1 00:00:07,050 --> 00:00:11,763 UNE SÉRIE NETFLIX 2 00:00:26,611 --> 00:00:28,321 Qu'est-ce qui te hante ? 3 00:00:31,491 --> 00:00:34,368 À qui sont ces yeux qui t'épient dans la nuit ? 4 00:00:41,667 --> 00:00:42,919 Il est parti par là. 5 00:00:43,836 --> 00:00:44,670 Par ici ! 6 00:00:46,339 --> 00:00:47,799 - On l'aura. - Il est là. 7 00:00:49,342 --> 00:00:51,260 - Attrapons-le. - Tu es foutu ! 8 00:00:51,344 --> 00:00:52,845 - Par ici ! - On le tient. 9 00:00:53,346 --> 00:00:54,764 - Chopons-le ! - Allez ! 10 00:01:16,160 --> 00:01:18,412 Tu es à ta place : avec les animaux. 11 00:01:21,874 --> 00:01:24,001 Et qu'on ne te revoie pas en ville. 12 00:01:24,502 --> 00:01:25,419 T'as pigé ? 13 00:01:36,097 --> 00:01:36,931 Eh bien ? 14 00:01:38,432 --> 00:01:40,434 Tu veux rentrer chez ta maman ? 15 00:02:09,547 --> 00:02:10,464 Ça suffit ! 16 00:02:15,720 --> 00:02:17,013 Ils m'ont attaqué. 17 00:02:17,096 --> 00:02:18,514 Peu importe. 18 00:02:19,223 --> 00:02:20,808 Tu dois savoir t'arrêter. 19 00:02:25,730 --> 00:02:27,231 Il est temps de rentrer. 20 00:02:35,281 --> 00:02:36,616 Ils l'ont cherché. 21 00:02:36,699 --> 00:02:38,993 Ça fait des semaines que j'encaisse. 22 00:02:40,453 --> 00:02:41,913 On en parlera plus tard. 23 00:02:43,080 --> 00:02:46,209 Tu as beaucoup à apprendre, Jin Kazama. 24 00:02:50,463 --> 00:02:52,548 UNE SÉRIE NETFLIX 25 00:03:57,113 --> 00:03:59,240 Selon eux, ma place n'est pas ici. 26 00:03:59,824 --> 00:04:00,658 Jin. 27 00:04:02,201 --> 00:04:03,536 Tu ne t'es jamais dit 28 00:04:04,328 --> 00:04:06,664 que c'était effectivement le cas ? 29 00:04:07,498 --> 00:04:08,499 Merci, maman. 30 00:04:09,166 --> 00:04:11,127 Je me sens déjà beaucoup mieux. 31 00:04:11,210 --> 00:04:13,421 Jin. Ils t'en veulent parce qu'eux, 32 00:04:13,504 --> 00:04:15,506 ils ne partiront jamais d'ici. 33 00:04:15,589 --> 00:04:20,136 Ils grandiront ici, vivront ici, et mourront ici. 34 00:04:20,219 --> 00:04:21,262 Alors que toi… 35 00:04:22,596 --> 00:04:25,266 La vie te réserve bien davantage. 36 00:04:25,349 --> 00:04:27,184 Et au fond, ils le savent. 37 00:04:32,940 --> 00:04:37,028 Un jour, tu quitteras cette île. Tu voyageras autour du monde. 38 00:04:37,111 --> 00:04:40,031 Et je sais que tu accompliras de grandes choses. 39 00:04:46,579 --> 00:04:48,289 Tu n'aurais pas dû répliquer. 40 00:04:49,623 --> 00:04:51,834 Tu maîtrises les techniques Kazama. 41 00:04:51,917 --> 00:04:54,503 Tu aurais dû te défendre sans les blesser. 42 00:04:55,087 --> 00:04:57,214 Voilà pourquoi je suis déçue. 43 00:04:57,298 --> 00:04:58,966 Ce combat, tu l'as perdu. 44 00:05:00,176 --> 00:05:01,010 Pas du tout. 45 00:05:02,928 --> 00:05:05,222 Le combat contre toi-même, Jin. 46 00:05:05,765 --> 00:05:08,017 Le combat contre ta colère. 47 00:05:08,100 --> 00:05:10,102 Je sais que tu vaux mieux que ça. 48 00:05:17,318 --> 00:05:20,738 Je te l'ai déjà demandé, mais pourquoi on a déménagé ici ? 49 00:05:22,490 --> 00:05:23,741 N'oublie jamais, Jin. 50 00:05:24,325 --> 00:05:27,620 Ce monde est rempli de bien autant que de mal. 51 00:05:27,703 --> 00:05:33,376 On est venus ici pour s'assurer que le bien guide tes premiers pas. 52 00:05:35,044 --> 00:05:37,546 Pourquoi on ne parle jamais de mon père ? 53 00:05:39,340 --> 00:05:41,759 Reprenons les cours, jeune homme. 54 00:05:41,842 --> 00:05:44,678 Tu choisis. D'abord l'anglais, ou les maths ? 55 00:05:44,762 --> 00:05:48,015 On ne peut pas s'entraîner au coup de pied sauté ? 56 00:05:48,599 --> 00:05:50,851 Tu t'es assez battu pour aujourd'hui. 57 00:05:52,269 --> 00:05:54,814 Et comme on dit : la tête… 58 00:05:55,856 --> 00:05:57,483 …et les jambes. 59 00:06:34,437 --> 00:06:39,108 Souviens-toi. Peu importe le combat, ton premier adversaire, c'est toi. 60 00:06:40,025 --> 00:06:41,777 Reste maître de tes pensées. 61 00:06:42,653 --> 00:06:46,615 Si tu n'es pas attentif, tu ne verras pas l'ouverture pour frapper. 62 00:06:48,325 --> 00:06:51,579 Concentre-toi sur l'instant présent. 63 00:06:52,079 --> 00:06:53,914 Ne repense pas à la veille, 64 00:06:53,998 --> 00:06:56,292 ne réfléchis pas à la suite. 65 00:06:58,252 --> 00:07:02,339 Ne doit subsister que la technique. L'exécution. 66 00:07:03,841 --> 00:07:05,843 Sois maître de l'instant. 67 00:07:06,844 --> 00:07:08,387 Alors, et alors seulement, 68 00:07:08,471 --> 00:07:10,181 tu pourras avancer. 69 00:07:17,688 --> 00:07:21,066 Tu peux parer la taille ou la puissance de ton adversaire 70 00:07:21,150 --> 00:07:23,194 avec furtivité et technique. 71 00:07:23,277 --> 00:07:24,487 Démonstration ! 72 00:07:49,386 --> 00:07:52,431 La technique Kazama Ryu-un-tsui. 73 00:07:53,682 --> 00:07:55,184 Tu l'avais pas vu venir ? 74 00:07:55,893 --> 00:07:56,727 Non. 75 00:07:59,772 --> 00:08:00,689 Au travail. 76 00:08:00,773 --> 00:08:02,441 ÉNERGIE NATURELLE 77 00:08:53,242 --> 00:08:55,160 Bien. Ça commence à rentrer. 78 00:08:55,911 --> 00:08:58,080 - Ne lâche rien. - Entendu. 79 00:08:59,540 --> 00:09:04,420 À présent, un autre adversaire attend, bien plus redoutable. 80 00:09:04,503 --> 00:09:05,337 Qui ça ? 81 00:09:05,963 --> 00:09:06,839 La faim. 82 00:09:16,599 --> 00:09:18,684 Tu mangeais quoi en Afrique ? 83 00:09:19,310 --> 00:09:21,812 Ils ont du poisson et du riz ? Comme ici ? 84 00:09:22,730 --> 00:09:24,189 C'était différent. 85 00:09:24,273 --> 00:09:27,151 Mais on mangeait de bons petits plats. 86 00:09:27,693 --> 00:09:30,904 J'aurais bien emmené le cuisinier de la WWWC avec moi. 87 00:09:32,072 --> 00:09:35,159 - Culinairement parlant… - Amenez-moi le garçon ! 88 00:09:36,869 --> 00:09:40,831 J'ai dit : amenez-moi le garçon ! 89 00:09:44,877 --> 00:09:46,503 Regarde ce qu'il a fait ! 90 00:09:47,004 --> 00:09:48,714 Il a tabassé mon fils. 91 00:09:49,381 --> 00:09:53,052 Quelqu'un va devoir lui apprendre le respect ! 92 00:09:54,720 --> 00:09:55,971 Il m'a attaqué ! 93 00:09:56,889 --> 00:10:00,309 - Il l'a bien cherché. - N'oublie pas ce que je t'ai dit. 94 00:10:01,143 --> 00:10:02,936 Contrôle ta colère. 95 00:10:03,771 --> 00:10:05,564 Ne la laisse pas te contrôler. 96 00:10:07,566 --> 00:10:10,861 Je veux que tu t'excuses auprès du jeune homme. 97 00:10:12,905 --> 00:10:15,282 Chacun doit assumer ses actions. 98 00:10:16,200 --> 00:10:17,409 Excuse-toi. 99 00:10:17,993 --> 00:10:20,037 Ça suffit pas ! 100 00:10:20,120 --> 00:10:23,832 S'il y avait un bonhomme dans cette maison 101 00:10:24,458 --> 00:10:26,168 ça se passerait pas comme ça. 102 00:10:28,879 --> 00:10:30,923 - Ferme-la, vieux… - Jin ! 103 00:10:32,257 --> 00:10:36,970 Quelqu'un va devoir lui apprendre les bonnes manières. 104 00:10:37,054 --> 00:10:38,055 Papa, non ! 105 00:10:38,138 --> 00:10:40,974 Moi, par exemple ! 106 00:10:52,611 --> 00:10:55,197 Jeune homme, ramène ton père à la maison. 107 00:10:58,325 --> 00:10:59,702 Jin. On rentre. 108 00:11:03,706 --> 00:11:04,957 Entendu. 109 00:11:11,547 --> 00:11:12,631 Tu sais, Jin, 110 00:11:13,215 --> 00:11:16,135 se réjouir de la souffrance d'autrui est un tort. 111 00:11:16,218 --> 00:11:19,888 Je t'ai vu sourire quand j'ai désarçonné M. Hirai. 112 00:11:20,472 --> 00:11:22,766 C'est la plus importante des leçons. 113 00:11:22,850 --> 00:11:26,895 Contrôle ta colère, et mets ta force au service du bien. 114 00:11:26,979 --> 00:11:29,148 Tu as un don. 115 00:11:30,566 --> 00:11:32,234 Tu es un Kazama. 116 00:11:32,317 --> 00:11:35,988 Et il est important à mes yeux que ce don serve le bien. 117 00:11:40,617 --> 00:11:41,577 Entendu, mère. 118 00:11:43,245 --> 00:11:44,413 C'est promis. 119 00:11:45,622 --> 00:11:46,707 Quant à ce contre… 120 00:11:48,167 --> 00:11:51,462 J'ai juste paré son élan et utilisé son poids contre lui. 121 00:11:52,337 --> 00:11:53,964 La gravité a fait le reste. 122 00:12:04,349 --> 00:12:05,184 Un animal ? 123 00:12:08,854 --> 00:12:09,688 Un démon. 124 00:12:22,284 --> 00:12:23,118 Maman ? 125 00:12:24,161 --> 00:12:25,704 Jin, écoute-moi bien. 126 00:12:25,788 --> 00:12:27,915 Reste à l'intérieur. 127 00:12:27,998 --> 00:12:31,543 Tu ne dois pas sortir, quoi qu'il arrive. 128 00:12:33,712 --> 00:12:35,214 - Mais… - Non ! 129 00:12:36,048 --> 00:12:40,594 S'il devait m'arriver quelque chose, pars retrouver ton grand-père. 130 00:12:41,178 --> 00:12:42,805 Heihachi Mishima. 131 00:12:47,684 --> 00:12:50,729 Parfois, la vie réclame qu'on se défende. 132 00:12:51,396 --> 00:12:53,482 Et parfois, que l'on attaque. 133 00:12:53,565 --> 00:12:58,153 Jure-moi que tu sauras faire le bon choix. 134 00:13:02,491 --> 00:13:03,450 C'est promis. 135 00:13:14,419 --> 00:13:16,129 Que fais-tu ici ? 136 00:14:39,296 --> 00:14:41,340 Jin ! Fuis ! 137 00:14:55,812 --> 00:14:57,522 Jin ! Cours ! 138 00:15:49,908 --> 00:15:50,742 Démon ! 139 00:16:50,594 --> 00:16:53,305 Je t'aime, Jin. 140 00:17:24,628 --> 00:17:25,462 Non. 141 00:17:35,097 --> 00:17:35,931 Maman ? 142 00:17:38,433 --> 00:17:39,309 Maman ! 143 00:17:40,727 --> 00:17:41,978 Où es-tu ? 144 00:17:58,328 --> 00:17:59,162 Non. 145 00:18:31,027 --> 00:18:32,696 Tu crois aller où ? 146 00:18:33,196 --> 00:18:35,115 Il persiste à vouloir entrer. 147 00:18:35,866 --> 00:18:37,993 Ça fait trois fois cette semaine. 148 00:18:38,076 --> 00:18:38,994 Merci. 149 00:18:39,536 --> 00:18:42,831 Je vais prendre le relais. 150 00:18:42,914 --> 00:18:43,748 Bien. 151 00:18:47,210 --> 00:18:49,421 Tu vas t'attirer des ennuis, gamin. 152 00:18:50,797 --> 00:18:52,924 Je cherche mon grand-père. 153 00:18:53,675 --> 00:18:56,678 Je doute qu'il soit dans ce building. 154 00:18:57,387 --> 00:18:59,055 Je m'appelle Jin Kazama. 155 00:18:59,764 --> 00:19:02,726 Heihachi Mishima est mon grand-père. 156 00:19:02,809 --> 00:19:03,685 Kazama. 157 00:19:18,700 --> 00:19:20,660 Pourquoi me dérangez-vous ? 158 00:19:22,537 --> 00:19:23,455 Monsieur ? 159 00:19:23,955 --> 00:19:27,417 Un intrus qui cherche à s'infiltrer dans le bâtiment. 160 00:19:27,918 --> 00:19:29,753 Un intrus ? 161 00:19:31,004 --> 00:19:34,466 Tout ce que je vois, c'est un petit vaurien, 162 00:19:34,549 --> 00:19:37,886 qui, grâce à toi, a réussi à rentrer. 163 00:19:38,428 --> 00:19:41,348 Je ne suis ni un vaurien, ni un enfant. 164 00:19:41,973 --> 00:19:44,351 Ma mère voulait que je vous rencontre. 165 00:19:45,143 --> 00:19:46,811 Je suis Jin Kazama. 166 00:19:48,772 --> 00:19:50,023 Kazama. 167 00:19:54,736 --> 00:19:58,907 Le fils de Jun Kazama ? 168 00:19:58,990 --> 00:20:03,578 Elle m'a dit que vous étiez mon grand-père. 169 00:20:05,121 --> 00:20:08,124 Laissez ce garçon avec moi. 170 00:20:08,875 --> 00:20:10,126 Bien, monsieur. 171 00:20:22,097 --> 00:20:24,474 Affronte-moi. 172 00:20:25,183 --> 00:20:26,017 Pardon ? 173 00:20:26,101 --> 00:20:29,688 Ne me force pas à répéter. 174 00:20:30,981 --> 00:20:33,275 Je ne suis pas venu pour me battre. 175 00:20:34,859 --> 00:20:37,028 Je t'ai dit de te battre. 176 00:20:38,029 --> 00:20:41,116 Je ne dois pas me battre, sauf si on m'attaque. 177 00:20:45,328 --> 00:20:47,956 C'est bon. On t'a attaqué. 178 00:20:48,039 --> 00:20:49,874 À présent, en garde. 179 00:20:54,296 --> 00:20:56,548 Encore. Attaque-moi ! 180 00:21:05,015 --> 00:21:05,974 Debout. 181 00:21:07,434 --> 00:21:09,477 J'ai dit : debout ! 182 00:21:30,999 --> 00:21:33,877 Si ton nom est bien Kazama… 183 00:21:35,754 --> 00:21:39,007 sache que tu le salis. 184 00:21:39,507 --> 00:21:40,717 Pars. 185 00:21:41,217 --> 00:21:43,470 Et ne reviens jamais. 186 00:21:47,849 --> 00:21:50,852 Tu n'es pas digne de mon temps. 187 00:21:54,939 --> 00:21:58,693 Avant que ce monstre vert ne tue ma mère, 188 00:21:58,777 --> 00:22:00,612 elle m'a dit de vous retrouver. 189 00:22:00,695 --> 00:22:05,700 Je lui ai promis de retrouver mon grand-père, Heihachi Mishima. 190 00:22:06,284 --> 00:22:08,703 Je ne partirai pas. 191 00:22:09,412 --> 00:22:11,414 De quoi as-tu parlé ? 192 00:22:12,332 --> 00:22:14,000 Un monstre vert ? 193 00:22:15,168 --> 00:22:16,419 Tu l'as donc vu. 194 00:22:16,503 --> 00:22:19,547 Il est venu pour nous et il a tué ma mère. 195 00:22:20,465 --> 00:22:25,887 Avec ou sans votre aide, je le retrouverai et je le tuerai. 196 00:22:26,930 --> 00:22:29,599 La créature qui a tué ta mère 197 00:22:30,600 --> 00:22:33,395 répond au nom d'Ogre. 198 00:22:34,312 --> 00:22:36,981 Je vais t'entraîner et tu l'affronteras. 199 00:22:37,857 --> 00:22:41,820 Je vais t'entraîner et tu le vaincras ! 200 00:22:42,862 --> 00:22:48,535 En échange, tu devras me prouver que tu es digne de ta lignée. 201 00:22:50,036 --> 00:22:53,164 Même si tu dois en mourir. 202 00:24:41,731 --> 00:24:46,736 Sous-titres : Lucas Saïdi