1 00:00:07,050 --> 00:00:11,763 ‎LOẠT PHIM NETFLIX 2 00:00:26,611 --> 00:00:28,321 ‎Điều gì mà ám ảnh ta? 3 00:00:31,491 --> 00:00:34,368 ‎Mắt ai nhìn vào ta từ trong bóng tối? 4 00:00:41,709 --> 00:00:44,420 ‎Tao nghĩ nó đi hướng này. Đằng kia. 5 00:00:46,339 --> 00:00:47,548 ‎- Tóm nó. ‎- Nó ở kia. 6 00:00:49,342 --> 00:00:51,260 ‎- Tóm nó đi. ‎- Giờ mày tiêu rồi. 7 00:00:51,344 --> 00:00:53,012 ‎- Nào, ở kia. ‎- Tóm được rồi. 8 00:00:53,096 --> 00:00:54,514 ‎- Tóm nó đi. ‎- Mau nào. 9 00:01:16,160 --> 00:01:18,412 ‎Mày thuộc về ngoài này với thú vật. 10 00:01:21,833 --> 00:01:25,253 ‎Tốt hơn là bọn tao khỏi thấy mày ‎ở thị trấn nữa, nghe chưa? 11 00:01:36,097 --> 00:01:36,931 ‎Cái gì? 12 00:01:38,432 --> 00:01:40,434 ‎Định chạy về với mẹ mày đấy à? 13 00:02:09,505 --> 00:02:10,339 ‎Thế đủ rồi. 14 00:02:15,678 --> 00:02:17,054 ‎Bọn nó tấn công con mà. 15 00:02:17,138 --> 00:02:18,514 ‎Điều đó đâu quan trọng. 16 00:02:19,223 --> 00:02:21,225 ‎Hãy biết khi nào nên dừng lại. 17 00:02:25,730 --> 00:02:27,190 ‎Đến lúc về nhà rồi. 18 00:02:35,281 --> 00:02:36,616 ‎Chính bọn nó khơi mào. 19 00:02:36,699 --> 00:02:38,993 ‎Bọn nó bắt nạt con nhiều tuần rồi. 20 00:02:40,411 --> 00:02:41,913 ‎Ta sẽ bàn việc này ở nhà. 21 00:02:43,122 --> 00:02:46,209 ‎Con còn phải học nhiều điều, Kazama Jin. 22 00:02:50,463 --> 00:02:52,548 ‎LOẠT PHIM NETFLIX 23 00:02:56,552 --> 00:02:58,638 ‎THEO GAME ‎TEKKEN ‎BANDAI NAMCO ENTERTAINMENT 24 00:03:55,820 --> 00:03:57,029 ‎TỪ ĐIỂN ANH - NHẬT 25 00:03:57,113 --> 00:03:59,240 ‎Bọn nó nói con chả thuộc về nơi này. 26 00:03:59,323 --> 00:04:00,157 ‎Jin à, 27 00:04:02,201 --> 00:04:03,536 ‎thế con có từng nghĩ 28 00:04:04,328 --> 00:04:06,497 ‎đó là vì con không thuộc về nơi này? 29 00:04:07,540 --> 00:04:10,626 ‎Cảm ơn. Mẹ giỏi làm con thấy khá hơn đó. 30 00:04:11,252 --> 00:04:15,506 ‎Jin, đám trẻ đó thù ghét con ‎vì chúng sẽ không bao giờ rời nơi này. 31 00:04:15,589 --> 00:04:19,760 ‎Phải, chúng lớn lên ở đây, ‎sống ở đây và chết ở đây, 32 00:04:20,303 --> 00:04:21,137 ‎còn con thì… 33 00:04:22,596 --> 00:04:25,224 ‎con được định có nhiều điều hơn trong đời. 34 00:04:25,308 --> 00:04:27,226 ‎Và trong sâu thẳm, chúng rõ thế. 35 00:04:32,940 --> 00:04:35,026 ‎Một ngày nào đó con sẽ rời đảo này, 36 00:04:35,109 --> 00:04:37,028 ‎con sẽ chu du và thấy thế giới. 37 00:04:37,111 --> 00:04:40,031 ‎Và mẹ chắc chắn ‎con sẽ đạt những thành tựu vĩ đại. 38 00:04:46,579 --> 00:04:48,289 ‎Lẽ ra con đừng tổn hại chúng. 39 00:04:49,665 --> 00:04:52,001 ‎Con đã tập phong cách chiến đấu Kazama 40 00:04:52,084 --> 00:04:54,503 ‎đủ lâu để tự vệ mà không tổn hại chúng, 41 00:04:55,129 --> 00:04:56,756 ‎và vì thế mẹ mới thất vọng. 42 00:04:57,298 --> 00:04:59,008 ‎Hôm nay con thua trận rồi, Jin. 43 00:05:00,092 --> 00:05:01,010 ‎Con không thua. 44 00:05:02,970 --> 00:05:07,475 ‎Con thua cuộc chiến với bản thân, Jin. ‎Cuộc chiến chống lại cơn giận của con. 45 00:05:08,100 --> 00:05:09,935 ‎Mẹ biết con khá hơn thế mà. 46 00:05:17,318 --> 00:05:20,738 ‎Con biết đã hỏi câu này, ‎nhưng sao mà ta chuyển đến đây? 47 00:05:22,365 --> 00:05:23,741 ‎Đừng bao giờ quên, Jin, 48 00:05:24,367 --> 00:05:27,161 ‎thế giới này ngập tràn cả thiện và ác. 49 00:05:27,703 --> 00:05:29,955 ‎Ta chuyển đến đây để mẹ có thể đảm bảo 50 00:05:30,039 --> 00:05:32,958 ‎con được trải nghiệm ‎điều tốt trước mọi điều khác. 51 00:05:35,044 --> 00:05:37,421 ‎Sao ta chưa từng thực sự nói về bố con? 52 00:05:39,340 --> 00:05:41,342 ‎Quay lại việc học đi, chàng trai. 53 00:05:41,884 --> 00:05:44,678 ‎Con chọn đi, học tiếng Anh hay toán trước. 54 00:05:44,762 --> 00:05:48,015 ‎Ta không thể rèn luyện ‎hay tập đá hay gì đó được ư? 55 00:05:48,599 --> 00:05:50,559 ‎Hôm nay con đánh nhau đủ rồi. 56 00:05:52,269 --> 00:05:54,855 ‎Hơn nữa, tâm trí mạnh mẽ… 57 00:05:55,856 --> 00:05:59,276 ‎- cơ thể mạnh mẽ. ‎- Cơ thể mạnh mẽ. Ha ha. 58 00:06:34,437 --> 00:06:37,273 ‎Con hãy nhớ, ‎đối thủ đầu tiên ta phải đánh bại 59 00:06:37,356 --> 00:06:39,191 ‎ở mọi cuộc chiến là chính mình. 60 00:06:39,984 --> 00:06:41,777 ‎Phải chinh phục ý nghĩ của ta. 61 00:06:42,695 --> 00:06:46,407 ‎Ta bị phân tâm thì làm sao ‎thấy con đường rõ ràng để hạ kẻ khác? 62 00:06:48,325 --> 00:06:51,579 ‎Luôn tập trung vào khoảnh khắc trước mắt. 63 00:06:52,121 --> 00:06:53,539 ‎Đừng để tâm vào quá khứ, 64 00:06:54,039 --> 00:06:56,292 ‎hay kết quả mà ta muốn sau này. 65 00:06:58,294 --> 00:07:02,131 ‎Điều duy nhất nên tồn tại ‎là kỹ thuật, tư thế cơ thể. 66 00:07:03,841 --> 00:07:05,759 ‎Khi ta làm chủ được khoảnh khắc, 67 00:07:06,844 --> 00:07:08,387 ‎thì khi đó và chỉ khi đó, 68 00:07:08,471 --> 00:07:10,139 ‎ta mới có thể tiến về trước. 69 00:07:17,646 --> 00:07:20,024 ‎Hãy nhớ, ta có thể chống lại mọi đối thủ 70 00:07:20,107 --> 00:07:24,487 ‎với kích cỡ và sức mạnh bất kỳ ‎bằng sự bất ngờ và kỹ thuật. Ví dụ này… 71 00:07:49,428 --> 00:07:52,431 ‎Kỹ thuật Kazama Ryu-un-tsui. 72 00:07:53,557 --> 00:07:55,184 ‎Không lường nổi chiêu đó à? 73 00:07:55,893 --> 00:07:56,727 ‎Không ạ. 74 00:07:59,730 --> 00:08:00,689 ‎Tập chiêu đó đi. 75 00:08:00,773 --> 00:08:02,441 ‎NĂNG LƯỢNG TỰ NHIÊN 76 00:08:53,117 --> 00:08:55,202 ‎Tốt, con dần nắm được chiêu đó rồi. 77 00:08:55,953 --> 00:08:57,079 ‎Tiếp tục tập đi. 78 00:08:57,162 --> 00:08:58,080 ‎Vâng, thưa mẹ. 79 00:08:59,582 --> 00:09:04,420 ‎Giờ đến lúc chiến đấu với đối thủ ‎mà rốt cuộc mọi võ sĩ sẽ phải đối mặt. 80 00:09:04,503 --> 00:09:05,337 ‎Đó là ai vậy? 81 00:09:05,963 --> 00:09:06,797 ‎Cơn đói. 82 00:09:16,599 --> 00:09:18,601 ‎Mẹ đã ăn gì khi mẹ ở châu Phi? 83 00:09:19,310 --> 00:09:21,687 ‎Họ có cá và gạo không? Mấy thứ ta ăn ấy? 84 00:09:22,730 --> 00:09:24,148 ‎Ở đó khác lắm đấy, 85 00:09:24,231 --> 00:09:27,151 ‎nhưng ở safari, ‎hội mẹ có đủ loại đồ ăn tuyệt vời. 86 00:09:27,693 --> 00:09:30,904 ‎Giá mẹ có thể đưa ‎các đầu bếp của WWWC trở lại với mẹ. 87 00:09:32,114 --> 00:09:33,324 ‎Họ là chuyên gia ẩm… 88 00:09:33,407 --> 00:09:35,242 ‎Tao muốn nói với thằng ranh đó! 89 00:09:36,869 --> 00:09:40,789 ‎Tao đã bảo là ‎muốn nói chuyện với thằng ranh đó. 90 00:09:44,877 --> 00:09:46,337 ‎Xem nó đã làm gì đây! 91 00:09:47,004 --> 00:09:48,631 ‎Tấn công con trai tao. 92 00:09:49,298 --> 00:09:53,052 ‎Ai đó phải dạy đồ ranh kia sự tôn trọng! 93 00:09:54,720 --> 00:09:56,055 ‎Chúng nó tấn công tôi. 94 00:09:56,889 --> 00:09:58,682 ‎Chúng luôn gây sự với tôi. 95 00:09:58,766 --> 00:10:00,184 ‎Hãy nhớ điều mẹ nói. 96 00:10:01,143 --> 00:10:02,853 ‎Kiểm soát cơn giận của con. 97 00:10:03,729 --> 00:10:05,564 ‎Đừng để cơn giận kiểm soát con. 98 00:10:07,566 --> 00:10:10,569 ‎Mẹ muốn con xin lỗi cậu ta ‎vì đã tổn thương cậu ta. 99 00:10:12,905 --> 00:10:15,449 ‎Ta nên chịu trách nhiệm ‎vì hành động của ta. 100 00:10:16,200 --> 00:10:17,409 ‎Hãy xin lỗi đi. 101 00:10:18,035 --> 00:10:19,578 ‎Xin lỗi không đủ đâu. 102 00:10:20,120 --> 00:10:23,791 ‎Không chừng cô mà có đàn ông trong nhà, 103 00:10:24,458 --> 00:10:26,377 ‎thì thằng ranh đã biết điều hơn. 104 00:10:28,879 --> 00:10:30,923 ‎- Im miệng đi, thằng già… ‎- Jin. 105 00:10:32,257 --> 00:10:36,970 ‎Thằng ranh cần học cách cư xử. 106 00:10:37,054 --> 00:10:38,097 ‎Đừng mà bố. 107 00:10:38,180 --> 00:10:40,974 ‎Có lẽ tao sẽ dạy dỗ cho nó! 108 00:10:52,611 --> 00:10:55,197 ‎Chàng trai à, đưa bố cậu về nhà đi. 109 00:10:58,325 --> 00:10:59,702 ‎Jin, vào trong đi. 110 00:11:03,706 --> 00:11:04,957 ‎Vâng, thưa mẹ. 111 00:11:11,547 --> 00:11:16,135 ‎Jin, con biết đấy, ta đừng bao giờ nên ‎vui thích trước sự đau đớn của kẻ khác. 112 00:11:16,218 --> 00:11:19,888 ‎Mẹ thấy con cười ‎khi mẹ tước vũ khí và đánh bại ông Hirai. 113 00:11:20,514 --> 00:11:22,766 ‎Điều quan trọng nhất mẹ có thể dạy con 114 00:11:22,850 --> 00:11:24,226 ‎là kiềm chế cơn giận 115 00:11:24,309 --> 00:11:26,895 ‎và dùng sức mạnh mà con có cho việc tốt. 116 00:11:26,979 --> 00:11:29,106 ‎Con có năng khiếu đấy. 117 00:11:30,566 --> 00:11:32,234 ‎Con là người nhà Kazama. 118 00:11:32,317 --> 00:11:35,946 ‎Và mẹ coi trọng việc ‎con dùng năng khiếu đó cho việc tốt. 119 00:11:40,576 --> 00:11:41,577 ‎Con sẽ thế, mẹ à. 120 00:11:43,245 --> 00:11:44,413 ‎Con hứa đấy. 121 00:11:45,622 --> 00:11:46,707 ‎Còn chiêu đỡ đó à? 122 00:11:48,208 --> 00:11:49,835 ‎Mẹ chỉ đổi hướng lực của gã 123 00:11:49,918 --> 00:11:53,881 ‎và dùng trọng lượng cơ thể gã ‎chống lại gã, còn lại là do trọng lực. 124 00:12:04,349 --> 00:12:05,184 ‎Là con thú ư? 125 00:12:07,519 --> 00:12:09,688 ‎Một… con quỷ. 126 00:12:22,284 --> 00:12:23,118 ‎Mẹ à? 127 00:12:24,161 --> 00:12:25,704 ‎Jin, nghe mẹ này. 128 00:12:25,788 --> 00:12:27,539 ‎Hãy ở trong nhà. 129 00:12:28,040 --> 00:12:31,502 ‎Dù thế nào đi nữa, ‎con không được ra ngoài. 130 00:12:33,712 --> 00:12:35,214 ‎- Nhưng… ‎- Không. 131 00:12:36,131 --> 00:12:40,594 ‎Nếu có chuyện gì xảy ra với mẹ, ‎thì mẹ muốn con đi tìm ông con, 132 00:12:41,220 --> 00:12:42,721 ‎Mishima Heihachi. 133 00:12:47,684 --> 00:12:50,729 ‎Đôi khi cuộc sống đòi hỏi phải phòng thủ, 134 00:12:51,396 --> 00:12:53,482 ‎đôi khi lại đòi hỏi phải tấn công. 135 00:12:53,565 --> 00:12:58,153 ‎Hứa với mẹ là con sẽ luôn biết ‎khi nào thì nên phòng thủ hay tấn công. 136 00:13:02,533 --> 00:13:03,408 ‎Con hứa ạ. 137 00:13:14,419 --> 00:13:16,129 ‎Sao ngươi lại ở đây? 138 00:14:39,296 --> 00:14:41,340 ‎Jin, đi mau! 139 00:14:55,812 --> 00:14:57,439 ‎Jin, chạy đi! 140 00:15:49,908 --> 00:15:50,742 ‎Quỷ dữ! 141 00:16:50,594 --> 00:16:53,305 ‎Mẹ yêu con, Jin. 142 00:17:24,628 --> 00:17:25,462 ‎Không. 143 00:17:35,097 --> 00:17:35,931 ‎Mẹ ơi? 144 00:17:38,433 --> 00:17:39,309 ‎Mẹ ơi! 145 00:17:40,727 --> 00:17:41,978 ‎Mẹ đang ở đâu? 146 00:17:58,286 --> 00:17:59,121 ‎Không. 147 00:18:30,902 --> 00:18:32,112 ‎Cậu tính đi đâu đấy? 148 00:18:33,238 --> 00:18:34,948 ‎Cậu ta cứ cố lẻn vào tòa nhà. 149 00:18:35,866 --> 00:18:37,826 ‎Đây là lần thứ ba trong tuần này. 150 00:18:37,909 --> 00:18:38,785 ‎Cảm ơn. 151 00:18:39,536 --> 00:18:42,706 ‎Tôi sẽ xử lý từ đây. 152 00:18:42,789 --> 00:18:43,748 ‎Vâng, thưa ngài. 153 00:18:47,252 --> 00:18:49,421 ‎Nhóc lẻn vào nhầm chỗ rồi đấy. 154 00:18:50,839 --> 00:18:52,924 ‎Tôi đang cố tìm ông tôi. 155 00:18:53,633 --> 00:18:56,845 ‎Tôi ngờ cậu chả có liên hệ ‎với bất cứ ai ở tòa nhà này. 156 00:18:57,387 --> 00:18:58,930 ‎Tên tôi là Kazama Jin. 157 00:18:59,764 --> 00:19:02,726 ‎Mishima Heihachi là ông tôi. 158 00:19:02,809 --> 00:19:03,643 ‎Kazama. 159 00:19:18,700 --> 00:19:20,660 ‎Anh muốn gì vậy? 160 00:19:22,412 --> 00:19:23,371 ‎Vâng, thưa ngài. 161 00:19:23,955 --> 00:19:27,209 ‎Đã có vài sự cố ‎với một kẻ cố đột nhập vào tòa nhà. 162 00:19:27,918 --> 00:19:29,669 ‎Một kẻ đột nhập ư? 163 00:19:31,046 --> 00:19:34,049 ‎Ta chỉ thấy một thằng chuột ranh vô gia cư 164 00:19:34,591 --> 00:19:37,761 ‎mà nhờ anh nó mới lang thang vào được đây. 165 00:19:38,511 --> 00:19:41,348 ‎Tôi không phải chuột ‎và tôi không phải ranh con. 166 00:19:41,973 --> 00:19:44,142 ‎Mẹ tôi cử tôi đến đây để tìm ông. 167 00:19:45,143 --> 00:19:46,811 ‎Tôi là Kazama Jin. 168 00:19:48,772 --> 00:19:50,023 ‎Kazama ư? 169 00:19:54,819 --> 00:19:58,490 ‎Con trai của Kazama Jun ư? 170 00:19:59,074 --> 00:20:03,536 ‎Mẹ đã nói ông là ông tôi. 171 00:20:05,121 --> 00:20:08,124 ‎Để thằng nhóc ở đây với ta. 172 00:20:08,875 --> 00:20:10,126 ‎Vâng, thưa ngài. 173 00:20:22,138 --> 00:20:24,474 ‎Hãy chiến đấu với ta. 174 00:20:25,183 --> 00:20:26,017 ‎Cái gì? 175 00:20:26,101 --> 00:20:29,604 ‎Đừng bắt ta lặp lại lời của ta. 176 00:20:30,981 --> 00:20:32,857 ‎Tôi đâu đến đây để đấu với ông. 177 00:20:34,859 --> 00:20:37,028 ‎Ta nói rồi, chiến đấu đi. 178 00:20:38,029 --> 00:20:41,324 ‎Tôi được dạy không bao giờ ‎đánh nhau trừ khi bị tấn công. 179 00:20:45,328 --> 00:20:47,956 ‎Đấy. Ngươi đã bị tấn công rồi đó. 180 00:20:48,039 --> 00:20:49,874 ‎Giờ thì chiến đấu đi. 181 00:20:54,296 --> 00:20:56,548 ‎Một lần nữa. Tấn công đi. 182 00:21:05,015 --> 00:21:05,974 ‎Đứng dậy. 183 00:21:07,434 --> 00:21:09,311 ‎Ta nói rồi, đứng dậy đi. 184 00:21:30,999 --> 00:21:33,877 ‎Nếu ngươi quả thực mang danh nhà Kazama… 185 00:21:35,962 --> 00:21:38,923 ‎thì ngươi làm ô danh cái tên đó rồi. 186 00:21:39,507 --> 00:21:40,717 ‎Hãy rời đi. 187 00:21:41,217 --> 00:21:43,470 ‎Và đừng làm phiền ta nữa. 188 00:21:47,849 --> 00:21:50,852 ‎Ngươi không đáng để ta phí thời gian. 189 00:21:54,939 --> 00:21:58,735 ‎Trước khi quái vật xanh lá đó giết mẹ tôi, 190 00:21:58,818 --> 00:22:00,612 ‎mẹ đã bảo tôi đi tìm ông. 191 00:22:00,695 --> 00:22:03,656 ‎Mẹ bắt tôi hứa sẽ tìm ông tôi, 192 00:22:03,740 --> 00:22:05,617 ‎Mishima Heihachi. 193 00:22:06,284 --> 00:22:08,578 ‎Tôi sẽ không rời đi đâu. 194 00:22:09,412 --> 00:22:11,289 ‎Ngươi vừa nói gì? 195 00:22:12,332 --> 00:22:14,000 ‎Ngươi nói "xanh lá". 196 00:22:15,168 --> 00:22:16,419 ‎Ngươi đã thấy hắn. 197 00:22:16,503 --> 00:22:19,339 ‎Hắn đến vì chúng tôi và hắn giết mẹ tôi. 198 00:22:20,465 --> 00:22:25,887 ‎Và dù ông có giúp hay không, ‎tôi sẽ tìm ra hắn và tôi sẽ giết hắn. 199 00:22:26,930 --> 00:22:29,516 ‎Sinh vật đã giết mẹ của ngươi 200 00:22:30,600 --> 00:22:33,395 ‎còn được gọi là Ogre. 201 00:22:34,312 --> 00:22:36,981 ‎Ta sẽ huấn luyện ngươi đấu lại hắn. 202 00:22:37,941 --> 00:22:41,569 ‎Ta sẽ huấn luyện ngươi đánh bại hắn. 203 00:22:42,946 --> 00:22:48,410 ‎Đổi lại, ngươi sẽ chứng minh cho ta ‎rằng ngươi xứng đáng với tổ tiên mình, 204 00:22:50,078 --> 00:22:52,956 ‎dù cho việc đó có giết chết ngươi. 205 00:24:41,731 --> 00:24:46,736 ‎Biên dịch: Thùy Hương