1
00:00:07,050 --> 00:00:11,763
LOẠT PHIM NETFLIX
2
00:00:26,611 --> 00:00:28,321
Điều gì mà ám ảnh ta?
3
00:00:31,491 --> 00:00:34,368
Mắt ai nhìn vào ta từ trong bóng tối?
4
00:00:41,709 --> 00:00:44,420
Tao nghĩ nó đi hướng này. Đằng kia.
5
00:00:46,339 --> 00:00:47,548
- Tóm nó.
- Nó ở kia.
6
00:00:49,342 --> 00:00:51,260
- Tóm nó đi.
- Giờ mày tiêu rồi.
7
00:00:51,344 --> 00:00:53,012
- Nào, ở kia.
- Tóm được rồi.
8
00:00:53,096 --> 00:00:54,514
- Tóm nó đi.
- Mau nào.
9
00:01:16,160 --> 00:01:18,412
Mày thuộc về ngoài này với thú vật.
10
00:01:21,833 --> 00:01:25,253
Tốt hơn là bọn tao khỏi thấy mày
ở thị trấn nữa, nghe chưa?
11
00:01:36,097 --> 00:01:36,931
Cái gì?
12
00:01:38,432 --> 00:01:40,434
Định chạy về với mẹ mày đấy à?
13
00:02:09,505 --> 00:02:10,339
Thế đủ rồi.
14
00:02:15,678 --> 00:02:17,054
Bọn nó tấn công con mà.
15
00:02:17,138 --> 00:02:18,514
Điều đó đâu quan trọng.
16
00:02:19,223 --> 00:02:21,225
Hãy biết khi nào nên dừng lại.
17
00:02:25,730 --> 00:02:27,190
Đến lúc về nhà rồi.
18
00:02:35,281 --> 00:02:36,616
Chính bọn nó khơi mào.
19
00:02:36,699 --> 00:02:38,993
Bọn nó bắt nạt con nhiều tuần rồi.
20
00:02:40,411 --> 00:02:41,913
Ta sẽ bàn việc này ở nhà.
21
00:02:43,122 --> 00:02:46,209
Con còn phải học nhiều điều, Kazama Jin.
22
00:02:50,463 --> 00:02:52,548
LOẠT PHIM NETFLIX
23
00:02:56,552 --> 00:02:58,638
THEO GAME TEKKEN
BANDAI NAMCO ENTERTAINMENT
24
00:03:55,820 --> 00:03:57,029
TỪ ĐIỂN ANH - NHẬT
25
00:03:57,113 --> 00:03:59,240
Bọn nó nói con chả thuộc về nơi này.
26
00:03:59,323 --> 00:04:00,157
Jin à,
27
00:04:02,201 --> 00:04:03,536
thế con có từng nghĩ
28
00:04:04,328 --> 00:04:06,497
đó là vì con không thuộc về nơi này?
29
00:04:07,540 --> 00:04:10,626
Cảm ơn. Mẹ giỏi làm con thấy khá hơn đó.
30
00:04:11,252 --> 00:04:15,506
Jin, đám trẻ đó thù ghét con
vì chúng sẽ không bao giờ rời nơi này.
31
00:04:15,589 --> 00:04:19,760
Phải, chúng lớn lên ở đây,
sống ở đây và chết ở đây,
32
00:04:20,303 --> 00:04:21,137
còn con thì…
33
00:04:22,596 --> 00:04:25,224
con được định có nhiều điều hơn trong đời.
34
00:04:25,308 --> 00:04:27,226
Và trong sâu thẳm, chúng rõ thế.
35
00:04:32,940 --> 00:04:35,026
Một ngày nào đó con sẽ rời đảo này,
36
00:04:35,109 --> 00:04:37,028
con sẽ chu du và thấy thế giới.
37
00:04:37,111 --> 00:04:40,031
Và mẹ chắc chắn
con sẽ đạt những thành tựu vĩ đại.
38
00:04:46,579 --> 00:04:48,289
Lẽ ra con đừng tổn hại chúng.
39
00:04:49,665 --> 00:04:52,001
Con đã tập phong cách chiến đấu Kazama
40
00:04:52,084 --> 00:04:54,503
đủ lâu để tự vệ mà không tổn hại chúng,
41
00:04:55,129 --> 00:04:56,756
và vì thế mẹ mới thất vọng.
42
00:04:57,298 --> 00:04:59,008
Hôm nay con thua trận rồi, Jin.
43
00:05:00,092 --> 00:05:01,010
Con không thua.
44
00:05:02,970 --> 00:05:07,475
Con thua cuộc chiến với bản thân, Jin.
Cuộc chiến chống lại cơn giận của con.
45
00:05:08,100 --> 00:05:09,935
Mẹ biết con khá hơn thế mà.
46
00:05:17,318 --> 00:05:20,738
Con biết đã hỏi câu này,
nhưng sao mà ta chuyển đến đây?
47
00:05:22,365 --> 00:05:23,741
Đừng bao giờ quên, Jin,
48
00:05:24,367 --> 00:05:27,161
thế giới này ngập tràn cả thiện và ác.
49
00:05:27,703 --> 00:05:29,955
Ta chuyển đến đây để mẹ có thể đảm bảo
50
00:05:30,039 --> 00:05:32,958
con được trải nghiệm
điều tốt trước mọi điều khác.
51
00:05:35,044 --> 00:05:37,421
Sao ta chưa từng thực sự nói về bố con?
52
00:05:39,340 --> 00:05:41,342
Quay lại việc học đi, chàng trai.
53
00:05:41,884 --> 00:05:44,678
Con chọn đi, học tiếng Anh hay toán trước.
54
00:05:44,762 --> 00:05:48,015
Ta không thể rèn luyện
hay tập đá hay gì đó được ư?
55
00:05:48,599 --> 00:05:50,559
Hôm nay con đánh nhau đủ rồi.
56
00:05:52,269 --> 00:05:54,855
Hơn nữa, tâm trí mạnh mẽ…
57
00:05:55,856 --> 00:05:59,276
- cơ thể mạnh mẽ.
- Cơ thể mạnh mẽ. Ha ha.
58
00:06:34,437 --> 00:06:37,273
Con hãy nhớ,
đối thủ đầu tiên ta phải đánh bại
59
00:06:37,356 --> 00:06:39,191
ở mọi cuộc chiến là chính mình.
60
00:06:39,984 --> 00:06:41,777
Phải chinh phục ý nghĩ của ta.
61
00:06:42,695 --> 00:06:46,407
Ta bị phân tâm thì làm sao
thấy con đường rõ ràng để hạ kẻ khác?
62
00:06:48,325 --> 00:06:51,579
Luôn tập trung vào khoảnh khắc trước mắt.
63
00:06:52,121 --> 00:06:53,539
Đừng để tâm vào quá khứ,
64
00:06:54,039 --> 00:06:56,292
hay kết quả mà ta muốn sau này.
65
00:06:58,294 --> 00:07:02,131
Điều duy nhất nên tồn tại
là kỹ thuật, tư thế cơ thể.
66
00:07:03,841 --> 00:07:05,759
Khi ta làm chủ được khoảnh khắc,
67
00:07:06,844 --> 00:07:08,387
thì khi đó và chỉ khi đó,
68
00:07:08,471 --> 00:07:10,139
ta mới có thể tiến về trước.
69
00:07:17,646 --> 00:07:20,024
Hãy nhớ, ta có thể chống lại mọi đối thủ
70
00:07:20,107 --> 00:07:24,487
với kích cỡ và sức mạnh bất kỳ
bằng sự bất ngờ và kỹ thuật. Ví dụ này…
71
00:07:49,428 --> 00:07:52,431
Kỹ thuật Kazama Ryu-un-tsui.
72
00:07:53,557 --> 00:07:55,184
Không lường nổi chiêu đó à?
73
00:07:55,893 --> 00:07:56,727
Không ạ.
74
00:07:59,730 --> 00:08:00,689
Tập chiêu đó đi.
75
00:08:00,773 --> 00:08:02,441
NĂNG LƯỢNG TỰ NHIÊN
76
00:08:53,117 --> 00:08:55,202
Tốt, con dần nắm được chiêu đó rồi.
77
00:08:55,953 --> 00:08:57,079
Tiếp tục tập đi.
78
00:08:57,162 --> 00:08:58,080
Vâng, thưa mẹ.
79
00:08:59,582 --> 00:09:04,420
Giờ đến lúc chiến đấu với đối thủ
mà rốt cuộc mọi võ sĩ sẽ phải đối mặt.
80
00:09:04,503 --> 00:09:05,337
Đó là ai vậy?
81
00:09:05,963 --> 00:09:06,797
Cơn đói.
82
00:09:16,599 --> 00:09:18,601
Mẹ đã ăn gì khi mẹ ở châu Phi?
83
00:09:19,310 --> 00:09:21,687
Họ có cá và gạo không? Mấy thứ ta ăn ấy?
84
00:09:22,730 --> 00:09:24,148
Ở đó khác lắm đấy,
85
00:09:24,231 --> 00:09:27,151
nhưng ở safari,
hội mẹ có đủ loại đồ ăn tuyệt vời.
86
00:09:27,693 --> 00:09:30,904
Giá mẹ có thể đưa
các đầu bếp của WWWC trở lại với mẹ.
87
00:09:32,114 --> 00:09:33,324
Họ là chuyên gia ẩm…
88
00:09:33,407 --> 00:09:35,242
Tao muốn nói với thằng ranh đó!
89
00:09:36,869 --> 00:09:40,789
Tao đã bảo là
muốn nói chuyện với thằng ranh đó.
90
00:09:44,877 --> 00:09:46,337
Xem nó đã làm gì đây!
91
00:09:47,004 --> 00:09:48,631
Tấn công con trai tao.
92
00:09:49,298 --> 00:09:53,052
Ai đó phải dạy đồ ranh kia sự tôn trọng!
93
00:09:54,720 --> 00:09:56,055
Chúng nó tấn công tôi.
94
00:09:56,889 --> 00:09:58,682
Chúng luôn gây sự với tôi.
95
00:09:58,766 --> 00:10:00,184
Hãy nhớ điều mẹ nói.
96
00:10:01,143 --> 00:10:02,853
Kiểm soát cơn giận của con.
97
00:10:03,729 --> 00:10:05,564
Đừng để cơn giận kiểm soát con.
98
00:10:07,566 --> 00:10:10,569
Mẹ muốn con xin lỗi cậu ta
vì đã tổn thương cậu ta.
99
00:10:12,905 --> 00:10:15,449
Ta nên chịu trách nhiệm
vì hành động của ta.
100
00:10:16,200 --> 00:10:17,409
Hãy xin lỗi đi.
101
00:10:18,035 --> 00:10:19,578
Xin lỗi không đủ đâu.
102
00:10:20,120 --> 00:10:23,791
Không chừng cô mà có đàn ông trong nhà,
103
00:10:24,458 --> 00:10:26,377
thì thằng ranh đã biết điều hơn.
104
00:10:28,879 --> 00:10:30,923
- Im miệng đi, thằng già…
- Jin.
105
00:10:32,257 --> 00:10:36,970
Thằng ranh cần học cách cư xử.
106
00:10:37,054 --> 00:10:38,097
Đừng mà bố.
107
00:10:38,180 --> 00:10:40,974
Có lẽ tao sẽ dạy dỗ cho nó!
108
00:10:52,611 --> 00:10:55,197
Chàng trai à, đưa bố cậu về nhà đi.
109
00:10:58,325 --> 00:10:59,702
Jin, vào trong đi.
110
00:11:03,706 --> 00:11:04,957
Vâng, thưa mẹ.
111
00:11:11,547 --> 00:11:16,135
Jin, con biết đấy, ta đừng bao giờ nên
vui thích trước sự đau đớn của kẻ khác.
112
00:11:16,218 --> 00:11:19,888
Mẹ thấy con cười
khi mẹ tước vũ khí và đánh bại ông Hirai.
113
00:11:20,514 --> 00:11:22,766
Điều quan trọng nhất mẹ có thể dạy con
114
00:11:22,850 --> 00:11:24,226
là kiềm chế cơn giận
115
00:11:24,309 --> 00:11:26,895
và dùng sức mạnh mà con có cho việc tốt.
116
00:11:26,979 --> 00:11:29,106
Con có năng khiếu đấy.
117
00:11:30,566 --> 00:11:32,234
Con là người nhà Kazama.
118
00:11:32,317 --> 00:11:35,946
Và mẹ coi trọng việc
con dùng năng khiếu đó cho việc tốt.
119
00:11:40,576 --> 00:11:41,577
Con sẽ thế, mẹ à.
120
00:11:43,245 --> 00:11:44,413
Con hứa đấy.
121
00:11:45,622 --> 00:11:46,707
Còn chiêu đỡ đó à?
122
00:11:48,208 --> 00:11:49,835
Mẹ chỉ đổi hướng lực của gã
123
00:11:49,918 --> 00:11:53,881
và dùng trọng lượng cơ thể gã
chống lại gã, còn lại là do trọng lực.
124
00:12:04,349 --> 00:12:05,184
Là con thú ư?
125
00:12:07,519 --> 00:12:09,688
Một… con quỷ.
126
00:12:22,284 --> 00:12:23,118
Mẹ à?
127
00:12:24,161 --> 00:12:25,704
Jin, nghe mẹ này.
128
00:12:25,788 --> 00:12:27,539
Hãy ở trong nhà.
129
00:12:28,040 --> 00:12:31,502
Dù thế nào đi nữa,
con không được ra ngoài.
130
00:12:33,712 --> 00:12:35,214
- Nhưng…
- Không.
131
00:12:36,131 --> 00:12:40,594
Nếu có chuyện gì xảy ra với mẹ,
thì mẹ muốn con đi tìm ông con,
132
00:12:41,220 --> 00:12:42,721
Mishima Heihachi.
133
00:12:47,684 --> 00:12:50,729
Đôi khi cuộc sống đòi hỏi phải phòng thủ,
134
00:12:51,396 --> 00:12:53,482
đôi khi lại đòi hỏi phải tấn công.
135
00:12:53,565 --> 00:12:58,153
Hứa với mẹ là con sẽ luôn biết
khi nào thì nên phòng thủ hay tấn công.
136
00:13:02,533 --> 00:13:03,408
Con hứa ạ.
137
00:13:14,419 --> 00:13:16,129
Sao ngươi lại ở đây?
138
00:14:39,296 --> 00:14:41,340
Jin, đi mau!
139
00:14:55,812 --> 00:14:57,439
Jin, chạy đi!
140
00:15:49,908 --> 00:15:50,742
Quỷ dữ!
141
00:16:50,594 --> 00:16:53,305
Mẹ yêu con, Jin.
142
00:17:24,628 --> 00:17:25,462
Không.
143
00:17:35,097 --> 00:17:35,931
Mẹ ơi?
144
00:17:38,433 --> 00:17:39,309
Mẹ ơi!
145
00:17:40,727 --> 00:17:41,978
Mẹ đang ở đâu?
146
00:17:58,286 --> 00:17:59,121
Không.
147
00:18:30,902 --> 00:18:32,112
Cậu tính đi đâu đấy?
148
00:18:33,238 --> 00:18:34,948
Cậu ta cứ cố lẻn vào tòa nhà.
149
00:18:35,866 --> 00:18:37,826
Đây là lần thứ ba trong tuần này.
150
00:18:37,909 --> 00:18:38,785
Cảm ơn.
151
00:18:39,536 --> 00:18:42,706
Tôi sẽ xử lý từ đây.
152
00:18:42,789 --> 00:18:43,748
Vâng, thưa ngài.
153
00:18:47,252 --> 00:18:49,421
Nhóc lẻn vào nhầm chỗ rồi đấy.
154
00:18:50,839 --> 00:18:52,924
Tôi đang cố tìm ông tôi.
155
00:18:53,633 --> 00:18:56,845
Tôi ngờ cậu chả có liên hệ
với bất cứ ai ở tòa nhà này.
156
00:18:57,387 --> 00:18:58,930
Tên tôi là Kazama Jin.
157
00:18:59,764 --> 00:19:02,726
Mishima Heihachi là ông tôi.
158
00:19:02,809 --> 00:19:03,643
Kazama.
159
00:19:18,700 --> 00:19:20,660
Anh muốn gì vậy?
160
00:19:22,412 --> 00:19:23,371
Vâng, thưa ngài.
161
00:19:23,955 --> 00:19:27,209
Đã có vài sự cố
với một kẻ cố đột nhập vào tòa nhà.
162
00:19:27,918 --> 00:19:29,669
Một kẻ đột nhập ư?
163
00:19:31,046 --> 00:19:34,049
Ta chỉ thấy một thằng chuột ranh vô gia cư
164
00:19:34,591 --> 00:19:37,761
mà nhờ anh nó mới lang thang vào được đây.
165
00:19:38,511 --> 00:19:41,348
Tôi không phải chuột
và tôi không phải ranh con.
166
00:19:41,973 --> 00:19:44,142
Mẹ tôi cử tôi đến đây để tìm ông.
167
00:19:45,143 --> 00:19:46,811
Tôi là Kazama Jin.
168
00:19:48,772 --> 00:19:50,023
Kazama ư?
169
00:19:54,819 --> 00:19:58,490
Con trai của Kazama Jun ư?
170
00:19:59,074 --> 00:20:03,536
Mẹ đã nói ông là ông tôi.
171
00:20:05,121 --> 00:20:08,124
Để thằng nhóc ở đây với ta.
172
00:20:08,875 --> 00:20:10,126
Vâng, thưa ngài.
173
00:20:22,138 --> 00:20:24,474
Hãy chiến đấu với ta.
174
00:20:25,183 --> 00:20:26,017
Cái gì?
175
00:20:26,101 --> 00:20:29,604
Đừng bắt ta lặp lại lời của ta.
176
00:20:30,981 --> 00:20:32,857
Tôi đâu đến đây để đấu với ông.
177
00:20:34,859 --> 00:20:37,028
Ta nói rồi, chiến đấu đi.
178
00:20:38,029 --> 00:20:41,324
Tôi được dạy không bao giờ
đánh nhau trừ khi bị tấn công.
179
00:20:45,328 --> 00:20:47,956
Đấy. Ngươi đã bị tấn công rồi đó.
180
00:20:48,039 --> 00:20:49,874
Giờ thì chiến đấu đi.
181
00:20:54,296 --> 00:20:56,548
Một lần nữa. Tấn công đi.
182
00:21:05,015 --> 00:21:05,974
Đứng dậy.
183
00:21:07,434 --> 00:21:09,311
Ta nói rồi, đứng dậy đi.
184
00:21:30,999 --> 00:21:33,877
Nếu ngươi quả thực mang danh nhà Kazama…
185
00:21:35,962 --> 00:21:38,923
thì ngươi làm ô danh cái tên đó rồi.
186
00:21:39,507 --> 00:21:40,717
Hãy rời đi.
187
00:21:41,217 --> 00:21:43,470
Và đừng làm phiền ta nữa.
188
00:21:47,849 --> 00:21:50,852
Ngươi không đáng để ta phí thời gian.
189
00:21:54,939 --> 00:21:58,735
Trước khi quái vật xanh lá đó giết mẹ tôi,
190
00:21:58,818 --> 00:22:00,612
mẹ đã bảo tôi đi tìm ông.
191
00:22:00,695 --> 00:22:03,656
Mẹ bắt tôi hứa sẽ tìm ông tôi,
192
00:22:03,740 --> 00:22:05,617
Mishima Heihachi.
193
00:22:06,284 --> 00:22:08,578
Tôi sẽ không rời đi đâu.
194
00:22:09,412 --> 00:22:11,289
Ngươi vừa nói gì?
195
00:22:12,332 --> 00:22:14,000
Ngươi nói "xanh lá".
196
00:22:15,168 --> 00:22:16,419
Ngươi đã thấy hắn.
197
00:22:16,503 --> 00:22:19,339
Hắn đến vì chúng tôi và hắn giết mẹ tôi.
198
00:22:20,465 --> 00:22:25,887
Và dù ông có giúp hay không,
tôi sẽ tìm ra hắn và tôi sẽ giết hắn.
199
00:22:26,930 --> 00:22:29,516
Sinh vật đã giết mẹ của ngươi
200
00:22:30,600 --> 00:22:33,395
còn được gọi là Ogre.
201
00:22:34,312 --> 00:22:36,981
Ta sẽ huấn luyện ngươi đấu lại hắn.
202
00:22:37,941 --> 00:22:41,569
Ta sẽ huấn luyện ngươi đánh bại hắn.
203
00:22:42,946 --> 00:22:48,410
Đổi lại, ngươi sẽ chứng minh cho ta
rằng ngươi xứng đáng với tổ tiên mình,
204
00:22:50,078 --> 00:22:52,956
dù cho việc đó có giết chết ngươi.
205
00:24:41,731 --> 00:24:46,736
Biên dịch: Thùy Hương