1 00:00:07,050 --> 00:00:11,763 СЕРИАЛ NETFLIX 2 00:00:26,611 --> 00:00:28,321 Что не дает тебе покоя? 3 00:00:31,491 --> 00:00:34,368 Чьи глаза смотрят на тебя из темноты? 4 00:00:41,667 --> 00:00:43,044 Вроде, он туда побежал. 5 00:00:43,836 --> 00:00:44,670 Туда. 6 00:00:46,339 --> 00:00:47,799 - За ним. - Он там. 7 00:00:49,342 --> 00:00:51,260 - Хватаем его. - Тебе конец. 8 00:00:51,344 --> 00:00:52,929 - Давай. Сюда! - Он наш. 9 00:00:53,012 --> 00:00:54,472 - Хватаем! - Давай! 10 00:01:16,160 --> 00:01:17,995 Твое место здесь, с животными. 11 00:01:21,874 --> 00:01:23,626 В городе лучше не появляйся. 12 00:01:24,502 --> 00:01:25,336 Слышишь? 13 00:01:36,097 --> 00:01:36,931 Что? 14 00:01:38,432 --> 00:01:40,434 К мамочке побежишь? 15 00:02:09,547 --> 00:02:10,381 Хватит. 16 00:02:15,761 --> 00:02:18,514 - Они же на меня набросились. - Неважно. 17 00:02:19,223 --> 00:02:20,808 Надо знать меру. 18 00:02:25,730 --> 00:02:27,231 Пора домой. 19 00:02:35,281 --> 00:02:36,616 Но они первые начали. 20 00:02:36,699 --> 00:02:38,993 Несколько недель до меня докапывались. 21 00:02:40,453 --> 00:02:41,913 Обсудим это дома. 22 00:02:43,080 --> 00:02:46,209 Тебе еще многому учиться, Джин Казама. 23 00:02:50,463 --> 00:02:52,548 СЕРИАЛ NETFLIX 24 00:03:57,113 --> 00:03:59,240 Они сказали, мне там не место. 25 00:03:59,323 --> 00:04:00,157 Джин, 26 00:04:02,201 --> 00:04:03,536 а ты никогда не думал, 27 00:04:04,328 --> 00:04:06,497 что тебе там действительно не место? 28 00:04:07,498 --> 00:04:08,499 Ну спасибо, мама. 29 00:04:09,208 --> 00:04:10,584 Поддержала. 30 00:04:11,252 --> 00:04:13,421 Джин, они злятся на тебя, 31 00:04:13,504 --> 00:04:15,506 потому что им отсюда не уехать. 32 00:04:15,589 --> 00:04:20,136 Да, они здесь вырастут, поживут и здесь умрут, 33 00:04:20,219 --> 00:04:21,053 ты же… 34 00:04:22,596 --> 00:04:25,266 Тебе суждено добиться большего в жизни. 35 00:04:25,349 --> 00:04:27,184 И в глубине души они это знают. 36 00:04:32,940 --> 00:04:37,028 Когда-то ты уедешь с острова, будешь путешествовать, увидишь мир, 37 00:04:37,111 --> 00:04:40,031 и, без сомнения, тебя ждут великие дела. 38 00:04:46,579 --> 00:04:47,955 Но ты зря их так побил. 39 00:04:49,123 --> 00:04:51,834 Ты давно практикуешь стиль Казамы, 40 00:04:51,917 --> 00:04:54,503 чтобы защищаться, не причиняя вреда, 41 00:04:55,087 --> 00:04:56,714 вот что меня расстраивает. 42 00:04:57,298 --> 00:04:58,966 Сегодня ты проиграл, Джин. 43 00:05:00,176 --> 00:05:01,010 Нет. 44 00:05:02,928 --> 00:05:05,222 Ты проиграл битву с самим собой. 45 00:05:05,765 --> 00:05:07,516 Битву с собственным гневом. 46 00:05:08,100 --> 00:05:10,019 Я о тебе более высокого мнения. 47 00:05:17,318 --> 00:05:20,738 Помню, я это уже спрашивал, но зачем мы сюда переехали? 48 00:05:22,448 --> 00:05:23,741 Джин, не забывай, 49 00:05:24,325 --> 00:05:27,203 что в мире есть добро и зло. 50 00:05:27,703 --> 00:05:30,206 Я хотела быть уверена, что в первую очередь 51 00:05:30,289 --> 00:05:32,917 ты встретишься с добром, поэтому мы и здесь. 52 00:05:35,044 --> 00:05:37,463 А почему мы никогда не говорим о папе? 53 00:05:39,340 --> 00:05:41,759 Вернемся к учебе, молодой человек. 54 00:05:41,842 --> 00:05:44,678 Выбирай, что сначала: английский или математика. 55 00:05:44,762 --> 00:05:48,015 Может, давай потренируемся или отработаем удары ногами? 56 00:05:48,599 --> 00:05:50,559 Ты сегодня достаточно дрался. 57 00:05:52,269 --> 00:05:54,814 К тому же, сильный ум… 58 00:05:55,856 --> 00:05:57,566 - …сильное тело. - Сильное тело. 59 00:06:34,437 --> 00:06:39,108 Помни, родной, твой первый противник в любой битве — это ты сам. 60 00:06:39,984 --> 00:06:41,777 Контролируй собственные мысли. 61 00:06:42,653 --> 00:06:46,365 Если ты рассеян, разве ты увидишь, как победить соперника? 62 00:06:48,325 --> 00:06:51,579 Будь всегда сосредоточен на настоящем моменте. 63 00:06:52,079 --> 00:06:53,914 Не на вчерашнем дне, 64 00:06:53,998 --> 00:06:56,292 не на целях на будущее. 65 00:06:58,252 --> 00:07:02,131 Для тебя должна существовать только техника, форма. 66 00:07:03,841 --> 00:07:05,509 Когда овладеешь моментом, 67 00:07:06,844 --> 00:07:08,387 тогда и только тогда 68 00:07:08,471 --> 00:07:09,972 можно сделать шаг вперед. 69 00:07:17,646 --> 00:07:21,192 Помни, сопернику любой величины и силы можно противопоставить 70 00:07:21,275 --> 00:07:23,194 элемент неожиданности и технику. 71 00:07:23,277 --> 00:07:24,487 Например… 72 00:07:49,386 --> 00:07:52,431 Техника Казамы рю-ун-цуй. 73 00:07:53,682 --> 00:07:55,184 Не ожидал? 74 00:07:55,893 --> 00:07:56,727 Нет. 75 00:07:59,772 --> 00:08:00,689 Давай тренировать. 76 00:08:00,773 --> 00:08:02,441 ЭНЕРГИЯ ПРИРОДЫ 77 00:08:53,242 --> 00:08:55,160 Хорошо, ты осваиваешь. 78 00:08:55,911 --> 00:08:58,163 - Продолжай тренироваться. - Есть, мэм. 79 00:08:59,540 --> 00:09:02,251 Пришла пора сразиться еще с одним противником, 80 00:09:02,334 --> 00:09:04,420 с которым сталкиваются все бойцы. 81 00:09:04,503 --> 00:09:05,337 С кем же? 82 00:09:05,963 --> 00:09:06,797 С голодом. 83 00:09:16,599 --> 00:09:18,642 А что ты ела в Африке? 84 00:09:19,310 --> 00:09:21,645 Там была рыба с рисом? Как у нас? 85 00:09:22,730 --> 00:09:24,189 Там другая кухня, 86 00:09:24,273 --> 00:09:27,151 но на сафари было много вкусной еды. 87 00:09:27,693 --> 00:09:30,904 Хотела бы я взять с собой поваров с WWWC. 88 00:09:32,072 --> 00:09:35,159 - Это были эксперты кули… - Я хочу с ним поговорить! 89 00:09:36,869 --> 00:09:40,831 Я сказал, что хочу поговорить с пацаном! 90 00:09:44,877 --> 00:09:46,378 Смотри, что он наделал! 91 00:09:47,004 --> 00:09:48,714 Напал на моего сынка. 92 00:09:49,214 --> 00:09:53,052 Его надо научить уважать других! 93 00:09:54,720 --> 00:09:56,096 Они накинулись на меня. 94 00:09:56,889 --> 00:09:58,724 Они всё время меня задирают. 95 00:09:58,807 --> 00:10:00,267 Помни, что я говорила. 96 00:10:01,143 --> 00:10:02,936 Контролируй свой гнев. 97 00:10:03,771 --> 00:10:05,564 Не давай ему управлять тобой. 98 00:10:07,566 --> 00:10:10,444 Извинись за то, что обидел этого юношу. 99 00:10:12,905 --> 00:10:15,115 Надо отвечать за свои поступки. 100 00:10:16,200 --> 00:10:17,409 Извинись. 101 00:10:17,993 --> 00:10:19,620 Этого мало. 102 00:10:20,120 --> 00:10:23,832 Может, если бы в доме был мужчина, 103 00:10:24,458 --> 00:10:26,168 мальчик был бы повоспитаннее. 104 00:10:28,879 --> 00:10:30,923 - Закрой рот, старый… - Джин. 105 00:10:32,257 --> 00:10:36,970 Пацана следует поставить на место. 106 00:10:37,054 --> 00:10:38,055 Папа, не надо. 107 00:10:38,138 --> 00:10:40,974 Может, я его воспитаю! 108 00:10:52,611 --> 00:10:55,197 Молодой человек, отведи отца домой. 109 00:10:58,325 --> 00:10:59,702 Джин, заходи. 110 00:11:03,706 --> 00:11:04,957 Есть, мэм. 111 00:11:11,547 --> 00:11:12,631 Джин, пойми, 112 00:11:13,215 --> 00:11:16,135 нельзя радоваться страданиям других. 113 00:11:16,218 --> 00:11:19,888 Ты улыбался, когда я взяла верх над господином Хираи. 114 00:11:20,472 --> 00:11:22,808 Самое важное, чему я могу тебя научить, 115 00:11:22,891 --> 00:11:26,895 это контролировать свой гнев и использовать силу только во благо. 116 00:11:26,979 --> 00:11:29,148 У тебя особый дар. 117 00:11:30,607 --> 00:11:32,234 Ты Казама. 118 00:11:32,317 --> 00:11:35,988 И мне важно, чтобы ты использовал этот дар во благо. 119 00:11:40,617 --> 00:11:41,577 Хорошо, мама. 120 00:11:43,245 --> 00:11:44,413 Я обещаю. 121 00:11:45,622 --> 00:11:46,707 Помнишь тот блок? 122 00:11:48,167 --> 00:11:51,837 Я перенаправила его силу и использовала его вес против него же. 123 00:11:52,379 --> 00:11:53,881 Всё сделала сила тяжести. 124 00:12:04,349 --> 00:12:05,184 Там животное? 125 00:12:08,771 --> 00:12:09,688 Демон. 126 00:12:22,284 --> 00:12:23,118 Мама? 127 00:12:24,161 --> 00:12:25,704 Джин, послушай меня. 128 00:12:25,788 --> 00:12:27,915 Не выходи. 129 00:12:27,998 --> 00:12:31,543 Что бы ни случилось, оставайся дома. 130 00:12:33,712 --> 00:12:35,214 - Но… - Нет. 131 00:12:36,048 --> 00:12:40,594 Если со мной что-то случится, отыщи своего деда, 132 00:12:41,178 --> 00:12:42,763 Хэйхати Мисиму. 133 00:12:47,684 --> 00:12:50,729 Иногда в жизни надо защищаться, 134 00:12:51,396 --> 00:12:53,482 иногда — нападать. 135 00:12:53,565 --> 00:12:58,153 Пообещай научиться не ошибаться в этом выборе. 136 00:13:02,574 --> 00:13:03,450 Обещаю. 137 00:13:14,419 --> 00:13:16,129 Зачем ты явился? 138 00:14:39,296 --> 00:14:41,340 Джин, уходи! 139 00:14:55,812 --> 00:14:57,522 Джин, беги! 140 00:15:49,908 --> 00:15:50,742 Демон! 141 00:16:50,594 --> 00:16:53,305 Джин, я тебя люблю. 142 00:17:24,628 --> 00:17:25,462 Нет. 143 00:17:35,097 --> 00:17:35,931 Мам? 144 00:17:38,433 --> 00:17:39,267 Мама! 145 00:17:40,727 --> 00:17:41,978 Где ты? 146 00:17:58,328 --> 00:17:59,162 Нет. 147 00:18:31,027 --> 00:18:32,112 Куда это ты? 148 00:18:33,196 --> 00:18:35,115 Он пытается проникнуть в здание. 149 00:18:35,866 --> 00:18:37,576 Это уже третий раз за неделю. 150 00:18:38,076 --> 00:18:38,910 Спасибо. 151 00:18:39,536 --> 00:18:42,831 Я дальше сам разберусь. 152 00:18:42,914 --> 00:18:43,748 Да, господин. 153 00:18:47,210 --> 00:18:49,421 Ты зря сюда забрался, парнишка. 154 00:18:50,589 --> 00:18:52,924 Я ищу своего деда. 155 00:18:53,675 --> 00:18:56,678 Сомневаюсь, что ты родня кому-то в этом здании. 156 00:18:57,220 --> 00:18:59,055 Я Джин Казама. 157 00:18:59,764 --> 00:19:02,726 Внук Хэйхати Мисимы. 158 00:19:02,809 --> 00:19:03,685 Казама. 159 00:19:18,700 --> 00:19:20,660 Чего тебе? 160 00:19:22,537 --> 00:19:23,371 Господин. 161 00:19:23,955 --> 00:19:27,125 Кто-то неоднократно пытался проникнуть в здание. 162 00:19:27,918 --> 00:19:29,753 Проникнуть? 163 00:19:31,004 --> 00:19:34,049 Насколько я вижу, 164 00:19:34,549 --> 00:19:37,886 благодаря тебе сюда забрела крыса с улицы. 165 00:19:38,428 --> 00:19:41,348 Я не крыса и даже не ребенок. 166 00:19:41,973 --> 00:19:44,351 Мать послала меня сюда найти вас. 167 00:19:45,143 --> 00:19:46,811 Я Джин Казама. 168 00:19:48,772 --> 00:19:50,023 Казама? 169 00:19:54,819 --> 00:19:58,490 Сын Джун Казамы? 170 00:19:59,032 --> 00:20:03,578 Она сказала, что вы мой дед. 171 00:20:05,121 --> 00:20:08,124 Оставь-ка нас с пацаном. 172 00:20:08,875 --> 00:20:10,085 Да, господин. 173 00:20:22,097 --> 00:20:24,474 Давай сразимся. 174 00:20:25,183 --> 00:20:26,017 Что? 175 00:20:26,101 --> 00:20:29,688 Не заставляй меня повторять. 176 00:20:30,981 --> 00:20:32,857 Я не драться пришел. 177 00:20:34,859 --> 00:20:37,028 А я сказал сразимся. 178 00:20:38,029 --> 00:20:41,116 Меня учили не драться, пока на меня не нападут. 179 00:20:45,328 --> 00:20:47,956 Ну вот. На тебя напали. 180 00:20:48,039 --> 00:20:49,874 Давай сражайся. 181 00:20:54,296 --> 00:20:56,548 Еще раз. Нападай. 182 00:21:05,015 --> 00:21:05,974 Вставай. 183 00:21:07,434 --> 00:21:09,477 Я сказал вставай. 184 00:21:30,999 --> 00:21:33,585 Если твое имя и впрямь Казама, 185 00:21:35,754 --> 00:21:39,007 ты его позоришь. 186 00:21:39,507 --> 00:21:40,717 Уходи. 187 00:21:41,217 --> 00:21:43,470 И больше меня не тревожь. 188 00:21:47,849 --> 00:21:50,852 Ты не достоин моего времени. 189 00:21:54,939 --> 00:21:58,693 Перед тем, как тот зеленый монстр убил мою мать, 190 00:21:58,777 --> 00:22:00,612 она велела мне найти вас. 191 00:22:00,695 --> 00:22:05,617 Она взяла с меня обещание найти моего деда, Хэйхати Мисиму. 192 00:22:06,284 --> 00:22:08,703 Я не уйду. 193 00:22:09,412 --> 00:22:11,414 Что ты сказал? 194 00:22:12,332 --> 00:22:14,000 Ты сказал «зеленый». 195 00:22:15,168 --> 00:22:16,419 Ты его видел. 196 00:22:16,503 --> 00:22:19,422 Он пришел к нам и убил мою мать. 197 00:22:20,465 --> 00:22:25,887 С вашей помощью или без нее я отыщу и убью его. 198 00:22:26,930 --> 00:22:29,599 Существо, убившее твою мать, 199 00:22:30,600 --> 00:22:33,269 называется огр. 200 00:22:34,312 --> 00:22:36,981 Я научу тебя сражаться с ним. 201 00:22:37,857 --> 00:22:41,653 Я научу тебя, как его победить. 202 00:22:42,862 --> 00:22:48,535 Ты же должен доказать, что достоин своего рода, 203 00:22:50,036 --> 00:22:53,164 даже если это будет стоить тебе жизни. 204 00:24:41,731 --> 00:24:46,736 Перевод субтитров: Юлия Федорова