1
00:00:07,050 --> 00:00:11,763
UNE SÉRIE NETFLIX
2
00:00:26,611 --> 00:00:28,321
Qu'est-ce qui te hante ?
3
00:00:31,491 --> 00:00:34,368
À qui sont ces yeux
qui t'épient dans la nuit ?
4
00:00:41,667 --> 00:00:42,919
Il est parti par là.
5
00:00:43,836 --> 00:00:44,670
Par ici !
6
00:00:46,339 --> 00:00:47,799
- On l'aura.
- Il est là.
7
00:00:49,342 --> 00:00:51,260
- Attrapons-le.
- Tu es foutu !
8
00:00:51,344 --> 00:00:52,845
- Par ici !
- On le tient.
9
00:00:53,346 --> 00:00:54,764
- Chopons-le !
- Allez !
10
00:01:16,160 --> 00:01:18,412
Tu es à ta place : avec les animaux.
11
00:01:21,874 --> 00:01:24,001
Et qu'on ne te revoie pas en ville.
12
00:01:24,502 --> 00:01:25,419
T'as pigé ?
13
00:01:36,097 --> 00:01:36,931
Eh bien ?
14
00:01:38,432 --> 00:01:40,434
Tu veux rentrer chez ta maman ?
15
00:02:09,547 --> 00:02:10,464
Ça suffit !
16
00:02:15,720 --> 00:02:17,013
Ils m'ont attaqué.
17
00:02:17,096 --> 00:02:18,514
Peu importe.
18
00:02:19,223 --> 00:02:20,808
Tu dois savoir t'arrêter.
19
00:02:25,730 --> 00:02:27,231
Il est temps de rentrer.
20
00:02:35,281 --> 00:02:36,616
Ils l'ont cherché.
21
00:02:36,699 --> 00:02:38,993
Ça fait des semaines que j'encaisse.
22
00:02:40,453 --> 00:02:41,913
On en parlera plus tard.
23
00:02:43,080 --> 00:02:46,209
Tu as beaucoup à apprendre, Jin Kazama.
24
00:02:50,463 --> 00:02:52,548
UNE SÉRIE NETFLIX
25
00:03:57,113 --> 00:03:59,240
Selon eux, ma place n'est pas ici.
26
00:03:59,824 --> 00:04:00,658
Jin.
27
00:04:02,201 --> 00:04:03,536
Tu ne t'es jamais dit
28
00:04:04,328 --> 00:04:06,664
que c'était effectivement le cas ?
29
00:04:07,498 --> 00:04:08,499
Merci, maman.
30
00:04:09,166 --> 00:04:11,127
Je me sens déjà beaucoup mieux.
31
00:04:11,210 --> 00:04:13,421
Jin. Ils t'en veulent parce qu'eux,
32
00:04:13,504 --> 00:04:15,506
ils ne partiront jamais d'ici.
33
00:04:15,589 --> 00:04:20,136
Ils grandiront ici,
vivront ici, et mourront ici.
34
00:04:20,219 --> 00:04:21,262
Alors que toi…
35
00:04:22,596 --> 00:04:25,266
La vie te réserve bien davantage.
36
00:04:25,349 --> 00:04:27,184
Et au fond, ils le savent.
37
00:04:32,940 --> 00:04:37,028
Un jour, tu quitteras cette île.
Tu voyageras autour du monde.
38
00:04:37,111 --> 00:04:40,031
Et je sais que tu accompliras
de grandes choses.
39
00:04:46,579 --> 00:04:48,289
Tu n'aurais pas dû répliquer.
40
00:04:49,623 --> 00:04:51,834
Tu maîtrises les techniques Kazama.
41
00:04:51,917 --> 00:04:54,503
Tu aurais dû te défendre sans les blesser.
42
00:04:55,087 --> 00:04:57,214
Voilà pourquoi je suis déçue.
43
00:04:57,298 --> 00:04:58,966
Ce combat, tu l'as perdu.
44
00:05:00,176 --> 00:05:01,010
Pas du tout.
45
00:05:02,928 --> 00:05:05,222
Le combat contre toi-même, Jin.
46
00:05:05,765 --> 00:05:08,017
Le combat contre ta colère.
47
00:05:08,100 --> 00:05:10,102
Je sais que tu vaux mieux que ça.
48
00:05:17,318 --> 00:05:20,738
Je te l'ai déjà demandé,
mais pourquoi on a déménagé ici ?
49
00:05:22,490 --> 00:05:23,741
N'oublie jamais, Jin.
50
00:05:24,325 --> 00:05:27,620
Ce monde est rempli de bien
autant que de mal.
51
00:05:27,703 --> 00:05:33,376
On est venus ici pour s'assurer
que le bien guide tes premiers pas.
52
00:05:35,044 --> 00:05:37,546
Pourquoi on ne parle jamais de mon père ?
53
00:05:39,340 --> 00:05:41,759
Reprenons les cours, jeune homme.
54
00:05:41,842 --> 00:05:44,678
Tu choisis.
D'abord l'anglais, ou les maths ?
55
00:05:44,762 --> 00:05:48,015
On ne peut pas s'entraîner
au coup de pied sauté ?
56
00:05:48,599 --> 00:05:50,851
Tu t'es assez battu pour aujourd'hui.
57
00:05:52,269 --> 00:05:54,814
Et comme on dit : la tête…
58
00:05:55,856 --> 00:05:57,483
…et les jambes.
59
00:06:34,437 --> 00:06:39,108
Souviens-toi. Peu importe le combat,
ton premier adversaire, c'est toi.
60
00:06:40,025 --> 00:06:41,777
Reste maître de tes pensées.
61
00:06:42,653 --> 00:06:46,615
Si tu n'es pas attentif,
tu ne verras pas l'ouverture pour frapper.
62
00:06:48,325 --> 00:06:51,579
Concentre-toi sur l'instant présent.
63
00:06:52,079 --> 00:06:53,914
Ne repense pas à la veille,
64
00:06:53,998 --> 00:06:56,292
ne réfléchis pas à la suite.
65
00:06:58,252 --> 00:07:02,339
Ne doit subsister que la technique.
L'exécution.
66
00:07:03,841 --> 00:07:05,843
Sois maître de l'instant.
67
00:07:06,844 --> 00:07:08,387
Alors, et alors seulement,
68
00:07:08,471 --> 00:07:10,181
tu pourras avancer.
69
00:07:17,688 --> 00:07:21,066
Tu peux parer la taille ou la puissance
de ton adversaire
70
00:07:21,150 --> 00:07:23,194
avec furtivité et technique.
71
00:07:23,277 --> 00:07:24,487
Démonstration !
72
00:07:49,386 --> 00:07:52,431
La technique Kazama Ryu-un-tsui.
73
00:07:53,682 --> 00:07:55,184
Tu l'avais pas vu venir ?
74
00:07:55,893 --> 00:07:56,727
Non.
75
00:07:59,772 --> 00:08:00,689
Au travail.
76
00:08:00,773 --> 00:08:02,441
ÉNERGIE NATURELLE
77
00:08:53,242 --> 00:08:55,160
Bien. Ça commence à rentrer.
78
00:08:55,911 --> 00:08:58,080
- Ne lâche rien.
- Entendu.
79
00:08:59,540 --> 00:09:04,420
À présent, un autre adversaire attend,
bien plus redoutable.
80
00:09:04,503 --> 00:09:05,337
Qui ça ?
81
00:09:05,963 --> 00:09:06,839
La faim.
82
00:09:16,599 --> 00:09:18,684
Tu mangeais quoi en Afrique ?
83
00:09:19,310 --> 00:09:21,812
Ils ont du poisson et du riz ?
Comme ici ?
84
00:09:22,730 --> 00:09:24,189
C'était différent.
85
00:09:24,273 --> 00:09:27,151
Mais on mangeait de bons petits plats.
86
00:09:27,693 --> 00:09:30,904
J'aurais bien emmené
le cuisinier de la WWWC avec moi.
87
00:09:32,072 --> 00:09:35,159
- Culinairement parlant…
- Amenez-moi le garçon !
88
00:09:36,869 --> 00:09:40,831
J'ai dit : amenez-moi le garçon !
89
00:09:44,877 --> 00:09:46,503
Regarde ce qu'il a fait !
90
00:09:47,004 --> 00:09:48,714
Il a tabassé mon fils.
91
00:09:49,381 --> 00:09:53,052
Quelqu'un va devoir lui apprendre
le respect !
92
00:09:54,720 --> 00:09:55,971
Il m'a attaqué !
93
00:09:56,889 --> 00:10:00,309
- Il l'a bien cherché.
- N'oublie pas ce que je t'ai dit.
94
00:10:01,143 --> 00:10:02,936
Contrôle ta colère.
95
00:10:03,771 --> 00:10:05,564
Ne la laisse pas te contrôler.
96
00:10:07,566 --> 00:10:10,861
Je veux que tu t'excuses
auprès du jeune homme.
97
00:10:12,905 --> 00:10:15,282
Chacun doit assumer ses actions.
98
00:10:16,200 --> 00:10:17,409
Excuse-toi.
99
00:10:17,993 --> 00:10:20,037
Ça suffit pas !
100
00:10:20,120 --> 00:10:23,832
S'il y avait un bonhomme dans cette maison
101
00:10:24,458 --> 00:10:26,168
ça se passerait pas comme ça.
102
00:10:28,879 --> 00:10:30,923
- Ferme-la, vieux…
- Jin !
103
00:10:32,257 --> 00:10:36,970
Quelqu'un va devoir lui apprendre
les bonnes manières.
104
00:10:37,054 --> 00:10:38,055
Papa, non !
105
00:10:38,138 --> 00:10:40,974
Moi, par exemple !
106
00:10:52,611 --> 00:10:55,197
Jeune homme, ramène ton père à la maison.
107
00:10:58,325 --> 00:10:59,702
Jin. On rentre.
108
00:11:03,706 --> 00:11:04,957
Entendu.
109
00:11:11,547 --> 00:11:12,631
Tu sais, Jin,
110
00:11:13,215 --> 00:11:16,135
se réjouir de la souffrance d'autrui
est un tort.
111
00:11:16,218 --> 00:11:19,888
Je t'ai vu sourire
quand j'ai désarçonné M. Hirai.
112
00:11:20,472 --> 00:11:22,766
C'est la plus importante des leçons.
113
00:11:22,850 --> 00:11:26,895
Contrôle ta colère,
et mets ta force au service du bien.
114
00:11:26,979 --> 00:11:29,148
Tu as un don.
115
00:11:30,566 --> 00:11:32,234
Tu es un Kazama.
116
00:11:32,317 --> 00:11:35,988
Et il est important à mes yeux
que ce don serve le bien.
117
00:11:40,617 --> 00:11:41,577
Entendu, mère.
118
00:11:43,245 --> 00:11:44,413
C'est promis.
119
00:11:45,622 --> 00:11:46,707
Quant à ce contre…
120
00:11:48,167 --> 00:11:51,462
J'ai juste paré son élan
et utilisé son poids contre lui.
121
00:11:52,337 --> 00:11:53,964
La gravité a fait le reste.
122
00:12:04,349 --> 00:12:05,184
Un animal ?
123
00:12:08,854 --> 00:12:09,688
Un démon.
124
00:12:22,284 --> 00:12:23,118
Maman ?
125
00:12:24,161 --> 00:12:25,704
Jin, écoute-moi bien.
126
00:12:25,788 --> 00:12:27,915
Reste à l'intérieur.
127
00:12:27,998 --> 00:12:31,543
Tu ne dois pas sortir, quoi qu'il arrive.
128
00:12:33,712 --> 00:12:35,214
- Mais…
- Non !
129
00:12:36,048 --> 00:12:40,594
S'il devait m'arriver quelque chose,
pars retrouver ton grand-père.
130
00:12:41,178 --> 00:12:42,805
Heihachi Mishima.
131
00:12:47,684 --> 00:12:50,729
Parfois, la vie réclame qu'on se défende.
132
00:12:51,396 --> 00:12:53,482
Et parfois, que l'on attaque.
133
00:12:53,565 --> 00:12:58,153
Jure-moi que tu sauras faire le bon choix.
134
00:13:02,491 --> 00:13:03,450
C'est promis.
135
00:13:14,419 --> 00:13:16,129
Que fais-tu ici ?
136
00:14:39,296 --> 00:14:41,340
Jin ! Fuis !
137
00:14:55,812 --> 00:14:57,522
Jin ! Cours !
138
00:15:49,908 --> 00:15:50,742
Démon !
139
00:16:50,594 --> 00:16:53,305
Je t'aime, Jin.
140
00:17:24,628 --> 00:17:25,462
Non.
141
00:17:35,097 --> 00:17:35,931
Maman ?
142
00:17:38,433 --> 00:17:39,309
Maman !
143
00:17:40,727 --> 00:17:41,978
Où es-tu ?
144
00:17:58,328 --> 00:17:59,162
Non.
145
00:18:31,027 --> 00:18:32,696
Tu crois aller où ?
146
00:18:33,196 --> 00:18:35,115
Il persiste à vouloir entrer.
147
00:18:35,866 --> 00:18:37,993
Ça fait trois fois cette semaine.
148
00:18:38,076 --> 00:18:38,994
Merci.
149
00:18:39,536 --> 00:18:42,831
Je vais prendre le relais.
150
00:18:42,914 --> 00:18:43,748
Bien.
151
00:18:47,210 --> 00:18:49,421
Tu vas t'attirer des ennuis, gamin.
152
00:18:50,797 --> 00:18:52,924
Je cherche mon grand-père.
153
00:18:53,675 --> 00:18:56,678
Je doute qu'il soit dans ce building.
154
00:18:57,387 --> 00:18:59,055
Je m'appelle Jin Kazama.
155
00:18:59,764 --> 00:19:02,726
Heihachi Mishima est mon grand-père.
156
00:19:02,809 --> 00:19:03,685
Kazama.
157
00:19:18,700 --> 00:19:20,660
Pourquoi me dérangez-vous ?
158
00:19:22,537 --> 00:19:23,455
Monsieur ?
159
00:19:23,955 --> 00:19:27,417
Un intrus qui cherche à s'infiltrer
dans le bâtiment.
160
00:19:27,918 --> 00:19:29,753
Un intrus ?
161
00:19:31,004 --> 00:19:34,466
Tout ce que je vois,
c'est un petit vaurien,
162
00:19:34,549 --> 00:19:37,886
qui, grâce à toi, a réussi à rentrer.
163
00:19:38,428 --> 00:19:41,348
Je ne suis ni un vaurien, ni un enfant.
164
00:19:41,973 --> 00:19:44,351
Ma mère voulait que je vous rencontre.
165
00:19:45,143 --> 00:19:46,811
Je suis Jin Kazama.
166
00:19:48,772 --> 00:19:50,023
Kazama.
167
00:19:54,736 --> 00:19:58,907
Le fils de Jun Kazama ?
168
00:19:58,990 --> 00:20:03,578
Elle m'a dit
que vous étiez mon grand-père.
169
00:20:05,121 --> 00:20:08,124
Laissez ce garçon avec moi.
170
00:20:08,875 --> 00:20:10,126
Bien, monsieur.
171
00:20:22,097 --> 00:20:24,474
Affronte-moi.
172
00:20:25,183 --> 00:20:26,017
Pardon ?
173
00:20:26,101 --> 00:20:29,688
Ne me force pas à répéter.
174
00:20:30,981 --> 00:20:33,275
Je ne suis pas venu pour me battre.
175
00:20:34,859 --> 00:20:37,028
Je t'ai dit de te battre.
176
00:20:38,029 --> 00:20:41,116
Je ne dois pas me battre,
sauf si on m'attaque.
177
00:20:45,328 --> 00:20:47,956
C'est bon. On t'a attaqué.
178
00:20:48,039 --> 00:20:49,874
À présent, en garde.
179
00:20:54,296 --> 00:20:56,548
Encore. Attaque-moi !
180
00:21:05,015 --> 00:21:05,974
Debout.
181
00:21:07,434 --> 00:21:09,477
J'ai dit : debout !
182
00:21:30,999 --> 00:21:33,877
Si ton nom est bien Kazama…
183
00:21:35,754 --> 00:21:39,007
sache que tu le salis.
184
00:21:39,507 --> 00:21:40,717
Pars.
185
00:21:41,217 --> 00:21:43,470
Et ne reviens jamais.
186
00:21:47,849 --> 00:21:50,852
Tu n'es pas digne de mon temps.
187
00:21:54,939 --> 00:21:58,693
Avant que ce monstre vert ne tue ma mère,
188
00:21:58,777 --> 00:22:00,612
elle m'a dit de vous retrouver.
189
00:22:00,695 --> 00:22:05,700
Je lui ai promis de retrouver
mon grand-père, Heihachi Mishima.
190
00:22:06,284 --> 00:22:08,703
Je ne partirai pas.
191
00:22:09,412 --> 00:22:11,414
De quoi as-tu parlé ?
192
00:22:12,332 --> 00:22:14,000
Un monstre vert ?
193
00:22:15,168 --> 00:22:16,419
Tu l'as donc vu.
194
00:22:16,503 --> 00:22:19,547
Il est venu pour nous et il a tué ma mère.
195
00:22:20,465 --> 00:22:25,887
Avec ou sans votre aide,
je le retrouverai et je le tuerai.
196
00:22:26,930 --> 00:22:29,599
La créature qui a tué ta mère
197
00:22:30,600 --> 00:22:33,395
répond au nom d'Ogre.
198
00:22:34,312 --> 00:22:36,981
Je vais t'entraîner et tu l'affronteras.
199
00:22:37,857 --> 00:22:41,820
Je vais t'entraîner et tu le vaincras !
200
00:22:42,862 --> 00:22:48,535
En échange, tu devras me prouver
que tu es digne de ta lignée.
201
00:22:50,036 --> 00:22:53,164
Même si tu dois en mourir.
202
00:24:41,731 --> 00:24:46,736
Sous-titres : Lucas Saïdi