1
00:00:07,050 --> 00:00:11,763
СЕРИАЛ NETFLIX
2
00:00:26,611 --> 00:00:28,321
Что не дает тебе покоя?
3
00:00:31,491 --> 00:00:34,368
Чьи глаза смотрят на тебя из темноты?
4
00:00:41,667 --> 00:00:43,044
Вроде, он туда побежал.
5
00:00:43,836 --> 00:00:44,670
Туда.
6
00:00:46,339 --> 00:00:47,799
- За ним.
- Он там.
7
00:00:49,342 --> 00:00:51,260
- Хватаем его.
- Тебе конец.
8
00:00:51,344 --> 00:00:52,929
- Давай. Сюда!
- Он наш.
9
00:00:53,012 --> 00:00:54,472
- Хватаем!
- Давай!
10
00:01:16,160 --> 00:01:17,995
Твое место здесь, с животными.
11
00:01:21,874 --> 00:01:23,626
В городе лучше не появляйся.
12
00:01:24,502 --> 00:01:25,336
Слышишь?
13
00:01:36,097 --> 00:01:36,931
Что?
14
00:01:38,432 --> 00:01:40,434
К мамочке побежишь?
15
00:02:09,547 --> 00:02:10,381
Хватит.
16
00:02:15,761 --> 00:02:18,514
- Они же на меня набросились.
- Неважно.
17
00:02:19,223 --> 00:02:20,808
Надо знать меру.
18
00:02:25,730 --> 00:02:27,231
Пора домой.
19
00:02:35,281 --> 00:02:36,616
Но они первые начали.
20
00:02:36,699 --> 00:02:38,993
Несколько недель до меня докапывались.
21
00:02:40,453 --> 00:02:41,913
Обсудим это дома.
22
00:02:43,080 --> 00:02:46,209
Тебе еще многому учиться, Джин Казама.
23
00:02:50,463 --> 00:02:52,548
СЕРИАЛ NETFLIX
24
00:03:57,113 --> 00:03:59,240
Они сказали, мне там не место.
25
00:03:59,323 --> 00:04:00,157
Джин,
26
00:04:02,201 --> 00:04:03,536
а ты никогда не думал,
27
00:04:04,328 --> 00:04:06,497
что тебе там действительно не место?
28
00:04:07,498 --> 00:04:08,499
Ну спасибо, мама.
29
00:04:09,208 --> 00:04:10,584
Поддержала.
30
00:04:11,252 --> 00:04:13,421
Джин, они злятся на тебя,
31
00:04:13,504 --> 00:04:15,506
потому что им отсюда не уехать.
32
00:04:15,589 --> 00:04:20,136
Да, они здесь вырастут,
поживут и здесь умрут,
33
00:04:20,219 --> 00:04:21,053
ты же…
34
00:04:22,596 --> 00:04:25,266
Тебе суждено добиться большего в жизни.
35
00:04:25,349 --> 00:04:27,184
И в глубине души они это знают.
36
00:04:32,940 --> 00:04:37,028
Когда-то ты уедешь с острова,
будешь путешествовать, увидишь мир,
37
00:04:37,111 --> 00:04:40,031
и, без сомнения,
тебя ждут великие дела.
38
00:04:46,579 --> 00:04:47,955
Но ты зря их так побил.
39
00:04:49,123 --> 00:04:51,834
Ты давно практикуешь стиль Казамы,
40
00:04:51,917 --> 00:04:54,503
чтобы защищаться, не причиняя вреда,
41
00:04:55,087 --> 00:04:56,714
вот что меня расстраивает.
42
00:04:57,298 --> 00:04:58,966
Сегодня ты проиграл, Джин.
43
00:05:00,176 --> 00:05:01,010
Нет.
44
00:05:02,928 --> 00:05:05,222
Ты проиграл битву с самим собой.
45
00:05:05,765 --> 00:05:07,516
Битву с собственным гневом.
46
00:05:08,100 --> 00:05:10,019
Я о тебе более высокого мнения.
47
00:05:17,318 --> 00:05:20,738
Помню, я это уже спрашивал,
но зачем мы сюда переехали?
48
00:05:22,448 --> 00:05:23,741
Джин, не забывай,
49
00:05:24,325 --> 00:05:27,203
что в мире есть добро и зло.
50
00:05:27,703 --> 00:05:30,206
Я хотела быть уверена,
что в первую очередь
51
00:05:30,289 --> 00:05:32,917
ты встретишься с добром,
поэтому мы и здесь.
52
00:05:35,044 --> 00:05:37,463
А почему мы никогда не говорим о папе?
53
00:05:39,340 --> 00:05:41,759
Вернемся к учебе, молодой человек.
54
00:05:41,842 --> 00:05:44,678
Выбирай, что сначала:
английский или математика.
55
00:05:44,762 --> 00:05:48,015
Может, давай потренируемся
или отработаем удары ногами?
56
00:05:48,599 --> 00:05:50,559
Ты сегодня достаточно дрался.
57
00:05:52,269 --> 00:05:54,814
К тому же, сильный ум…
58
00:05:55,856 --> 00:05:57,566
- …сильное тело.
- Сильное тело.
59
00:06:34,437 --> 00:06:39,108
Помни, родной, твой первый противник
в любой битве — это ты сам.
60
00:06:39,984 --> 00:06:41,777
Контролируй собственные мысли.
61
00:06:42,653 --> 00:06:46,365
Если ты рассеян, разве ты увидишь,
как победить соперника?
62
00:06:48,325 --> 00:06:51,579
Будь всегда сосредоточен
на настоящем моменте.
63
00:06:52,079 --> 00:06:53,914
Не на вчерашнем дне,
64
00:06:53,998 --> 00:06:56,292
не на целях на будущее.
65
00:06:58,252 --> 00:07:02,131
Для тебя должна существовать
только техника, форма.
66
00:07:03,841 --> 00:07:05,509
Когда овладеешь моментом,
67
00:07:06,844 --> 00:07:08,387
тогда и только тогда
68
00:07:08,471 --> 00:07:09,972
можно сделать шаг вперед.
69
00:07:17,646 --> 00:07:21,192
Помни, сопернику любой величины и силы
можно противопоставить
70
00:07:21,275 --> 00:07:23,194
элемент неожиданности и технику.
71
00:07:23,277 --> 00:07:24,487
Например…
72
00:07:49,386 --> 00:07:52,431
Техника Казамы рю-ун-цуй.
73
00:07:53,682 --> 00:07:55,184
Не ожидал?
74
00:07:55,893 --> 00:07:56,727
Нет.
75
00:07:59,772 --> 00:08:00,689
Давай тренировать.
76
00:08:00,773 --> 00:08:02,441
ЭНЕРГИЯ ПРИРОДЫ
77
00:08:53,242 --> 00:08:55,160
Хорошо, ты осваиваешь.
78
00:08:55,911 --> 00:08:58,163
- Продолжай тренироваться.
- Есть, мэм.
79
00:08:59,540 --> 00:09:02,251
Пришла пора сразиться
еще с одним противником,
80
00:09:02,334 --> 00:09:04,420
с которым сталкиваются все бойцы.
81
00:09:04,503 --> 00:09:05,337
С кем же?
82
00:09:05,963 --> 00:09:06,797
С голодом.
83
00:09:16,599 --> 00:09:18,642
А что ты ела в Африке?
84
00:09:19,310 --> 00:09:21,645
Там была рыба с рисом? Как у нас?
85
00:09:22,730 --> 00:09:24,189
Там другая кухня,
86
00:09:24,273 --> 00:09:27,151
но на сафари было много вкусной еды.
87
00:09:27,693 --> 00:09:30,904
Хотела бы я взять с собой
поваров с WWWC.
88
00:09:32,072 --> 00:09:35,159
- Это были эксперты кули…
- Я хочу с ним поговорить!
89
00:09:36,869 --> 00:09:40,831
Я сказал, что хочу
поговорить с пацаном!
90
00:09:44,877 --> 00:09:46,378
Смотри, что он наделал!
91
00:09:47,004 --> 00:09:48,714
Напал на моего сынка.
92
00:09:49,214 --> 00:09:53,052
Его надо научить уважать других!
93
00:09:54,720 --> 00:09:56,096
Они накинулись на меня.
94
00:09:56,889 --> 00:09:58,724
Они всё время меня задирают.
95
00:09:58,807 --> 00:10:00,267
Помни, что я говорила.
96
00:10:01,143 --> 00:10:02,936
Контролируй свой гнев.
97
00:10:03,771 --> 00:10:05,564
Не давай ему управлять тобой.
98
00:10:07,566 --> 00:10:10,444
Извинись за то, что обидел этого юношу.
99
00:10:12,905 --> 00:10:15,115
Надо отвечать за свои поступки.
100
00:10:16,200 --> 00:10:17,409
Извинись.
101
00:10:17,993 --> 00:10:19,620
Этого мало.
102
00:10:20,120 --> 00:10:23,832
Может, если бы в доме был мужчина,
103
00:10:24,458 --> 00:10:26,168
мальчик был бы повоспитаннее.
104
00:10:28,879 --> 00:10:30,923
- Закрой рот, старый…
- Джин.
105
00:10:32,257 --> 00:10:36,970
Пацана следует поставить на место.
106
00:10:37,054 --> 00:10:38,055
Папа, не надо.
107
00:10:38,138 --> 00:10:40,974
Может, я его воспитаю!
108
00:10:52,611 --> 00:10:55,197
Молодой человек, отведи отца домой.
109
00:10:58,325 --> 00:10:59,702
Джин, заходи.
110
00:11:03,706 --> 00:11:04,957
Есть, мэм.
111
00:11:11,547 --> 00:11:12,631
Джин, пойми,
112
00:11:13,215 --> 00:11:16,135
нельзя радоваться страданиям других.
113
00:11:16,218 --> 00:11:19,888
Ты улыбался, когда я взяла верх
над господином Хираи.
114
00:11:20,472 --> 00:11:22,808
Самое важное, чему я могу тебя научить,
115
00:11:22,891 --> 00:11:26,895
это контролировать свой гнев
и использовать силу только во благо.
116
00:11:26,979 --> 00:11:29,148
У тебя особый дар.
117
00:11:30,607 --> 00:11:32,234
Ты Казама.
118
00:11:32,317 --> 00:11:35,988
И мне важно,
чтобы ты использовал этот дар во благо.
119
00:11:40,617 --> 00:11:41,577
Хорошо, мама.
120
00:11:43,245 --> 00:11:44,413
Я обещаю.
121
00:11:45,622 --> 00:11:46,707
Помнишь тот блок?
122
00:11:48,167 --> 00:11:51,837
Я перенаправила его силу
и использовала его вес против него же.
123
00:11:52,379 --> 00:11:53,881
Всё сделала сила тяжести.
124
00:12:04,349 --> 00:12:05,184
Там животное?
125
00:12:08,771 --> 00:12:09,688
Демон.
126
00:12:22,284 --> 00:12:23,118
Мама?
127
00:12:24,161 --> 00:12:25,704
Джин, послушай меня.
128
00:12:25,788 --> 00:12:27,915
Не выходи.
129
00:12:27,998 --> 00:12:31,543
Что бы ни случилось, оставайся дома.
130
00:12:33,712 --> 00:12:35,214
- Но…
- Нет.
131
00:12:36,048 --> 00:12:40,594
Если со мной что-то случится,
отыщи своего деда,
132
00:12:41,178 --> 00:12:42,763
Хэйхати Мисиму.
133
00:12:47,684 --> 00:12:50,729
Иногда в жизни надо защищаться,
134
00:12:51,396 --> 00:12:53,482
иногда — нападать.
135
00:12:53,565 --> 00:12:58,153
Пообещай научиться не ошибаться
в этом выборе.
136
00:13:02,574 --> 00:13:03,450
Обещаю.
137
00:13:14,419 --> 00:13:16,129
Зачем ты явился?
138
00:14:39,296 --> 00:14:41,340
Джин, уходи!
139
00:14:55,812 --> 00:14:57,522
Джин, беги!
140
00:15:49,908 --> 00:15:50,742
Демон!
141
00:16:50,594 --> 00:16:53,305
Джин, я тебя люблю.
142
00:17:24,628 --> 00:17:25,462
Нет.
143
00:17:35,097 --> 00:17:35,931
Мам?
144
00:17:38,433 --> 00:17:39,267
Мама!
145
00:17:40,727 --> 00:17:41,978
Где ты?
146
00:17:58,328 --> 00:17:59,162
Нет.
147
00:18:31,027 --> 00:18:32,112
Куда это ты?
148
00:18:33,196 --> 00:18:35,115
Он пытается проникнуть в здание.
149
00:18:35,866 --> 00:18:37,576
Это уже третий раз за неделю.
150
00:18:38,076 --> 00:18:38,910
Спасибо.
151
00:18:39,536 --> 00:18:42,831
Я дальше сам разберусь.
152
00:18:42,914 --> 00:18:43,748
Да, господин.
153
00:18:47,210 --> 00:18:49,421
Ты зря сюда забрался, парнишка.
154
00:18:50,589 --> 00:18:52,924
Я ищу своего деда.
155
00:18:53,675 --> 00:18:56,678
Сомневаюсь, что ты родня кому-то
в этом здании.
156
00:18:57,220 --> 00:18:59,055
Я Джин Казама.
157
00:18:59,764 --> 00:19:02,726
Внук Хэйхати Мисимы.
158
00:19:02,809 --> 00:19:03,685
Казама.
159
00:19:18,700 --> 00:19:20,660
Чего тебе?
160
00:19:22,537 --> 00:19:23,371
Господин.
161
00:19:23,955 --> 00:19:27,125
Кто-то неоднократно пытался
проникнуть в здание.
162
00:19:27,918 --> 00:19:29,753
Проникнуть?
163
00:19:31,004 --> 00:19:34,049
Насколько я вижу,
164
00:19:34,549 --> 00:19:37,886
благодаря тебе сюда забрела
крыса с улицы.
165
00:19:38,428 --> 00:19:41,348
Я не крыса и даже не ребенок.
166
00:19:41,973 --> 00:19:44,351
Мать послала меня сюда найти вас.
167
00:19:45,143 --> 00:19:46,811
Я Джин Казама.
168
00:19:48,772 --> 00:19:50,023
Казама?
169
00:19:54,819 --> 00:19:58,490
Сын Джун Казамы?
170
00:19:59,032 --> 00:20:03,578
Она сказала, что вы мой дед.
171
00:20:05,121 --> 00:20:08,124
Оставь-ка нас с пацаном.
172
00:20:08,875 --> 00:20:10,085
Да, господин.
173
00:20:22,097 --> 00:20:24,474
Давай сразимся.
174
00:20:25,183 --> 00:20:26,017
Что?
175
00:20:26,101 --> 00:20:29,688
Не заставляй меня повторять.
176
00:20:30,981 --> 00:20:32,857
Я не драться пришел.
177
00:20:34,859 --> 00:20:37,028
А я сказал сразимся.
178
00:20:38,029 --> 00:20:41,116
Меня учили не драться,
пока на меня не нападут.
179
00:20:45,328 --> 00:20:47,956
Ну вот. На тебя напали.
180
00:20:48,039 --> 00:20:49,874
Давай сражайся.
181
00:20:54,296 --> 00:20:56,548
Еще раз. Нападай.
182
00:21:05,015 --> 00:21:05,974
Вставай.
183
00:21:07,434 --> 00:21:09,477
Я сказал вставай.
184
00:21:30,999 --> 00:21:33,585
Если твое имя и впрямь Казама,
185
00:21:35,754 --> 00:21:39,007
ты его позоришь.
186
00:21:39,507 --> 00:21:40,717
Уходи.
187
00:21:41,217 --> 00:21:43,470
И больше меня не тревожь.
188
00:21:47,849 --> 00:21:50,852
Ты не достоин моего времени.
189
00:21:54,939 --> 00:21:58,693
Перед тем, как тот зеленый монстр
убил мою мать,
190
00:21:58,777 --> 00:22:00,612
она велела мне найти вас.
191
00:22:00,695 --> 00:22:05,617
Она взяла с меня обещание
найти моего деда, Хэйхати Мисиму.
192
00:22:06,284 --> 00:22:08,703
Я не уйду.
193
00:22:09,412 --> 00:22:11,414
Что ты сказал?
194
00:22:12,332 --> 00:22:14,000
Ты сказал «зеленый».
195
00:22:15,168 --> 00:22:16,419
Ты его видел.
196
00:22:16,503 --> 00:22:19,422
Он пришел к нам и убил мою мать.
197
00:22:20,465 --> 00:22:25,887
С вашей помощью или без нее
я отыщу и убью его.
198
00:22:26,930 --> 00:22:29,599
Существо, убившее твою мать,
199
00:22:30,600 --> 00:22:33,269
называется огр.
200
00:22:34,312 --> 00:22:36,981
Я научу тебя сражаться с ним.
201
00:22:37,857 --> 00:22:41,653
Я научу тебя, как его победить.
202
00:22:42,862 --> 00:22:48,535
Ты же должен доказать,
что достоин своего рода,
203
00:22:50,036 --> 00:22:53,164
даже если это будет стоить тебе жизни.
204
00:24:41,731 --> 00:24:46,736
Перевод субтитров: Юлия Федорова