1
00:00:07,050 --> 00:00:11,763
NETFLIXOVA SERIJA
2
00:00:28,029 --> 00:00:29,947
Što te progoni?
3
00:00:31,532 --> 00:00:34,827
Čije te oči gledaju iz mraka?
4
00:00:49,509 --> 00:00:50,343
Ne.
5
00:00:54,889 --> 00:00:55,807
Plamenovi.
6
00:00:57,016 --> 00:00:58,101
Što si rekao?
7
00:00:59,352 --> 00:01:03,564
Htio bih da na nogavici budu plamenovi.
8
00:01:04,190 --> 00:01:06,526
Želiš plamenove na svojoj uniformi?
9
00:01:06,609 --> 00:01:07,527
Da.
10
00:01:09,070 --> 00:01:11,489
Mislim da to nije dobra ideja.
11
00:01:12,281 --> 00:01:13,991
U čemu je problem?
12
00:01:14,575 --> 00:01:15,910
G. Mishima,
13
00:01:15,993 --> 00:01:19,747
mladić je zatražio da mu se
na uniformu stavi dizajn plamenova.
14
00:01:19,831 --> 00:01:22,083
To je pomalo arogantno, gospodine.
15
00:01:22,166 --> 00:01:23,501
Naći će se na meti.
16
00:01:23,584 --> 00:01:25,711
Već jest na meti.
17
00:01:26,337 --> 00:01:27,755
On je Mishima.
18
00:01:29,132 --> 00:01:31,759
Mnogi će doći osporiti njegovu ostavštinu.
19
00:01:32,301 --> 00:01:34,053
A kada se bude borio s njima,
20
00:01:34,137 --> 00:01:39,267
najmanji će im problem biti
izgled njegove uniforme.
21
00:01:39,350 --> 00:01:45,022
Međutim, prihvatit ću
vaše mišljenje, gđice Miura.
22
00:01:46,440 --> 00:01:48,359
Bez plamenova.
23
00:01:49,819 --> 00:01:52,363
Ovdje ništa nećeš tek tako dobiti.
24
00:01:52,864 --> 00:01:56,284
Sve ćeš morati zaslužiti.
25
00:01:56,868 --> 00:01:58,744
Plaćat ćeš znojem,
26
00:01:59,245 --> 00:02:00,746
a katkad
27
00:02:01,330 --> 00:02:02,748
i krvlju.
28
00:02:03,791 --> 00:02:08,629
Vrijeme je za početak tvoga treninga.
29
00:02:13,301 --> 00:02:15,386
NETFLIXOVA SERIJA
30
00:03:48,688 --> 00:03:51,315
Čim uđeš u taj ring,
31
00:03:51,941 --> 00:03:54,610
više nikomu ne smiješ okrenuti leđa.
32
00:03:55,278 --> 00:03:57,154
Čak ni meni.
33
00:03:58,072 --> 00:04:03,286
Učitelj, učenik, prijatelj, partner…
34
00:04:03,911 --> 00:04:06,831
U ringu ništa od toga nije važno.
35
00:04:09,166 --> 00:04:10,668
Da, gospodine.
36
00:04:12,461 --> 00:04:15,589
Borilački stil Kazama
kojemu te poučila majka
37
00:04:16,090 --> 00:04:18,175
poslužit će kao temelj.
38
00:04:18,884 --> 00:04:20,845
U najboljem slučaju zagrijavanje.
39
00:04:21,887 --> 00:04:25,016
No to nije stil Mishima.
40
00:04:25,516 --> 00:04:27,560
Pravi trening
41
00:04:28,311 --> 00:04:29,854
i prava borba
42
00:04:29,937 --> 00:04:32,064
počinju danas.
43
00:04:33,024 --> 00:04:36,694
Ove mi je dvije svjetiljke darovao otac,
44
00:04:37,611 --> 00:04:39,655
Jinpachi Mishima.
45
00:04:40,323 --> 00:04:43,951
Angažirao je
najvještijeg klesara u Japanu,
46
00:04:45,119 --> 00:04:47,121
majstora zanata,
47
00:04:47,621 --> 00:04:52,084
i naložio mu da izradi
dvije izuzetne kamene svjetiljke.
48
00:04:52,168 --> 00:04:53,002
Što…
49
00:04:53,794 --> 00:04:55,713
Što se onoj dogodilo?
50
00:04:55,796 --> 00:05:02,053
Kada mi je Jinpachi, tvoj pradjed,
darovao te kamene svjetiljke,
51
00:05:03,054 --> 00:05:05,514
jednu je od njih razbio golom šakom.
52
00:05:06,974 --> 00:05:11,896
Time mi je pokazao
da mi Mishime imamo veliku moć.
53
00:05:12,772 --> 00:05:14,440
Tom moći možemo stvarati
54
00:05:15,441 --> 00:05:18,319
ili uništavati.
55
00:05:19,320 --> 00:05:22,406
Čuvam te dvije svjetiljke
takvima kakve mi ih je dao,
56
00:05:23,074 --> 00:05:26,118
kao podsjetnik na tu lekciju.
57
00:05:27,828 --> 00:05:31,082
Rastavit ću te na komadiće,
58
00:05:32,249 --> 00:05:36,087
a zatim ću te iznova sastaviti,
59
00:05:36,587 --> 00:05:39,507
onako kako to samo Mishime mogu.
60
00:05:39,590 --> 00:05:42,635
To je jedini način.
61
00:05:43,177 --> 00:05:46,430
Tako ćeš pobijediti Ogra.
62
00:05:47,056 --> 00:05:49,350
Kada ti bol postane preteška
63
00:05:50,017 --> 00:05:53,229
ili budeš preslab da ponovno ustaneš,
64
00:05:53,979 --> 00:05:58,567
sjeti se kako si bio bespomoćan
kada ti je Ogar ubio majku
65
00:05:59,068 --> 00:06:02,405
i daj da ti bijes
koji to sjećanje pobuđuje u tebi
66
00:06:02,488 --> 00:06:05,491
ulije snagu.
67
00:06:09,537 --> 00:06:11,080
Na ovome treningu
68
00:06:11,914 --> 00:06:14,708
smiješ se služiti samo ručnim tehnikama.
69
00:06:16,252 --> 00:06:18,254
Samo gornjim dijelom tijela.
70
00:06:19,505 --> 00:06:20,840
Nema udaraca nogama
71
00:06:22,007 --> 00:06:23,759
ni koljenima.
72
00:06:24,802 --> 00:06:27,221
A sada me napadni.
73
00:06:33,853 --> 00:06:37,064
Mislio sam da se danas služimo
samo ručnim tehnikama.
74
00:06:37,148 --> 00:06:40,401
Ti se služiš samo rukama.
75
00:06:40,985 --> 00:06:45,072
Ja ću se služiti čime god mi se prohtije.
76
00:06:45,656 --> 00:06:49,702
Već bi trebao znati da život nije fer.
77
00:06:50,536 --> 00:06:52,538
Borbe nisu fer.
78
00:06:53,205 --> 00:06:56,041
Služimo se svim mogućim sredstvima.
79
00:07:02,256 --> 00:07:05,593
Ustaj! Diži se!
80
00:07:14,059 --> 00:07:17,396
Kada se dokažeš gornjim dijelom tijela,
81
00:07:18,230 --> 00:07:23,402
prijeći ćemo na udarce nogama,
kružne zamahe i koljena.
82
00:07:24,153 --> 00:07:26,530
Sve ispod pojasa.
83
00:07:26,614 --> 00:07:28,365
Je li to jasno?
84
00:07:30,326 --> 00:07:31,368
Da, gospodine.
85
00:07:32,870 --> 00:07:35,581
Tek nakon što budem zadovoljan
86
00:07:36,582 --> 00:07:39,251
povezat ćemo sve te tehnike.
87
00:07:39,752 --> 00:07:43,964
Svaki djelić tvoga tijela,
od glave do pete,
88
00:07:44,590 --> 00:07:46,884
bit će prožet stilom Mishima.
89
00:07:47,384 --> 00:07:49,053
Je li to jasno?
90
00:07:49,637 --> 00:07:53,349
Odsad nadalje pripremat ćeš svoje tijelo.
91
00:07:54,099 --> 00:07:58,771
Očvršćivat ćeš ga,
jačati ga, kaliti ga.
92
00:07:59,396 --> 00:08:02,107
Samo će tvoje tijelo postati oružje.
93
00:08:03,067 --> 00:08:06,904
Blokiranjem ćeš nanositi
jednako toliko štete koliko i udaranjem.
94
00:08:07,404 --> 00:08:11,283
Tvoje će obrambene tehnike biti
jednako bolne koliko i napadačke.
95
00:08:12,409 --> 00:08:13,869
Je li to jasno?
96
00:09:51,925 --> 00:09:57,306
A sada mi pokaži
svoju moć i usredotočenost.
97
00:09:58,098 --> 00:09:59,266
Što, gospodine?
98
00:10:02,478 --> 00:10:06,023
Želim vidjeti tvoju sposobnost slamanja.
99
00:10:10,110 --> 00:10:11,528
Usredotoči se.
100
00:10:25,876 --> 00:10:29,380
Za danas smo gotovi.
101
00:10:45,104 --> 00:10:46,647
Kada završimo s obukom,
102
00:10:47,648 --> 00:10:52,820
stil Mishima slomit će
što tvoj stil Kazama nije mogao.
103
00:10:54,905 --> 00:10:55,948
Da, gospodine.
104
00:10:56,031 --> 00:10:57,241
Dovedi se u red.
105
00:10:58,409 --> 00:11:00,411
Ideš na poslovnu večeru
106
00:11:01,370 --> 00:11:03,080
sa mnom.
107
00:11:07,668 --> 00:11:13,298
Kada razgovaram o poslu,
smiješ govoriti samo ako ti se obrate.
108
00:11:14,091 --> 00:11:15,134
Je li to jasno?
109
00:11:16,677 --> 00:11:17,511
Da, gospodine.
110
00:11:17,594 --> 00:11:19,388
Naruči što god želiš,
111
00:11:20,013 --> 00:11:22,057
samo neka bude zdravo.
112
00:11:23,809 --> 00:11:27,312
U snažnome tijelu snažan um.
113
00:11:27,396 --> 00:11:28,355
Što?
114
00:11:28,439 --> 00:11:31,567
Moja je mama to govorila.
115
00:11:32,276 --> 00:11:33,527
Uglavnom je bila
116
00:11:34,862 --> 00:11:36,655
mudra žena.
117
00:11:37,406 --> 00:11:40,284
Vaš je gost stigao, gospodine.
118
00:11:41,076 --> 00:11:43,912
Dobra večer, g. Mishima.
119
00:11:44,496 --> 00:11:46,206
Hvala, Ganryu.
120
00:11:47,458 --> 00:11:49,084
Našli smo ga, g. Mishima.
121
00:11:49,793 --> 00:11:50,919
Kao što sam obećao,
122
00:11:51,503 --> 00:11:54,173
moji su ga ljudi našli.
123
00:12:01,430 --> 00:12:02,681
G. Mishima,
124
00:12:02,765 --> 00:12:06,810
bilo je neočekivanih troškova.
125
00:12:07,644 --> 00:12:10,689
-Nadao sam se da biste mogli…
-Što?
126
00:12:10,773 --> 00:12:14,902
Dogovorili smo cijenu
kada si prihvatio posao.
127
00:12:15,527 --> 00:12:18,113
Neću ponovno pitati.
128
00:12:19,323 --> 00:12:21,700
Ako je Changin medaljon tako vrijedan,
129
00:12:22,785 --> 00:12:24,244
naći ću drugog kupca.
130
00:12:24,745 --> 00:12:25,579
Jin,
131
00:12:26,079 --> 00:12:28,540
uzmi medaljon od ovoga ološa
132
00:12:28,624 --> 00:12:31,210
i šakama mu pokaži
133
00:12:31,293 --> 00:12:33,921
što se dogodi onima koji nas izdaju.
134
00:12:36,089 --> 00:12:37,049
Da ga uzmem?
135
00:12:37,132 --> 00:12:41,261
Tjeraš dijete
da prlja ruke za tebe, Heihachi?
136
00:12:42,888 --> 00:12:46,141
Nisi vrijedan moga vremena.
137
00:12:47,142 --> 00:12:48,060
Jin,
138
00:12:48,894 --> 00:12:51,313
sjeti se svoga treninga.
139
00:13:11,083 --> 00:13:11,917
Tako.
140
00:13:13,126 --> 00:13:15,504
A sada ga dokrajči.
141
00:13:16,588 --> 00:13:18,173
-Da ga dokrajčim?
-Ne!
142
00:13:22,970 --> 00:13:23,804
Dobro je.
143
00:13:25,597 --> 00:13:26,431
Međutim,
144
00:13:27,057 --> 00:13:28,892
oklijevao si.
145
00:13:29,393 --> 00:13:31,144
Znam, ali…
146
00:13:31,228 --> 00:13:33,355
Oklijevanje je slabost.
147
00:13:33,939 --> 00:13:36,942
Najvjerojatnije je
upravo to ubilo tvoju majku.
148
00:13:37,442 --> 00:13:41,905
Budeš li oklijevao,
nikada nećeš pobijediti Ogra.
149
00:13:44,408 --> 00:13:45,576
Da, gospodine.
150
00:13:46,577 --> 00:13:48,829
Da bi ga porazio,
151
00:13:48,912 --> 00:13:52,249
moraš se riješiti kazamskoga pacifizma
152
00:13:52,332 --> 00:13:55,043
i raspiriti svoj mišimski oganj!
153
00:14:02,551 --> 00:14:05,596
Sutra prelazimo na sljedeću razinu.
154
00:14:07,222 --> 00:14:08,724
Je li to jasno?
155
00:14:10,726 --> 00:14:11,894
Da, gospodine.
156
00:14:16,732 --> 00:14:19,902
Želim da naši znanstvenici
pregledaju ovaj artefakt.
157
00:14:20,861 --> 00:14:23,989
Želim znati sve o njemu.
158
00:14:25,407 --> 00:14:26,241
Da, gospodine.
159
00:14:26,742 --> 00:14:29,286
Vjerujete li u legende o njemu?
160
00:14:29,369 --> 00:14:32,915
Da se uz pomoć njega mogu
detektirati stvorenja poput Ogra?
161
00:14:32,998 --> 00:14:34,124
Hai.
162
00:14:34,207 --> 00:14:38,086
Plaćam naše znanstvenike da to utvrde.
163
00:14:40,005 --> 00:14:42,674
Došao je na popodnevni trening, gospodine.
164
00:14:43,383 --> 00:14:44,426
Sjedni.
165
00:14:45,010 --> 00:14:45,969
Ne, Jin.
166
00:14:47,054 --> 00:14:49,932
Sjedeći položaj, dok ne završim s poslom.
167
00:14:52,517 --> 00:14:58,190
Usput, gospodine,
ovo bi moglo biti povezano s time…
168
00:14:58,273 --> 00:15:00,025
Još su neki nestali.
169
00:15:01,109 --> 00:15:02,444
Baek Doo San.
170
00:15:02,527 --> 00:15:04,071
Wang Jinrei.
171
00:15:04,154 --> 00:15:06,448
I… Evo.
172
00:15:06,531 --> 00:15:11,954
Naši kontakti u Mexico Cityju
kažu da je King nestao.
173
00:15:12,704 --> 00:15:13,664
A Lee?
174
00:15:14,581 --> 00:15:17,000
Nitko ga od naših nije vidio?
175
00:15:17,084 --> 00:15:18,460
Leeja Chaolana?
176
00:15:19,503 --> 00:15:20,712
Zasad ne, gospodine.
177
00:15:20,796 --> 00:15:24,549
Ako nestane još vrhunskih boraca,
178
00:15:25,342 --> 00:15:27,052
želim odmah znati za to.
179
00:15:27,803 --> 00:15:30,305
Da, gospodine. Naravno.
180
00:15:30,389 --> 00:15:32,724
To je sve.
181
00:15:34,309 --> 00:15:38,814
Stil Mishima počeo je
puštati korijenje u tebe,
182
00:15:39,940 --> 00:15:42,067
ali to još nije dovoljno.
183
00:15:42,901 --> 00:15:46,822
Svaki tvoj instinkt
mora proizlaziti iz stila Mishima.
184
00:15:47,739 --> 00:15:52,244
Gospodine, ti drugi borci koji su nestali…
185
00:15:52,327 --> 00:15:55,455
Je li ih zadesilo isto
što i moju mamu? Je li to Ogar?
186
00:15:55,539 --> 00:15:58,125
Umjesto da razmišljaš o Ogru,
187
00:15:58,208 --> 00:16:04,256
radije se prvo usredotoči
na preživljavanje treninga sa mnom.
188
00:16:08,844 --> 00:16:13,932
Na kraju ćeš otići odavde
vlastitim snagama,
189
00:16:14,433 --> 00:16:16,143
spreman da poraziš Ogra,
190
00:16:16,643 --> 00:16:20,105
ili će te odvući odavde,
191
00:16:20,897 --> 00:16:25,193
posramljenog
i nedostojnog imena Mishima i Kazama.
192
00:16:26,611 --> 00:16:28,530
Sam izaberi.
193
00:16:29,114 --> 00:16:31,825
Jesi li spreman?
194
00:16:33,660 --> 00:16:34,786
Da, gospodine.
195
00:16:34,870 --> 00:16:35,871
Spusti ruke.
196
00:16:36,580 --> 00:16:40,083
Moraš naučiti izbjegavati
kada ne možeš blokirati.
197
00:16:40,167 --> 00:16:43,003
Vrijeme je da upotrijebiš te noge.
198
00:16:48,508 --> 00:16:49,342
Diži se.
199
00:16:54,639 --> 00:16:55,766
Ne ostaj na podu.
200
00:16:57,184 --> 00:16:59,019
To znači da si gotov.
201
00:18:30,026 --> 00:18:31,820
Na kraju svake lekcije
202
00:18:32,654 --> 00:18:35,532
morat ćeš se probiti
kroz mene da bi otišao.
203
00:18:36,032 --> 00:18:37,659
Onoga dana kada uspiješ
204
00:18:37,742 --> 00:18:40,704
i izađeš odavde vlastitim snagama
205
00:18:41,329 --> 00:18:44,583
tvoja će obuka biti gotova.
206
00:18:45,542 --> 00:18:47,460
Je li to jasno?
207
00:18:47,961 --> 00:18:48,920
Da, gospodine.
208
00:18:49,921 --> 00:18:53,216
Trening je gotov.
209
00:19:04,853 --> 00:19:06,980
Vidimo se sutra.
210
00:20:43,952 --> 00:20:45,453
Mnogo si naučio.
211
00:20:46,371 --> 00:20:49,624
No pred sobom i dalje vidim
samo ono prestrašeno dijete
212
00:20:49,708 --> 00:20:53,920
koje se prije četiri godine ušuljalo
u moje sjedište.
213
00:20:54,504 --> 00:20:57,090
Od dana kada sam te počeo trenirati
214
00:20:58,591 --> 00:21:03,263
plan mi je bio ponovno organizirati
Turnir Kralja željezne šake
215
00:21:04,139 --> 00:21:07,892
i na taj način izmamiti Ogra.
216
00:21:10,854 --> 00:21:14,357
Ali nema smisla najaviti turnir
217
00:21:14,441 --> 00:21:16,818
i izmamiti čudovište kako bi ga izazvao
218
00:21:16,901 --> 00:21:19,154
ako ga ne možeš pobijediti.
219
00:21:20,322 --> 00:21:23,283
Nije dovoljno da se boriš
protiv njega kao Mishima.
220
00:21:23,867 --> 00:21:26,161
Moraš i pobijediti kao Mishima.
221
00:21:27,287 --> 00:21:30,832
Trening je gotov.
222
00:21:53,063 --> 00:21:54,189
Slab si.
223
00:21:55,273 --> 00:21:56,316
Bijedan!
224
00:22:54,040 --> 00:22:56,000
Nešto sam zaboravio.
225
00:23:15,603 --> 00:23:17,522
Sad su usklađene.
226
00:23:26,364 --> 00:23:27,866
Gđice Miura,
227
00:23:28,950 --> 00:23:31,119
počnite s pripremama.
228
00:23:32,245 --> 00:23:33,329
Vrijeme je
229
00:23:34,247 --> 00:23:39,461
za novi Turnir Kralja željezne šake.
230
00:25:26,401 --> 00:25:28,236
Prijevod titlova: Matija Pospiš