1 00:00:07,050 --> 00:00:11,763 SERIÁL NETFLIX 2 00:00:28,112 --> 00:00:29,822 Co tě to straší? 3 00:00:31,532 --> 00:00:34,786 Čí oči na tebe hledí ze tmy? 4 00:00:49,509 --> 00:00:50,426 Ne. 5 00:00:54,889 --> 00:00:55,848 Plameny. 6 00:00:57,016 --> 00:00:58,101 Co jsi říkal? 7 00:00:59,352 --> 00:01:03,523 Chtěl bych na nohavici udělat plameny. 8 00:01:04,190 --> 00:01:06,526 Chceš mít na oblečení plameny? 9 00:01:06,609 --> 00:01:07,443 Ano. 10 00:01:09,070 --> 00:01:11,489 Myslím, že to není dobrý nápad. 11 00:01:12,281 --> 00:01:13,991 V čem je problém? 12 00:01:14,575 --> 00:01:19,747 Pane Mišimo, ten mladík chce mít na nové výbavě plameny. 13 00:01:19,831 --> 00:01:23,501 To je trochu arogantní, pane. Bude z něj terč. 14 00:01:23,584 --> 00:01:25,628 On už je terč. 15 00:01:26,337 --> 00:01:27,672 Je Mišima. 16 00:01:29,132 --> 00:01:31,759 Mnozí lidé budou chtít napadnout jeho odkaz. 17 00:01:32,301 --> 00:01:34,053 A když s nimi bude bojovat, 18 00:01:34,137 --> 00:01:39,267 vůbec je nebude zajímat, co má nebo nemá na dresu. 19 00:01:39,350 --> 00:01:45,022 Ale beru váš názor na vědomí, slečno Miuro. 20 00:01:46,399 --> 00:01:48,359 Žádné plameny. 21 00:01:49,819 --> 00:01:52,363 Zjistíš, že nic tady není zadarmo. 22 00:01:52,864 --> 00:01:56,284 Všechno, co budeš mít, si musíš zasloužit. 23 00:01:56,868 --> 00:01:58,703 Zaplatíš potem 24 00:01:59,287 --> 00:02:02,748 a někdy i krví. 25 00:02:03,791 --> 00:02:08,546 Je načase zahájit tvůj výcvik. 26 00:02:13,301 --> 00:02:15,428 SERIÁL NETFLIX 27 00:03:48,688 --> 00:03:51,232 Ve chvíli, kdy vstoupíš do ringu, 28 00:03:51,941 --> 00:03:54,610 se nesmíš k nikomu otáčet zády, 29 00:03:55,278 --> 00:03:57,071 ani ke mně. 30 00:03:58,072 --> 00:04:03,286 Učitel, student, přítel, milenka. 31 00:04:03,911 --> 00:04:06,831 V ringu na ničem z toho nezáleží. 32 00:04:09,166 --> 00:04:10,668 Ano, pane. 33 00:04:12,461 --> 00:04:15,506 Bojový styl Kazama, který tě matka naučila, 34 00:04:16,090 --> 00:04:18,092 slouží jako základ, 35 00:04:18,884 --> 00:04:20,720 přinejlepším rozcvička, 36 00:04:21,887 --> 00:04:24,932 ale není to styl Mišima. 37 00:04:25,516 --> 00:04:27,560 Skutečný výcvik, 38 00:04:28,311 --> 00:04:32,106 skutečný boj, začíná až dnes. 39 00:04:33,024 --> 00:04:36,277 Tyhle dvě lucerny mi dal můj otec, 40 00:04:37,611 --> 00:04:39,530 Džinpači Mišima. 41 00:04:40,364 --> 00:04:43,868 Najal si toho nejšikovnějšího kameníka v Japonsku, 42 00:04:45,119 --> 00:04:47,121 mistra ve svém oboru, 43 00:04:47,621 --> 00:04:52,084 a dal mu za úkol vytvořit dvě mimořádné lucerny. 44 00:04:52,168 --> 00:04:55,713 Co…? Co se s tou jednou stalo? 45 00:04:55,796 --> 00:05:01,927 Když mi Džinpači, tvůj pradědeček, ty kamenné lucerny ukázal, 46 00:05:03,054 --> 00:05:05,514 jednu holýma rukama rozbil. 47 00:05:06,974 --> 00:05:11,812 Byla to ukázka toho, že my Mišimové máme velkou moc. 48 00:05:12,772 --> 00:05:14,398 Moc stavět 49 00:05:15,441 --> 00:05:18,319 nebo moc ničit. 50 00:05:19,320 --> 00:05:21,989 Nechávám ty dvě lucerna tak, jak chtěl, 51 00:05:23,074 --> 00:05:25,910 abych si tu lekci připomínal. 52 00:05:27,828 --> 00:05:30,956 Úplně tě zničím 53 00:05:32,249 --> 00:05:36,504 a pak tě zase vystavím, 54 00:05:36,587 --> 00:05:39,006 jak to dokáže jen Mišima. 55 00:05:39,590 --> 00:05:42,635 Jinak to nejde. 56 00:05:43,177 --> 00:05:46,430 Takhle porazíš Ogra. 57 00:05:47,056 --> 00:05:49,266 Když bude bolest příliš velká, 58 00:05:50,017 --> 00:05:53,229 nebo budeš příliš slabý, aby ses zase postavil na nohy, 59 00:05:54,021 --> 00:05:58,567 vzpomeň si, jak jsi byl bezmocný, když Ogre zabil tvoji matku, 60 00:05:59,068 --> 00:06:02,405 a využij vzteku, který je s tou vzpomínkou spojený, 61 00:06:02,488 --> 00:06:05,491 abys znovu vstal. 62 00:06:09,537 --> 00:06:11,080 V této lekci 63 00:06:11,956 --> 00:06:14,875 budeš používat pouze ruční techniky. 64 00:06:16,252 --> 00:06:18,295 Jen horní část těla. 65 00:06:19,463 --> 00:06:20,756 Žádné kopání, 66 00:06:22,049 --> 00:06:23,801 žádné nohy. 67 00:06:24,802 --> 00:06:27,221 Teď zaútoč. 68 00:06:33,853 --> 00:06:37,064 Myslel jsem, že dnes používáme jen ruční techniky. 69 00:06:37,648 --> 00:06:40,401 Ty používáš jen ruce. 70 00:06:40,985 --> 00:06:45,072 Já použiju, co uznám za vhodné. 71 00:06:45,656 --> 00:06:49,702 Už bys měl vědět, že život není fér. 72 00:06:50,536 --> 00:06:52,538 Boj není fér. 73 00:06:53,205 --> 00:06:55,916 Používáme všechno, co můžeme. 74 00:07:02,298 --> 00:07:05,593 Vstávej. Postav se. 75 00:07:14,059 --> 00:07:17,313 Až ukážeš, že umíš ovládat horní část těla, 76 00:07:18,230 --> 00:07:23,360 přejdeme ke kopům, švihům, používání kolen. 77 00:07:24,153 --> 00:07:26,530 Všechno od pasu dolů. 78 00:07:26,614 --> 00:07:28,407 Rozumíš? 79 00:07:30,326 --> 00:07:31,368 Ano, pane. 80 00:07:32,870 --> 00:07:35,539 Potom, až budu spokojený, 81 00:07:36,582 --> 00:07:39,251 se všechny tvé techniky spojí. 82 00:07:39,752 --> 00:07:44,006 Každá nitka tvého těla, od hlavy až k patě, 83 00:07:44,590 --> 00:07:46,884 bude ve stylu Mišima. 84 00:07:47,384 --> 00:07:49,053 Rozumíš? 85 00:07:49,637 --> 00:07:53,224 Odteď budeš své tělo formovat. 86 00:07:54,099 --> 00:07:58,771 Zpevňovat ho, posilovat ho, kalit ho. 87 00:07:59,396 --> 00:08:02,107 Samotné tvoje tělo bude zbraň. 88 00:08:03,150 --> 00:08:06,946 Tvé bloky budou působit stejnou škodu jako tvé údery, 89 00:08:07,446 --> 00:08:11,325 tvé obranné techniky budou stejně bolestivé jako ty útočné. 90 00:08:12,409 --> 00:08:13,869 Rozumíš? 91 00:09:51,925 --> 00:09:57,306 Teď mi ukaž svou sílu a soustředění. 92 00:09:58,098 --> 00:09:59,266 Pane? 93 00:10:02,519 --> 00:10:06,023 Chci vidět, jak umíš rozbíjet. 94 00:10:10,110 --> 00:10:11,528 Soustřeď se. 95 00:10:25,918 --> 00:10:29,338 Pro dnešek jsme skončili. 96 00:10:45,145 --> 00:10:46,647 Až skončíme, 97 00:10:47,648 --> 00:10:52,861 styl Mišima rozbije to, co tvůj styl Kazama nedokázal. 98 00:10:54,905 --> 00:10:55,948 Ano, pane. 99 00:10:56,031 --> 00:10:57,241 Umyj se. 100 00:10:58,409 --> 00:11:03,038 Půjdeš se mnou na večeři. 101 00:11:07,668 --> 00:11:13,298 Když s někým budu mluvit o práci, budeš mlčet, ledaže by tě někdo oslovil. 102 00:11:14,091 --> 00:11:14,967 Rozumíš? 103 00:11:16,677 --> 00:11:17,511 Ano, pane. 104 00:11:17,594 --> 00:11:19,263 Objednej si, co chceš, 105 00:11:20,055 --> 00:11:22,057 pokud to bude zdravé. 106 00:11:23,809 --> 00:11:26,895 Silné tělo, silná mysl. 107 00:11:27,396 --> 00:11:28,355 Cože? 108 00:11:28,439 --> 00:11:31,567 To říkávala máma. 109 00:11:32,276 --> 00:11:33,485 Ve většině případů 110 00:11:34,862 --> 00:11:36,530 to byla moudrá žena. 111 00:11:37,406 --> 00:11:40,284 Přišel váš host, pane. 112 00:11:41,076 --> 00:11:43,495 Dobrý večer, pane Mišimo. 113 00:11:44,496 --> 00:11:46,206 Děkuji, Ganrju. 114 00:11:47,458 --> 00:11:49,168 Našli jsme to, pane Mišimo. 115 00:11:49,793 --> 00:11:54,173 Jistě, mí lidé to skutečně našli. 116 00:12:01,513 --> 00:12:06,727 Pane Mišimo, došlo k nečekaným výdajům. 117 00:12:07,644 --> 00:12:10,689 - Doufal jsem, že… - V co jste doufal? 118 00:12:10,773 --> 00:12:14,818 Na ceně jsme se dohodli, když jste tu práci přijal. 119 00:12:15,527 --> 00:12:18,071 Znovu se ptát nebudu. 120 00:12:19,364 --> 00:12:21,658 Jestli je Changův přívěsek tak cenný, 121 00:12:22,743 --> 00:12:24,161 najdu si jiného kupce. 122 00:12:24,745 --> 00:12:28,540 Džine, vezmi tomu šmejdovi ten přívěsek 123 00:12:28,624 --> 00:12:31,210 a ukaž mu pěstmi, 124 00:12:31,293 --> 00:12:33,921 co se stane tomu, kdo se nám postaví. 125 00:12:36,048 --> 00:12:37,049 Vzít mu to? 126 00:12:37,132 --> 00:12:41,470 Nutíš dítě, aby za tebe dělalo špinavou práci, Heihači? 127 00:12:42,888 --> 00:12:46,141 Nestojíš za můj čas. 128 00:12:47,142 --> 00:12:47,976 A Džine, 129 00:12:48,852 --> 00:12:51,480 vzpomeň si na trénink. 130 00:13:11,083 --> 00:13:11,917 Dobře. 131 00:13:13,126 --> 00:13:15,087 Teď ho dodělej. 132 00:13:16,588 --> 00:13:18,173 - Dodělat ho? - Ne. 133 00:13:22,970 --> 00:13:23,804 Dobře. 134 00:13:25,597 --> 00:13:28,851 Ale zaváhal jsi. 135 00:13:29,476 --> 00:13:31,144 Já vím. Já jen… 136 00:13:31,228 --> 00:13:33,355 Váhání je slabost 137 00:13:33,939 --> 00:13:36,942 a pravděpodobně to, co zabilo tvoji matku. 138 00:13:37,442 --> 00:13:41,822 Když váháš, Ogra nikdy neporazíš. 139 00:13:44,408 --> 00:13:45,492 Ano, pane. 140 00:13:46,577 --> 00:13:48,829 Abys ho porazil, 141 00:13:48,912 --> 00:13:52,249 musíš se zbavit pacifismu Kazama 142 00:13:52,332 --> 00:13:55,460 a zažehnout svůj oheň Mišima. 143 00:14:02,551 --> 00:14:05,721 Zítra postoupíme na další úroveň. 144 00:14:07,222 --> 00:14:08,724 Rozumíš? 145 00:14:10,726 --> 00:14:11,768 Ano, pane. 146 00:14:16,732 --> 00:14:19,902 Chci, aby naši vědci tento artefakt prozkoumali. 147 00:14:20,861 --> 00:14:23,989 Chci o něm vědět všechno. 148 00:14:25,407 --> 00:14:26,241 Ano, pane. 149 00:14:26,742 --> 00:14:29,286 Věříte těm legendám, pane? 150 00:14:29,369 --> 00:14:32,915 Že to dokáže objevit duchy jako Ogre? 151 00:14:32,998 --> 00:14:34,124 Hai. 152 00:14:34,207 --> 00:14:38,045 Za to platím našim vědcům, aby to zjistili. 153 00:14:40,005 --> 00:14:42,674 Přišel na odpolední výcvik, pane. 154 00:14:43,383 --> 00:14:44,426 Posaď se. 155 00:14:45,010 --> 00:14:45,886 Ne, Džine. 156 00:14:47,054 --> 00:14:49,514 Sedací postoj, dokud tady neskončím. 157 00:14:52,517 --> 00:14:58,190 Mimochodem, tohle s tím možná souvisí, pane. 158 00:14:58,273 --> 00:14:59,942 Zmizeli další. 159 00:15:01,193 --> 00:15:02,444 Baek Doo San. 160 00:15:02,527 --> 00:15:04,071 Wang Džinrei. 161 00:15:04,154 --> 00:15:06,448 Tak jo… Tady. 162 00:15:06,531 --> 00:15:11,954 Podle zpráv od našich kontaktů v Mexico City King zmizel. 163 00:15:12,746 --> 00:15:13,580 A Lee? 164 00:15:14,581 --> 00:15:17,000 Nikdo z našich lidí ho neviděl? 165 00:15:17,084 --> 00:15:18,460 Lee Čaolan? 166 00:15:19,503 --> 00:15:20,712 Zatím ne, pane. 167 00:15:20,796 --> 00:15:24,508 Jestli zmizí další bojovníci s pokročilými dovednostmi, 168 00:15:25,342 --> 00:15:27,052 chci o tom vědět. 169 00:15:27,803 --> 00:15:30,305 Ano, pane. Jistě, pane. 170 00:15:30,389 --> 00:15:32,307 To bude vše. 171 00:15:34,309 --> 00:15:38,814 Styl Mišima začíná zapouštět kořeny, 172 00:15:39,940 --> 00:15:42,025 ale musíš jít dál. 173 00:15:42,901 --> 00:15:46,905 Styl Mišima musí být součástí každého tvého instinktu. 174 00:15:47,698 --> 00:15:52,244 Pane, ti jiní bojovníci, ti, co zmizeli, 175 00:15:52,327 --> 00:15:55,372 je to stejné jako s mámou? Je to Ogre? 176 00:15:55,455 --> 00:15:58,125 Místo aby ses staral o Ogre, 177 00:15:58,208 --> 00:16:04,256 by ses raději měl starat o to, abys přežil výcvik se mnou. 178 00:16:08,844 --> 00:16:13,932 Na konci buď odejdeš z tohoto sálu po vlastních nohou, 179 00:16:14,433 --> 00:16:16,143 připraven porazit Ogra, 180 00:16:16,643 --> 00:16:20,105 nebo tě odtud odtáhnou, 181 00:16:20,939 --> 00:16:25,360 zahanbeného a nehodného jména Mišima nebo Kazama. 182 00:16:26,611 --> 00:16:28,113 Je to na tobě. 183 00:16:29,114 --> 00:16:31,825 Jsi připraven? 184 00:16:33,744 --> 00:16:34,786 Ano, pane. 185 00:16:34,870 --> 00:16:35,704 Ruce dolů. 186 00:16:36,580 --> 00:16:40,083 Musíš se naučit vyhýbat, když nemůžeš blokovat. 187 00:16:40,167 --> 00:16:43,003 Je čas začít používat nohy. 188 00:16:48,508 --> 00:16:49,342 Vstaň. 189 00:16:54,639 --> 00:16:55,766 Nezůstávej na zemi. 190 00:16:57,225 --> 00:16:59,019 Země znamená, že je po mně. 191 00:18:30,026 --> 00:18:31,945 Na konci každé lekce 192 00:18:32,696 --> 00:18:35,448 se musíš probojovat přese mě, abys mohl odejít. 193 00:18:36,032 --> 00:18:37,659 Až se přese mě dostaneš 194 00:18:37,742 --> 00:18:40,704 a vyjdeš z této místnosti po svých, 195 00:18:41,288 --> 00:18:44,666 tvůj výcvik bude dokončen. 196 00:18:45,542 --> 00:18:47,460 Rozumíš? 197 00:18:48,003 --> 00:18:48,837 Ano, pane. 198 00:18:49,963 --> 00:18:53,300 Konec lekce. 199 00:19:04,853 --> 00:19:06,980 Na shledanou zítra. 200 00:20:43,952 --> 00:20:45,453 Hodně ses naučil. 201 00:20:46,371 --> 00:20:49,624 Přesto před sebou vidím jen vyděšené dítě, 202 00:20:49,708 --> 00:20:53,878 které se před čtyřmi lety vplížilo do mého sídla. 203 00:20:54,504 --> 00:20:57,090 Ode dne, co jsem tě začal cvičit, 204 00:20:58,591 --> 00:21:03,263 jsem měl v plánu znovu uspořádat Turnaj Krále Železné pěsti 205 00:21:04,180 --> 00:21:07,892 a využít ho k vylákání Ogra na světlo. 206 00:21:10,895 --> 00:21:14,357 Ale je zbytečné vyhlašovat turnaj, 207 00:21:14,441 --> 00:21:19,112 a přilákat toho netvora, abys ho vyzval, když ho nedokážeš porazit. 208 00:21:20,322 --> 00:21:23,033 Musíš s ním nejen bojovat jako Mišima, 209 00:21:23,867 --> 00:21:26,077 ale také zvítězit jako Mišima. 210 00:21:27,287 --> 00:21:30,832 Konec lekce. 211 00:21:53,063 --> 00:21:54,189 Slabý. 212 00:21:55,315 --> 00:21:56,274 Ubohý. 213 00:22:54,040 --> 00:22:55,583 Na něco jsem zapomněl. 214 00:23:15,603 --> 00:23:17,522 Teď se k sobě hodí. 215 00:23:26,364 --> 00:23:31,161 Slečno Miuro, začněte s přípravami. 216 00:23:32,245 --> 00:23:33,204 Je čas 217 00:23:34,247 --> 00:23:39,502 na další Turnaj Krále Železné pěsti. 218 00:25:24,274 --> 00:25:27,277 Překlad titulků: Marek Buchtel