1 00:00:07,050 --> 00:00:11,763 ‫"مسلسلات NETFLIX"‬ 2 00:00:28,029 --> 00:00:29,947 ‫ما الذي يشغلك؟‬ 3 00:00:31,532 --> 00:00:34,786 ‫أي عينين تحدّقان إليك من الظلام؟‬ 4 00:00:49,509 --> 00:00:50,384 ‫لا.‬ 5 00:00:54,889 --> 00:00:55,848 ‫ألسنة نار.‬ 6 00:00:57,016 --> 00:00:58,101 ‫ماذا قلت؟‬ 7 00:00:59,352 --> 00:01:03,523 ‫أريد أن أضيف ألسنة نار إلى ساق السروال.‬ 8 00:01:04,107 --> 00:01:06,526 ‫أتريد ألسنة نار على زيك؟‬ 9 00:01:06,609 --> 00:01:07,568 ‫نعم.‬ 10 00:01:09,028 --> 00:01:11,489 ‫لا أظن أنها فكرة جيدة.‬ 11 00:01:12,240 --> 00:01:13,991 ‫ما المشكلة؟‬ 12 00:01:14,575 --> 00:01:19,747 ‫سيد "ميشيما"، طلب الشاب إضافة ألسنة نار‬ ‫إلى سروال تدريبه الجديد.‬ 13 00:01:20,331 --> 00:01:23,501 ‫هذه حركة تدلّ على الغرور وستجعل منه هدفًا.‬ 14 00:01:23,584 --> 00:01:25,670 ‫إنه مستهدف بالفعل.‬ 15 00:01:26,337 --> 00:01:27,755 ‫إنه من سلالة "ميشيما".‬ 16 00:01:29,132 --> 00:01:31,759 ‫سيأتي الكثيرون لتحدّي إرثه وسلالته.‬ 17 00:01:32,301 --> 00:01:34,053 ‫وحين يقاتلهم،‬ 18 00:01:34,137 --> 00:01:39,267 ‫سيكون تصميم زيّه أقلّ ما يشغلهم.‬ 19 00:01:39,851 --> 00:01:45,022 ‫لكنني سمعت رأيك يا آنسة "ميورا".‬ 20 00:01:46,399 --> 00:01:48,359 ‫لا ألسنة نيران.‬ 21 00:01:49,819 --> 00:01:52,363 ‫ستجد أن لا شيء هنا مسلّم به.‬ 22 00:01:52,864 --> 00:01:56,284 ‫عليك أن تستحق كلّ ما ستحصل عليه.‬ 23 00:01:56,868 --> 00:01:58,703 ‫ستدفع الثمن بعرق جبينك.‬ 24 00:01:59,287 --> 00:02:02,748 ‫وأحيانًا، بدمك.‬ 25 00:02:03,791 --> 00:02:08,629 ‫حان الوقت لنبدأ تدريبك.‬ 26 00:02:13,301 --> 00:02:15,386 ‫"مسلسلات NETFLIX"‬ 27 00:03:48,688 --> 00:03:51,315 ‫لحظة تطأ قدماك أرض تلك الحلبة،‬ 28 00:03:51,941 --> 00:03:54,610 ‫لا تدر ظهرك لأحد،‬ 29 00:03:55,278 --> 00:03:57,154 ‫ولا حتى أنا.‬ 30 00:03:58,072 --> 00:04:03,286 ‫المعلّم والطالب والصديق والحبيب.‬ 31 00:04:03,911 --> 00:04:06,831 ‫في الحلبة، كلّ ذلك لا يهم.‬ 32 00:04:09,166 --> 00:04:10,668 ‫حاضر يا سيدي.‬ 33 00:04:12,461 --> 00:04:16,007 ‫أسلوب قتال "كازاما" الذي علّمتك إياه أمك‬ 34 00:04:16,090 --> 00:04:18,175 ‫هو الأساس،‬ 35 00:04:18,884 --> 00:04:20,886 ‫بل تحمية على أفضل حدّ.‬ 36 00:04:21,887 --> 00:04:25,016 ‫لكنه ليس أسلوب "ميشيما".‬ 37 00:04:25,516 --> 00:04:27,560 ‫التدريب الحقيقي‬ 38 00:04:28,311 --> 00:04:32,106 ‫والقتال الحقيقي يبدأ اليوم.‬ 39 00:04:33,024 --> 00:04:36,694 ‫كان هذان القنديلان هدية من أبي،‬ 40 00:04:37,611 --> 00:04:39,655 ‫"جينباتشي ميشيما".‬ 41 00:04:40,364 --> 00:04:43,951 ‫لقد وظّف أمهر نحّاتي الصخور في "اليابان"،‬ 42 00:04:45,119 --> 00:04:47,121 ‫رائد في مجاله،‬ 43 00:04:47,621 --> 00:04:52,084 ‫وظّفه خصيصًا‬ ‫ليصنع هذين القنديلين الاستثنائيين.‬ 44 00:04:52,168 --> 00:04:55,713 ‫ماذا؟ ماذا حصل لهذا؟‬ 45 00:04:55,796 --> 00:05:02,053 ‫حين قدّم جدّ جدّك "جينباتشي"‬ ‫هذين القنديلين الصخريين لي،‬ 46 00:05:03,054 --> 00:05:05,598 ‫حطّم واحدًا بيده.‬ 47 00:05:06,974 --> 00:05:10,227 ‫كان يظهر لي أننا نحن آل "ميشيما"،‬ 48 00:05:10,311 --> 00:05:11,896 ‫نتمتع بقوة عظيمة.‬ 49 00:05:12,772 --> 00:05:14,398 ‫القوة للبناء،‬ 50 00:05:15,441 --> 00:05:18,319 ‫أو القوة للتدمير.‬ 51 00:05:19,320 --> 00:05:22,156 ‫أحتفظ بالقنديلين كما أراد،‬ 52 00:05:23,074 --> 00:05:26,118 ‫لأذكّر نفسي بذاك الدرس.‬ 53 00:05:27,828 --> 00:05:31,082 ‫سأحطّمك كليًا،‬ 54 00:05:32,249 --> 00:05:36,504 ‫ثم سأعيد بناءك‬ 55 00:05:36,587 --> 00:05:39,507 ‫على طريقة "ميشيما".‬ 56 00:05:39,590 --> 00:05:42,635 ‫هذه هي الطريقة الوحيدة.‬ 57 00:05:43,177 --> 00:05:46,430 ‫هكذا تهزم الـ"غول".‬ 58 00:05:47,056 --> 00:05:49,350 ‫حين يشتدّ الألم،‬ 59 00:05:50,017 --> 00:05:53,229 ‫أو حين تكون ضعيفًا‬ ‫وتعجز عن الوقوف على قدميك،‬ 60 00:05:54,021 --> 00:05:58,567 ‫فكّر في عجزك حين قتل الـ"غول" أمك،‬ 61 00:05:59,068 --> 00:06:02,405 ‫ودع الغضب الذي يرافق تلك الذكرى‬ 62 00:06:02,488 --> 00:06:05,491 ‫يرفعك.‬ 63 00:06:09,537 --> 00:06:11,080 ‫لهذا الدرس،‬ 64 00:06:11,956 --> 00:06:14,875 ‫ستستخدم تقنيات اليدين فقط.‬ 65 00:06:16,252 --> 00:06:18,295 ‫الجزء العلوي من جسمك فقط.‬ 66 00:06:19,463 --> 00:06:20,798 ‫لا ركل،‬ 67 00:06:22,049 --> 00:06:23,801 ‫لا سيقان.‬ 68 00:06:24,802 --> 00:06:27,221 ‫والآن، اهجم.‬ 69 00:06:33,853 --> 00:06:37,064 ‫ظننت أننا سنستخدم تقنيات اليدين فقط اليوم.‬ 70 00:06:37,648 --> 00:06:40,401 ‫أنت ستستخدم يديك فقط.‬ 71 00:06:40,985 --> 00:06:45,072 ‫أنا سأستخدم ما يحلو لي.‬ 72 00:06:45,656 --> 00:06:49,702 ‫لا بد أنك تعرف الآن أن الحياة غير منصفة.‬ 73 00:06:50,536 --> 00:06:52,580 ‫القتال غير منصف.‬ 74 00:06:53,205 --> 00:06:56,125 ‫نستخدم كلّ ما يمكننا استخدامه.‬ 75 00:07:02,298 --> 00:07:05,593 ‫انهض. قف.‬ 76 00:07:14,059 --> 00:07:17,438 ‫حين تثبت قدرات القسم العلوي من جسمك،‬ 77 00:07:18,230 --> 00:07:23,360 ‫ننتقل إلى تدريب ركلاتك وقفزاتك‬ ‫واستخدامك لركبتيك.‬ 78 00:07:24,153 --> 00:07:26,530 ‫كلّ ما دون الحزام.‬ 79 00:07:26,614 --> 00:07:28,491 ‫مفهوم؟‬ 80 00:07:30,326 --> 00:07:31,368 ‫حاضر يا سيدي.‬ 81 00:07:32,870 --> 00:07:35,664 ‫ثم حين أرضى عن أدائك،‬ 82 00:07:36,582 --> 00:07:39,251 ‫سندمج كلّ تقنياتك.‬ 83 00:07:39,752 --> 00:07:44,006 ‫كلّ ألياف جسدك، من رأسك إلى أخمص قدميك،‬ 84 00:07:44,590 --> 00:07:46,884 ‫ستتبع أسلوب "ميشيما".‬ 85 00:07:47,384 --> 00:07:49,053 ‫مفهوم؟‬ 86 00:07:49,637 --> 00:07:53,349 ‫من الآن وصاعدًا، ستدرّب جسدك.‬ 87 00:07:54,099 --> 00:07:58,771 ‫ستقسيّه وتقوّيه وتعدّله.‬ 88 00:07:59,396 --> 00:08:02,107 ‫سيصبح جسدك سلاحًا.‬ 89 00:08:03,150 --> 00:08:06,946 ‫ستتسبب صدّاتك بضرر بقدر ضرباتك.‬ 90 00:08:07,446 --> 00:08:11,325 ‫وستكون تقنياتك الدفاعية مؤلمة بقدر هجماتك.‬ 91 00:08:12,409 --> 00:08:13,953 ‫مفهوم؟‬ 92 00:09:51,925 --> 00:09:57,306 ‫والآن، أرني قوتك وتركيزك.‬ 93 00:09:58,098 --> 00:09:59,266 ‫سيدي؟‬ 94 00:10:02,478 --> 00:10:06,023 ‫أريد أن أرى قدراتك على التحطيم.‬ 95 00:10:10,110 --> 00:10:11,528 ‫ركّز.‬ 96 00:10:25,876 --> 00:10:29,463 ‫انتهينا لليوم.‬ 97 00:10:45,145 --> 00:10:46,647 ‫حين ننتهي،‬ 98 00:10:47,648 --> 00:10:52,861 ‫سيخرق أسلوب "ميشيما"‬ ‫ما عجز عن اختراقه أسلوب "كازاما".‬ 99 00:10:54,905 --> 00:10:55,948 ‫حاضر يا سيدي.‬ 100 00:10:56,031 --> 00:10:57,241 ‫اذهب واستحمّ.‬ 101 00:10:58,409 --> 00:11:03,080 ‫سترافقني إلى عشاء عمل.‬ 102 00:11:07,668 --> 00:11:13,298 ‫حين أتكلّم في الأعمال مع شخص ما،‬ ‫لا تتكلّم إلّا إذا وُجّه الحديث إليك.‬ 103 00:11:14,091 --> 00:11:15,134 ‫مفهوم؟‬ 104 00:11:16,677 --> 00:11:17,511 ‫حاضر يا سيدي.‬ 105 00:11:17,594 --> 00:11:22,057 ‫اطلب ما تريد ما دام طعامًا صحيًا.‬ 106 00:11:23,767 --> 00:11:27,312 ‫الجسد القوي يمنح الفكر القوي.‬ 107 00:11:27,396 --> 00:11:28,355 ‫ماذا؟‬ 108 00:11:28,439 --> 00:11:31,567 ‫كانت أمي تقول ذلك.‬ 109 00:11:32,276 --> 00:11:33,527 ‫في معظم الأحيان،‬ 110 00:11:34,862 --> 00:11:36,739 ‫كانت امرأة حكيمة.‬ 111 00:11:37,406 --> 00:11:40,284 ‫وصل ضيفك يا سيدي.‬ 112 00:11:41,076 --> 00:11:43,912 ‫مساء الخير يا سيد "ميشيما".‬ 113 00:11:44,496 --> 00:11:46,248 ‫شكرًا لك يا "غانريو".‬ 114 00:11:47,458 --> 00:11:49,168 ‫وجدناها يا سيد "ميشيما".‬ 115 00:11:49,793 --> 00:11:54,173 ‫وجدها رجالي.‬ 116 00:12:01,388 --> 00:12:02,681 ‫سيد "ميشيما"،‬ 117 00:12:02,765 --> 00:12:06,643 ‫ترتّبت نفقات غير متوقعة.‬ 118 00:12:07,644 --> 00:12:10,689 ‫- كنت آمل أن…‬ ‫- تأمل ماذا؟‬ 119 00:12:10,773 --> 00:12:14,902 ‫اتفقنا على السعر حين قبلت المهمة.‬ 120 00:12:15,527 --> 00:12:18,113 ‫لن أسأل مجددًا.‬ 121 00:12:19,281 --> 00:12:21,784 ‫إن كانت قلادة "تشانغ" قيّمة لهذه الدرجة،‬ 122 00:12:22,743 --> 00:12:24,620 ‫فسأجد مشتريًا آخر.‬ 123 00:12:24,703 --> 00:12:28,540 ‫"جين"، خذ القلادة من هذا الحقير‬ 124 00:12:29,124 --> 00:12:31,210 ‫وأره بقبضتيك‬ 125 00:12:31,293 --> 00:12:33,921 ‫ماذا يحصل لمن يعارضوننا.‬ 126 00:12:36,048 --> 00:12:37,049 ‫آخذها؟‬ 127 00:12:37,132 --> 00:12:40,302 ‫أتجبر صبيًا على تنفيذ أعمالك الوسخة،‬ 128 00:12:40,385 --> 00:12:41,470 ‫يا "هيهاتشي"؟‬ 129 00:12:42,888 --> 00:12:46,141 ‫لست جديرًا بوقتي.‬ 130 00:12:47,142 --> 00:12:48,060 ‫ويا "جين"…‬ 131 00:12:48,852 --> 00:12:51,480 ‫تذكّر تدريبك.‬ 132 00:13:11,083 --> 00:13:11,917 ‫جيد.‬ 133 00:13:13,126 --> 00:13:15,504 ‫والآن، اقض عليه.‬ 134 00:13:16,588 --> 00:13:18,215 ‫- أقضي عليه؟‬ ‫- لا.‬ 135 00:13:22,970 --> 00:13:23,804 ‫جيد.‬ 136 00:13:25,597 --> 00:13:28,851 ‫لكنك ترددت.‬ 137 00:13:29,476 --> 00:13:31,144 ‫أعرف، لكن…‬ 138 00:13:31,228 --> 00:13:33,355 ‫التردد ضعف.‬ 139 00:13:33,939 --> 00:13:36,942 ‫وعلى الأرجح، هذا ما قتل أمك.‬ 140 00:13:37,442 --> 00:13:41,905 ‫لن تهزم الـ"غول" أبدًا بالتردد.‬ 141 00:13:44,408 --> 00:13:45,576 ‫حاضر يا سيدي.‬ 142 00:13:46,577 --> 00:13:48,829 ‫لتهزمه،‬ 143 00:13:48,912 --> 00:13:52,249 ‫عليك أن تتخلص من أسلوب "كازاما" السلمي‬ 144 00:13:52,332 --> 00:13:55,460 ‫وتوقد نار "ميشيما" في داخلك.‬ 145 00:14:02,551 --> 00:14:05,804 ‫غدًا، سننتقل إلى المستوى التالي.‬ 146 00:14:07,222 --> 00:14:08,724 ‫مفهوم؟‬ 147 00:14:10,726 --> 00:14:11,894 ‫نعم يا سيدي.‬ 148 00:14:16,732 --> 00:14:19,902 ‫أريد أن يتفحّص علماؤنا هذه التحفة.‬ 149 00:14:20,861 --> 00:14:23,989 ‫أريد أن أعرف كلّ شيء عنها.‬ 150 00:14:25,407 --> 00:14:26,241 ‫حاضر يا سيدي.‬ 151 00:14:27,242 --> 00:14:29,286 ‫هل تصدّق الأساطير يا سيدي؟‬ 152 00:14:29,369 --> 00:14:32,915 ‫أنها تستطيع أن ترصد الأرواح مثل الـ"غول"؟‬ 153 00:14:32,998 --> 00:14:34,124 ‫نعم.‬ 154 00:14:34,207 --> 00:14:38,086 ‫أدفع لعلمائنا لمعرفة ذلك.‬ 155 00:14:40,005 --> 00:14:42,674 ‫أتى لتدريب بعد الظهر يا سيدي.‬ 156 00:14:43,383 --> 00:14:44,426 ‫اجلس.‬ 157 00:14:45,010 --> 00:14:46,011 ‫لا يا "جين".‬ 158 00:14:47,054 --> 00:14:49,932 ‫ابق في وضعية الجلوس إلى أن أنتهي من هنا.‬ 159 00:14:52,517 --> 00:14:58,190 ‫بالمناسبة، قد تكون هذه المسألة مرتبطة‬ ‫بحسب ما عرفنا يا سيدي.‬ 160 00:14:58,273 --> 00:15:00,025 ‫اختفى آخرون.‬ 161 00:15:01,193 --> 00:15:02,444 ‫"بيك دو سان".‬ 162 00:15:02,527 --> 00:15:04,071 ‫"وانغ جينري".‬ 163 00:15:04,154 --> 00:15:06,448 ‫حسنًا… تفضل.‬ 164 00:15:06,531 --> 00:15:11,954 ‫تفيد تقاريرنا من مدينة "مكسيكو"‬ ‫أن "كينغ" اختفى.‬ 165 00:15:12,704 --> 00:15:13,622 ‫و"لي"؟‬ 166 00:15:14,581 --> 00:15:17,000 ‫ألم يره أي من رجالنا؟‬ 167 00:15:17,084 --> 00:15:18,460 ‫"لي تشاولان"؟‬ 168 00:15:19,503 --> 00:15:20,712 ‫ليس بعد يا سيدي.‬ 169 00:15:20,796 --> 00:15:24,549 ‫إن اختفى المزيد من المقاتلين المحترفين،‬ 170 00:15:25,342 --> 00:15:27,052 ‫أريد أن أعرف.‬ 171 00:15:27,761 --> 00:15:30,305 ‫حاضر يا سيدي. بالطبع يا سيدي.‬ 172 00:15:30,389 --> 00:15:32,724 ‫هذا كلّ شيء.‬ 173 00:15:34,309 --> 00:15:38,814 ‫بدأت جذور أسلوب "ميشيما" تترسخ فيك،‬ 174 00:15:39,940 --> 00:15:42,067 ‫لكن يجب أن تندمج أكثر.‬ 175 00:15:42,901 --> 00:15:46,905 ‫يجب أن يكون أسلوب "ميشيما" راسخًا‬ ‫في جميع غرائزك.‬ 176 00:15:47,698 --> 00:15:52,244 ‫سيدي، المقاتلون الآخرون الذين اختفوا،‬ 177 00:15:52,327 --> 00:15:53,996 ‫هل أصابهم ما أصاب أمي؟‬ 178 00:15:54,079 --> 00:15:55,372 ‫هل الـ"غول" هو الفاعل؟‬ 179 00:15:55,455 --> 00:15:58,125 ‫بدلًا من القلق بشأن الـ"غول"،‬ 180 00:15:58,208 --> 00:16:04,256 ‫أقترح أن تشغل نفسك بالبقاء حيًا‬ ‫بعد التدريب معي.‬ 181 00:16:08,844 --> 00:16:10,554 ‫في النهاية،‬ 182 00:16:10,637 --> 00:16:13,932 ‫إمّا أن تخرج من هذه الغرفة على رجليك،‬ 183 00:16:14,433 --> 00:16:16,143 ‫مستعدًا لتهزم الـ"غول"،‬ 184 00:16:16,643 --> 00:16:20,105 ‫أو سيجرّونك ليخرجوك من هنا،‬ 185 00:16:20,939 --> 00:16:25,360 ‫غارقًا في العار‬ ‫وغير جدير باسم "ميشيما" ولا "كازاما".‬ 186 00:16:26,611 --> 00:16:28,530 ‫الأمر يعود إليك.‬ 187 00:16:29,114 --> 00:16:31,825 ‫هل أنت مستعد؟‬ 188 00:16:33,744 --> 00:16:34,786 ‫نعم يا سيدي.‬ 189 00:16:34,870 --> 00:16:35,871 ‫أنزل ذراعيك.‬ 190 00:16:36,580 --> 00:16:40,083 ‫يجب أن تتعلم التهرّب حين تعجز عن الصدّ.‬ 191 00:16:40,167 --> 00:16:43,003 ‫حان الوقت لتستخدم ساقيك.‬ 192 00:16:48,508 --> 00:16:49,342 ‫انهض.‬ 193 00:16:54,639 --> 00:16:55,766 ‫لا تبق أرضًا أبدًا.‬ 194 00:16:57,225 --> 00:16:59,019 ‫إن بقيت أرضًا، ينتهي أمري.‬ 195 00:18:30,026 --> 00:18:31,945 ‫في نهاية كلّ درس،‬ 196 00:18:32,696 --> 00:18:35,532 ‫يجب أن تقاتل وتشق طريقك عبري لتغادر.‬ 197 00:18:36,032 --> 00:18:40,704 ‫يوم تتخطاني وتخرج من هذه الغرفة على رجليك،‬ 198 00:18:41,288 --> 00:18:44,666 ‫يكون تدريبك قد اكتمل.‬ 199 00:18:45,542 --> 00:18:47,460 ‫مفهوم؟‬ 200 00:18:47,961 --> 00:18:48,920 ‫حاضر يا سيدي.‬ 201 00:18:49,963 --> 00:18:53,300 ‫انتهى الدرس.‬ 202 00:19:04,853 --> 00:19:06,980 ‫أراك غدًا.‬ 203 00:20:43,952 --> 00:20:45,537 ‫لقد تعلمت الكثير.‬ 204 00:20:46,329 --> 00:20:49,624 ‫لكن كلّ ما أراه أمامي هو الطفل الخائف‬ 205 00:20:49,708 --> 00:20:54,004 ‫الذي تسلل إلى مقرّي قبل أربع سنوات.‬ 206 00:20:54,504 --> 00:20:57,090 ‫من اليوم الذي بدأت فيه بتدريبك،‬ 207 00:20:58,591 --> 00:21:03,263 ‫وضعت خطة لأعيد بطولة "ملك القبضة الحديدية"‬ 208 00:21:04,180 --> 00:21:07,892 ‫وأستخدمها لأجذب الـ"غول" إلى الظهور.‬ 209 00:21:10,854 --> 00:21:14,357 ‫لكن لا جدوى من الإعلان عن الدورة‬ 210 00:21:14,441 --> 00:21:19,112 ‫وجذب الوحش لتتحداه في قتال‬ ‫إن كنت لا تستطيع أن تهزمه.‬ 211 00:21:20,322 --> 00:21:23,241 ‫يجب ألّا تقاتله بأسلوب "ميشيما" وحسب،‬ 212 00:21:23,867 --> 00:21:26,161 ‫لكن يجب أن تفوز بأسلوب "ميشيما".‬ 213 00:21:27,287 --> 00:21:30,832 ‫انتهى الدرس.‬ 214 00:21:53,063 --> 00:21:54,272 ‫ضعيف.‬ 215 00:21:55,315 --> 00:21:56,316 ‫مثير للشفقة.‬ 216 00:22:54,040 --> 00:22:56,000 ‫نسيت شيئًا.‬ 217 00:23:15,603 --> 00:23:17,522 ‫الآن أصبحا متطابقين.‬ 218 00:23:26,364 --> 00:23:31,161 ‫آنسة "ميورا"، ابدئي الاستعدادات.‬ 219 00:23:32,245 --> 00:23:33,413 ‫حان الوقت‬ 220 00:23:34,247 --> 00:23:39,502 ‫لبطولة "ملك القبضة الحديدية" التالية.‬ 221 00:25:24,274 --> 00:25:29,279 ‫ترجمة "موريال ضو"‬