1 00:00:07,050 --> 00:00:11,763 EEN NETFLIX-SERIE 2 00:00:26,611 --> 00:00:28,321 Wat kwelt je zo? 3 00:00:31,491 --> 00:00:34,368 Wiens ogen kijken naar je vanuit het duister? 4 00:00:41,667 --> 00:00:42,919 Hij ging deze kant op. 5 00:00:43,836 --> 00:00:44,670 Daar. 6 00:00:46,339 --> 00:00:47,799 We pakken hem. -Hij is daar. 7 00:00:49,342 --> 00:00:51,260 We pakken 'm. -Je bent de lul. 8 00:00:51,344 --> 00:00:52,845 Kom. Hier. -We hebben 'm. 9 00:00:53,346 --> 00:00:54,764 We pakken hem. -Kom op. 10 00:01:16,160 --> 00:01:18,412 Je hoort hier bij de dieren. 11 00:01:21,874 --> 00:01:25,419 We willen je niet meer in de stad zien. Begrepen? 12 00:01:36,097 --> 00:01:36,931 Wat? 13 00:01:38,432 --> 00:01:40,434 Ren je terug naar je moeder? 14 00:02:09,547 --> 00:02:10,464 Genoeg. 15 00:02:15,720 --> 00:02:18,514 Zij vielen mij aan. -Maakt niet uit. 16 00:02:19,223 --> 00:02:20,933 Weet wanneer je moet stoppen. 17 00:02:25,688 --> 00:02:27,231 Tijd om naar huis te gaan. 18 00:02:35,281 --> 00:02:36,616 Zij begonnen. 19 00:02:36,699 --> 00:02:38,993 Ze pesten me al weken. 20 00:02:40,453 --> 00:02:41,913 We bespreken dit thuis. 21 00:02:43,080 --> 00:02:46,209 Je moet nog veel leren, Jin Kazama. 22 00:02:50,463 --> 00:02:52,548 EEN NETFLIX-SERIE 23 00:03:55,820 --> 00:03:57,029 ENGELS - JAPANS 24 00:03:57,113 --> 00:03:59,240 Ze zeggen dat ik er niet thuishoor. 25 00:03:59,824 --> 00:04:00,658 Jin… 26 00:04:02,201 --> 00:04:06,664 …heb je ooit bedacht dat dat is omdat je er niet thuishoort? 27 00:04:07,498 --> 00:04:08,499 Bedankt, mam. 28 00:04:09,166 --> 00:04:11,127 Zo voel ik me echt beter. 29 00:04:11,210 --> 00:04:15,506 Jin, die jongens haten je omdat zij hier nooit weg zullen komen. 30 00:04:15,589 --> 00:04:20,136 Ze groeien hier op, ze leven hier en sterven hier… 31 00:04:20,219 --> 00:04:21,262 …terwijl jij… 32 00:04:22,596 --> 00:04:25,266 …voorbestemd bent voor meer. 33 00:04:25,349 --> 00:04:27,184 En diep vanbinnen weten ze dat. 34 00:04:32,940 --> 00:04:37,028 Ooit zul je dit eiland verlaten, reizen, de wereld zien… 35 00:04:37,111 --> 00:04:40,031 …en zonder twijfel geweldige dingen doen. 36 00:04:46,537 --> 00:04:48,289 Je had ze geen pijn moeten doen. 37 00:04:49,623 --> 00:04:51,834 Je traint lang genoeg in de Kazama-stijl… 38 00:04:51,917 --> 00:04:54,503 …om je te verdedigen zonder ze pijn te doen. 39 00:04:55,087 --> 00:04:58,966 Dat stelt me teleur. Je hebt vandaag verloren, Jin. 40 00:05:00,176 --> 00:05:01,010 Niet waar. 41 00:05:02,928 --> 00:05:05,222 Het gevecht met jezelf. 42 00:05:05,765 --> 00:05:08,017 De strijd tegen je woede. 43 00:05:08,100 --> 00:05:10,102 Ik weet dat je beter bent. 44 00:05:17,318 --> 00:05:20,738 Ik heb dit eerder gevraagd, maar waarom kwamen we hier? 45 00:05:22,490 --> 00:05:23,741 Vergeet nooit, Jin… 46 00:05:24,325 --> 00:05:27,620 …dat er zowel goed als kwaad op aarde is. 47 00:05:27,703 --> 00:05:33,376 We zijn hier gekomen zodat ik kon zorgen dat je het goede eerst ervaart. 48 00:05:35,044 --> 00:05:37,546 Waarom praten we nooit over mijn vader? 49 00:05:39,340 --> 00:05:41,759 Weer aan je studie, jongeman. 50 00:05:41,842 --> 00:05:44,678 Jij mag kiezen: Engels of wiskunde. 51 00:05:44,762 --> 00:05:48,015 Kunnen we niet trainen of schoppen of zo? 52 00:05:48,599 --> 00:05:50,851 Je hebt genoeg gevochten vandaag. 53 00:05:52,269 --> 00:05:54,814 En een sterke geest… 54 00:05:55,856 --> 00:05:57,483 …in een sterk lichaam. 55 00:06:34,437 --> 00:06:39,108 De eerste tegenstander die je moet verslaan, ben je zelf. 56 00:06:40,025 --> 00:06:41,777 Je moet je gedachten overwinnen. 57 00:06:42,653 --> 00:06:46,615 Hoe zie je hoe je een ander kunt verslaan als je afgeleid bent? 58 00:06:48,325 --> 00:06:51,579 Richt je op het moment zelf. 59 00:06:52,079 --> 00:06:53,914 Niet de dag ervoor… 60 00:06:53,998 --> 00:06:56,292 …niet het resultaat dat je wilt. 61 00:06:58,252 --> 00:07:02,339 Het enige wat bestaat, is de techniek en de vorm. 62 00:07:03,841 --> 00:07:05,843 Als je het moment beheerst… 63 00:07:06,844 --> 00:07:08,387 …dan, en alleen dan… 64 00:07:08,471 --> 00:07:10,181 …kun je verdergaan. 65 00:07:17,688 --> 00:07:21,066 Je kunt het formaat en de kracht van een tegenstander… 66 00:07:21,150 --> 00:07:24,487 …tegen hem gebruiken met verrassing en techniek. Bijvoorbeeld… 67 00:07:49,386 --> 00:07:52,431 De Kazama Ryu-un-tsui techniek. 68 00:07:53,682 --> 00:07:55,184 Zag je dat niet aankomen? 69 00:07:55,893 --> 00:07:56,727 Nee. 70 00:07:59,772 --> 00:08:00,689 Laten we oefenen. 71 00:08:53,242 --> 00:08:55,160 Goed, je snapt het. 72 00:08:55,911 --> 00:08:58,080 Blijf oefenen. -Ja, mevrouw. 73 00:08:59,540 --> 00:09:04,420 Je moet nu tegen een tegenstander vechten die iedereen ooit bevecht. 74 00:09:04,503 --> 00:09:05,337 Wie dan? 75 00:09:05,963 --> 00:09:06,839 Honger. 76 00:09:16,599 --> 00:09:18,684 Wat at je toen je in Afrika was? 77 00:09:19,310 --> 00:09:21,812 Hadden ze vis en rijst? Dingen die wij eten? 78 00:09:22,730 --> 00:09:27,151 Het was anders, maar we hadden op safari geweldig eten. 79 00:09:27,693 --> 00:09:30,904 Had ik die koks maar mee kunnen nemen. 80 00:09:32,072 --> 00:09:35,159 Ze waren culinaire… -Ik wil die jongen spreken. 81 00:09:36,869 --> 00:09:40,831 Ik wil die jongen spreken, zei ik. 82 00:09:44,877 --> 00:09:46,503 Kijk wat hij heeft gedaan. 83 00:09:47,004 --> 00:09:48,714 Mijn zoon aangevallen. 84 00:09:49,381 --> 00:09:53,052 Iemand moet dat kind respect leren. 85 00:09:54,720 --> 00:09:55,971 Ze besprongen me. 86 00:09:56,889 --> 00:10:00,309 Ze lokken altijd ruzie uit. -Denk aan wat ik zei. 87 00:10:01,143 --> 00:10:02,936 Beheers je woede. 88 00:10:03,771 --> 00:10:05,564 Laat het jou niet beheersen. 89 00:10:07,566 --> 00:10:10,861 Bied je excuses aan dat je hem pijn hebt gedaan. 90 00:10:12,905 --> 00:10:15,282 We moeten verantwoordelijkheid nemen. 91 00:10:16,200 --> 00:10:17,409 Bied je excuses aan. 92 00:10:17,993 --> 00:10:20,037 Niet goed genoeg. 93 00:10:20,120 --> 00:10:26,168 Als je een man in huis had, zou die jongen beter weten. 94 00:10:28,879 --> 00:10:30,923 Hou je kop, ouwe… -Jin. 95 00:10:32,257 --> 00:10:36,970 Hij moet manieren leren. 96 00:10:37,054 --> 00:10:38,055 Pap, niet doen. 97 00:10:38,138 --> 00:10:40,974 Misschien leer ik ze hem wel. 98 00:10:52,611 --> 00:10:55,197 Jongeman, neem je vader mee naar huis. 99 00:10:58,325 --> 00:10:59,702 Jin, terug naar binnen. 100 00:11:03,706 --> 00:11:04,957 Ja, mevrouw. 101 00:11:11,547 --> 00:11:12,631 Weet je, Jin… 102 00:11:13,215 --> 00:11:16,135 …we mogen geen vreugde ontlenen aan andermans leed. 103 00:11:16,218 --> 00:11:19,888 Ik zag je glimlachen toen ik Mr Hirai versloeg. 104 00:11:20,472 --> 00:11:22,766 Het belangrijkste wat ik je kan leren… 105 00:11:22,850 --> 00:11:26,895 …is je woede beheersen en je kracht voor het goede gebruiken. 106 00:11:26,979 --> 00:11:29,148 Je hebt een gave. 107 00:11:30,566 --> 00:11:32,234 Je bent een Kazama. 108 00:11:32,317 --> 00:11:35,988 Ik vind het belangrijk dat je dat aanwendt voor goede dingen. 109 00:11:40,617 --> 00:11:41,577 Dat zal ik doen. 110 00:11:43,245 --> 00:11:44,413 Dat beloof ik je. 111 00:11:45,622 --> 00:11:46,707 En hoe je hem blokte? 112 00:11:48,167 --> 00:11:51,462 Ik verplaatste zijn kracht en gebruikte zijn gewicht tegen hem. 113 00:11:52,337 --> 00:11:53,964 De zwaartekracht deed de rest. 114 00:12:04,349 --> 00:12:05,184 Een dier? 115 00:12:07,519 --> 00:12:09,688 Een demon. 116 00:12:22,284 --> 00:12:23,118 Mam? 117 00:12:24,161 --> 00:12:25,704 Jin, luister naar me. 118 00:12:25,788 --> 00:12:27,915 Blijf in het huis. 119 00:12:27,998 --> 00:12:31,543 Je mag niet naar buiten, wat er ook gebeurt. 120 00:12:33,712 --> 00:12:35,214 Maar… -Nee. 121 00:12:36,048 --> 00:12:40,594 Als er iets met mij gebeurt, ga dan je opa zoeken. 122 00:12:41,178 --> 00:12:42,805 Heihachi Mishima. 123 00:12:47,684 --> 00:12:50,729 Soms vraagt het leven om verdediging… 124 00:12:51,396 --> 00:12:53,482 …soms om de aanval. 125 00:12:53,565 --> 00:12:58,153 Beloof dat je altijd zult weten wat je wanneer gebruikt. 126 00:13:02,491 --> 00:13:03,450 Dat beloof ik. 127 00:13:14,419 --> 00:13:16,129 Waarom ben je hier? 128 00:14:39,296 --> 00:14:41,340 Jin, ga weg. 129 00:14:55,812 --> 00:14:57,522 Jin, vluchten. 130 00:15:49,908 --> 00:15:50,742 Demon. 131 00:16:50,594 --> 00:16:53,305 Ik hou van je, Jin. 132 00:17:24,628 --> 00:17:25,462 Nee. 133 00:17:35,097 --> 00:17:35,931 Mama? 134 00:17:38,433 --> 00:17:39,309 Mama. 135 00:17:40,727 --> 00:17:41,978 Waar ben je? 136 00:17:58,328 --> 00:17:59,162 Nee. 137 00:18:31,027 --> 00:18:32,696 Waar ga jij naartoe? 138 00:18:33,196 --> 00:18:37,993 Hij probeert steeds binnen te komen. De derde keer al deze week. 139 00:18:38,076 --> 00:18:38,994 Bedankt. 140 00:18:39,536 --> 00:18:42,831 Ik neem het over. 141 00:18:42,914 --> 00:18:43,748 Ja, meneer. 142 00:18:47,210 --> 00:18:49,421 Je bent bij de verkeerde binnengeglipt. 143 00:18:50,797 --> 00:18:52,924 Ik zoek m'n opa. 144 00:18:53,675 --> 00:18:56,678 Je bent vast geen familie van iemand hier. 145 00:18:57,387 --> 00:18:59,055 Mijn naam is Jin Kazama. 146 00:18:59,764 --> 00:19:02,726 Heihachi Mishima is mijn opa. 147 00:19:02,809 --> 00:19:03,685 Kazama. 148 00:19:18,700 --> 00:19:20,660 Wat wil je? 149 00:19:22,537 --> 00:19:23,455 Ja, meneer. 150 00:19:23,955 --> 00:19:27,417 Een indringer heeft geprobeerd het gebouw binnen te dringen. 151 00:19:27,918 --> 00:19:29,753 Een indringer? 152 00:19:31,004 --> 00:19:34,466 Ik zie alleen een straatrat… 153 00:19:34,549 --> 00:19:37,886 …die dankzij jou nu binnen is. 154 00:19:38,428 --> 00:19:41,348 Ik ben geen rat en ook geen kind. 155 00:19:41,973 --> 00:19:44,351 Mijn moeder heeft me gestuurd. 156 00:19:45,143 --> 00:19:46,811 Ik ben Jin Kazama. 157 00:19:48,772 --> 00:19:50,023 Kazama? 158 00:19:54,736 --> 00:19:58,907 De zoon van Jun Kazama? 159 00:19:58,990 --> 00:20:03,578 Ze zei dat jij mijn opa bent. 160 00:20:05,121 --> 00:20:08,124 Laat de jongen hier achter. 161 00:20:08,875 --> 00:20:10,126 Ja, meneer. 162 00:20:22,097 --> 00:20:24,474 Vecht tegen me. 163 00:20:25,183 --> 00:20:26,017 Wat? 164 00:20:26,101 --> 00:20:29,688 Ik zeg het niet nog een keer. 165 00:20:30,981 --> 00:20:33,275 Ik ben hier niet om tegen je te vechten. 166 00:20:34,859 --> 00:20:37,028 Vechten, zei ik. 167 00:20:38,029 --> 00:20:41,116 Ik heb geleerd alleen te vechten als ik aangevallen word. 168 00:20:45,328 --> 00:20:47,956 Zo. Je bent aangevallen. 169 00:20:48,039 --> 00:20:49,874 Vecht nu. 170 00:20:54,296 --> 00:20:56,548 Opnieuw. Val aan. 171 00:21:05,015 --> 00:21:05,974 Opstaan. 172 00:21:07,434 --> 00:21:09,477 Opstaan, zei ik. 173 00:21:30,999 --> 00:21:33,877 Als je inderdaad Kazama heet… 174 00:21:35,754 --> 00:21:39,007 …maak je je naam te schande. 175 00:21:39,507 --> 00:21:40,717 Ga weg. 176 00:21:41,217 --> 00:21:43,470 En val me niet meer lastig. 177 00:21:47,849 --> 00:21:50,852 Je bent mijn tijd niet waard. 178 00:21:54,939 --> 00:21:58,693 Voor dat groene monster m'n moeder vermoordde… 179 00:21:58,777 --> 00:22:00,612 …zei ze dat ik jou moest zoeken. 180 00:22:00,695 --> 00:22:05,700 Ik moest beloven dat ik mijn opa, Heihachi Mishima, zou vinden. 181 00:22:06,284 --> 00:22:08,703 Ik ga niet weg. 182 00:22:09,412 --> 00:22:11,414 Wat zei je daar? 183 00:22:12,332 --> 00:22:14,000 Je zei 'groen'. 184 00:22:15,168 --> 00:22:16,419 Je hebt het gezien. 185 00:22:16,503 --> 00:22:19,547 He heeft mijn moeder gedood. 186 00:22:20,465 --> 00:22:25,887 En met of zonder jouw hulp zal ik het vinden en doden. 187 00:22:26,930 --> 00:22:29,599 Het wezen dat je moeder doodde… 188 00:22:30,600 --> 00:22:33,395 …staat bekend als Ogre. 189 00:22:34,312 --> 00:22:36,981 Ik zal je trainen om tegen hem te vechten. 190 00:22:37,857 --> 00:22:41,820 Ik zal je trainen om hem te verslaan. 191 00:22:42,862 --> 00:22:48,535 In ruil daarvoor bewijs jij me dat je je erfgoed waard bent… 192 00:22:50,036 --> 00:22:53,164 …zelfs al wordt het je dood. 193 00:24:41,731 --> 00:24:46,736 Ondertiteld door: Jolanda Jongedijk