1 00:00:07,050 --> 00:00:11,763 A NETFLIX SOROZATA 2 00:00:26,611 --> 00:00:28,321 Mi az, ami kísért? 3 00:00:31,491 --> 00:00:34,535 Kinek a szemei fürkésznek téged a sötétből? 4 00:00:41,667 --> 00:00:42,919 Szerintem erre ment. 5 00:00:43,836 --> 00:00:44,670 Arra! 6 00:00:46,339 --> 00:00:47,799 - Kapjuk el! - Ott van! 7 00:00:49,342 --> 00:00:51,260 - Kapjuk el! - Neked annyi. 8 00:00:51,344 --> 00:00:52,637 - Erre! - Elkaptuk. 9 00:00:53,137 --> 00:00:54,764 - Kapjuk el! - Gyerünk! 10 00:01:16,160 --> 00:01:18,412 Itt a helyed az állatok között. 11 00:01:21,874 --> 00:01:24,001 Meg ne lássunk többet a városban! 12 00:01:24,502 --> 00:01:25,419 Hallod? 13 00:01:36,097 --> 00:01:36,931 Mi van? 14 00:01:38,432 --> 00:01:40,434 Hazafutsz anyucihoz? 15 00:02:09,547 --> 00:02:10,464 Elég volt! 16 00:02:15,720 --> 00:02:17,013 De ők támadták rám. 17 00:02:17,096 --> 00:02:18,723 Lényegtelen. 18 00:02:19,223 --> 00:02:21,225 Tudd, hogy mikor kell leállni! 19 00:02:25,730 --> 00:02:27,231 Ideje hazamenni. 20 00:02:35,281 --> 00:02:36,616 Ők kezdték. 21 00:02:36,699 --> 00:02:38,409 Már hetek óta szívatnak. 22 00:02:40,411 --> 00:02:41,913 Majd otthon megbeszéljük. 23 00:02:43,080 --> 00:02:46,209 Még sokat kell tanulnod, Kazama Jin. 24 00:02:50,463 --> 00:02:52,548 A NETFLIX SOROZATA 25 00:03:57,113 --> 00:03:59,240 Azt mondják, nem tartozom ide. 26 00:03:59,323 --> 00:04:00,157 Jin… 27 00:04:02,201 --> 00:04:03,828 felmerült már benned, 28 00:04:04,328 --> 00:04:06,664 hogy mi van, ha tényleg nem? 29 00:04:07,498 --> 00:04:08,499 Köszi, anya. 30 00:04:09,166 --> 00:04:10,710 Most jól feldobtál. 31 00:04:11,210 --> 00:04:12,920 Jin, azért neheztelnek rád, 32 00:04:13,004 --> 00:04:15,506 mert soha nem fogják elhagyni ezt a helyet. 33 00:04:15,589 --> 00:04:20,136 Itt nőnek fel, élik le az életüket, majd halnak meg. 34 00:04:20,219 --> 00:04:21,262 Te viszont… 35 00:04:22,596 --> 00:04:25,224 többre vagy hivatott az életben. 36 00:04:25,308 --> 00:04:27,393 És ezt valahol mélyen ők is tudják. 37 00:04:32,940 --> 00:04:37,028 Egy nap majd elhagyod ezt a szigetet, és beutazod az egész világot. 38 00:04:37,111 --> 00:04:40,031 Nagy tettek várnak még rád, ebben biztos vagyok. 39 00:04:46,537 --> 00:04:48,456 Nem kellett volna bántanod őket. 40 00:04:49,623 --> 00:04:52,460 Elég ideje gyakorlod már a Kazama harci stílust, 41 00:04:52,543 --> 00:04:54,503 hogy enélkül is megvédd magad. 42 00:04:55,087 --> 00:04:57,214 Ezért vagyok csalódott. 43 00:04:57,298 --> 00:04:59,091 Ma elvesztetted a harcot, Jin. 44 00:05:00,176 --> 00:05:01,010 Ez nem igaz. 45 00:05:02,887 --> 00:05:05,264 Elvesztetted a harcot magad ellen, Jin. 46 00:05:05,765 --> 00:05:08,017 A harcot a dühöd ellen. 47 00:05:08,100 --> 00:05:10,102 Tudom, hogy jobb vagy ennél. 48 00:05:17,318 --> 00:05:20,738 Tudom, nem most kérdezem először, de miért költöztünk ide? 49 00:05:22,490 --> 00:05:23,741 Ne feled, Jin, 50 00:05:24,325 --> 00:05:27,620 a világ tele van jóval és rosszal egyaránt! 51 00:05:27,703 --> 00:05:33,376 Azért költöztünk ide, hogy legelőször mindenképpen a jóval ismerkedj meg. 52 00:05:35,044 --> 00:05:37,546 Miért nem beszélünk soha apáról? 53 00:05:39,340 --> 00:05:41,759 Vissza a leckéhez, fiatalember! 54 00:05:41,842 --> 00:05:44,678 Mivel akarod kezdeni, angollal vagy matekkal? 55 00:05:44,762 --> 00:05:48,015 Nem lehetne edzeni? Rúgásokat gyakorolni, vagy ilyesmit? 56 00:05:48,599 --> 00:05:50,851 Ma már épp eleget harcoltál. 57 00:05:52,269 --> 00:05:54,814 Egyébként is: erős elme, 58 00:05:55,856 --> 00:05:57,483 - erős test. - Erős test. 59 00:06:34,437 --> 00:06:39,442 Ne feledd, szívem, minden harcban legelőször magadat kell legyőznöd! 60 00:06:40,025 --> 00:06:41,777 Uralnod kell a gondolataidat. 61 00:06:42,653 --> 00:06:46,615 Különben hogy látnád meg, hogyan győzheted le a másikat? 62 00:06:48,325 --> 00:06:51,954 Összpontosíts mindig az adott pillanatra! 63 00:06:52,037 --> 00:06:53,914 Ne a tegnap estére, 64 00:06:53,998 --> 00:06:56,584 vagy arra, amit majd később akarsz! 65 00:06:58,252 --> 00:07:02,339 Nem létezhet más, csak a technika, a mozdulatok. 66 00:07:03,841 --> 00:07:05,843 Ha a pillanat ura vagy, 67 00:07:06,844 --> 00:07:10,306 akkor, és csak akkor indulhatsz el előre. 68 00:07:17,688 --> 00:07:20,024 A meglepetés és a technika erejével 69 00:07:20,107 --> 00:07:23,194 minden méretű és erejű ellenfél kezelhető. 70 00:07:23,277 --> 00:07:24,487 Például… 71 00:07:49,386 --> 00:07:52,431 a Kazama-féle Gomolyfelhővel. 72 00:07:53,682 --> 00:07:55,184 Erre nem számítottál, mi? 73 00:07:55,893 --> 00:07:56,727 Nem. 74 00:07:59,772 --> 00:08:00,689 Gyakoroljuk! 75 00:08:00,773 --> 00:08:02,441 TERMÉSZETES ENERGIA 76 00:08:53,242 --> 00:08:55,411 Jó, kezdesz ráérezni. 77 00:08:55,911 --> 00:08:58,080 - Gyakorold csak! - Igenis, anya! 78 00:08:59,540 --> 00:09:01,750 És most jöjjön az az ellenfél, 79 00:09:01,834 --> 00:09:04,420 akivel minden harcosnak szembe kell néznie! 80 00:09:04,503 --> 00:09:05,337 Ki az? 81 00:09:05,963 --> 00:09:06,839 Az éhség. 82 00:09:16,599 --> 00:09:18,684 Mikor Afrikában voltál, mit ettél? 83 00:09:19,310 --> 00:09:21,604 Volt hal meg rizs, mint nálunk? 84 00:09:22,730 --> 00:09:24,189 Másmilyen volt, 85 00:09:24,273 --> 00:09:27,151 de sokféle finom ennivaló volt a szafarin. 86 00:09:27,693 --> 00:09:30,904 Bár hazahozhattam volna a WWWC-szakácsokat! 87 00:09:32,072 --> 00:09:35,367 - Igazi kulináris szak… - Beszélni akarok azzal a fiúval. 88 00:09:36,869 --> 00:09:41,123 Mondom, beszélni akarok azzal a fiúval. 89 00:09:44,877 --> 00:09:46,503 Nézd, mit csinált! 90 00:09:47,004 --> 00:09:48,714 Rátámadt a fiamra. 91 00:09:49,381 --> 00:09:53,052 Valakinek végre egy kis tiszteletre kéne nevelnie. 92 00:09:54,720 --> 00:09:56,221 Ők támadtak rám. 93 00:09:56,889 --> 00:10:00,309 - Folyton belém kötnek. - Ne feledd, mit mondtam! 94 00:10:01,143 --> 00:10:02,936 Urald a dühödet! 95 00:10:03,771 --> 00:10:05,564 Na hagyd magadon úrrá lenni! 96 00:10:07,566 --> 00:10:10,819 Kérj elnézést a fiatalembertől, amiért bántottad! 97 00:10:12,905 --> 00:10:15,532 Vállalnunk kell a tetteink következményeit. 98 00:10:16,200 --> 00:10:17,493 Kérj elnézést! 99 00:10:17,993 --> 00:10:19,620 Az kevés lesz. 100 00:10:20,120 --> 00:10:23,832 Talán ha lenne egy férfi ennél a háznál, 101 00:10:24,458 --> 00:10:26,502 a fiú is tudná, hol a helye. 102 00:10:29,004 --> 00:10:30,923 - Fogd be, te vén… - Jin! 103 00:10:32,257 --> 00:10:36,970 Tanulnod kéne egy kis jó modort. 104 00:10:37,054 --> 00:10:38,055 Apa, ne! 105 00:10:38,138 --> 00:10:40,974 Talán majd tőlem megtanulod. 106 00:10:52,611 --> 00:10:55,406 Vidd haza az apádat, fiatalember! 107 00:10:58,325 --> 00:10:59,827 Jin, gyere be! 108 00:11:03,706 --> 00:11:04,957 Igenis, anya! 109 00:11:11,547 --> 00:11:12,631 Figyelj, Jin, 110 00:11:13,215 --> 00:11:16,135 nem szabad, hogy élvezzük mások szenvedését. 111 00:11:16,218 --> 00:11:19,888 Láttam, hogy mosolyogtál, amikor a földre vittem Hirai urat. 112 00:11:20,472 --> 00:11:22,766 A legfontosabb, amit taníthatok neked, 113 00:11:22,850 --> 00:11:26,895 az az, hogy uralkodj magadon, és minden erőddel törekedj a jóra. 114 00:11:26,979 --> 00:11:29,148 Egy adottsággal születtél: 115 00:11:30,566 --> 00:11:32,234 Kazama vagy. 116 00:11:32,317 --> 00:11:35,988 És nekem fontos, hogy ezt az adottságodat jóra használd. 117 00:11:40,576 --> 00:11:41,744 Arra fogom, anya. 118 00:11:43,245 --> 00:11:44,413 Megígérem. 119 00:11:45,622 --> 00:11:46,957 De mi is történt? 120 00:11:48,167 --> 00:11:51,462 Egyszerűen ellene fordítottam a saját testsúlyát. 121 00:11:52,296 --> 00:11:54,214 A többit a gravitáció elintézte. 122 00:12:04,349 --> 00:12:05,184 Egy állat? 123 00:12:08,812 --> 00:12:09,688 Egy démon. 124 00:12:22,284 --> 00:12:23,118 Anya? 125 00:12:24,161 --> 00:12:25,704 Jól figyelj, Jin! 126 00:12:25,788 --> 00:12:27,915 Maradj a házban! 127 00:12:27,998 --> 00:12:31,543 Nem jöhetsz ki, bármi is történik. 128 00:12:33,712 --> 00:12:35,214 - De… - Nem! 129 00:12:36,048 --> 00:12:40,594 Ha történne velem valami, menj, és keresd meg nagyapádat, 130 00:12:41,178 --> 00:12:42,805 Mishima Heihachit! 131 00:12:47,684 --> 00:12:50,729 Az élet néha védekezést követel meg, 132 00:12:51,396 --> 00:12:53,482 néha pedig támadást. 133 00:12:53,565 --> 00:12:58,153 Ígérd meg, hogy tudni fogod, mikor melyiket használd! 134 00:13:02,574 --> 00:13:03,450 Megígérem. 135 00:13:14,419 --> 00:13:16,129 Miért jöttél ide? 136 00:14:39,296 --> 00:14:41,340 Jin, menj! 137 00:14:55,812 --> 00:14:57,522 Jin, fuss! 138 00:15:49,908 --> 00:15:50,742 Démon! 139 00:16:50,594 --> 00:16:53,305 Szeretlek, Jin. 140 00:17:24,628 --> 00:17:25,462 Ne! 141 00:17:35,097 --> 00:17:35,931 Anya? 142 00:17:38,433 --> 00:17:39,309 Anya! 143 00:17:40,727 --> 00:17:41,978 Hol vagy? 144 00:17:58,328 --> 00:17:59,162 Ne! 145 00:18:30,986 --> 00:18:32,112 Hova, hova? 146 00:18:33,196 --> 00:18:35,115 Egyfolytában be akar jutni. 147 00:18:35,866 --> 00:18:37,993 A héten már harmadjára. 148 00:18:38,076 --> 00:18:39,035 Köszönöm. 149 00:18:39,536 --> 00:18:42,831 Majd én megoldom. 150 00:18:42,914 --> 00:18:43,748 Igenis, uram. 151 00:18:47,210 --> 00:18:49,421 Rossz helyre lógtál be, fiacskám. 152 00:18:50,797 --> 00:18:52,924 A nagyapámat keresem. 153 00:18:53,675 --> 00:18:56,678 Kétlem, hogy innen bárki is a rokonod lenne. 154 00:18:57,387 --> 00:18:59,055 A nevem Kazama Jin. 155 00:18:59,764 --> 00:19:02,726 Mishima Heihachi a nagyapám. 156 00:19:02,809 --> 00:19:03,768 Kazama. 157 00:19:18,700 --> 00:19:20,660 Mit akarsz? 158 00:19:22,537 --> 00:19:23,455 Igenis, uram. 159 00:19:23,955 --> 00:19:27,417 Egy betolakodó már többször is megpróbált besurranni. 160 00:19:27,918 --> 00:19:30,003 Egy betolakodó? 161 00:19:31,004 --> 00:19:34,466 Nem látok mást, csak egy utcalakó kölyköt, 162 00:19:34,549 --> 00:19:37,886 ami betévedt ide, hála neked. 163 00:19:38,428 --> 00:19:41,473 Nem vagyok sem utcalakó, sem kölyök. 164 00:19:41,973 --> 00:19:44,601 Az anyám küldött, hogy megtaláljalak. 165 00:19:45,101 --> 00:19:46,811 Kazama Jin vagyok. 166 00:19:48,772 --> 00:19:50,023 Kazama? 167 00:19:54,736 --> 00:19:58,907 Kazama Jun fia? 168 00:19:58,990 --> 00:20:03,703 Anyám azt mondta, te vagy a nagyapám. 169 00:20:05,121 --> 00:20:08,124 Hagyd itt velem a fiút! 170 00:20:08,792 --> 00:20:10,126 Igenis, uram! 171 00:20:22,097 --> 00:20:24,474 Harcoljunk! 172 00:20:25,183 --> 00:20:26,017 Mi? 173 00:20:26,101 --> 00:20:29,688 Ne kelljen megismételnem magam! 174 00:20:30,981 --> 00:20:33,275 Nem harcolni jöttem. 175 00:20:34,859 --> 00:20:37,028 Mondom, harcoljunk! 176 00:20:38,029 --> 00:20:41,449 Azt tanították, csak akkor harcoljak, ha rám támadnak. 177 00:20:45,328 --> 00:20:46,329 Tessék. 178 00:20:46,413 --> 00:20:47,956 Rád támadtak. 179 00:20:48,039 --> 00:20:49,874 Most már harcolj! 180 00:20:54,296 --> 00:20:56,548 Újra! Támadj! 181 00:21:05,015 --> 00:21:05,974 Fel! 182 00:21:07,434 --> 00:21:09,477 Mondom, fel! 183 00:21:30,999 --> 00:21:33,793 Ha a neved valóban Kazama… 184 00:21:35,795 --> 00:21:39,007 nagy szégyent hozol rá. 185 00:21:39,507 --> 00:21:43,470 Menj el, és többé ne zaklass! 186 00:21:47,849 --> 00:21:50,852 Kár rád fecsérelnem az időmet. 187 00:21:54,939 --> 00:21:58,693 Anyám, mielőtt az a zöld szörny megölte, 188 00:21:58,777 --> 00:22:00,612 azt mondta, keresselek meg. 189 00:22:00,695 --> 00:22:04,115 Megígértem neki, hogy megkeresem a nagyapámat, 190 00:22:04,199 --> 00:22:05,700 Mishima Heihachit. 191 00:22:06,284 --> 00:22:08,703 Nem megyek sehova. 192 00:22:09,412 --> 00:22:11,414 Mit mondtál? 193 00:22:12,332 --> 00:22:14,000 „Zöld?” 194 00:22:15,168 --> 00:22:16,419 Láttad? 195 00:22:16,503 --> 00:22:19,547 Eljött értünk, és megölte az anyámat. 196 00:22:20,465 --> 00:22:25,887 Akár segítesz, akár nem, meg fogom keresni, és megölöm. 197 00:22:26,930 --> 00:22:29,599 Az, aki megölte az anyádat, 198 00:22:30,600 --> 00:22:33,395 nem más, mint Ogre. 199 00:22:34,312 --> 00:22:36,981 Kiképezlek, hogy harcolhass vele. 200 00:22:37,857 --> 00:22:41,861 Kiképezlek, hogy le tudd győzni. 201 00:22:42,862 --> 00:22:48,535 Te pedig cserébe bebizonyítod, hogy méltó leszármazottja vagy őseidnek, 202 00:22:50,036 --> 00:22:53,164 még ha bele is halsz. 203 00:24:41,731 --> 00:24:46,736 A feliratot fordította: Hornyák Levente