1
00:00:07,050 --> 00:00:11,763
BİR NETFLIX DİZİSİ
2
00:00:26,611 --> 00:00:28,321
Seni tedirgin eden ne?
3
00:00:31,491 --> 00:00:34,368
Sana karanlığın içinden bakan
kimin gözleri?
4
00:00:41,667 --> 00:00:42,919
Galiba şu yöne gitti.
5
00:00:43,836 --> 00:00:44,670
Şurada işte.
6
00:00:46,339 --> 00:00:47,799
-Yakalayın şunu.
-Orada.
7
00:00:49,342 --> 00:00:51,260
-Yakalayın.
-Şimdi hapı yuttun.
8
00:00:51,344 --> 00:00:52,845
-Hadi. Orada.
-Yetiştik.
9
00:00:53,346 --> 00:00:54,764
-Yakalayın.
-Hadi.
10
00:01:16,160 --> 00:01:18,412
Senin yerin burası, hayvanların yanı.
11
00:01:21,874 --> 00:01:24,001
Bir daha kasabada gözükme.
12
00:01:24,502 --> 00:01:25,419
Duydun mu?
13
00:01:36,097 --> 00:01:36,931
Ne?
14
00:01:38,432 --> 00:01:40,434
Anneciğinin yanına mı koşacaksın?
15
00:02:09,547 --> 00:02:10,464
Yeter.
16
00:02:15,720 --> 00:02:17,013
Ama onlar saldırdı.
17
00:02:17,096 --> 00:02:18,514
Fark etmez.
18
00:02:19,223 --> 00:02:20,808
Ne zaman duracağını bil.
19
00:02:25,730 --> 00:02:27,231
Eve dönme vakti geldi.
20
00:02:35,281 --> 00:02:38,409
Onlar başlattı.
Haftalardır bana sataşıyorlar.
21
00:02:40,453 --> 00:02:41,913
Bunu evde konuşuruz.
22
00:02:43,080 --> 00:02:46,209
Daha öğreneceğin çok şey var Jin Kazama.
23
00:02:50,463 --> 00:02:52,548
BİR NETFLIX DİZİSİ
24
00:03:57,113 --> 00:03:59,240
Oraya ait olmadığımı söylüyorlar.
25
00:03:59,824 --> 00:04:00,658
Jin,
26
00:04:02,201 --> 00:04:03,536
hiç düşündün mü,
27
00:04:04,328 --> 00:04:06,664
belki de gerçekten oraya ait değilsin.
28
00:04:07,498 --> 00:04:08,499
Sağ ol anne.
29
00:04:09,166 --> 00:04:11,127
Çok güzel teselli ediyorsun.
30
00:04:11,210 --> 00:04:15,506
Jin, o çocuklar sana gıcık oluyor
çünkü buradan hiç ayrılamayacaklar.
31
00:04:15,589 --> 00:04:20,136
Evet, burada doğuyor,
burada yaşıyor ve burada ölüyorlar,
32
00:04:20,219 --> 00:04:21,262
oysa sen…
33
00:04:22,596 --> 00:04:27,184
Hayatta seni çok daha fazlası bekliyor.
İçten içe onlar da bunun farkında.
34
00:04:32,940 --> 00:04:37,028
Günün birinde bu adadan ayrılıp
seyahat edecek, dünyayı göreceksin
35
00:04:37,111 --> 00:04:40,031
ve eminim ki büyük işler başaracaksın.
36
00:04:46,579 --> 00:04:48,289
Onları incitmemeliydin.
37
00:04:49,623 --> 00:04:54,503
Kazama dövüş tekniğine hâkimsin,
onları incitmeden kendini savunabilirdin,
38
00:04:55,087 --> 00:04:57,214
işte beni üzen de bu.
39
00:04:57,298 --> 00:04:59,091
Bugün bir savaş kaybettin Jin.
40
00:05:00,176 --> 00:05:01,010
Kaybetmedim.
41
00:05:02,928 --> 00:05:05,222
Kendinle olan savaşı kaybettin Jin.
42
00:05:05,765 --> 00:05:08,017
Öfkene karşı verdiğin savaşı.
43
00:05:08,100 --> 00:05:10,353
Daha iyisini yapabileceğini biliyorum.
44
00:05:17,318 --> 00:05:20,738
Daha önce de sormuştum
ama buraya niye taşındık?
45
00:05:22,490 --> 00:05:23,741
Sakın unutma Jin,
46
00:05:24,325 --> 00:05:27,620
dünya hem iyilik hem de kötülükle dolu.
47
00:05:27,703 --> 00:05:33,376
Buraya taşınmamızın nedeni
önce iyiliği deneyimlemeni istememdi.
48
00:05:35,044 --> 00:05:37,546
Niye babamdan hiç bahsetmiyoruz?
49
00:05:39,340 --> 00:05:41,759
Derslerimize dönelim delikanlı.
50
00:05:41,842 --> 00:05:44,678
Sen seç, önce İngilizce mi, matematik mi?
51
00:05:44,762 --> 00:05:48,015
Antrenman yapsak
veya tekme filan çalışsak olmaz mı?
52
00:05:48,599 --> 00:05:50,851
Bugün yeterince dövüştün.
53
00:05:52,269 --> 00:05:54,814
Hem zaten kafa sağlamsa…
54
00:05:55,856 --> 00:05:57,483
Vücut da sağlam olur.
55
00:06:34,437 --> 00:06:39,108
Unutma canım, herhangi bir dövüşte
ilk önce kendini yenmen gerekir.
56
00:06:40,025 --> 00:06:41,777
Düşüncelerini zapt etmelisin.
57
00:06:42,653 --> 00:06:46,615
Yoksa kafan dağınıkken
rakibi alt etmenin yolunu net göremezsin.
58
00:06:48,325 --> 00:06:51,579
Daima ana odaklan.
59
00:06:52,079 --> 00:06:53,914
Ne önceki güne
60
00:06:53,998 --> 00:06:56,292
ne de istediğin sonuca.
61
00:06:58,252 --> 00:07:02,339
Var olması gereken tek şey teknik, biçim.
62
00:07:03,841 --> 00:07:05,843
Ana hâkim olduğunda,
63
00:07:06,844 --> 00:07:08,387
ancak ve ancak o zaman
64
00:07:08,471 --> 00:07:10,181
yol alabilirsin.
65
00:07:17,688 --> 00:07:21,066
Unutma, herhangi bir rakibin
cüssesine ve gücüne
66
00:07:21,150 --> 00:07:24,487
sürpriz ve teknikle karşı koyabilirsin.
Örnek vereyim.
67
00:07:49,386 --> 00:07:52,431
Kazama Ryu-un-tsui tekniği.
68
00:07:53,682 --> 00:07:55,184
Beklemiyordun sanırım.
69
00:07:55,893 --> 00:07:56,727
Evet.
70
00:07:59,772 --> 00:08:00,689
Hadi çalışalım.
71
00:08:00,773 --> 00:08:02,441
DOĞAL ENERJİ
72
00:08:53,242 --> 00:08:55,160
Güzel, becermeye başladın.
73
00:08:55,911 --> 00:08:58,080
-Çalışmaya devam et.
-Başüstüne.
74
00:08:59,540 --> 00:09:04,420
Tüm dövüşçülerin er geç karşılaşacağı
başka bir rakipte sıra.
75
00:09:04,503 --> 00:09:05,337
Kimmiş o?
76
00:09:05,963 --> 00:09:06,839
Açlık.
77
00:09:16,599 --> 00:09:18,684
Afrika'dayken ne yiyordun?
78
00:09:19,310 --> 00:09:21,812
Bizdeki gibi balık ve pilav var mıydı?
79
00:09:22,730 --> 00:09:27,151
Farklıydı tabii ama safaride
bir sürü harika yiyecek vardı.
80
00:09:27,693 --> 00:09:30,904
Keşke WWWC aşçılarını
beraberimde getirebilseydim.
81
00:09:32,072 --> 00:09:35,159
-Onlar eski mutfak…
-O çocukla konuşmak istiyorum!
82
00:09:36,869 --> 00:09:40,831
O çocukla konuşmak istiyorum, dedim.
83
00:09:44,877 --> 00:09:46,503
Şu yaptığına bak!
84
00:09:47,004 --> 00:09:48,714
Oğluma saldırmış.
85
00:09:49,381 --> 00:09:53,052
Biri o çocuğa biraz saygı öğretmeli!
86
00:09:54,720 --> 00:09:55,971
Onlar bana saldırdı.
87
00:09:56,889 --> 00:10:00,309
-Sürekli bana sataşıyorlar.
-Dediğimi unutma.
88
00:10:01,143 --> 00:10:02,936
Öfkene hâkim ol.
89
00:10:03,771 --> 00:10:05,564
Seni yönetmesine izin verme.
90
00:10:07,566 --> 00:10:10,861
Canını yaktığın delikanlıdan özür dile.
91
00:10:12,905 --> 00:10:15,407
Davranışlarımızın sorumluluğunu almalıyız.
92
00:10:16,200 --> 00:10:17,409
Özür dile.
93
00:10:17,993 --> 00:10:20,037
Yeterli değil.
94
00:10:20,120 --> 00:10:23,832
Belki de evinde bir erkek olsaydı
95
00:10:24,458 --> 00:10:26,168
oğlun böyle olmazdı.
96
00:10:28,879 --> 00:10:30,923
-Kapa çeneni seni…
-Jin.
97
00:10:32,257 --> 00:10:36,970
Oğluna biraz terbiye lazım!
98
00:10:37,054 --> 00:10:38,055
Baba, yapma.
99
00:10:38,138 --> 00:10:40,974
Belki ona ben öğretirim!
100
00:10:52,611 --> 00:10:55,197
Delikanlı, babanı eve götür.
101
00:10:58,325 --> 00:10:59,702
Jin, içeri gir.
102
00:11:03,706 --> 00:11:04,957
Başüstüne.
103
00:11:11,547 --> 00:11:12,631
Biliyor musun Jin,
104
00:11:13,215 --> 00:11:16,135
başkalarının acılarından
asla zevk almamalıyız.
105
00:11:16,218 --> 00:11:19,888
Bay Hirai'yi etkisiz hâle getirdiğimde
sen gülümsüyordun.
106
00:11:20,472 --> 00:11:22,766
Sana verebileceğim en önemli ders
107
00:11:22,850 --> 00:11:26,895
öfkeni kontrol edip
sahip olduğun gücü iyilik için kullanmak.
108
00:11:26,979 --> 00:11:29,148
Özel bir yeteneğin var.
109
00:11:30,566 --> 00:11:32,234
Sen bir Kazama'sın.
110
00:11:32,317 --> 00:11:35,988
Bu yeteneği iyilik için kullanman
benim için önemli.
111
00:11:40,617 --> 00:11:41,577
Tamam anne.
112
00:11:43,245 --> 00:11:44,413
Söz veriyorum.
113
00:11:45,622 --> 00:11:46,707
O blok var ya?
114
00:11:48,167 --> 00:11:51,587
Sadece kütlesini saptırdım
ve vücut ağırlığını ona karşı kullandım.
115
00:11:52,337 --> 00:11:54,047
Gerisini yer çekimi halletti.
116
00:12:04,349 --> 00:12:05,184
Bir hayvan mı?
117
00:12:07,519 --> 00:12:09,688
Bir iblis.
118
00:12:22,284 --> 00:12:23,118
Anne?
119
00:12:24,161 --> 00:12:25,704
Jin, beni dinle.
120
00:12:25,788 --> 00:12:27,915
Evde kal.
121
00:12:27,998 --> 00:12:31,543
Ne olursa olsun
katiyen dışarı çıkmayacaksın.
122
00:12:33,712 --> 00:12:35,214
-Ama…
-Hayır.
123
00:12:36,048 --> 00:12:40,594
Bana bir şey olursa
gidip dedeni bulmanı istiyorum.
124
00:12:41,178 --> 00:12:42,805
Heihachi Mishima'yı.
125
00:12:47,684 --> 00:12:50,729
Hayat bazen savunmayı,
126
00:12:51,396 --> 00:12:53,482
bazen de saldırıyı gerektirir.
127
00:12:53,565 --> 00:12:58,153
Hangisini ne zaman kullanacağını
daima bileceğine söz ver.
128
00:13:02,491 --> 00:13:03,450
Söz veriyorum.
129
00:13:14,419 --> 00:13:16,129
Buraya neden geldin?
130
00:14:39,296 --> 00:14:41,340
Jin, git!
131
00:14:55,812 --> 00:14:57,522
Jin, kaç!
132
00:15:49,908 --> 00:15:50,742
İblis!
133
00:16:50,594 --> 00:16:53,305
Seni seviyorum Jin.
134
00:17:24,628 --> 00:17:25,462
Hayır.
135
00:17:35,097 --> 00:17:35,931
Anne?
136
00:17:38,433 --> 00:17:39,309
Anne!
137
00:17:40,727 --> 00:17:41,978
Neredesin?
138
00:17:58,328 --> 00:17:59,162
Olamaz.
139
00:18:31,027 --> 00:18:32,112
Nereye bakayım?
140
00:18:33,196 --> 00:18:35,157
Sürekli binaya girmeye çalışıyor.
141
00:18:35,866 --> 00:18:37,993
Bu hafta üçüncü oluyor.
142
00:18:38,076 --> 00:18:38,994
Teşekkürler.
143
00:18:39,536 --> 00:18:42,831
Bundan sonrasını ben hallederim.
144
00:18:42,914 --> 00:18:43,748
Emredersiniz.
145
00:18:47,210 --> 00:18:49,421
Yanlış yere izinsiz girdin evlat.
146
00:18:50,797 --> 00:18:52,924
Dedemi bulmaya çalışıyorum.
147
00:18:53,675 --> 00:18:56,678
Bu binadaki kimseyle
akraba olduğunu sanmam.
148
00:18:57,387 --> 00:18:59,055
Adım Jin Kazama.
149
00:18:59,764 --> 00:19:02,726
Dedemin adı Heihachi Mishima.
150
00:19:02,809 --> 00:19:03,685
Kazama.
151
00:19:18,700 --> 00:19:20,660
Ne istiyorsun?
152
00:19:22,537 --> 00:19:23,455
Evet efendim.
153
00:19:23,955 --> 00:19:27,417
Binaya gizlice girmeye çalışan
bir davetsiz misafir var.
154
00:19:27,918 --> 00:19:29,753
Davetsiz misafir mi?
155
00:19:31,004 --> 00:19:37,886
Tek gördüğüm, sayende içeri girebilmiş
bir sokak serserisi.
156
00:19:38,428 --> 00:19:41,348
Serseri değilim, çocuk da değilim.
157
00:19:41,973 --> 00:19:44,351
Annem seni bulmam için gönderdi.
158
00:19:45,143 --> 00:19:46,811
Ben Jin Kazama.
159
00:19:48,772 --> 00:19:50,023
Kazama mı?
160
00:19:54,736 --> 00:19:58,907
Jun Kazama'nın oğlu mu?
161
00:19:58,990 --> 00:20:03,578
Senin dedem olduğunu söyledi.
162
00:20:05,121 --> 00:20:08,124
Oğlan burada kalsın.
163
00:20:08,875 --> 00:20:10,126
Emredersiniz.
164
00:20:22,097 --> 00:20:24,474
Dövüş benimle.
165
00:20:25,183 --> 00:20:26,017
Ne?
166
00:20:26,101 --> 00:20:29,688
Aynı şeyi bir daha söyletme bana.
167
00:20:30,981 --> 00:20:33,275
Buraya seninle dövüşmeye gelmedim.
168
00:20:34,859 --> 00:20:37,028
Dövüş, dedim.
169
00:20:38,029 --> 00:20:41,116
Saldırıya uğramadığım sürece
dövüşmemem öğretildi.
170
00:20:45,328 --> 00:20:47,956
İşte. Saldırıya uğradın.
171
00:20:48,039 --> 00:20:49,874
Şimdi dövüş.
172
00:20:54,296 --> 00:20:56,548
Bir daha. Saldır.
173
00:21:05,015 --> 00:21:05,974
Kalk.
174
00:21:07,434 --> 00:21:09,477
Kalk, dedim.
175
00:21:30,999 --> 00:21:33,877
Eğer soyadın gerçekten Kazama'ysa
176
00:21:35,754 --> 00:21:39,007
soyunun yüz karasısın.
177
00:21:39,507 --> 00:21:40,717
Git.
178
00:21:41,217 --> 00:21:43,470
Bir daha da beni rahatsız etme.
179
00:21:47,849 --> 00:21:50,852
Vaktimi harcamaya değmezsin.
180
00:21:54,939 --> 00:22:00,612
O yeşil canavarın kurbanı olmadan önce
annem seni bulmamı söylemişti.
181
00:22:00,695 --> 00:22:05,700
Dedem Heihachi Mishima'yı bulacağıma
söz verdirtmişti.
182
00:22:06,284 --> 00:22:08,703
Hiçbir yere gitmiyorum.
183
00:22:09,412 --> 00:22:11,414
Ne dedin sen?
184
00:22:12,332 --> 00:22:14,000
"Yeşil" dedin.
185
00:22:15,168 --> 00:22:16,419
Onu gördün mü?
186
00:22:16,503 --> 00:22:19,547
Bize saldırdı ve annemi öldürdü.
187
00:22:20,465 --> 00:22:25,887
İster yardım et ister etme,
onu bulup öldüreceğim.
188
00:22:26,930 --> 00:22:29,599
Anneni öldüren yaratık
189
00:22:30,600 --> 00:22:33,395
Ogre olarak bilinir.
190
00:22:34,312 --> 00:22:36,981
Seni onunla dövüşe hazırlayacağım.
191
00:22:37,857 --> 00:22:41,820
Onu alt etmen için seni eğiteceğim.
192
00:22:42,862 --> 00:22:48,535
Karşılığında ise
soyuna layık olduğunu kanıtlayacaksın,
193
00:22:50,036 --> 00:22:53,164
seni öldürse bile.
194
00:24:41,731 --> 00:24:46,736
Alt yazı çevirmeni: Başak Çelikoğlu Arıkan