1
00:00:07,050 --> 00:00:11,763
UNE SÉRIE NETFLIX
2
00:00:28,029 --> 00:00:29,947
Qu'est-ce qui te hante ?
3
00:00:31,532 --> 00:00:34,786
À qui sont ces yeux
qui t'épient dans la nuit ?
4
00:00:49,509 --> 00:00:50,384
Non.
5
00:00:54,889 --> 00:00:55,848
Des flammes.
6
00:00:57,016 --> 00:00:58,101
Pardon ?
7
00:00:59,352 --> 00:01:03,523
Je voudrais des flammes
sur la jambe du pantalon.
8
00:01:04,107 --> 00:01:06,526
Vous voulez des flammes sur votre tenue ?
9
00:01:06,609 --> 00:01:07,568
Oui.
10
00:01:09,028 --> 00:01:11,489
Ce n'est pas une très bonne idée.
11
00:01:12,240 --> 00:01:13,991
Que me voulez-vous ?
12
00:01:14,575 --> 00:01:19,747
M. Mishima, le jeune homme voudrait
un pantalon avec des flammes.
13
00:01:19,831 --> 00:01:23,501
C'est un peu vaniteux, monsieur.
Cela fera de lui une cible.
14
00:01:23,584 --> 00:01:25,670
Il en est déjà une.
15
00:01:26,337 --> 00:01:27,755
C'est un Mishima.
16
00:01:29,132 --> 00:01:31,759
Beaucoup voudront défier
ce qu'il représente.
17
00:01:32,301 --> 00:01:34,053
Et quand il les affrontera,
18
00:01:34,137 --> 00:01:39,267
l'imprimé sur sa tenue sera
le cadet de leurs soucis.
19
00:01:39,350 --> 00:01:45,022
Mais je prends note de votre remarque,
Mlle Miura.
20
00:01:46,399 --> 00:01:48,359
Pas de flammes.
21
00:01:49,819 --> 00:01:52,363
Tu apprendras qu'ici, rien n'est offert.
22
00:01:52,864 --> 00:01:56,284
Tout ce que tu obtiendras,
tu auras dû le mériter.
23
00:01:56,868 --> 00:01:58,703
Ta sueur sera la monnaie.
24
00:01:59,287 --> 00:02:02,748
Parfois même, ton sang.
25
00:02:03,791 --> 00:02:08,629
L'heure est venue
de débuter ton entraînement.
26
00:02:13,301 --> 00:02:15,386
UNE SÉRIE NETFLIX
27
00:03:48,688 --> 00:03:51,315
Sitôt que tu montes sur ce ring,
28
00:03:51,941 --> 00:03:54,610
ne tourne le dos à personne.
29
00:03:55,278 --> 00:03:57,154
Pas même à moi.
30
00:03:58,072 --> 00:04:03,286
Professeur, élève, ami, amante…
31
00:04:03,911 --> 00:04:06,831
Une fois sur le ring,
plus rien n'a d'importance.
32
00:04:09,166 --> 00:04:10,668
Oui, monsieur.
33
00:04:12,461 --> 00:04:16,007
Le style de combat Kazama
que t'a appris ta mère
34
00:04:16,090 --> 00:04:18,175
n'est qu'une fondation.
35
00:04:18,884 --> 00:04:20,886
Un échauffement, tout au plus.
36
00:04:21,887 --> 00:04:25,016
Mais ce n'est pas le style Mishima.
37
00:04:25,516 --> 00:04:27,560
Le véritable entraînement,
38
00:04:28,311 --> 00:04:32,106
le véritable combat,
tout débute aujourd'hui.
39
00:04:33,024 --> 00:04:36,694
Ces deux lanternes m'ont été offertes
par mon père,
40
00:04:37,611 --> 00:04:39,655
Jinpachi Mishima.
41
00:04:40,364 --> 00:04:43,951
Il a fait appel
au meilleur tailleur de pierre du Japon.
42
00:04:45,119 --> 00:04:47,121
Un maître de son art,
43
00:04:47,621 --> 00:04:52,084
à qui l'on a confié la tâche
de créer ces deux délicates lanternes.
44
00:04:52,168 --> 00:04:55,713
Mais ? Qu'est-il arrivé à celle-ci ?
45
00:04:55,796 --> 00:05:02,053
Quand Jinpachi, ton arrière-grand-père,
m'a fait cadeau de ces lanternes,
46
00:05:03,054 --> 00:05:05,598
il en a brisé une à mains nues.
47
00:05:06,974 --> 00:05:11,896
Pour me faire comprendre que nous,
les Mishima, détenons un pouvoir immense.
48
00:05:12,772 --> 00:05:14,398
Le pouvoir de construire,
49
00:05:15,441 --> 00:05:18,319
et le pouvoir de détruire.
50
00:05:19,320 --> 00:05:22,156
J'ai gardé les deux,
comme il l'avait souhaité.
51
00:05:23,074 --> 00:05:26,118
Afin de ne jamais oublier cette leçon.
52
00:05:27,828 --> 00:05:31,082
Je vais te démolir complètement.
53
00:05:32,249 --> 00:05:36,504
Ensuite, je te reconstruirai.
54
00:05:36,587 --> 00:05:39,507
Comme seuls les Mishima savent le faire.
55
00:05:39,590 --> 00:05:42,635
Il n'y a pas d'autre méthode.
56
00:05:43,177 --> 00:05:46,430
Pas si tu veux vaincre Ogre.
57
00:05:47,056 --> 00:05:49,350
Si la douleur devient trop forte,
58
00:05:50,017 --> 00:05:53,229
ou si tu es trop faible pour te relever,
59
00:05:54,021 --> 00:05:58,567
repense à ton impuissance
lorsque Ogre a tué ta mère.
60
00:05:59,068 --> 00:06:02,405
Et laisse la colère
qui accompagne ce souvenir
61
00:06:02,488 --> 00:06:05,491
te remettre sur pied.
62
00:06:09,537 --> 00:06:11,080
Pour cette première leçon,
63
00:06:11,956 --> 00:06:14,875
tu n'utiliseras que tes mains.
64
00:06:16,252 --> 00:06:18,295
Uniquement le haut du corps.
65
00:06:19,463 --> 00:06:20,798
Pas de coups de pied.
66
00:06:22,049 --> 00:06:23,801
Pas de jambes.
67
00:06:24,802 --> 00:06:27,221
À présent, attaque.
68
00:06:33,853 --> 00:06:37,064
Je croyais qu'on n'utilisait
que nos mains aujourd'hui.
69
00:06:37,648 --> 00:06:40,401
Toi, tu n'utilises que tes mains.
70
00:06:40,985 --> 00:06:45,072
Moi, j'utilise ce que je veux.
71
00:06:45,656 --> 00:06:49,702
Tu devrais déjà avoir compris
que la vie est injuste.
72
00:06:50,536 --> 00:06:52,580
Un combat est injuste par nature.
73
00:06:53,205 --> 00:06:56,125
Chacun fait avec ce qu'il a.
74
00:07:02,298 --> 00:07:05,593
Debout. Relève-toi.
75
00:07:14,059 --> 00:07:17,438
Quand tu auras fait tes preuves
avec le haut du corps,
76
00:07:18,230 --> 00:07:23,360
je t'apprendrai les coups de pied,
les balayages, les coups de genou.
77
00:07:24,153 --> 00:07:26,530
Tout le bas du corps.
78
00:07:26,614 --> 00:07:28,491
C'est compris ?
79
00:07:30,326 --> 00:07:31,368
Oui, monsieur.
80
00:07:32,870 --> 00:07:35,664
Puis, quand je serai satisfait,
81
00:07:36,582 --> 00:07:39,251
tu pourras combiner toutes ces techniques.
82
00:07:39,752 --> 00:07:44,006
Chaque nerf de ton corps,
de la tête aux pieds,
83
00:07:44,590 --> 00:07:46,884
sera imprégné du style Mishima.
84
00:07:47,384 --> 00:07:49,053
C'est compris ?
85
00:07:49,637 --> 00:07:53,349
À partir de maintenant,
nous allons renforcer ton corps.
86
00:07:54,099 --> 00:07:58,771
L'affermir, le solidifier, le consolider.
87
00:07:59,396 --> 00:08:02,107
Jusqu'à ce qu'il devienne une arme.
88
00:08:03,150 --> 00:08:06,946
Tes parades feront autant de dégât
que tes frappes.
89
00:08:07,446 --> 00:08:11,325
Ta garde sera aussi ravageuse
que tes assauts.
90
00:08:12,409 --> 00:08:13,953
C'est compris ?
91
00:09:51,925 --> 00:09:57,306
À présent, montre-moi ta puissance.
Concentre-toi.
92
00:09:58,098 --> 00:09:59,266
Pardon, monsieur ?
93
00:10:02,478 --> 00:10:06,023
Je veux voir de quoi tu es capable.
94
00:10:10,110 --> 00:10:11,528
Concentre-toi.
95
00:10:25,876 --> 00:10:29,463
Nous en avons fini pour aujourd'hui.
96
00:10:45,145 --> 00:10:46,647
À la fin de ta formation,
97
00:10:47,648 --> 00:10:52,861
ton style Mishima saura faire éclater
ce que ton style Kazama ne peut briser.
98
00:10:54,905 --> 00:10:55,948
Oui, monsieur.
99
00:10:56,031 --> 00:10:57,241
Va te nettoyer.
100
00:10:58,409 --> 00:11:03,080
J'ai un dîner d'affaires. Tu viens aussi.
101
00:11:07,668 --> 00:11:13,298
Dans cette pièce, ne prends la parole
que si on te l'adresse.
102
00:11:14,091 --> 00:11:15,134
C'est compris ?
103
00:11:16,677 --> 00:11:17,511
Oui, monsieur.
104
00:11:17,594 --> 00:11:22,057
Commande ce que tu voudras,
mais mange sain.
105
00:11:23,767 --> 00:11:27,312
La tête, et les jambes.
106
00:11:27,396 --> 00:11:28,355
Comment ?
107
00:11:28,439 --> 00:11:31,567
C'est ce que disait ma mère.
108
00:11:32,276 --> 00:11:33,527
Dans l'ensemble,
109
00:11:34,862 --> 00:11:36,739
c'était une femme très sage.
110
00:11:37,406 --> 00:11:40,284
Votre invité est là, monsieur.
111
00:11:41,076 --> 00:11:43,912
Bonsoir, M. Mishima.
112
00:11:44,496 --> 00:11:46,248
Merci, Ganryu.
113
00:11:47,458 --> 00:11:49,168
Nous l'avons trouvé,
monsieur.
114
00:11:49,793 --> 00:11:54,173
Regardez ça.
Mes hommes ont mis la main dessus.
115
00:12:01,513 --> 00:12:06,769
M. Mishima,
il y a eu des dépenses imprévues.
116
00:12:07,644 --> 00:12:10,689
- J'espérais que vous puissiez…
- Que je puisse ?
117
00:12:10,773 --> 00:12:14,902
Un prix a été convenu
lorsque vous avez accepté cette tâche.
118
00:12:15,527 --> 00:12:18,113
Il est définitif.
119
00:12:19,281 --> 00:12:21,784
Si le pendentif de Chang est si précieux,
120
00:12:22,743 --> 00:12:24,620
je trouverai un autre acheteur.
121
00:12:24,703 --> 00:12:28,540
Jin, prends le pendentif à cette vermine.
122
00:12:28,624 --> 00:12:31,210
Montre-lui avec tes poings
123
00:12:31,293 --> 00:12:33,921
le sort que nous réservons aux traîtres.
124
00:12:36,048 --> 00:12:37,049
Je le prends ?
125
00:12:37,132 --> 00:12:41,470
Vous forcez un enfant
à faire votre sale boulot, Heihachi ?
126
00:12:42,888 --> 00:12:46,141
Tu n'en vaux pas la peine.
127
00:12:47,142 --> 00:12:48,060
Jin ?
128
00:12:48,852 --> 00:12:51,480
Souviens-toi de ton entraînement.
129
00:13:11,083 --> 00:13:11,917
Très bien.
130
00:13:13,126 --> 00:13:15,504
À présent, finis-le.
131
00:13:16,588 --> 00:13:18,215
- Le finir ?
- Non !
132
00:13:22,970 --> 00:13:23,804
Bien.
133
00:13:25,597 --> 00:13:28,851
Mais tu as hésité.
134
00:13:29,476 --> 00:13:31,144
Je sais. Mais je…
135
00:13:31,228 --> 00:13:33,355
L'hésitation est une faiblesse.
136
00:13:33,939 --> 00:13:36,942
Probablement celle qui a tué ta mère.
137
00:13:37,442 --> 00:13:41,905
Tu ne vaincras jamais Ogre si tu hésites.
138
00:13:44,408 --> 00:13:45,576
Oui, monsieur.
139
00:13:46,577 --> 00:13:48,829
Si tu veux le vaincre,
140
00:13:48,912 --> 00:13:52,249
tu devras te purger
du pacifisme des Kazama.
141
00:13:52,332 --> 00:13:55,460
Et exalter le feu des Mishima en toi.
142
00:14:02,551 --> 00:14:05,804
Demain,
nous passerons au niveau supérieur.
143
00:14:07,222 --> 00:14:08,724
C'est compris ?
144
00:14:10,726 --> 00:14:11,894
Oui, monsieur.
145
00:14:16,732 --> 00:14:19,902
Je veux que nos scientifiques examinent
cet artefact.
146
00:14:20,861 --> 00:14:23,989
Je veux tout savoir à son sujet.
147
00:14:25,407 --> 00:14:26,241
Ce sera fait.
148
00:14:26,742 --> 00:14:29,286
Vous croyez à cette légende, monsieur ?
149
00:14:29,369 --> 00:14:32,915
Que l'objet peut détecter
les esprits tels que Ogre ?
150
00:14:32,998 --> 00:14:34,124
Oui.
151
00:14:34,207 --> 00:14:38,086
Je paie cher des scientifiques
pour savoir si je dois y croire.
152
00:14:40,005 --> 00:14:42,674
Il vient pour son entraînement, monsieur.
153
00:14:43,383 --> 00:14:44,426
Asseyez-vous.
154
00:14:45,010 --> 00:14:46,011
Non, Jin.
155
00:14:47,054 --> 00:14:49,932
Fais la chaise et attends que je termine.
156
00:14:52,517 --> 00:14:58,190
D'après nos recherches, monsieur,
il se peut qu'il y ait un lien.
157
00:14:58,273 --> 00:15:00,025
D'autres ont disparu.
158
00:15:01,193 --> 00:15:02,444
Baek Doo San.
159
00:15:02,527 --> 00:15:04,071
Wang Jinrei.
160
00:15:04,154 --> 00:15:06,448
Ainsi que… lui.
161
00:15:06,531 --> 00:15:11,954
Nos contacts à Mexico nous ont rapporté
que King avait disparu.
162
00:15:12,704 --> 00:15:13,622
Et Lee ?
163
00:15:14,581 --> 00:15:17,000
Aucun de nos hommes ne l'a repéré ?
164
00:15:17,084 --> 00:15:18,460
Lee Chaolan ?
165
00:15:19,503 --> 00:15:20,712
Pas pour le moment.
166
00:15:20,796 --> 00:15:24,549
Si d'autres combattants aguerris venaient
à disparaître,
167
00:15:25,342 --> 00:15:27,052
tenez-m'en informé.
168
00:15:27,761 --> 00:15:30,305
Oui, monsieur. Cela va de soi, monsieur.
169
00:15:30,389 --> 00:15:32,724
Ce sera tout.
170
00:15:34,309 --> 00:15:38,814
Le style Mishima commence
à s'enraciner en toi.
171
00:15:39,940 --> 00:15:42,067
Mais tu dois aller plus loin.
172
00:15:42,901 --> 00:15:46,905
Le style Mishima doit guider ton instinct.
173
00:15:47,698 --> 00:15:52,244
Monsieur, ces autres combattants,
ceux qui ont disparu,
174
00:15:52,327 --> 00:15:55,372
ont-ils subi le même sort que ma mère ?
C'est Ogre ?
175
00:15:55,455 --> 00:15:58,125
Au lieu de te préoccuper d'Ogre,
176
00:15:58,208 --> 00:16:04,256
essaie déjà de survivre
à ton entraînement avec moi.
177
00:16:08,844 --> 00:16:13,932
Un jour, tu sortiras de cette salle
sur tes deux jambes,
178
00:16:14,433 --> 00:16:16,143
prêt à vaincre Ogre.
179
00:16:16,643 --> 00:16:20,105
Ou tu sortiras les pieds devant.
180
00:16:20,939 --> 00:16:25,360
Piteux et indigne du nom de Mishima,
ou Kazama.
181
00:16:26,611 --> 00:16:28,530
Tout dépend de toi.
182
00:16:29,114 --> 00:16:31,825
Te sens-tu prêt ?
183
00:16:33,744 --> 00:16:34,786
Oui, monsieur.
184
00:16:34,870 --> 00:16:35,871
Range tes bras.
185
00:16:36,580 --> 00:16:40,083
Tu vas devoir apprendre à esquiver
ce que tu ne peux parer.
186
00:16:40,167 --> 00:16:43,003
L'heure est venue d'utiliser tes jambes.
187
00:16:48,508 --> 00:16:49,342
Debout.
188
00:16:54,639 --> 00:16:55,766
Toujours
se relever.
189
00:16:57,225 --> 00:16:59,019
Rester au sol, c'est renoncer.
190
00:18:30,026 --> 00:18:31,945
À la fin de chaque leçon,
191
00:18:32,696 --> 00:18:35,532
tu devras me battre pour quitter la salle.
192
00:18:36,032 --> 00:18:37,659
Un jour, tu me vaincras,
193
00:18:37,742 --> 00:18:40,704
et tu parviendras
à quitter cette salle seul.
194
00:18:41,288 --> 00:18:44,666
Alors, ton entraînement sera terminé.
195
00:18:45,542 --> 00:18:47,460
C'est compris ?
196
00:18:47,961 --> 00:18:48,920
Oui, monsieur.
197
00:18:49,963 --> 00:18:53,300
La leçon est terminée.
198
00:19:04,853 --> 00:19:06,980
À demain.
199
00:20:43,952 --> 00:20:45,537
Tu as beaucoup appris.
200
00:20:46,329 --> 00:20:49,624
Pourtant, face à moi se tient
le même gamin effrayé,
201
00:20:49,708 --> 00:20:54,004
celui qui s'est faufilé dans mon QG
il y a quatre ans.
202
00:20:54,504 --> 00:20:57,090
Dès le jour où je t'ai pris sous mon aile,
203
00:20:58,591 --> 00:21:03,263
j'ai eu pour objectif de relancer
le King Of Iron Fist Tournament.
204
00:21:04,180 --> 00:21:07,892
Afin de pousser Ogre à se montrer.
205
00:21:10,854 --> 00:21:14,357
Mais il est inutile
de ressusciter le tournoi
206
00:21:14,441 --> 00:21:19,112
et d'y attirer le monstre
si tu es incapable de le vaincre.
207
00:21:20,322 --> 00:21:23,241
Tu devras l'affronter tel un Mishima,
208
00:21:23,867 --> 00:21:26,161
mais surtout le vaincre
tel un Mishima.
209
00:21:27,287 --> 00:21:30,832
La leçon est terminée.
210
00:21:53,063 --> 00:21:54,272
Faible.
211
00:21:55,315 --> 00:21:56,316
Et pathétique.
212
00:22:54,040 --> 00:22:56,000
J'allais oublier.
213
00:23:15,603 --> 00:23:17,522
Les voilà à nouveau identiques.
214
00:23:26,364 --> 00:23:31,161
Mlle Miura? Lancez les préparatifs.
215
00:23:32,245 --> 00:23:33,413
L'heure est venue
216
00:23:34,247 --> 00:23:39,502
d'annoncer le retour
du King Of Iron Fist Tournament.
217
00:25:24,274 --> 00:25:29,279
Sous-titres : Lucas Saïdi