1 00:00:07,050 --> 00:00:11,763 UNE SÉRIE NETFLIX 2 00:00:28,029 --> 00:00:29,947 Qu'est-ce qui te hante ? 3 00:00:31,532 --> 00:00:34,786 À qui sont ces yeux qui t'épient dans la nuit ? 4 00:00:49,509 --> 00:00:50,384 Non. 5 00:00:54,889 --> 00:00:55,848 Des flammes. 6 00:00:57,016 --> 00:00:58,101 Pardon ? 7 00:00:59,352 --> 00:01:03,523 Je voudrais des flammes sur la jambe du pantalon. 8 00:01:04,107 --> 00:01:06,526 Vous voulez des flammes sur votre tenue ? 9 00:01:06,609 --> 00:01:07,568 Oui. 10 00:01:09,028 --> 00:01:11,489 Ce n'est pas une très bonne idée. 11 00:01:12,240 --> 00:01:13,991 Que me voulez-vous ? 12 00:01:14,575 --> 00:01:19,747 M. Mishima, le jeune homme voudrait un pantalon avec des flammes. 13 00:01:19,831 --> 00:01:23,501 C'est un peu vaniteux, monsieur. Cela fera de lui une cible. 14 00:01:23,584 --> 00:01:25,670 Il en est déjà une. 15 00:01:26,337 --> 00:01:27,755 C'est un Mishima. 16 00:01:29,132 --> 00:01:31,759 Beaucoup voudront défier ce qu'il représente. 17 00:01:32,301 --> 00:01:34,053 Et quand il les affrontera, 18 00:01:34,137 --> 00:01:39,267 l'imprimé sur sa tenue sera le cadet de leurs soucis. 19 00:01:39,350 --> 00:01:45,022 Mais je prends note de votre remarque, Mlle Miura. 20 00:01:46,399 --> 00:01:48,359 Pas de flammes. 21 00:01:49,819 --> 00:01:52,363 Tu apprendras qu'ici, rien n'est offert. 22 00:01:52,864 --> 00:01:56,284 Tout ce que tu obtiendras, tu auras dû le mériter. 23 00:01:56,868 --> 00:01:58,703 Ta sueur sera la monnaie. 24 00:01:59,287 --> 00:02:02,748 Parfois même, ton sang. 25 00:02:03,791 --> 00:02:08,629 L'heure est venue de débuter ton entraînement. 26 00:02:13,301 --> 00:02:15,386 UNE SÉRIE NETFLIX 27 00:03:48,688 --> 00:03:51,315 Sitôt que tu montes sur ce ring, 28 00:03:51,941 --> 00:03:54,610 ne tourne le dos à personne. 29 00:03:55,278 --> 00:03:57,154 Pas même à moi. 30 00:03:58,072 --> 00:04:03,286 Professeur, élève, ami, amante… 31 00:04:03,911 --> 00:04:06,831 Une fois sur le ring, plus rien n'a d'importance. 32 00:04:09,166 --> 00:04:10,668 Oui, monsieur. 33 00:04:12,461 --> 00:04:16,007 Le style de combat Kazama que t'a appris ta mère 34 00:04:16,090 --> 00:04:18,175 n'est qu'une fondation. 35 00:04:18,884 --> 00:04:20,886 Un échauffement, tout au plus. 36 00:04:21,887 --> 00:04:25,016 Mais ce n'est pas le style Mishima. 37 00:04:25,516 --> 00:04:27,560 Le véritable entraînement, 38 00:04:28,311 --> 00:04:32,106 le véritable combat, tout débute aujourd'hui. 39 00:04:33,024 --> 00:04:36,694 Ces deux lanternes m'ont été offertes par mon père, 40 00:04:37,611 --> 00:04:39,655 Jinpachi Mishima. 41 00:04:40,364 --> 00:04:43,951 Il a fait appel au meilleur tailleur de pierre du Japon. 42 00:04:45,119 --> 00:04:47,121 Un maître de son art, 43 00:04:47,621 --> 00:04:52,084 à qui l'on a confié la tâche de créer ces deux délicates lanternes. 44 00:04:52,168 --> 00:04:55,713 Mais ? Qu'est-il arrivé à celle-ci ? 45 00:04:55,796 --> 00:05:02,053 Quand Jinpachi, ton arrière-grand-père, m'a fait cadeau de ces lanternes, 46 00:05:03,054 --> 00:05:05,598 il en a brisé une à mains nues. 47 00:05:06,974 --> 00:05:11,896 Pour me faire comprendre que nous, les Mishima, détenons un pouvoir immense. 48 00:05:12,772 --> 00:05:14,398 Le pouvoir de construire, 49 00:05:15,441 --> 00:05:18,319 et le pouvoir de détruire. 50 00:05:19,320 --> 00:05:22,156 J'ai gardé les deux, comme il l'avait souhaité. 51 00:05:23,074 --> 00:05:26,118 Afin de ne jamais oublier cette leçon. 52 00:05:27,828 --> 00:05:31,082 Je vais te démolir complètement. 53 00:05:32,249 --> 00:05:36,504 Ensuite, je te reconstruirai. 54 00:05:36,587 --> 00:05:39,507 Comme seuls les Mishima savent le faire. 55 00:05:39,590 --> 00:05:42,635 Il n'y a pas d'autre méthode. 56 00:05:43,177 --> 00:05:46,430 Pas si tu veux vaincre Ogre. 57 00:05:47,056 --> 00:05:49,350 Si la douleur devient trop forte, 58 00:05:50,017 --> 00:05:53,229 ou si tu es trop faible pour te relever, 59 00:05:54,021 --> 00:05:58,567 repense à ton impuissance lorsque Ogre a tué ta mère. 60 00:05:59,068 --> 00:06:02,405 Et laisse la colère qui accompagne ce souvenir 61 00:06:02,488 --> 00:06:05,491 te remettre sur pied. 62 00:06:09,537 --> 00:06:11,080 Pour cette première leçon, 63 00:06:11,956 --> 00:06:14,875 tu n'utiliseras que tes mains. 64 00:06:16,252 --> 00:06:18,295 Uniquement le haut du corps. 65 00:06:19,463 --> 00:06:20,798 Pas de coups de pied. 66 00:06:22,049 --> 00:06:23,801 Pas de jambes. 67 00:06:24,802 --> 00:06:27,221 À présent, attaque. 68 00:06:33,853 --> 00:06:37,064 Je croyais qu'on n'utilisait que nos mains aujourd'hui. 69 00:06:37,648 --> 00:06:40,401 Toi, tu n'utilises que tes mains. 70 00:06:40,985 --> 00:06:45,072 Moi, j'utilise ce que je veux. 71 00:06:45,656 --> 00:06:49,702 Tu devrais déjà avoir compris que la vie est injuste. 72 00:06:50,536 --> 00:06:52,580 Un combat est injuste par nature. 73 00:06:53,205 --> 00:06:56,125 Chacun fait avec ce qu'il a. 74 00:07:02,298 --> 00:07:05,593 Debout. Relève-toi. 75 00:07:14,059 --> 00:07:17,438 Quand tu auras fait tes preuves avec le haut du corps, 76 00:07:18,230 --> 00:07:23,360 je t'apprendrai les coups de pied, les balayages, les coups de genou. 77 00:07:24,153 --> 00:07:26,530 Tout le bas du corps. 78 00:07:26,614 --> 00:07:28,491 C'est compris ? 79 00:07:30,326 --> 00:07:31,368 Oui, monsieur. 80 00:07:32,870 --> 00:07:35,664 Puis, quand je serai satisfait, 81 00:07:36,582 --> 00:07:39,251 tu pourras combiner toutes ces techniques. 82 00:07:39,752 --> 00:07:44,006 Chaque nerf de ton corps, de la tête aux pieds, 83 00:07:44,590 --> 00:07:46,884 sera imprégné du style Mishima. 84 00:07:47,384 --> 00:07:49,053 C'est compris ? 85 00:07:49,637 --> 00:07:53,349 À partir de maintenant, nous allons renforcer ton corps. 86 00:07:54,099 --> 00:07:58,771 L'affermir, le solidifier, le consolider. 87 00:07:59,396 --> 00:08:02,107 Jusqu'à ce qu'il devienne une arme. 88 00:08:03,150 --> 00:08:06,946 Tes parades feront autant de dégât que tes frappes. 89 00:08:07,446 --> 00:08:11,325 Ta garde sera aussi ravageuse que tes assauts. 90 00:08:12,409 --> 00:08:13,953 C'est compris ? 91 00:09:51,925 --> 00:09:57,306 À présent, montre-moi ta puissance. Concentre-toi. 92 00:09:58,098 --> 00:09:59,266 Pardon, monsieur ? 93 00:10:02,478 --> 00:10:06,023 Je veux voir de quoi tu es capable. 94 00:10:10,110 --> 00:10:11,528 Concentre-toi. 95 00:10:25,876 --> 00:10:29,463 Nous en avons fini pour aujourd'hui. 96 00:10:45,145 --> 00:10:46,647 À la fin de ta formation, 97 00:10:47,648 --> 00:10:52,861 ton style Mishima saura faire éclater ce que ton style Kazama ne peut briser. 98 00:10:54,905 --> 00:10:55,948 Oui, monsieur. 99 00:10:56,031 --> 00:10:57,241 Va te nettoyer. 100 00:10:58,409 --> 00:11:03,080 J'ai un dîner d'affaires. Tu viens aussi. 101 00:11:07,668 --> 00:11:13,298 Dans cette pièce, ne prends la parole que si on te l'adresse. 102 00:11:14,091 --> 00:11:15,134 C'est compris ? 103 00:11:16,677 --> 00:11:17,511 Oui, monsieur. 104 00:11:17,594 --> 00:11:22,057 Commande ce que tu voudras, mais mange sain. 105 00:11:23,767 --> 00:11:27,312 La tête, et les jambes. 106 00:11:27,396 --> 00:11:28,355 Comment ? 107 00:11:28,439 --> 00:11:31,567 C'est ce que disait ma mère. 108 00:11:32,276 --> 00:11:33,527 Dans l'ensemble, 109 00:11:34,862 --> 00:11:36,739 c'était une femme très sage. 110 00:11:37,406 --> 00:11:40,284 Votre invité est là, monsieur. 111 00:11:41,076 --> 00:11:43,912 Bonsoir, M. Mishima. 112 00:11:44,496 --> 00:11:46,248 Merci, Ganryu. 113 00:11:47,458 --> 00:11:49,168 Nous l'avons trouvé, monsieur. 114 00:11:49,793 --> 00:11:54,173 Regardez ça. Mes hommes ont mis la main dessus. 115 00:12:01,513 --> 00:12:06,769 M. Mishima, il y a eu des dépenses imprévues. 116 00:12:07,644 --> 00:12:10,689 - J'espérais que vous puissiez… - Que je puisse ? 117 00:12:10,773 --> 00:12:14,902 Un prix a été convenu lorsque vous avez accepté cette tâche. 118 00:12:15,527 --> 00:12:18,113 Il est définitif. 119 00:12:19,281 --> 00:12:21,784 Si le pendentif de Chang est si précieux, 120 00:12:22,743 --> 00:12:24,620 je trouverai un autre acheteur. 121 00:12:24,703 --> 00:12:28,540 Jin, prends le pendentif à cette vermine. 122 00:12:28,624 --> 00:12:31,210 Montre-lui avec tes poings 123 00:12:31,293 --> 00:12:33,921 le sort que nous réservons aux traîtres. 124 00:12:36,048 --> 00:12:37,049 Je le prends ? 125 00:12:37,132 --> 00:12:41,470 Vous forcez un enfant à faire votre sale boulot, Heihachi ? 126 00:12:42,888 --> 00:12:46,141 Tu n'en vaux pas la peine. 127 00:12:47,142 --> 00:12:48,060 Jin ? 128 00:12:48,852 --> 00:12:51,480 Souviens-toi de ton entraînement. 129 00:13:11,083 --> 00:13:11,917 Très bien. 130 00:13:13,126 --> 00:13:15,504 À présent, finis-le. 131 00:13:16,588 --> 00:13:18,215 - Le finir ? - Non ! 132 00:13:22,970 --> 00:13:23,804 Bien. 133 00:13:25,597 --> 00:13:28,851 Mais tu as hésité. 134 00:13:29,476 --> 00:13:31,144 Je sais. Mais je… 135 00:13:31,228 --> 00:13:33,355 L'hésitation est une faiblesse. 136 00:13:33,939 --> 00:13:36,942 Probablement celle qui a tué ta mère. 137 00:13:37,442 --> 00:13:41,905 Tu ne vaincras jamais Ogre si tu hésites. 138 00:13:44,408 --> 00:13:45,576 Oui, monsieur. 139 00:13:46,577 --> 00:13:48,829 Si tu veux le vaincre, 140 00:13:48,912 --> 00:13:52,249 tu devras te purger du pacifisme des Kazama. 141 00:13:52,332 --> 00:13:55,460 Et exalter le feu des Mishima en toi. 142 00:14:02,551 --> 00:14:05,804 Demain, nous passerons au niveau supérieur. 143 00:14:07,222 --> 00:14:08,724 C'est compris ? 144 00:14:10,726 --> 00:14:11,894 Oui, monsieur. 145 00:14:16,732 --> 00:14:19,902 Je veux que nos scientifiques examinent cet artefact. 146 00:14:20,861 --> 00:14:23,989 Je veux tout savoir à son sujet. 147 00:14:25,407 --> 00:14:26,241 Ce sera fait. 148 00:14:26,742 --> 00:14:29,286 Vous croyez à cette légende, monsieur ? 149 00:14:29,369 --> 00:14:32,915 Que l'objet peut détecter les esprits tels que Ogre ? 150 00:14:32,998 --> 00:14:34,124 Oui. 151 00:14:34,207 --> 00:14:38,086 Je paie cher des scientifiques pour savoir si je dois y croire. 152 00:14:40,005 --> 00:14:42,674 Il vient pour son entraînement, monsieur. 153 00:14:43,383 --> 00:14:44,426 Asseyez-vous. 154 00:14:45,010 --> 00:14:46,011 Non, Jin. 155 00:14:47,054 --> 00:14:49,932 Fais la chaise et attends que je termine. 156 00:14:52,517 --> 00:14:58,190 D'après nos recherches, monsieur, il se peut qu'il y ait un lien. 157 00:14:58,273 --> 00:15:00,025 D'autres ont disparu. 158 00:15:01,193 --> 00:15:02,444 Baek Doo San. 159 00:15:02,527 --> 00:15:04,071 Wang Jinrei. 160 00:15:04,154 --> 00:15:06,448 Ainsi que… lui. 161 00:15:06,531 --> 00:15:11,954 Nos contacts à Mexico nous ont rapporté que King avait disparu. 162 00:15:12,704 --> 00:15:13,622 Et Lee ? 163 00:15:14,581 --> 00:15:17,000 Aucun de nos hommes ne l'a repéré ? 164 00:15:17,084 --> 00:15:18,460 Lee Chaolan ? 165 00:15:19,503 --> 00:15:20,712 Pas pour le moment. 166 00:15:20,796 --> 00:15:24,549 Si d'autres combattants aguerris venaient à disparaître, 167 00:15:25,342 --> 00:15:27,052 tenez-m'en informé. 168 00:15:27,761 --> 00:15:30,305 Oui, monsieur. Cela va de soi, monsieur. 169 00:15:30,389 --> 00:15:32,724 Ce sera tout. 170 00:15:34,309 --> 00:15:38,814 Le style Mishima commence à s'enraciner en toi. 171 00:15:39,940 --> 00:15:42,067 Mais tu dois aller plus loin. 172 00:15:42,901 --> 00:15:46,905 Le style Mishima doit guider ton instinct. 173 00:15:47,698 --> 00:15:52,244 Monsieur, ces autres combattants, ceux qui ont disparu, 174 00:15:52,327 --> 00:15:55,372 ont-ils subi le même sort que ma mère ? C'est Ogre ? 175 00:15:55,455 --> 00:15:58,125 Au lieu de te préoccuper d'Ogre, 176 00:15:58,208 --> 00:16:04,256 essaie déjà de survivre à ton entraînement avec moi. 177 00:16:08,844 --> 00:16:13,932 Un jour, tu sortiras de cette salle sur tes deux jambes, 178 00:16:14,433 --> 00:16:16,143 prêt à vaincre Ogre. 179 00:16:16,643 --> 00:16:20,105 Ou tu sortiras les pieds devant. 180 00:16:20,939 --> 00:16:25,360 Piteux et indigne du nom de Mishima, ou Kazama. 181 00:16:26,611 --> 00:16:28,530 Tout dépend de toi. 182 00:16:29,114 --> 00:16:31,825 Te sens-tu prêt ? 183 00:16:33,744 --> 00:16:34,786 Oui, monsieur. 184 00:16:34,870 --> 00:16:35,871 Range tes bras. 185 00:16:36,580 --> 00:16:40,083 Tu vas devoir apprendre à esquiver ce que tu ne peux parer. 186 00:16:40,167 --> 00:16:43,003 L'heure est venue d'utiliser tes jambes. 187 00:16:48,508 --> 00:16:49,342 Debout. 188 00:16:54,639 --> 00:16:55,766 Toujours se relever. 189 00:16:57,225 --> 00:16:59,019 Rester au sol, c'est renoncer. 190 00:18:30,026 --> 00:18:31,945 À la fin de chaque leçon, 191 00:18:32,696 --> 00:18:35,532 tu devras me battre pour quitter la salle. 192 00:18:36,032 --> 00:18:37,659 Un jour, tu me vaincras, 193 00:18:37,742 --> 00:18:40,704 et tu parviendras à quitter cette salle seul. 194 00:18:41,288 --> 00:18:44,666 Alors, ton entraînement sera terminé. 195 00:18:45,542 --> 00:18:47,460 C'est compris ? 196 00:18:47,961 --> 00:18:48,920 Oui, monsieur. 197 00:18:49,963 --> 00:18:53,300 La leçon est terminée. 198 00:19:04,853 --> 00:19:06,980 À demain. 199 00:20:43,952 --> 00:20:45,537 Tu as beaucoup appris. 200 00:20:46,329 --> 00:20:49,624 Pourtant, face à moi se tient le même gamin effrayé, 201 00:20:49,708 --> 00:20:54,004 celui qui s'est faufilé dans mon QG il y a quatre ans. 202 00:20:54,504 --> 00:20:57,090 Dès le jour où je t'ai pris sous mon aile, 203 00:20:58,591 --> 00:21:03,263 j'ai eu pour objectif de relancer le King Of Iron Fist Tournament. 204 00:21:04,180 --> 00:21:07,892 Afin de pousser Ogre à se montrer. 205 00:21:10,854 --> 00:21:14,357 Mais il est inutile de ressusciter le tournoi 206 00:21:14,441 --> 00:21:19,112 et d'y attirer le monstre si tu es incapable de le vaincre. 207 00:21:20,322 --> 00:21:23,241 Tu devras l'affronter tel un Mishima, 208 00:21:23,867 --> 00:21:26,161 mais surtout le vaincre tel un Mishima. 209 00:21:27,287 --> 00:21:30,832 La leçon est terminée. 210 00:21:53,063 --> 00:21:54,272 Faible. 211 00:21:55,315 --> 00:21:56,316 Et pathétique. 212 00:22:54,040 --> 00:22:56,000 J'allais oublier. 213 00:23:15,603 --> 00:23:17,522 Les voilà à nouveau identiques. 214 00:23:26,364 --> 00:23:31,161 Mlle Miura? Lancez les préparatifs. 215 00:23:32,245 --> 00:23:33,413 L'heure est venue 216 00:23:34,247 --> 00:23:39,502 d'annoncer le retour du King Of Iron Fist Tournament. 217 00:25:24,274 --> 00:25:29,279 Sous-titres : Lucas Saïdi