1
00:00:07,050 --> 00:00:11,763
A NETFLIX SOROZATA
2
00:00:26,611 --> 00:00:28,321
Mi az, ami kísért?
3
00:00:31,491 --> 00:00:34,535
Kinek a szemei
fürkésznek téged a sötétből?
4
00:00:41,667 --> 00:00:42,919
Szerintem erre ment.
5
00:00:43,836 --> 00:00:44,670
Arra!
6
00:00:46,339 --> 00:00:47,799
- Kapjuk el!
- Ott van!
7
00:00:49,342 --> 00:00:51,260
- Kapjuk el!
- Neked annyi.
8
00:00:51,344 --> 00:00:52,637
- Erre!
- Elkaptuk.
9
00:00:53,137 --> 00:00:54,764
- Kapjuk el!
- Gyerünk!
10
00:01:16,160 --> 00:01:18,412
Itt a helyed az állatok között.
11
00:01:21,874 --> 00:01:24,001
Meg ne lássunk többet a városban!
12
00:01:24,502 --> 00:01:25,419
Hallod?
13
00:01:36,097 --> 00:01:36,931
Mi van?
14
00:01:38,432 --> 00:01:40,434
Hazafutsz anyucihoz?
15
00:02:09,547 --> 00:02:10,464
Elég volt!
16
00:02:15,720 --> 00:02:17,013
De ők támadták rám.
17
00:02:17,096 --> 00:02:18,723
Lényegtelen.
18
00:02:19,223 --> 00:02:21,225
Tudd, hogy mikor kell leállni!
19
00:02:25,730 --> 00:02:27,231
Ideje hazamenni.
20
00:02:35,281 --> 00:02:36,616
Ők kezdték.
21
00:02:36,699 --> 00:02:38,409
Már hetek óta szívatnak.
22
00:02:40,411 --> 00:02:41,913
Majd otthon megbeszéljük.
23
00:02:43,080 --> 00:02:46,209
Még sokat kell tanulnod, Kazama Jin.
24
00:02:50,463 --> 00:02:52,548
A NETFLIX SOROZATA
25
00:03:57,113 --> 00:03:59,240
Azt mondják, nem tartozom ide.
26
00:03:59,323 --> 00:04:00,157
Jin…
27
00:04:02,201 --> 00:04:03,828
felmerült már benned,
28
00:04:04,328 --> 00:04:06,664
hogy mi van, ha tényleg nem?
29
00:04:07,498 --> 00:04:08,499
Köszi, anya.
30
00:04:09,166 --> 00:04:10,710
Most jól feldobtál.
31
00:04:11,210 --> 00:04:12,920
Jin, azért neheztelnek rád,
32
00:04:13,004 --> 00:04:15,506
mert soha nem fogják
elhagyni ezt a helyet.
33
00:04:15,589 --> 00:04:20,136
Itt nőnek fel,
élik le az életüket, majd halnak meg.
34
00:04:20,219 --> 00:04:21,262
Te viszont…
35
00:04:22,596 --> 00:04:25,224
többre vagy hivatott az életben.
36
00:04:25,308 --> 00:04:27,393
És ezt valahol mélyen ők is tudják.
37
00:04:32,940 --> 00:04:37,028
Egy nap majd elhagyod ezt a szigetet,
és beutazod az egész világot.
38
00:04:37,111 --> 00:04:40,031
Nagy tettek várnak még rád,
ebben biztos vagyok.
39
00:04:46,537 --> 00:04:48,456
Nem kellett volna bántanod őket.
40
00:04:49,623 --> 00:04:52,460
Elég ideje gyakorlod már
a Kazama harci stílust,
41
00:04:52,543 --> 00:04:54,503
hogy enélkül is megvédd magad.
42
00:04:55,087 --> 00:04:57,214
Ezért vagyok csalódott.
43
00:04:57,298 --> 00:04:59,091
Ma elvesztetted a harcot, Jin.
44
00:05:00,176 --> 00:05:01,010
Ez nem igaz.
45
00:05:02,887 --> 00:05:05,264
Elvesztetted a harcot magad ellen, Jin.
46
00:05:05,765 --> 00:05:08,017
A harcot a dühöd ellen.
47
00:05:08,100 --> 00:05:10,102
Tudom, hogy jobb vagy ennél.
48
00:05:17,318 --> 00:05:20,738
Tudom, nem most kérdezem először,
de miért költöztünk ide?
49
00:05:22,490 --> 00:05:23,741
Ne feled, Jin,
50
00:05:24,325 --> 00:05:27,620
a világ tele van jóval
és rosszal egyaránt!
51
00:05:27,703 --> 00:05:33,376
Azért költöztünk ide, hogy legelőször
mindenképpen a jóval ismerkedj meg.
52
00:05:35,044 --> 00:05:37,546
Miért nem beszélünk soha apáról?
53
00:05:39,340 --> 00:05:41,759
Vissza a leckéhez, fiatalember!
54
00:05:41,842 --> 00:05:44,678
Mivel akarod kezdeni,
angollal vagy matekkal?
55
00:05:44,762 --> 00:05:48,015
Nem lehetne edzeni?
Rúgásokat gyakorolni, vagy ilyesmit?
56
00:05:48,599 --> 00:05:50,851
Ma már épp eleget harcoltál.
57
00:05:52,269 --> 00:05:54,814
Egyébként is: erős elme,
58
00:05:55,856 --> 00:05:57,483
- erős test.
- Erős test.
59
00:06:34,437 --> 00:06:39,442
Ne feledd, szívem, minden harcban
legelőször magadat kell legyőznöd!
60
00:06:40,025 --> 00:06:41,777
Uralnod kell a gondolataidat.
61
00:06:42,653 --> 00:06:46,615
Különben hogy látnád meg,
hogyan győzheted le a másikat?
62
00:06:48,325 --> 00:06:51,954
Összpontosíts mindig az adott pillanatra!
63
00:06:52,037 --> 00:06:53,914
Ne a tegnap estére,
64
00:06:53,998 --> 00:06:56,584
vagy arra, amit majd később akarsz!
65
00:06:58,252 --> 00:07:02,339
Nem létezhet más,
csak a technika, a mozdulatok.
66
00:07:03,841 --> 00:07:05,843
Ha a pillanat ura vagy,
67
00:07:06,844 --> 00:07:10,306
akkor, és csak akkor indulhatsz el előre.
68
00:07:17,688 --> 00:07:20,024
A meglepetés és a technika erejével
69
00:07:20,107 --> 00:07:23,194
minden méretű és erejű ellenfél kezelhető.
70
00:07:23,277 --> 00:07:24,487
Például…
71
00:07:49,386 --> 00:07:52,431
a Kazama-féle Gomolyfelhővel.
72
00:07:53,682 --> 00:07:55,184
Erre nem számítottál, mi?
73
00:07:55,893 --> 00:07:56,727
Nem.
74
00:07:59,772 --> 00:08:00,689
Gyakoroljuk!
75
00:08:00,773 --> 00:08:02,441
TERMÉSZETES ENERGIA
76
00:08:53,242 --> 00:08:55,411
Jó, kezdesz ráérezni.
77
00:08:55,911 --> 00:08:58,080
- Gyakorold csak!
- Igenis, anya!
78
00:08:59,540 --> 00:09:01,750
És most jöjjön az az ellenfél,
79
00:09:01,834 --> 00:09:04,420
akivel minden harcosnak
szembe kell néznie!
80
00:09:04,503 --> 00:09:05,337
Ki az?
81
00:09:05,963 --> 00:09:06,839
Az éhség.
82
00:09:16,599 --> 00:09:18,684
Mikor Afrikában voltál, mit ettél?
83
00:09:19,310 --> 00:09:21,604
Volt hal meg rizs, mint nálunk?
84
00:09:22,730 --> 00:09:24,189
Másmilyen volt,
85
00:09:24,273 --> 00:09:27,151
de sokféle finom ennivaló volt a szafarin.
86
00:09:27,693 --> 00:09:30,904
Bár hazahozhattam volna
a WWWC-szakácsokat!
87
00:09:32,072 --> 00:09:35,367
- Igazi kulináris szak…
- Beszélni akarok azzal a fiúval.
88
00:09:36,869 --> 00:09:41,123
Mondom, beszélni akarok azzal a fiúval.
89
00:09:44,877 --> 00:09:46,503
Nézd, mit csinált!
90
00:09:47,004 --> 00:09:48,714
Rátámadt a fiamra.
91
00:09:49,381 --> 00:09:53,052
Valakinek végre
egy kis tiszteletre kéne nevelnie.
92
00:09:54,720 --> 00:09:56,221
Ők támadtak rám.
93
00:09:56,889 --> 00:10:00,309
- Folyton belém kötnek.
- Ne feledd, mit mondtam!
94
00:10:01,143 --> 00:10:02,936
Urald a dühödet!
95
00:10:03,771 --> 00:10:05,564
Na hagyd magadon úrrá lenni!
96
00:10:07,566 --> 00:10:10,819
Kérj elnézést
a fiatalembertől, amiért bántottad!
97
00:10:12,905 --> 00:10:15,532
Vállalnunk kell
a tetteink következményeit.
98
00:10:16,200 --> 00:10:17,493
Kérj elnézést!
99
00:10:17,993 --> 00:10:19,620
Az kevés lesz.
100
00:10:20,120 --> 00:10:23,832
Talán ha lenne egy férfi ennél a háznál,
101
00:10:24,458 --> 00:10:26,502
a fiú is tudná, hol a helye.
102
00:10:29,004 --> 00:10:30,923
- Fogd be, te vén…
- Jin!
103
00:10:32,257 --> 00:10:36,970
Tanulnod kéne egy kis jó modort.
104
00:10:37,054 --> 00:10:38,055
Apa, ne!
105
00:10:38,138 --> 00:10:40,974
Talán majd tőlem megtanulod.
106
00:10:52,611 --> 00:10:55,406
Vidd haza az apádat, fiatalember!
107
00:10:58,325 --> 00:10:59,827
Jin, gyere be!
108
00:11:03,706 --> 00:11:04,957
Igenis, anya!
109
00:11:11,547 --> 00:11:12,631
Figyelj, Jin,
110
00:11:13,215 --> 00:11:16,135
nem szabad,
hogy élvezzük mások szenvedését.
111
00:11:16,218 --> 00:11:19,888
Láttam, hogy mosolyogtál,
amikor a földre vittem Hirai urat.
112
00:11:20,472 --> 00:11:22,766
A legfontosabb, amit taníthatok neked,
113
00:11:22,850 --> 00:11:26,895
az az, hogy uralkodj magadon,
és minden erőddel törekedj a jóra.
114
00:11:26,979 --> 00:11:29,148
Egy adottsággal születtél:
115
00:11:30,566 --> 00:11:32,234
Kazama vagy.
116
00:11:32,317 --> 00:11:35,988
És nekem fontos,
hogy ezt az adottságodat jóra használd.
117
00:11:40,576 --> 00:11:41,744
Arra fogom, anya.
118
00:11:43,245 --> 00:11:44,413
Megígérem.
119
00:11:45,622 --> 00:11:46,957
De mi is történt?
120
00:11:48,167 --> 00:11:51,462
Egyszerűen ellene fordítottam
a saját testsúlyát.
121
00:11:52,296 --> 00:11:54,214
A többit a gravitáció elintézte.
122
00:12:04,349 --> 00:12:05,184
Egy állat?
123
00:12:08,812 --> 00:12:09,688
Egy démon.
124
00:12:22,284 --> 00:12:23,118
Anya?
125
00:12:24,161 --> 00:12:25,704
Jól figyelj, Jin!
126
00:12:25,788 --> 00:12:27,915
Maradj a házban!
127
00:12:27,998 --> 00:12:31,543
Nem jöhetsz ki, bármi is történik.
128
00:12:33,712 --> 00:12:35,214
- De…
- Nem!
129
00:12:36,048 --> 00:12:40,594
Ha történne velem valami,
menj, és keresd meg nagyapádat,
130
00:12:41,178 --> 00:12:42,805
Mishima Heihachit!
131
00:12:47,684 --> 00:12:50,729
Az élet néha védekezést követel meg,
132
00:12:51,396 --> 00:12:53,482
néha pedig támadást.
133
00:12:53,565 --> 00:12:58,153
Ígérd meg, hogy tudni fogod,
mikor melyiket használd!
134
00:13:02,574 --> 00:13:03,450
Megígérem.
135
00:13:14,419 --> 00:13:16,129
Miért jöttél ide?
136
00:14:39,296 --> 00:14:41,340
Jin, menj!
137
00:14:55,812 --> 00:14:57,522
Jin, fuss!
138
00:15:49,908 --> 00:15:50,742
Démon!
139
00:16:50,594 --> 00:16:53,305
Szeretlek, Jin.
140
00:17:24,628 --> 00:17:25,462
Ne!
141
00:17:35,097 --> 00:17:35,931
Anya?
142
00:17:38,433 --> 00:17:39,309
Anya!
143
00:17:40,727 --> 00:17:41,978
Hol vagy?
144
00:17:58,328 --> 00:17:59,162
Ne!
145
00:18:30,986 --> 00:18:32,112
Hova, hova?
146
00:18:33,196 --> 00:18:35,115
Egyfolytában be akar jutni.
147
00:18:35,866 --> 00:18:37,993
A héten már harmadjára.
148
00:18:38,076 --> 00:18:39,035
Köszönöm.
149
00:18:39,536 --> 00:18:42,831
Majd én megoldom.
150
00:18:42,914 --> 00:18:43,748
Igenis, uram.
151
00:18:47,210 --> 00:18:49,421
Rossz helyre lógtál be, fiacskám.
152
00:18:50,797 --> 00:18:52,924
A nagyapámat keresem.
153
00:18:53,675 --> 00:18:56,678
Kétlem, hogy innen
bárki is a rokonod lenne.
154
00:18:57,387 --> 00:18:59,055
A nevem Kazama Jin.
155
00:18:59,764 --> 00:19:02,726
Mishima Heihachi a nagyapám.
156
00:19:02,809 --> 00:19:03,768
Kazama.
157
00:19:18,700 --> 00:19:20,660
Mit akarsz?
158
00:19:22,537 --> 00:19:23,455
Igenis, uram.
159
00:19:23,955 --> 00:19:27,417
Egy betolakodó
már többször is megpróbált besurranni.
160
00:19:27,918 --> 00:19:30,003
Egy betolakodó?
161
00:19:31,004 --> 00:19:34,466
Nem látok mást, csak egy utcalakó kölyköt,
162
00:19:34,549 --> 00:19:37,886
ami betévedt ide, hála neked.
163
00:19:38,428 --> 00:19:41,473
Nem vagyok sem utcalakó, sem kölyök.
164
00:19:41,973 --> 00:19:44,601
Az anyám küldött, hogy megtaláljalak.
165
00:19:45,101 --> 00:19:46,811
Kazama Jin vagyok.
166
00:19:48,772 --> 00:19:50,023
Kazama?
167
00:19:54,736 --> 00:19:58,907
Kazama Jun fia?
168
00:19:58,990 --> 00:20:03,703
Anyám azt mondta, te vagy a nagyapám.
169
00:20:05,121 --> 00:20:08,124
Hagyd itt velem a fiút!
170
00:20:08,792 --> 00:20:10,126
Igenis, uram!
171
00:20:22,097 --> 00:20:24,474
Harcoljunk!
172
00:20:25,183 --> 00:20:26,017
Mi?
173
00:20:26,101 --> 00:20:29,688
Ne kelljen megismételnem magam!
174
00:20:30,981 --> 00:20:33,275
Nem harcolni jöttem.
175
00:20:34,859 --> 00:20:37,028
Mondom, harcoljunk!
176
00:20:38,029 --> 00:20:41,449
Azt tanították,
csak akkor harcoljak, ha rám támadnak.
177
00:20:45,328 --> 00:20:46,329
Tessék.
178
00:20:46,413 --> 00:20:47,956
Rád támadtak.
179
00:20:48,039 --> 00:20:49,874
Most már harcolj!
180
00:20:54,296 --> 00:20:56,548
Újra! Támadj!
181
00:21:05,015 --> 00:21:05,974
Fel!
182
00:21:07,434 --> 00:21:09,477
Mondom, fel!
183
00:21:30,999 --> 00:21:33,793
Ha a neved valóban Kazama…
184
00:21:35,795 --> 00:21:39,007
nagy szégyent hozol rá.
185
00:21:39,507 --> 00:21:43,470
Menj el, és többé ne zaklass!
186
00:21:47,849 --> 00:21:50,852
Kár rád fecsérelnem az időmet.
187
00:21:54,939 --> 00:21:58,693
Anyám, mielőtt az a zöld szörny megölte,
188
00:21:58,777 --> 00:22:00,612
azt mondta, keresselek meg.
189
00:22:00,695 --> 00:22:04,115
Megígértem neki,
hogy megkeresem a nagyapámat,
190
00:22:04,199 --> 00:22:05,700
Mishima Heihachit.
191
00:22:06,284 --> 00:22:08,703
Nem megyek sehova.
192
00:22:09,412 --> 00:22:11,414
Mit mondtál?
193
00:22:12,332 --> 00:22:14,000
„Zöld?”
194
00:22:15,168 --> 00:22:16,419
Láttad?
195
00:22:16,503 --> 00:22:19,547
Eljött értünk, és megölte az anyámat.
196
00:22:20,465 --> 00:22:25,887
Akár segítesz, akár nem,
meg fogom keresni, és megölöm.
197
00:22:26,930 --> 00:22:29,599
Az, aki megölte az anyádat,
198
00:22:30,600 --> 00:22:33,395
nem más, mint Ogre.
199
00:22:34,312 --> 00:22:36,981
Kiképezlek, hogy harcolhass vele.
200
00:22:37,857 --> 00:22:41,861
Kiképezlek, hogy le tudd győzni.
201
00:22:42,862 --> 00:22:48,535
Te pedig cserébe bebizonyítod,
hogy méltó leszármazottja vagy őseidnek,
202
00:22:50,036 --> 00:22:53,164
még ha bele is halsz.
203
00:24:41,731 --> 00:24:46,736
A feliratot fordította: Hornyák Levente