1
00:00:07,050 --> 00:00:11,763
SERIÁL NETFLIX
2
00:00:28,112 --> 00:00:29,822
Co tě to straší?
3
00:00:31,532 --> 00:00:34,786
Čí oči na tebe hledí ze tmy?
4
00:00:49,509 --> 00:00:50,426
Ne.
5
00:00:54,889 --> 00:00:55,848
Plameny.
6
00:00:57,016 --> 00:00:58,101
Co jsi říkal?
7
00:00:59,352 --> 00:01:03,523
Chtěl bych na nohavici udělat plameny.
8
00:01:04,190 --> 00:01:06,526
Chceš mít na oblečení plameny?
9
00:01:06,609 --> 00:01:07,443
Ano.
10
00:01:09,070 --> 00:01:11,489
Myslím, že to není dobrý nápad.
11
00:01:12,281 --> 00:01:13,991
V čem je problém?
12
00:01:14,575 --> 00:01:19,747
Pane Mišimo, ten mladík
chce mít na nové výbavě plameny.
13
00:01:19,831 --> 00:01:23,501
To je trochu arogantní, pane.
Bude z něj terč.
14
00:01:23,584 --> 00:01:25,628
On už je terč.
15
00:01:26,337 --> 00:01:27,672
Je Mišima.
16
00:01:29,132 --> 00:01:31,759
Mnozí lidé budou chtít
napadnout jeho odkaz.
17
00:01:32,301 --> 00:01:34,053
A když s nimi bude bojovat,
18
00:01:34,137 --> 00:01:39,267
vůbec je nebude zajímat,
co má nebo nemá na dresu.
19
00:01:39,350 --> 00:01:45,022
Ale beru váš názor na vědomí,
slečno Miuro.
20
00:01:46,399 --> 00:01:48,359
Žádné plameny.
21
00:01:49,819 --> 00:01:52,363
Zjistíš, že nic tady není zadarmo.
22
00:01:52,864 --> 00:01:56,284
Všechno, co budeš mít, si musíš zasloužit.
23
00:01:56,868 --> 00:01:58,703
Zaplatíš potem
24
00:01:59,287 --> 00:02:02,748
a někdy i krví.
25
00:02:03,791 --> 00:02:08,546
Je načase zahájit tvůj výcvik.
26
00:02:13,301 --> 00:02:15,428
SERIÁL NETFLIX
27
00:03:48,688 --> 00:03:51,232
Ve chvíli, kdy vstoupíš do ringu,
28
00:03:51,941 --> 00:03:54,610
se nesmíš k nikomu otáčet zády,
29
00:03:55,278 --> 00:03:57,071
ani ke mně.
30
00:03:58,072 --> 00:04:03,286
Učitel, student, přítel, milenka.
31
00:04:03,911 --> 00:04:06,831
V ringu na ničem z toho nezáleží.
32
00:04:09,166 --> 00:04:10,668
Ano, pane.
33
00:04:12,461 --> 00:04:15,506
Bojový styl Kazama,
který tě matka naučila,
34
00:04:16,090 --> 00:04:18,092
slouží jako základ,
35
00:04:18,884 --> 00:04:20,720
přinejlepším rozcvička,
36
00:04:21,887 --> 00:04:24,932
ale není to styl Mišima.
37
00:04:25,516 --> 00:04:27,560
Skutečný výcvik,
38
00:04:28,311 --> 00:04:32,106
skutečný boj, začíná až dnes.
39
00:04:33,024 --> 00:04:36,277
Tyhle dvě lucerny mi dal můj otec,
40
00:04:37,611 --> 00:04:39,530
Džinpači Mišima.
41
00:04:40,364 --> 00:04:43,868
Najal si toho
nejšikovnějšího kameníka v Japonsku,
42
00:04:45,119 --> 00:04:47,121
mistra ve svém oboru,
43
00:04:47,621 --> 00:04:52,084
a dal mu za úkol
vytvořit dvě mimořádné lucerny.
44
00:04:52,168 --> 00:04:55,713
Co…? Co se s tou jednou stalo?
45
00:04:55,796 --> 00:05:01,927
Když mi Džinpači, tvůj pradědeček,
ty kamenné lucerny ukázal,
46
00:05:03,054 --> 00:05:05,514
jednu holýma rukama rozbil.
47
00:05:06,974 --> 00:05:11,812
Byla to ukázka toho,
že my Mišimové máme velkou moc.
48
00:05:12,772 --> 00:05:14,398
Moc stavět
49
00:05:15,441 --> 00:05:18,319
nebo moc ničit.
50
00:05:19,320 --> 00:05:21,989
Nechávám ty dvě lucerna tak, jak chtěl,
51
00:05:23,074 --> 00:05:25,910
abych si tu lekci připomínal.
52
00:05:27,828 --> 00:05:30,956
Úplně tě zničím
53
00:05:32,249 --> 00:05:36,504
a pak tě zase vystavím,
54
00:05:36,587 --> 00:05:39,006
jak to dokáže jen Mišima.
55
00:05:39,590 --> 00:05:42,635
Jinak to nejde.
56
00:05:43,177 --> 00:05:46,430
Takhle porazíš Ogra.
57
00:05:47,056 --> 00:05:49,266
Když bude bolest příliš velká,
58
00:05:50,017 --> 00:05:53,229
nebo budeš příliš slabý,
aby ses zase postavil na nohy,
59
00:05:54,021 --> 00:05:58,567
vzpomeň si, jak jsi byl bezmocný,
když Ogre zabil tvoji matku,
60
00:05:59,068 --> 00:06:02,405
a využij vzteku,
který je s tou vzpomínkou spojený,
61
00:06:02,488 --> 00:06:05,491
abys znovu vstal.
62
00:06:09,537 --> 00:06:11,080
V této lekci
63
00:06:11,956 --> 00:06:14,875
budeš používat pouze ruční techniky.
64
00:06:16,252 --> 00:06:18,295
Jen horní část těla.
65
00:06:19,463 --> 00:06:20,756
Žádné kopání,
66
00:06:22,049 --> 00:06:23,801
žádné nohy.
67
00:06:24,802 --> 00:06:27,221
Teď zaútoč.
68
00:06:33,853 --> 00:06:37,064
Myslel jsem,
že dnes používáme jen ruční techniky.
69
00:06:37,648 --> 00:06:40,401
Ty používáš jen ruce.
70
00:06:40,985 --> 00:06:45,072
Já použiju, co uznám za vhodné.
71
00:06:45,656 --> 00:06:49,702
Už bys měl vědět, že život není fér.
72
00:06:50,536 --> 00:06:52,538
Boj není fér.
73
00:06:53,205 --> 00:06:55,916
Používáme všechno, co můžeme.
74
00:07:02,298 --> 00:07:05,593
Vstávej. Postav se.
75
00:07:14,059 --> 00:07:17,313
Až ukážeš,
že umíš ovládat horní část těla,
76
00:07:18,230 --> 00:07:23,360
přejdeme ke kopům,
švihům, používání kolen.
77
00:07:24,153 --> 00:07:26,530
Všechno od pasu dolů.
78
00:07:26,614 --> 00:07:28,407
Rozumíš?
79
00:07:30,326 --> 00:07:31,368
Ano, pane.
80
00:07:32,870 --> 00:07:35,539
Potom, až budu spokojený,
81
00:07:36,582 --> 00:07:39,251
se všechny tvé techniky spojí.
82
00:07:39,752 --> 00:07:44,006
Každá nitka tvého těla,
od hlavy až k patě,
83
00:07:44,590 --> 00:07:46,884
bude ve stylu Mišima.
84
00:07:47,384 --> 00:07:49,053
Rozumíš?
85
00:07:49,637 --> 00:07:53,224
Odteď budeš své tělo formovat.
86
00:07:54,099 --> 00:07:58,771
Zpevňovat ho, posilovat ho, kalit ho.
87
00:07:59,396 --> 00:08:02,107
Samotné tvoje tělo bude zbraň.
88
00:08:03,150 --> 00:08:06,946
Tvé bloky budou působit stejnou škodu
jako tvé údery,
89
00:08:07,446 --> 00:08:11,325
tvé obranné techniky budou
stejně bolestivé jako ty útočné.
90
00:08:12,409 --> 00:08:13,869
Rozumíš?
91
00:09:51,925 --> 00:09:57,306
Teď mi ukaž svou sílu a soustředění.
92
00:09:58,098 --> 00:09:59,266
Pane?
93
00:10:02,519 --> 00:10:06,023
Chci vidět, jak umíš rozbíjet.
94
00:10:10,110 --> 00:10:11,528
Soustřeď se.
95
00:10:25,918 --> 00:10:29,338
Pro dnešek jsme skončili.
96
00:10:45,145 --> 00:10:46,647
Až skončíme,
97
00:10:47,648 --> 00:10:52,861
styl Mišima rozbije to,
co tvůj styl Kazama nedokázal.
98
00:10:54,905 --> 00:10:55,948
Ano, pane.
99
00:10:56,031 --> 00:10:57,241
Umyj se.
100
00:10:58,409 --> 00:11:03,038
Půjdeš se mnou na večeři.
101
00:11:07,668 --> 00:11:13,298
Když s někým budu mluvit o práci,
budeš mlčet, ledaže by tě někdo oslovil.
102
00:11:14,091 --> 00:11:14,967
Rozumíš?
103
00:11:16,677 --> 00:11:17,511
Ano, pane.
104
00:11:17,594 --> 00:11:19,263
Objednej si, co chceš,
105
00:11:20,055 --> 00:11:22,057
pokud to bude zdravé.
106
00:11:23,809 --> 00:11:26,895
Silné tělo, silná mysl.
107
00:11:27,396 --> 00:11:28,355
Cože?
108
00:11:28,439 --> 00:11:31,567
To říkávala máma.
109
00:11:32,276 --> 00:11:33,485
Ve většině případů
110
00:11:34,862 --> 00:11:36,530
to byla moudrá žena.
111
00:11:37,406 --> 00:11:40,284
Přišel váš host, pane.
112
00:11:41,076 --> 00:11:43,495
Dobrý večer, pane Mišimo.
113
00:11:44,496 --> 00:11:46,206
Děkuji, Ganrju.
114
00:11:47,458 --> 00:11:49,168
Našli jsme to, pane Mišimo.
115
00:11:49,793 --> 00:11:54,173
Jistě, mí lidé to skutečně našli.
116
00:12:01,513 --> 00:12:06,727
Pane Mišimo, došlo k nečekaným výdajům.
117
00:12:07,644 --> 00:12:10,689
- Doufal jsem, že…
- V co jste doufal?
118
00:12:10,773 --> 00:12:14,818
Na ceně jsme se dohodli,
když jste tu práci přijal.
119
00:12:15,527 --> 00:12:18,071
Znovu se ptát nebudu.
120
00:12:19,364 --> 00:12:21,658
Jestli je Changův přívěsek tak cenný,
121
00:12:22,743 --> 00:12:24,161
najdu si jiného kupce.
122
00:12:24,745 --> 00:12:28,540
Džine, vezmi tomu šmejdovi ten přívěsek
123
00:12:28,624 --> 00:12:31,210
a ukaž mu pěstmi,
124
00:12:31,293 --> 00:12:33,921
co se stane tomu, kdo se nám postaví.
125
00:12:36,048 --> 00:12:37,049
Vzít mu to?
126
00:12:37,132 --> 00:12:41,470
Nutíš dítě, aby za tebe
dělalo špinavou práci, Heihači?
127
00:12:42,888 --> 00:12:46,141
Nestojíš za můj čas.
128
00:12:47,142 --> 00:12:47,976
A Džine,
129
00:12:48,852 --> 00:12:51,480
vzpomeň si na trénink.
130
00:13:11,083 --> 00:13:11,917
Dobře.
131
00:13:13,126 --> 00:13:15,087
Teď ho dodělej.
132
00:13:16,588 --> 00:13:18,173
- Dodělat ho?
- Ne.
133
00:13:22,970 --> 00:13:23,804
Dobře.
134
00:13:25,597 --> 00:13:28,851
Ale zaváhal jsi.
135
00:13:29,476 --> 00:13:31,144
Já vím. Já jen…
136
00:13:31,228 --> 00:13:33,355
Váhání je slabost
137
00:13:33,939 --> 00:13:36,942
a pravděpodobně to, co zabilo tvoji matku.
138
00:13:37,442 --> 00:13:41,822
Když váháš, Ogra nikdy neporazíš.
139
00:13:44,408 --> 00:13:45,492
Ano, pane.
140
00:13:46,577 --> 00:13:48,829
Abys ho porazil,
141
00:13:48,912 --> 00:13:52,249
musíš se zbavit pacifismu Kazama
142
00:13:52,332 --> 00:13:55,460
a zažehnout svůj oheň Mišima.
143
00:14:02,551 --> 00:14:05,721
Zítra postoupíme na další úroveň.
144
00:14:07,222 --> 00:14:08,724
Rozumíš?
145
00:14:10,726 --> 00:14:11,768
Ano, pane.
146
00:14:16,732 --> 00:14:19,902
Chci, aby naši vědci
tento artefakt prozkoumali.
147
00:14:20,861 --> 00:14:23,989
Chci o něm vědět všechno.
148
00:14:25,407 --> 00:14:26,241
Ano, pane.
149
00:14:26,742 --> 00:14:29,286
Věříte těm legendám, pane?
150
00:14:29,369 --> 00:14:32,915
Že to dokáže objevit duchy jako Ogre?
151
00:14:32,998 --> 00:14:34,124
Hai.
152
00:14:34,207 --> 00:14:38,045
Za to platím našim vědcům,
aby to zjistili.
153
00:14:40,005 --> 00:14:42,674
Přišel na odpolední výcvik, pane.
154
00:14:43,383 --> 00:14:44,426
Posaď se.
155
00:14:45,010 --> 00:14:45,886
Ne, Džine.
156
00:14:47,054 --> 00:14:49,514
Sedací postoj, dokud tady neskončím.
157
00:14:52,517 --> 00:14:58,190
Mimochodem,
tohle s tím možná souvisí, pane.
158
00:14:58,273 --> 00:14:59,942
Zmizeli další.
159
00:15:01,193 --> 00:15:02,444
Baek Doo San.
160
00:15:02,527 --> 00:15:04,071
Wang Džinrei.
161
00:15:04,154 --> 00:15:06,448
Tak jo… Tady.
162
00:15:06,531 --> 00:15:11,954
Podle zpráv od našich kontaktů
v Mexico City King zmizel.
163
00:15:12,746 --> 00:15:13,580
A Lee?
164
00:15:14,581 --> 00:15:17,000
Nikdo z našich lidí ho neviděl?
165
00:15:17,084 --> 00:15:18,460
Lee Čaolan?
166
00:15:19,503 --> 00:15:20,712
Zatím ne, pane.
167
00:15:20,796 --> 00:15:24,508
Jestli zmizí další bojovníci
s pokročilými dovednostmi,
168
00:15:25,342 --> 00:15:27,052
chci o tom vědět.
169
00:15:27,803 --> 00:15:30,305
Ano, pane. Jistě, pane.
170
00:15:30,389 --> 00:15:32,307
To bude vše.
171
00:15:34,309 --> 00:15:38,814
Styl Mišima začíná zapouštět kořeny,
172
00:15:39,940 --> 00:15:42,025
ale musíš jít dál.
173
00:15:42,901 --> 00:15:46,905
Styl Mišima musí být
součástí každého tvého instinktu.
174
00:15:47,698 --> 00:15:52,244
Pane, ti jiní bojovníci, ti, co zmizeli,
175
00:15:52,327 --> 00:15:55,372
je to stejné jako s mámou? Je to Ogre?
176
00:15:55,455 --> 00:15:58,125
Místo aby ses staral o Ogre,
177
00:15:58,208 --> 00:16:04,256
by ses raději měl starat o to,
abys přežil výcvik se mnou.
178
00:16:08,844 --> 00:16:13,932
Na konci buď odejdeš
z tohoto sálu po vlastních nohou,
179
00:16:14,433 --> 00:16:16,143
připraven porazit Ogra,
180
00:16:16,643 --> 00:16:20,105
nebo tě odtud odtáhnou,
181
00:16:20,939 --> 00:16:25,360
zahanbeného a nehodného
jména Mišima nebo Kazama.
182
00:16:26,611 --> 00:16:28,113
Je to na tobě.
183
00:16:29,114 --> 00:16:31,825
Jsi připraven?
184
00:16:33,744 --> 00:16:34,786
Ano, pane.
185
00:16:34,870 --> 00:16:35,704
Ruce dolů.
186
00:16:36,580 --> 00:16:40,083
Musíš se naučit vyhýbat,
když nemůžeš blokovat.
187
00:16:40,167 --> 00:16:43,003
Je čas začít používat nohy.
188
00:16:48,508 --> 00:16:49,342
Vstaň.
189
00:16:54,639 --> 00:16:55,766
Nezůstávej na zemi.
190
00:16:57,225 --> 00:16:59,019
Země znamená, že je po mně.
191
00:18:30,026 --> 00:18:31,945
Na konci každé lekce
192
00:18:32,696 --> 00:18:35,448
se musíš probojovat přese mě,
abys mohl odejít.
193
00:18:36,032 --> 00:18:37,659
Až se přese mě dostaneš
194
00:18:37,742 --> 00:18:40,704
a vyjdeš z této místnosti po svých,
195
00:18:41,288 --> 00:18:44,666
tvůj výcvik bude dokončen.
196
00:18:45,542 --> 00:18:47,460
Rozumíš?
197
00:18:48,003 --> 00:18:48,837
Ano, pane.
198
00:18:49,963 --> 00:18:53,300
Konec lekce.
199
00:19:04,853 --> 00:19:06,980
Na shledanou zítra.
200
00:20:43,952 --> 00:20:45,453
Hodně ses naučil.
201
00:20:46,371 --> 00:20:49,624
Přesto před sebou vidím jen vyděšené dítě,
202
00:20:49,708 --> 00:20:53,878
které se před čtyřmi lety
vplížilo do mého sídla.
203
00:20:54,504 --> 00:20:57,090
Ode dne, co jsem tě začal cvičit,
204
00:20:58,591 --> 00:21:03,263
jsem měl v plánu znovu uspořádat
Turnaj Krále Železné pěsti
205
00:21:04,180 --> 00:21:07,892
a využít ho k vylákání Ogra na světlo.
206
00:21:10,895 --> 00:21:14,357
Ale je zbytečné vyhlašovat turnaj,
207
00:21:14,441 --> 00:21:19,112
a přilákat toho netvora, abys ho vyzval,
když ho nedokážeš porazit.
208
00:21:20,322 --> 00:21:23,033
Musíš s ním nejen bojovat jako Mišima,
209
00:21:23,867 --> 00:21:26,077
ale také zvítězit jako Mišima.
210
00:21:27,287 --> 00:21:30,832
Konec lekce.
211
00:21:53,063 --> 00:21:54,189
Slabý.
212
00:21:55,315 --> 00:21:56,274
Ubohý.
213
00:22:54,040 --> 00:22:55,583
Na něco jsem zapomněl.
214
00:23:15,603 --> 00:23:17,522
Teď se k sobě hodí.
215
00:23:26,364 --> 00:23:31,161
Slečno Miuro, začněte s přípravami.
216
00:23:32,245 --> 00:23:33,204
Je čas
217
00:23:34,247 --> 00:23:39,502
na další Turnaj Krále Železné pěsti.
218
00:25:24,274 --> 00:25:27,277
Překlad titulků: Marek Buchtel