1 00:00:07,050 --> 00:00:11,763 СЕРІАЛ NETFLIX 2 00:00:26,611 --> 00:00:28,321 Що не дає тобі спокою? 3 00:00:31,491 --> 00:00:34,368 Чиї очі дивляться на тебе з темряви? 4 00:00:41,667 --> 00:00:43,002 Гадаю, він пішов туди. 5 00:00:43,836 --> 00:00:44,670 Ось там. 6 00:00:46,339 --> 00:00:47,840 -Спіймаймо його. -Він там. 7 00:00:49,342 --> 00:00:51,260 -Спіймаймо його. -Тобі кінець. 8 00:00:51,344 --> 00:00:52,845 -Ходімо. Сюди. -Він у нас. 9 00:00:53,346 --> 00:00:54,847 -Спіймаймо його. -Ну ж бо. 10 00:01:16,160 --> 00:01:18,412 Тобі місце тут із тваринами. 11 00:01:21,874 --> 00:01:24,001 Краще більше не показуйся в місті. 12 00:01:24,502 --> 00:01:25,419 Чуєш? 13 00:01:36,097 --> 00:01:36,931 Що? 14 00:01:38,432 --> 00:01:40,434 Утечеш до мами? 15 00:02:09,547 --> 00:02:10,464 Досить. 16 00:02:15,720 --> 00:02:18,556 -Але це вони напали на мене. -Це не має значення. 17 00:02:19,223 --> 00:02:21,225 Потрібно знати, коли зупинитися. 18 00:02:25,730 --> 00:02:27,231 Час повертатися додому. 19 00:02:35,281 --> 00:02:36,616 Вони почали це. 20 00:02:36,699 --> 00:02:38,993 Вони тижнями мене цькували. 21 00:02:40,453 --> 00:02:41,913 Ми обговоримо це вдома. 22 00:02:43,080 --> 00:02:46,209 Тобі є чому повчитися, Джине Казамо. 23 00:02:50,463 --> 00:02:52,548 СЕРІАЛ NETFLIX 24 00:03:57,113 --> 00:03:59,240 Вони кажуть, що мені тут не місце. 25 00:03:59,824 --> 00:04:00,658 Джине, 26 00:04:02,201 --> 00:04:03,536 ти колись думав, 27 00:04:04,328 --> 00:04:06,664 що тобі справді тут не місце? 28 00:04:07,498 --> 00:04:08,499 Дякую, мамо. 29 00:04:09,166 --> 00:04:11,127 Підбадьорила. 30 00:04:11,210 --> 00:04:15,506 Джине, ці діти обурюються на тебе, бо вони ніколи не покинуть це місце. 31 00:04:15,589 --> 00:04:20,136 Так, вони ростуть тут, живуть тут і помирають тут, 32 00:04:20,219 --> 00:04:21,262 а ти… 33 00:04:22,596 --> 00:04:25,266 Ти призначений для великих справ. 34 00:04:25,349 --> 00:04:27,268 І глибоко в душі вони це знають. 35 00:04:32,940 --> 00:04:37,028 Колись ти покинеш цей острів, подорожуватимеш, побачиш світ. 36 00:04:37,111 --> 00:04:40,031 Без сумніву, тебе чекають великі справи. 37 00:04:46,579 --> 00:04:48,289 Не треба було їх кривдити. 38 00:04:49,623 --> 00:04:51,834 Ти досить довго тренувався битися в стилі Казама, 39 00:04:51,917 --> 00:04:54,503 щоб захиститися, не завдаючи їм шкоди. 40 00:04:55,087 --> 00:04:57,214 І це розчаровує мене. 41 00:04:57,298 --> 00:04:59,133 Ти сьогодні програв бій, Джине. 42 00:05:00,176 --> 00:05:01,010 Ні. 43 00:05:02,928 --> 00:05:05,222 Ти програв бій із собою, Джине. 44 00:05:05,765 --> 00:05:08,017 Бій із твоїм гнівом. 45 00:05:08,100 --> 00:05:10,102 Я знаю, що ти кращий. 46 00:05:17,318 --> 00:05:20,738 Я вже про це питав, але чому ми переїхали сюди? 47 00:05:22,490 --> 00:05:23,741 Не забувай, Джине, 48 00:05:24,325 --> 00:05:27,620 світ сповнений і добра, і зла. 49 00:05:27,703 --> 00:05:33,376 Ми переїхали сюди, щоб ти насамперед познайомився з добром. 50 00:05:35,044 --> 00:05:37,546 Чому ми взагалі не говоримо про тата? 51 00:05:39,340 --> 00:05:41,759 Повернімося до навчання, юначе. 52 00:05:41,842 --> 00:05:44,678 Вибирай англійську чи математику. 53 00:05:44,762 --> 00:05:48,015 Може, просто потренуємося чи відпрацюємо удари ногою? 54 00:05:48,599 --> 00:05:50,851 Ти вже достатньо бився сьогодні. 55 00:05:52,269 --> 00:05:57,483 -Крім того, сильний розум — сильне тіло. -Сильне тіло. 56 00:06:34,437 --> 00:06:39,108 Пам'ятай, першим суперником, якого ти маєш перемогти в бою, є ти сам. 57 00:06:40,025 --> 00:06:41,777 Ти маєш перемогти свої думки. 58 00:06:42,653 --> 00:06:46,615 Якщо ти відволікся, як ти побачиш шлях до перемоги над іншим? 59 00:06:48,325 --> 00:06:51,579 Завжди зосереджуйся на поточній миті, 60 00:06:52,079 --> 00:06:53,914 не на вчорашньому дні, 61 00:06:53,998 --> 00:06:56,625 не на результаті, який хочеш отримати згодом. 62 00:06:58,252 --> 00:07:02,339 Єдине, що має існувати, це техніка, форма. 63 00:07:03,841 --> 00:07:05,843 Коли ти опануєш момент, 64 00:07:06,844 --> 00:07:10,181 тоді й тільки тоді ти можеш почати рухатися вперед. 65 00:07:17,688 --> 00:07:21,066 Пам'ятай, ти можеш протистояти розміру та силі суперника 66 00:07:21,150 --> 00:07:24,487 завдяки елементу несподіванки та техніці. Наприклад… 67 00:07:49,386 --> 00:07:52,431 Техніка Казами рю-ун-цуй. 68 00:07:53,682 --> 00:07:55,184 Не очікував такого? 69 00:07:55,893 --> 00:07:56,727 Ні. 70 00:07:59,772 --> 00:08:00,689 Відпрацюймо її. 71 00:08:00,773 --> 00:08:02,441 ПРИРОДНА ЕНЕРГІЯ 72 00:08:53,242 --> 00:08:55,160 Добре, ти зрозумів. 73 00:08:55,911 --> 00:08:58,080 -Продовжуй тренуватися. -Так, мем. 74 00:08:59,540 --> 00:09:04,420 Час битися з іншим суперником, з яким зіткнуться всі бійці. 75 00:09:04,503 --> 00:09:05,337 Хто це? 76 00:09:05,963 --> 00:09:06,839 Голод. 77 00:09:16,599 --> 00:09:18,684 Що ти їла, коли була в Африці? 78 00:09:19,310 --> 00:09:21,812 У них були риба й рис? Їжа, яку ми їмо? 79 00:09:22,730 --> 00:09:24,189 Усе було інакше, 80 00:09:24,273 --> 00:09:27,151 але в нас була чудова їжа на сафарі. 81 00:09:27,693 --> 00:09:30,946 Шкода, що я не могла привезти із собою цих кухарів. 82 00:09:32,072 --> 00:09:35,367 -Вони були кулінарними… -Я хочу поговорити з тим хлопцем! 83 00:09:36,869 --> 00:09:40,831 Я сказав, що хочу поговорити з ним. 84 00:09:44,877 --> 00:09:46,503 Погляньте, що він зробив! 85 00:09:47,004 --> 00:09:48,714 Напав на мого сина. 86 00:09:49,381 --> 00:09:53,052 Хтось має навчити цю дитину поваги! 87 00:09:54,720 --> 00:09:55,971 Вони були перші. 88 00:09:56,889 --> 00:10:00,309 -Вони завжди чіпляються до мене. -Пам'ятай, що я казала. 89 00:10:01,143 --> 00:10:05,564 Контролюй свій гнів. Не дозволяй йому контролювати себе. 90 00:10:07,566 --> 00:10:10,861 Вибачся перед юнаком, за те що скривдив його. 91 00:10:12,905 --> 00:10:17,409 Треба брати на себе відповідальність за наші дії. Вибачся. 92 00:10:17,993 --> 00:10:20,037 Цього не досить. 93 00:10:20,120 --> 00:10:23,832 Може, якби в сім'ї був чоловік, 94 00:10:24,458 --> 00:10:26,168 хлопець був би розумнішим. 95 00:10:28,879 --> 00:10:30,923 -Стули пельку, старий… -Джине. 96 00:10:32,257 --> 00:10:36,970 Хлопцеві треба навчитися манер. 97 00:10:37,054 --> 00:10:38,055 Тату, не треба. 98 00:10:38,138 --> 00:10:40,974 Мабуть, я його навчу! 99 00:10:52,611 --> 00:10:55,197 Юначе, відведи батька додому. 100 00:10:58,325 --> 00:10:59,702 Джине, заходь. 101 00:11:03,706 --> 00:11:04,957 Так, мем. 102 00:11:11,547 --> 00:11:12,631 Знаєш, Джине, 103 00:11:13,215 --> 00:11:16,135 ми не повинні радіти стражданням інших. 104 00:11:16,218 --> 00:11:19,888 Я бачила твою посмішку, коли перемогла пана Хіраї. 105 00:11:20,472 --> 00:11:22,808 Найважливіше, чого я можу навчити тебе — 106 00:11:22,891 --> 00:11:26,895 контролювати свій гнів і використовувати силу на благо. 107 00:11:26,979 --> 00:11:29,148 У тебе є дар. 108 00:11:30,566 --> 00:11:32,234 Ти — Казама. 109 00:11:32,317 --> 00:11:35,988 І для мене важливо, щоб ти використав цей дар на благо. 110 00:11:40,617 --> 00:11:41,618 Так і буде, мамо. 111 00:11:43,245 --> 00:11:44,413 Обіцяю. 112 00:11:45,622 --> 00:11:46,707 А цей блок? 113 00:11:48,167 --> 00:11:51,837 Я переспрямувала його силу й застосувала проти нього масу тіла. 114 00:11:52,421 --> 00:11:53,964 Решту зробила гравітація. 115 00:12:04,349 --> 00:12:05,184 Тварина? 116 00:12:07,519 --> 00:12:09,688 Демон. 117 00:12:22,284 --> 00:12:23,118 Мамо? 118 00:12:24,161 --> 00:12:25,704 Джине, послухай. 119 00:12:25,788 --> 00:12:27,915 Залишайся в будинку. 120 00:12:27,998 --> 00:12:31,543 Не виходь, що б не сталося. 121 00:12:33,712 --> 00:12:35,214 -Але… -Ні. 122 00:12:36,048 --> 00:12:40,594 Якщо зі мною щось трапиться, знайди свого діда, 123 00:12:41,178 --> 00:12:42,805 Хейхаті Місіму. 124 00:12:47,684 --> 00:12:50,729 Іноді життя вимагає захисту, 125 00:12:51,396 --> 00:12:53,482 іноді нападу. 126 00:12:53,565 --> 00:12:58,153 Пообіцяй, що завжди знатимеш, коли використовувати ці підходи. 127 00:13:02,491 --> 00:13:03,450 Обіцяю. 128 00:13:14,419 --> 00:13:16,129 Чому ти тут? 129 00:14:39,296 --> 00:14:41,340 Джине, іди геть! 130 00:14:55,812 --> 00:14:57,522 Джине, тікай! 131 00:15:49,908 --> 00:15:50,742 Демоне! 132 00:16:50,594 --> 00:16:53,305 Я люблю тебе, Джине. 133 00:17:24,628 --> 00:17:25,462 Ні. 134 00:17:35,097 --> 00:17:35,931 Мамо? 135 00:17:38,433 --> 00:17:39,309 Мамо! 136 00:17:40,727 --> 00:17:41,978 Де ти? 137 00:17:58,328 --> 00:17:59,162 Ні. 138 00:18:31,027 --> 00:18:32,696 Куди це ти зібрався? 139 00:18:33,196 --> 00:18:37,993 Він укотре намагається зайти в будівлю. Це вже втретє цього тижня. 140 00:18:38,076 --> 00:18:38,994 Дякую. 141 00:18:39,536 --> 00:18:42,831 Далі я сам. 142 00:18:42,914 --> 00:18:43,748 Так, сер. 143 00:18:47,210 --> 00:18:49,421 Тобі сюди не можна, хлопче. 144 00:18:50,797 --> 00:18:52,924 Я намагаюся знайти діда. 145 00:18:53,675 --> 00:18:56,678 Сумніваюся, що в цій будівлі в тебе є родичі. 146 00:18:57,387 --> 00:18:59,055 Мене звати Джин Казама. 147 00:18:59,764 --> 00:19:02,726 Хейхаті Місіма — мій дід. 148 00:19:02,809 --> 00:19:03,685 Казама. 149 00:19:18,700 --> 00:19:20,660 Що тобі треба? 150 00:19:22,537 --> 00:19:23,455 Так, сер. 151 00:19:23,955 --> 00:19:27,417 У будівлю намагався пробратися зловмисник. 152 00:19:27,918 --> 00:19:29,753 Зловмисник? 153 00:19:31,004 --> 00:19:34,466 Я бачу лише вуличного щура, 154 00:19:34,549 --> 00:19:37,886 який зайшов завдяки тобі. 155 00:19:38,428 --> 00:19:41,348 Я не щур і не дитина. 156 00:19:41,973 --> 00:19:44,351 Мама послала мене знайти вас. 157 00:19:45,143 --> 00:19:46,811 Я Джин Казама. 158 00:19:48,772 --> 00:19:50,023 Казама? 159 00:19:54,736 --> 00:19:58,907 Син Джун Казами? 160 00:19:58,990 --> 00:20:03,578 Вона сказала, що ви мій дідусь. 161 00:20:05,121 --> 00:20:08,124 Залиш нас із хлопцем. 162 00:20:08,875 --> 00:20:10,126 Так, сер. 163 00:20:22,097 --> 00:20:24,474 Бийся зі мною! 164 00:20:25,183 --> 00:20:26,017 Що? 165 00:20:26,101 --> 00:20:29,688 Не змушуй мене повторювати. 166 00:20:30,981 --> 00:20:33,275 Я прийшов не битися з вами. 167 00:20:34,859 --> 00:20:37,028 Я сказав битися. 168 00:20:38,029 --> 00:20:41,241 Мене вчили ніколи не битися, якщо на мене не нападають. 169 00:20:45,328 --> 00:20:47,956 Ось. На тебе напали. 170 00:20:48,039 --> 00:20:49,874 Тепер бийся. 171 00:20:54,296 --> 00:20:56,548 Ще раз. Атакуй. 172 00:21:05,015 --> 00:21:05,974 Підіймайся. 173 00:21:07,434 --> 00:21:09,477 Я сказав «підіймайся». 174 00:21:30,999 --> 00:21:33,877 Якщо ти справді Казама… 175 00:21:35,754 --> 00:21:39,007 ти принижуєш це прізвище. 176 00:21:39,507 --> 00:21:40,717 Іди геть. 177 00:21:41,217 --> 00:21:43,470 І більше не турбуй мене. 178 00:21:47,849 --> 00:21:50,852 Ти не вартий мого часу. 179 00:21:54,939 --> 00:21:58,693 До того як зелений монстр убив мою матір, 180 00:21:58,777 --> 00:22:00,612 вона сказала мені знайти вас. 181 00:22:00,695 --> 00:22:05,700 Вона змусила мене пообіцяти, що я знайду свого діда Хейхаті Місіму. 182 00:22:06,284 --> 00:22:08,703 Я не піду. 183 00:22:09,412 --> 00:22:11,414 Що ти сказав? 184 00:22:12,332 --> 00:22:14,000 Ти сказав «зелений». 185 00:22:15,168 --> 00:22:16,419 Ти бачив його. 186 00:22:16,503 --> 00:22:19,547 Він прийшов за нами й убив мою матір. 187 00:22:20,465 --> 00:22:25,887 З твоєю допомогою чи без неї я знайду його й уб'ю. 188 00:22:26,930 --> 00:22:29,599 Істоту, яка вбила твою матір, 189 00:22:30,600 --> 00:22:33,395 звати Огр. 190 00:22:34,312 --> 00:22:36,981 Я навчу тебе битися з ним. 191 00:22:37,857 --> 00:22:41,820 Я навчу тебе, як перемогти його. 192 00:22:42,862 --> 00:22:48,535 Натомість ти доведеш, що ти гідний свого роду, 193 00:22:50,036 --> 00:22:53,164 навіть якщо це тебе вб'є. 194 00:24:41,731 --> 00:24:46,736 Переклад субтитрів: Олександр Передерій