1
00:00:07,050 --> 00:00:11,763
СЕРІАЛ NETFLIX
2
00:00:26,611 --> 00:00:28,321
Що не дає тобі спокою?
3
00:00:31,491 --> 00:00:34,368
Чиї очі дивляться на тебе з темряви?
4
00:00:41,667 --> 00:00:43,002
Гадаю, він пішов туди.
5
00:00:43,836 --> 00:00:44,670
Ось там.
6
00:00:46,339 --> 00:00:47,840
-Спіймаймо його.
-Він там.
7
00:00:49,342 --> 00:00:51,260
-Спіймаймо його.
-Тобі кінець.
8
00:00:51,344 --> 00:00:52,845
-Ходімо. Сюди.
-Він у нас.
9
00:00:53,346 --> 00:00:54,847
-Спіймаймо його.
-Ну ж бо.
10
00:01:16,160 --> 00:01:18,412
Тобі місце тут із тваринами.
11
00:01:21,874 --> 00:01:24,001
Краще більше не показуйся в місті.
12
00:01:24,502 --> 00:01:25,419
Чуєш?
13
00:01:36,097 --> 00:01:36,931
Що?
14
00:01:38,432 --> 00:01:40,434
Утечеш до мами?
15
00:02:09,547 --> 00:02:10,464
Досить.
16
00:02:15,720 --> 00:02:18,556
-Але це вони напали на мене.
-Це не має значення.
17
00:02:19,223 --> 00:02:21,225
Потрібно знати, коли зупинитися.
18
00:02:25,730 --> 00:02:27,231
Час повертатися додому.
19
00:02:35,281 --> 00:02:36,616
Вони почали це.
20
00:02:36,699 --> 00:02:38,993
Вони тижнями мене цькували.
21
00:02:40,453 --> 00:02:41,913
Ми обговоримо це вдома.
22
00:02:43,080 --> 00:02:46,209
Тобі є чому повчитися, Джине Казамо.
23
00:02:50,463 --> 00:02:52,548
СЕРІАЛ NETFLIX
24
00:03:57,113 --> 00:03:59,240
Вони кажуть, що мені тут не місце.
25
00:03:59,824 --> 00:04:00,658
Джине,
26
00:04:02,201 --> 00:04:03,536
ти колись думав,
27
00:04:04,328 --> 00:04:06,664
що тобі справді тут не місце?
28
00:04:07,498 --> 00:04:08,499
Дякую, мамо.
29
00:04:09,166 --> 00:04:11,127
Підбадьорила.
30
00:04:11,210 --> 00:04:15,506
Джине, ці діти обурюються на тебе,
бо вони ніколи не покинуть це місце.
31
00:04:15,589 --> 00:04:20,136
Так, вони ростуть тут,
живуть тут і помирають тут,
32
00:04:20,219 --> 00:04:21,262
а ти…
33
00:04:22,596 --> 00:04:25,266
Ти призначений для великих справ.
34
00:04:25,349 --> 00:04:27,268
І глибоко в душі вони це знають.
35
00:04:32,940 --> 00:04:37,028
Колись ти покинеш цей острів,
подорожуватимеш, побачиш світ.
36
00:04:37,111 --> 00:04:40,031
Без сумніву, тебе чекають великі справи.
37
00:04:46,579 --> 00:04:48,289
Не треба було їх кривдити.
38
00:04:49,623 --> 00:04:51,834
Ти досить довго тренувався
битися в стилі Казама,
39
00:04:51,917 --> 00:04:54,503
щоб захиститися, не завдаючи їм шкоди.
40
00:04:55,087 --> 00:04:57,214
І це розчаровує мене.
41
00:04:57,298 --> 00:04:59,133
Ти сьогодні програв бій, Джине.
42
00:05:00,176 --> 00:05:01,010
Ні.
43
00:05:02,928 --> 00:05:05,222
Ти програв бій із собою, Джине.
44
00:05:05,765 --> 00:05:08,017
Бій із твоїм гнівом.
45
00:05:08,100 --> 00:05:10,102
Я знаю, що ти кращий.
46
00:05:17,318 --> 00:05:20,738
Я вже про це питав,
але чому ми переїхали сюди?
47
00:05:22,490 --> 00:05:23,741
Не забувай, Джине,
48
00:05:24,325 --> 00:05:27,620
світ сповнений і добра, і зла.
49
00:05:27,703 --> 00:05:33,376
Ми переїхали сюди,
щоб ти насамперед познайомився з добром.
50
00:05:35,044 --> 00:05:37,546
Чому ми взагалі не говоримо про тата?
51
00:05:39,340 --> 00:05:41,759
Повернімося до навчання, юначе.
52
00:05:41,842 --> 00:05:44,678
Вибирай англійську чи математику.
53
00:05:44,762 --> 00:05:48,015
Може, просто потренуємося
чи відпрацюємо удари ногою?
54
00:05:48,599 --> 00:05:50,851
Ти вже достатньо бився сьогодні.
55
00:05:52,269 --> 00:05:57,483
-Крім того, сильний розум — сильне тіло.
-Сильне тіло.
56
00:06:34,437 --> 00:06:39,108
Пам'ятай, першим суперником,
якого ти маєш перемогти в бою, є ти сам.
57
00:06:40,025 --> 00:06:41,777
Ти маєш перемогти свої думки.
58
00:06:42,653 --> 00:06:46,615
Якщо ти відволікся,
як ти побачиш шлях до перемоги над іншим?
59
00:06:48,325 --> 00:06:51,579
Завжди зосереджуйся на поточній миті,
60
00:06:52,079 --> 00:06:53,914
не на вчорашньому дні,
61
00:06:53,998 --> 00:06:56,625
не на результаті,
який хочеш отримати згодом.
62
00:06:58,252 --> 00:07:02,339
Єдине, що має існувати, це техніка, форма.
63
00:07:03,841 --> 00:07:05,843
Коли ти опануєш момент,
64
00:07:06,844 --> 00:07:10,181
тоді й тільки тоді
ти можеш почати рухатися вперед.
65
00:07:17,688 --> 00:07:21,066
Пам'ятай, ти можеш протистояти
розміру та силі суперника
66
00:07:21,150 --> 00:07:24,487
завдяки елементу несподіванки
та техніці. Наприклад…
67
00:07:49,386 --> 00:07:52,431
Техніка Казами рю-ун-цуй.
68
00:07:53,682 --> 00:07:55,184
Не очікував такого?
69
00:07:55,893 --> 00:07:56,727
Ні.
70
00:07:59,772 --> 00:08:00,689
Відпрацюймо її.
71
00:08:00,773 --> 00:08:02,441
ПРИРОДНА ЕНЕРГІЯ
72
00:08:53,242 --> 00:08:55,160
Добре, ти зрозумів.
73
00:08:55,911 --> 00:08:58,080
-Продовжуй тренуватися.
-Так, мем.
74
00:08:59,540 --> 00:09:04,420
Час битися з іншим суперником,
з яким зіткнуться всі бійці.
75
00:09:04,503 --> 00:09:05,337
Хто це?
76
00:09:05,963 --> 00:09:06,839
Голод.
77
00:09:16,599 --> 00:09:18,684
Що ти їла, коли була в Африці?
78
00:09:19,310 --> 00:09:21,812
У них були риба й рис? Їжа, яку ми їмо?
79
00:09:22,730 --> 00:09:24,189
Усе було інакше,
80
00:09:24,273 --> 00:09:27,151
але в нас була чудова їжа на сафарі.
81
00:09:27,693 --> 00:09:30,946
Шкода, що я не могла привезти
із собою цих кухарів.
82
00:09:32,072 --> 00:09:35,367
-Вони були кулінарними…
-Я хочу поговорити з тим хлопцем!
83
00:09:36,869 --> 00:09:40,831
Я сказав, що хочу поговорити з ним.
84
00:09:44,877 --> 00:09:46,503
Погляньте, що він зробив!
85
00:09:47,004 --> 00:09:48,714
Напав на мого сина.
86
00:09:49,381 --> 00:09:53,052
Хтось має навчити цю дитину поваги!
87
00:09:54,720 --> 00:09:55,971
Вони були перші.
88
00:09:56,889 --> 00:10:00,309
-Вони завжди чіпляються до мене.
-Пам'ятай, що я казала.
89
00:10:01,143 --> 00:10:05,564
Контролюй свій гнів.
Не дозволяй йому контролювати себе.
90
00:10:07,566 --> 00:10:10,861
Вибачся перед юнаком,
за те що скривдив його.
91
00:10:12,905 --> 00:10:17,409
Треба брати на себе
відповідальність за наші дії. Вибачся.
92
00:10:17,993 --> 00:10:20,037
Цього не досить.
93
00:10:20,120 --> 00:10:23,832
Може, якби в сім'ї був чоловік,
94
00:10:24,458 --> 00:10:26,168
хлопець був би розумнішим.
95
00:10:28,879 --> 00:10:30,923
-Стули пельку, старий…
-Джине.
96
00:10:32,257 --> 00:10:36,970
Хлопцеві треба навчитися манер.
97
00:10:37,054 --> 00:10:38,055
Тату, не треба.
98
00:10:38,138 --> 00:10:40,974
Мабуть, я його навчу!
99
00:10:52,611 --> 00:10:55,197
Юначе, відведи батька додому.
100
00:10:58,325 --> 00:10:59,702
Джине, заходь.
101
00:11:03,706 --> 00:11:04,957
Так, мем.
102
00:11:11,547 --> 00:11:12,631
Знаєш, Джине,
103
00:11:13,215 --> 00:11:16,135
ми не повинні радіти стражданням інших.
104
00:11:16,218 --> 00:11:19,888
Я бачила твою посмішку,
коли перемогла пана Хіраї.
105
00:11:20,472 --> 00:11:22,808
Найважливіше,
чого я можу навчити тебе —
106
00:11:22,891 --> 00:11:26,895
контролювати свій гнів
і використовувати силу на благо.
107
00:11:26,979 --> 00:11:29,148
У тебе є дар.
108
00:11:30,566 --> 00:11:32,234
Ти — Казама.
109
00:11:32,317 --> 00:11:35,988
І для мене важливо,
щоб ти використав цей дар на благо.
110
00:11:40,617 --> 00:11:41,618
Так і буде, мамо.
111
00:11:43,245 --> 00:11:44,413
Обіцяю.
112
00:11:45,622 --> 00:11:46,707
А цей блок?
113
00:11:48,167 --> 00:11:51,837
Я переспрямувала його силу
й застосувала проти нього масу тіла.
114
00:11:52,421 --> 00:11:53,964
Решту зробила гравітація.
115
00:12:04,349 --> 00:12:05,184
Тварина?
116
00:12:07,519 --> 00:12:09,688
Демон.
117
00:12:22,284 --> 00:12:23,118
Мамо?
118
00:12:24,161 --> 00:12:25,704
Джине, послухай.
119
00:12:25,788 --> 00:12:27,915
Залишайся в будинку.
120
00:12:27,998 --> 00:12:31,543
Не виходь, що б не сталося.
121
00:12:33,712 --> 00:12:35,214
-Але…
-Ні.
122
00:12:36,048 --> 00:12:40,594
Якщо зі мною щось трапиться,
знайди свого діда,
123
00:12:41,178 --> 00:12:42,805
Хейхаті Місіму.
124
00:12:47,684 --> 00:12:50,729
Іноді життя вимагає захисту,
125
00:12:51,396 --> 00:12:53,482
іноді нападу.
126
00:12:53,565 --> 00:12:58,153
Пообіцяй, що завжди знатимеш,
коли використовувати ці підходи.
127
00:13:02,491 --> 00:13:03,450
Обіцяю.
128
00:13:14,419 --> 00:13:16,129
Чому ти тут?
129
00:14:39,296 --> 00:14:41,340
Джине, іди геть!
130
00:14:55,812 --> 00:14:57,522
Джине, тікай!
131
00:15:49,908 --> 00:15:50,742
Демоне!
132
00:16:50,594 --> 00:16:53,305
Я люблю тебе, Джине.
133
00:17:24,628 --> 00:17:25,462
Ні.
134
00:17:35,097 --> 00:17:35,931
Мамо?
135
00:17:38,433 --> 00:17:39,309
Мамо!
136
00:17:40,727 --> 00:17:41,978
Де ти?
137
00:17:58,328 --> 00:17:59,162
Ні.
138
00:18:31,027 --> 00:18:32,696
Куди це ти зібрався?
139
00:18:33,196 --> 00:18:37,993
Він укотре намагається зайти в будівлю.
Це вже втретє цього тижня.
140
00:18:38,076 --> 00:18:38,994
Дякую.
141
00:18:39,536 --> 00:18:42,831
Далі я сам.
142
00:18:42,914 --> 00:18:43,748
Так, сер.
143
00:18:47,210 --> 00:18:49,421
Тобі сюди не можна, хлопче.
144
00:18:50,797 --> 00:18:52,924
Я намагаюся знайти діда.
145
00:18:53,675 --> 00:18:56,678
Сумніваюся, що в цій будівлі
в тебе є родичі.
146
00:18:57,387 --> 00:18:59,055
Мене звати Джин Казама.
147
00:18:59,764 --> 00:19:02,726
Хейхаті Місіма — мій дід.
148
00:19:02,809 --> 00:19:03,685
Казама.
149
00:19:18,700 --> 00:19:20,660
Що тобі треба?
150
00:19:22,537 --> 00:19:23,455
Так, сер.
151
00:19:23,955 --> 00:19:27,417
У будівлю намагався пробратися зловмисник.
152
00:19:27,918 --> 00:19:29,753
Зловмисник?
153
00:19:31,004 --> 00:19:34,466
Я бачу лише вуличного щура,
154
00:19:34,549 --> 00:19:37,886
який зайшов завдяки тобі.
155
00:19:38,428 --> 00:19:41,348
Я не щур і не дитина.
156
00:19:41,973 --> 00:19:44,351
Мама послала мене знайти вас.
157
00:19:45,143 --> 00:19:46,811
Я Джин Казама.
158
00:19:48,772 --> 00:19:50,023
Казама?
159
00:19:54,736 --> 00:19:58,907
Син Джун Казами?
160
00:19:58,990 --> 00:20:03,578
Вона сказала, що ви мій дідусь.
161
00:20:05,121 --> 00:20:08,124
Залиш нас із хлопцем.
162
00:20:08,875 --> 00:20:10,126
Так, сер.
163
00:20:22,097 --> 00:20:24,474
Бийся зі мною!
164
00:20:25,183 --> 00:20:26,017
Що?
165
00:20:26,101 --> 00:20:29,688
Не змушуй мене повторювати.
166
00:20:30,981 --> 00:20:33,275
Я прийшов не битися з вами.
167
00:20:34,859 --> 00:20:37,028
Я сказав битися.
168
00:20:38,029 --> 00:20:41,241
Мене вчили ніколи не битися,
якщо на мене не нападають.
169
00:20:45,328 --> 00:20:47,956
Ось. На тебе напали.
170
00:20:48,039 --> 00:20:49,874
Тепер бийся.
171
00:20:54,296 --> 00:20:56,548
Ще раз. Атакуй.
172
00:21:05,015 --> 00:21:05,974
Підіймайся.
173
00:21:07,434 --> 00:21:09,477
Я сказав «підіймайся».
174
00:21:30,999 --> 00:21:33,877
Якщо ти справді Казама…
175
00:21:35,754 --> 00:21:39,007
ти принижуєш це прізвище.
176
00:21:39,507 --> 00:21:40,717
Іди геть.
177
00:21:41,217 --> 00:21:43,470
І більше не турбуй мене.
178
00:21:47,849 --> 00:21:50,852
Ти не вартий мого часу.
179
00:21:54,939 --> 00:21:58,693
До того як зелений монстр убив мою матір,
180
00:21:58,777 --> 00:22:00,612
вона сказала мені знайти вас.
181
00:22:00,695 --> 00:22:05,700
Вона змусила мене пообіцяти,
що я знайду свого діда Хейхаті Місіму.
182
00:22:06,284 --> 00:22:08,703
Я не піду.
183
00:22:09,412 --> 00:22:11,414
Що ти сказав?
184
00:22:12,332 --> 00:22:14,000
Ти сказав «зелений».
185
00:22:15,168 --> 00:22:16,419
Ти бачив його.
186
00:22:16,503 --> 00:22:19,547
Він прийшов за нами й убив мою матір.
187
00:22:20,465 --> 00:22:25,887
З твоєю допомогою чи без неї
я знайду його й уб'ю.
188
00:22:26,930 --> 00:22:29,599
Істоту, яка вбила твою матір,
189
00:22:30,600 --> 00:22:33,395
звати Огр.
190
00:22:34,312 --> 00:22:36,981
Я навчу тебе битися з ним.
191
00:22:37,857 --> 00:22:41,820
Я навчу тебе, як перемогти його.
192
00:22:42,862 --> 00:22:48,535
Натомість ти доведеш,
що ти гідний свого роду,
193
00:22:50,036 --> 00:22:53,164
навіть якщо це тебе вб'є.
194
00:24:41,731 --> 00:24:46,736
Переклад субтитрів: Олександр Передерій