1 00:00:07,050 --> 00:00:11,763 BİR NETFLIX DİZİSİ 2 00:00:26,611 --> 00:00:28,321 Seni tedirgin eden ne? 3 00:00:31,491 --> 00:00:34,368 Sana karanlığın içinden bakan kimin gözleri? 4 00:00:41,667 --> 00:00:42,919 Galiba şu yöne gitti. 5 00:00:43,836 --> 00:00:44,670 Şurada işte. 6 00:00:46,339 --> 00:00:47,799 -Yakalayın şunu. -Orada. 7 00:00:49,342 --> 00:00:51,260 -Yakalayın. -Şimdi hapı yuttun. 8 00:00:51,344 --> 00:00:52,845 -Hadi. Orada. -Yetiştik. 9 00:00:53,346 --> 00:00:54,764 -Yakalayın. -Hadi. 10 00:01:16,160 --> 00:01:18,412 Senin yerin burası, hayvanların yanı. 11 00:01:21,874 --> 00:01:24,001 Bir daha kasabada gözükme. 12 00:01:24,502 --> 00:01:25,419 Duydun mu? 13 00:01:36,097 --> 00:01:36,931 Ne? 14 00:01:38,432 --> 00:01:40,434 Anneciğinin yanına mı koşacaksın? 15 00:02:09,547 --> 00:02:10,464 Yeter. 16 00:02:15,720 --> 00:02:17,013 Ama onlar saldırdı. 17 00:02:17,096 --> 00:02:18,514 Fark etmez. 18 00:02:19,223 --> 00:02:20,808 Ne zaman duracağını bil. 19 00:02:25,730 --> 00:02:27,231 Eve dönme vakti geldi. 20 00:02:35,281 --> 00:02:38,409 Onlar başlattı. Haftalardır bana sataşıyorlar. 21 00:02:40,453 --> 00:02:41,913 Bunu evde konuşuruz. 22 00:02:43,080 --> 00:02:46,209 Daha öğreneceğin çok şey var Jin Kazama. 23 00:02:50,463 --> 00:02:52,548 BİR NETFLIX DİZİSİ 24 00:03:57,113 --> 00:03:59,240 Oraya ait olmadığımı söylüyorlar. 25 00:03:59,824 --> 00:04:00,658 Jin, 26 00:04:02,201 --> 00:04:03,536 hiç düşündün mü, 27 00:04:04,328 --> 00:04:06,664 belki de gerçekten oraya ait değilsin. 28 00:04:07,498 --> 00:04:08,499 Sağ ol anne. 29 00:04:09,166 --> 00:04:11,127 Çok güzel teselli ediyorsun. 30 00:04:11,210 --> 00:04:15,506 Jin, o çocuklar sana gıcık oluyor çünkü buradan hiç ayrılamayacaklar. 31 00:04:15,589 --> 00:04:20,136 Evet, burada doğuyor, burada yaşıyor ve burada ölüyorlar, 32 00:04:20,219 --> 00:04:21,262 oysa sen… 33 00:04:22,596 --> 00:04:27,184 Hayatta seni çok daha fazlası bekliyor. İçten içe onlar da bunun farkında. 34 00:04:32,940 --> 00:04:37,028 Günün birinde bu adadan ayrılıp seyahat edecek, dünyayı göreceksin 35 00:04:37,111 --> 00:04:40,031 ve eminim ki büyük işler başaracaksın. 36 00:04:46,579 --> 00:04:48,289 Onları incitmemeliydin. 37 00:04:49,623 --> 00:04:54,503 Kazama dövüş tekniğine hâkimsin, onları incitmeden kendini savunabilirdin, 38 00:04:55,087 --> 00:04:57,214 işte beni üzen de bu. 39 00:04:57,298 --> 00:04:59,091 Bugün bir savaş kaybettin Jin. 40 00:05:00,176 --> 00:05:01,010 Kaybetmedim. 41 00:05:02,928 --> 00:05:05,222 Kendinle olan savaşı kaybettin Jin. 42 00:05:05,765 --> 00:05:08,017 Öfkene karşı verdiğin savaşı. 43 00:05:08,100 --> 00:05:10,353 Daha iyisini yapabileceğini biliyorum. 44 00:05:17,318 --> 00:05:20,738 Daha önce de sormuştum ama buraya niye taşındık? 45 00:05:22,490 --> 00:05:23,741 Sakın unutma Jin, 46 00:05:24,325 --> 00:05:27,620 dünya hem iyilik hem de kötülükle dolu. 47 00:05:27,703 --> 00:05:33,376 Buraya taşınmamızın nedeni önce iyiliği deneyimlemeni istememdi. 48 00:05:35,044 --> 00:05:37,546 Niye babamdan hiç bahsetmiyoruz? 49 00:05:39,340 --> 00:05:41,759 Derslerimize dönelim delikanlı. 50 00:05:41,842 --> 00:05:44,678 Sen seç, önce İngilizce mi, matematik mi? 51 00:05:44,762 --> 00:05:48,015 Antrenman yapsak veya tekme filan çalışsak olmaz mı? 52 00:05:48,599 --> 00:05:50,851 Bugün yeterince dövüştün. 53 00:05:52,269 --> 00:05:54,814 Hem zaten kafa sağlamsa… 54 00:05:55,856 --> 00:05:57,483 Vücut da sağlam olur. 55 00:06:34,437 --> 00:06:39,108 Unutma canım, herhangi bir dövüşte ilk önce kendini yenmen gerekir. 56 00:06:40,025 --> 00:06:41,777 Düşüncelerini zapt etmelisin. 57 00:06:42,653 --> 00:06:46,615 Yoksa kafan dağınıkken rakibi alt etmenin yolunu net göremezsin. 58 00:06:48,325 --> 00:06:51,579 Daima ana odaklan. 59 00:06:52,079 --> 00:06:53,914 Ne önceki güne 60 00:06:53,998 --> 00:06:56,292 ne de istediğin sonuca. 61 00:06:58,252 --> 00:07:02,339 Var olması gereken tek şey teknik, biçim. 62 00:07:03,841 --> 00:07:05,843 Ana hâkim olduğunda, 63 00:07:06,844 --> 00:07:08,387 ancak ve ancak o zaman 64 00:07:08,471 --> 00:07:10,181 yol alabilirsin. 65 00:07:17,688 --> 00:07:21,066 Unutma, herhangi bir rakibin cüssesine ve gücüne 66 00:07:21,150 --> 00:07:24,487 sürpriz ve teknikle karşı koyabilirsin. Örnek vereyim. 67 00:07:49,386 --> 00:07:52,431 Kazama Ryu-un-tsui tekniği. 68 00:07:53,682 --> 00:07:55,184 Beklemiyordun sanırım. 69 00:07:55,893 --> 00:07:56,727 Evet. 70 00:07:59,772 --> 00:08:00,689 Hadi çalışalım. 71 00:08:00,773 --> 00:08:02,441 DOĞAL ENERJİ 72 00:08:53,242 --> 00:08:55,160 Güzel, becermeye başladın. 73 00:08:55,911 --> 00:08:58,080 -Çalışmaya devam et. -Başüstüne. 74 00:08:59,540 --> 00:09:04,420 Tüm dövüşçülerin er geç karşılaşacağı başka bir rakipte sıra. 75 00:09:04,503 --> 00:09:05,337 Kimmiş o? 76 00:09:05,963 --> 00:09:06,839 Açlık. 77 00:09:16,599 --> 00:09:18,684 Afrika'dayken ne yiyordun? 78 00:09:19,310 --> 00:09:21,812 Bizdeki gibi balık ve pilav var mıydı? 79 00:09:22,730 --> 00:09:27,151 Farklıydı tabii ama safaride bir sürü harika yiyecek vardı. 80 00:09:27,693 --> 00:09:30,904 Keşke WWWC aşçılarını beraberimde getirebilseydim. 81 00:09:32,072 --> 00:09:35,159 -Onlar eski mutfak… -O çocukla konuşmak istiyorum! 82 00:09:36,869 --> 00:09:40,831 O çocukla konuşmak istiyorum, dedim. 83 00:09:44,877 --> 00:09:46,503 Şu yaptığına bak! 84 00:09:47,004 --> 00:09:48,714 Oğluma saldırmış. 85 00:09:49,381 --> 00:09:53,052 Biri o çocuğa biraz saygı öğretmeli! 86 00:09:54,720 --> 00:09:55,971 Onlar bana saldırdı. 87 00:09:56,889 --> 00:10:00,309 -Sürekli bana sataşıyorlar. -Dediğimi unutma. 88 00:10:01,143 --> 00:10:02,936 Öfkene hâkim ol. 89 00:10:03,771 --> 00:10:05,564 Seni yönetmesine izin verme. 90 00:10:07,566 --> 00:10:10,861 Canını yaktığın delikanlıdan özür dile. 91 00:10:12,905 --> 00:10:15,407 Davranışlarımızın sorumluluğunu almalıyız. 92 00:10:16,200 --> 00:10:17,409 Özür dile. 93 00:10:17,993 --> 00:10:20,037 Yeterli değil. 94 00:10:20,120 --> 00:10:23,832 Belki de evinde bir erkek olsaydı 95 00:10:24,458 --> 00:10:26,168 oğlun böyle olmazdı. 96 00:10:28,879 --> 00:10:30,923 -Kapa çeneni seni… -Jin. 97 00:10:32,257 --> 00:10:36,970 Oğluna biraz terbiye lazım! 98 00:10:37,054 --> 00:10:38,055 Baba, yapma. 99 00:10:38,138 --> 00:10:40,974 Belki ona ben öğretirim! 100 00:10:52,611 --> 00:10:55,197 Delikanlı, babanı eve götür. 101 00:10:58,325 --> 00:10:59,702 Jin, içeri gir. 102 00:11:03,706 --> 00:11:04,957 Başüstüne. 103 00:11:11,547 --> 00:11:12,631 Biliyor musun Jin, 104 00:11:13,215 --> 00:11:16,135 başkalarının acılarından asla zevk almamalıyız. 105 00:11:16,218 --> 00:11:19,888 Bay Hirai'yi etkisiz hâle getirdiğimde sen gülümsüyordun. 106 00:11:20,472 --> 00:11:22,766 Sana verebileceğim en önemli ders 107 00:11:22,850 --> 00:11:26,895 öfkeni kontrol edip sahip olduğun gücü iyilik için kullanmak. 108 00:11:26,979 --> 00:11:29,148 Özel bir yeteneğin var. 109 00:11:30,566 --> 00:11:32,234 Sen bir Kazama'sın. 110 00:11:32,317 --> 00:11:35,988 Bu yeteneği iyilik için kullanman benim için önemli. 111 00:11:40,617 --> 00:11:41,577 Tamam anne. 112 00:11:43,245 --> 00:11:44,413 Söz veriyorum. 113 00:11:45,622 --> 00:11:46,707 O blok var ya? 114 00:11:48,167 --> 00:11:51,587 Sadece kütlesini saptırdım ve vücut ağırlığını ona karşı kullandım. 115 00:11:52,337 --> 00:11:54,047 Gerisini yer çekimi halletti. 116 00:12:04,349 --> 00:12:05,184 Bir hayvan mı? 117 00:12:07,519 --> 00:12:09,688 Bir iblis. 118 00:12:22,284 --> 00:12:23,118 Anne? 119 00:12:24,161 --> 00:12:25,704 Jin, beni dinle. 120 00:12:25,788 --> 00:12:27,915 Evde kal. 121 00:12:27,998 --> 00:12:31,543 Ne olursa olsun katiyen dışarı çıkmayacaksın. 122 00:12:33,712 --> 00:12:35,214 -Ama… -Hayır. 123 00:12:36,048 --> 00:12:40,594 Bana bir şey olursa gidip dedeni bulmanı istiyorum. 124 00:12:41,178 --> 00:12:42,805 Heihachi Mishima'yı. 125 00:12:47,684 --> 00:12:50,729 Hayat bazen savunmayı, 126 00:12:51,396 --> 00:12:53,482 bazen de saldırıyı gerektirir. 127 00:12:53,565 --> 00:12:58,153 Hangisini ne zaman kullanacağını daima bileceğine söz ver. 128 00:13:02,491 --> 00:13:03,450 Söz veriyorum. 129 00:13:14,419 --> 00:13:16,129 Buraya neden geldin? 130 00:14:39,296 --> 00:14:41,340 Jin, git! 131 00:14:55,812 --> 00:14:57,522 Jin, kaç! 132 00:15:49,908 --> 00:15:50,742 İblis! 133 00:16:50,594 --> 00:16:53,305 Seni seviyorum Jin. 134 00:17:24,628 --> 00:17:25,462 Hayır. 135 00:17:35,097 --> 00:17:35,931 Anne? 136 00:17:38,433 --> 00:17:39,309 Anne! 137 00:17:40,727 --> 00:17:41,978 Neredesin? 138 00:17:58,328 --> 00:17:59,162 Olamaz. 139 00:18:31,027 --> 00:18:32,112 Nereye bakayım? 140 00:18:33,196 --> 00:18:35,157 Sürekli binaya girmeye çalışıyor. 141 00:18:35,866 --> 00:18:37,993 Bu hafta üçüncü oluyor. 142 00:18:38,076 --> 00:18:38,994 Teşekkürler. 143 00:18:39,536 --> 00:18:42,831 Bundan sonrasını ben hallederim. 144 00:18:42,914 --> 00:18:43,748 Emredersiniz. 145 00:18:47,210 --> 00:18:49,421 Yanlış yere izinsiz girdin evlat. 146 00:18:50,797 --> 00:18:52,924 Dedemi bulmaya çalışıyorum. 147 00:18:53,675 --> 00:18:56,678 Bu binadaki kimseyle akraba olduğunu sanmam. 148 00:18:57,387 --> 00:18:59,055 Adım Jin Kazama. 149 00:18:59,764 --> 00:19:02,726 Dedemin adı Heihachi Mishima. 150 00:19:02,809 --> 00:19:03,685 Kazama. 151 00:19:18,700 --> 00:19:20,660 Ne istiyorsun? 152 00:19:22,537 --> 00:19:23,455 Evet efendim. 153 00:19:23,955 --> 00:19:27,417 Binaya gizlice girmeye çalışan bir davetsiz misafir var. 154 00:19:27,918 --> 00:19:29,753 Davetsiz misafir mi? 155 00:19:31,004 --> 00:19:37,886 Tek gördüğüm, sayende içeri girebilmiş bir sokak serserisi. 156 00:19:38,428 --> 00:19:41,348 Serseri değilim, çocuk da değilim. 157 00:19:41,973 --> 00:19:44,351 Annem seni bulmam için gönderdi. 158 00:19:45,143 --> 00:19:46,811 Ben Jin Kazama. 159 00:19:48,772 --> 00:19:50,023 Kazama mı? 160 00:19:54,736 --> 00:19:58,907 Jun Kazama'nın oğlu mu? 161 00:19:58,990 --> 00:20:03,578 Senin dedem olduğunu söyledi. 162 00:20:05,121 --> 00:20:08,124 Oğlan burada kalsın. 163 00:20:08,875 --> 00:20:10,126 Emredersiniz. 164 00:20:22,097 --> 00:20:24,474 Dövüş benimle. 165 00:20:25,183 --> 00:20:26,017 Ne? 166 00:20:26,101 --> 00:20:29,688 Aynı şeyi bir daha söyletme bana. 167 00:20:30,981 --> 00:20:33,275 Buraya seninle dövüşmeye gelmedim. 168 00:20:34,859 --> 00:20:37,028 Dövüş, dedim. 169 00:20:38,029 --> 00:20:41,116 Saldırıya uğramadığım sürece dövüşmemem öğretildi. 170 00:20:45,328 --> 00:20:47,956 İşte. Saldırıya uğradın. 171 00:20:48,039 --> 00:20:49,874 Şimdi dövüş. 172 00:20:54,296 --> 00:20:56,548 Bir daha. Saldır. 173 00:21:05,015 --> 00:21:05,974 Kalk. 174 00:21:07,434 --> 00:21:09,477 Kalk, dedim. 175 00:21:30,999 --> 00:21:33,877 Eğer soyadın gerçekten Kazama'ysa 176 00:21:35,754 --> 00:21:39,007 soyunun yüz karasısın. 177 00:21:39,507 --> 00:21:40,717 Git. 178 00:21:41,217 --> 00:21:43,470 Bir daha da beni rahatsız etme. 179 00:21:47,849 --> 00:21:50,852 Vaktimi harcamaya değmezsin. 180 00:21:54,939 --> 00:22:00,612 O yeşil canavarın kurbanı olmadan önce annem seni bulmamı söylemişti. 181 00:22:00,695 --> 00:22:05,700 Dedem Heihachi Mishima'yı bulacağıma söz verdirtmişti. 182 00:22:06,284 --> 00:22:08,703 Hiçbir yere gitmiyorum. 183 00:22:09,412 --> 00:22:11,414 Ne dedin sen? 184 00:22:12,332 --> 00:22:14,000 "Yeşil" dedin. 185 00:22:15,168 --> 00:22:16,419 Onu gördün mü? 186 00:22:16,503 --> 00:22:19,547 Bize saldırdı ve annemi öldürdü. 187 00:22:20,465 --> 00:22:25,887 İster yardım et ister etme, onu bulup öldüreceğim. 188 00:22:26,930 --> 00:22:29,599 Anneni öldüren yaratık 189 00:22:30,600 --> 00:22:33,395 Ogre olarak bilinir. 190 00:22:34,312 --> 00:22:36,981 Seni onunla dövüşe hazırlayacağım. 191 00:22:37,857 --> 00:22:41,820 Onu alt etmen için seni eğiteceğim. 192 00:22:42,862 --> 00:22:48,535 Karşılığında ise soyuna layık olduğunu kanıtlayacaksın, 193 00:22:50,036 --> 00:22:53,164 seni öldürse bile. 194 00:24:41,731 --> 00:24:46,736 Alt yazı çevirmeni: Başak Çelikoğlu Arıkan