1 00:00:07,050 --> 00:00:11,763 NETFLIXOVA SERIJA 2 00:00:28,029 --> 00:00:29,947 Što te progoni? 3 00:00:31,532 --> 00:00:34,827 Čije te oči gledaju iz mraka? 4 00:00:49,509 --> 00:00:50,343 Ne. 5 00:00:54,889 --> 00:00:55,807 Plamenovi. 6 00:00:57,016 --> 00:00:58,101 Što si rekao? 7 00:00:59,352 --> 00:01:03,564 Htio bih da na nogavici budu plamenovi. 8 00:01:04,190 --> 00:01:06,526 Želiš plamenove na svojoj uniformi? 9 00:01:06,609 --> 00:01:07,527 Da. 10 00:01:09,070 --> 00:01:11,489 Mislim da to nije dobra ideja. 11 00:01:12,281 --> 00:01:13,991 U čemu je problem? 12 00:01:14,575 --> 00:01:15,910 G. Mishima, 13 00:01:15,993 --> 00:01:19,747 mladić je zatražio da mu se na uniformu stavi dizajn plamenova. 14 00:01:19,831 --> 00:01:22,083 To je pomalo arogantno, gospodine. 15 00:01:22,166 --> 00:01:23,501 Naći će se na meti. 16 00:01:23,584 --> 00:01:25,711 Već jest na meti. 17 00:01:26,337 --> 00:01:27,755 On je Mishima. 18 00:01:29,132 --> 00:01:31,759 Mnogi će doći osporiti njegovu ostavštinu. 19 00:01:32,301 --> 00:01:34,053 A kada se bude borio s njima, 20 00:01:34,137 --> 00:01:39,267 najmanji će im problem biti izgled njegove uniforme. 21 00:01:39,350 --> 00:01:45,022 Međutim, prihvatit ću vaše mišljenje, gđice Miura. 22 00:01:46,440 --> 00:01:48,359 Bez plamenova. 23 00:01:49,819 --> 00:01:52,363 Ovdje ništa nećeš tek tako dobiti. 24 00:01:52,864 --> 00:01:56,284 Sve ćeš morati zaslužiti. 25 00:01:56,868 --> 00:01:58,744 Plaćat ćeš znojem, 26 00:01:59,245 --> 00:02:00,746 a katkad 27 00:02:01,330 --> 00:02:02,748 i krvlju. 28 00:02:03,791 --> 00:02:08,629 Vrijeme je za početak tvoga treninga. 29 00:02:13,301 --> 00:02:15,386 NETFLIXOVA SERIJA 30 00:03:48,688 --> 00:03:51,315 Čim uđeš u taj ring, 31 00:03:51,941 --> 00:03:54,610 više nikomu ne smiješ okrenuti leđa. 32 00:03:55,278 --> 00:03:57,154 Čak ni meni. 33 00:03:58,072 --> 00:04:03,286 Učitelj, učenik, prijatelj, partner… 34 00:04:03,911 --> 00:04:06,831 U ringu ništa od toga nije važno. 35 00:04:09,166 --> 00:04:10,668 Da, gospodine. 36 00:04:12,461 --> 00:04:15,589 Borilački stil Kazama kojemu te poučila majka 37 00:04:16,090 --> 00:04:18,175 poslužit će kao temelj. 38 00:04:18,884 --> 00:04:20,845 U najboljem slučaju zagrijavanje. 39 00:04:21,887 --> 00:04:25,016 No to nije stil Mishima. 40 00:04:25,516 --> 00:04:27,560 Pravi trening 41 00:04:28,311 --> 00:04:29,854 i prava borba 42 00:04:29,937 --> 00:04:32,064 počinju danas. 43 00:04:33,024 --> 00:04:36,694 Ove mi je dvije svjetiljke darovao otac, 44 00:04:37,611 --> 00:04:39,655 Jinpachi Mishima. 45 00:04:40,323 --> 00:04:43,951 Angažirao je najvještijeg klesara u Japanu, 46 00:04:45,119 --> 00:04:47,121 majstora zanata, 47 00:04:47,621 --> 00:04:52,084 i naložio mu da izradi dvije izuzetne kamene svjetiljke. 48 00:04:52,168 --> 00:04:53,002 Što… 49 00:04:53,794 --> 00:04:55,713 Što se onoj dogodilo? 50 00:04:55,796 --> 00:05:02,053 Kada mi je Jinpachi, tvoj pradjed, darovao te kamene svjetiljke, 51 00:05:03,054 --> 00:05:05,514 jednu je od njih razbio golom šakom. 52 00:05:06,974 --> 00:05:11,896 Time mi je pokazao da mi Mishime imamo veliku moć. 53 00:05:12,772 --> 00:05:14,440 Tom moći možemo stvarati 54 00:05:15,441 --> 00:05:18,319 ili uništavati. 55 00:05:19,320 --> 00:05:22,406 Čuvam te dvije svjetiljke takvima kakve mi ih je dao, 56 00:05:23,074 --> 00:05:26,118 kao podsjetnik na tu lekciju. 57 00:05:27,828 --> 00:05:31,082 Rastavit ću te na komadiće, 58 00:05:32,249 --> 00:05:36,087 a zatim ću te iznova sastaviti, 59 00:05:36,587 --> 00:05:39,507 onako kako to samo Mishime mogu. 60 00:05:39,590 --> 00:05:42,635 To je jedini način. 61 00:05:43,177 --> 00:05:46,430 Tako ćeš pobijediti Ogra. 62 00:05:47,056 --> 00:05:49,350 Kada ti bol postane preteška 63 00:05:50,017 --> 00:05:53,229 ili budeš preslab da ponovno ustaneš, 64 00:05:53,979 --> 00:05:58,567 sjeti se kako si bio bespomoćan kada ti je Ogar ubio majku 65 00:05:59,068 --> 00:06:02,405 i daj da ti bijes koji to sjećanje pobuđuje u tebi 66 00:06:02,488 --> 00:06:05,491 ulije snagu. 67 00:06:09,537 --> 00:06:11,080 Na ovome treningu 68 00:06:11,914 --> 00:06:14,708 smiješ se služiti samo ručnim tehnikama. 69 00:06:16,252 --> 00:06:18,254 Samo gornjim dijelom tijela. 70 00:06:19,505 --> 00:06:20,840 Nema udaraca nogama 71 00:06:22,007 --> 00:06:23,759 ni koljenima. 72 00:06:24,802 --> 00:06:27,221 A sada me napadni. 73 00:06:33,853 --> 00:06:37,064 Mislio sam da se danas služimo samo ručnim tehnikama. 74 00:06:37,148 --> 00:06:40,401 Ti se služiš samo rukama. 75 00:06:40,985 --> 00:06:45,072 Ja ću se služiti čime god mi se prohtije. 76 00:06:45,656 --> 00:06:49,702 Već bi trebao znati da život nije fer. 77 00:06:50,536 --> 00:06:52,538 Borbe nisu fer. 78 00:06:53,205 --> 00:06:56,041 Služimo se svim mogućim sredstvima. 79 00:07:02,256 --> 00:07:05,593 Ustaj! Diži se! 80 00:07:14,059 --> 00:07:17,396 Kada se dokažeš gornjim dijelom tijela, 81 00:07:18,230 --> 00:07:23,402 prijeći ćemo na udarce nogama, kružne zamahe i koljena. 82 00:07:24,153 --> 00:07:26,530 Sve ispod pojasa. 83 00:07:26,614 --> 00:07:28,365 Je li to jasno? 84 00:07:30,326 --> 00:07:31,368 Da, gospodine. 85 00:07:32,870 --> 00:07:35,581 Tek nakon što budem zadovoljan 86 00:07:36,582 --> 00:07:39,251 povezat ćemo sve te tehnike. 87 00:07:39,752 --> 00:07:43,964 Svaki djelić tvoga tijela, od glave do pete, 88 00:07:44,590 --> 00:07:46,884 bit će prožet stilom Mishima. 89 00:07:47,384 --> 00:07:49,053 Je li to jasno? 90 00:07:49,637 --> 00:07:53,349 Odsad nadalje pripremat ćeš svoje tijelo. 91 00:07:54,099 --> 00:07:58,771 Očvršćivat ćeš ga, jačati ga, kaliti ga. 92 00:07:59,396 --> 00:08:02,107 Samo će tvoje tijelo postati oružje. 93 00:08:03,067 --> 00:08:06,904 Blokiranjem ćeš nanositi jednako toliko štete koliko i udaranjem. 94 00:08:07,404 --> 00:08:11,283 Tvoje će obrambene tehnike biti jednako bolne koliko i napadačke. 95 00:08:12,409 --> 00:08:13,869 Je li to jasno? 96 00:09:51,925 --> 00:09:57,306 A sada mi pokaži svoju moć i usredotočenost. 97 00:09:58,098 --> 00:09:59,266 Što, gospodine? 98 00:10:02,478 --> 00:10:06,023 Želim vidjeti tvoju sposobnost slamanja. 99 00:10:10,110 --> 00:10:11,528 Usredotoči se. 100 00:10:25,876 --> 00:10:29,380 Za danas smo gotovi. 101 00:10:45,104 --> 00:10:46,647 Kada završimo s obukom, 102 00:10:47,648 --> 00:10:52,820 stil Mishima slomit će što tvoj stil Kazama nije mogao. 103 00:10:54,905 --> 00:10:55,948 Da, gospodine. 104 00:10:56,031 --> 00:10:57,241 Dovedi se u red. 105 00:10:58,409 --> 00:11:00,411 Ideš na poslovnu večeru 106 00:11:01,370 --> 00:11:03,080 sa mnom. 107 00:11:07,668 --> 00:11:13,298 Kada razgovaram o poslu, smiješ govoriti samo ako ti se obrate. 108 00:11:14,091 --> 00:11:15,134 Je li to jasno? 109 00:11:16,677 --> 00:11:17,511 Da, gospodine. 110 00:11:17,594 --> 00:11:19,388 Naruči što god želiš, 111 00:11:20,013 --> 00:11:22,057 samo neka bude zdravo. 112 00:11:23,809 --> 00:11:27,312 U snažnome tijelu snažan um. 113 00:11:27,396 --> 00:11:28,355 Što? 114 00:11:28,439 --> 00:11:31,567 Moja je mama to govorila. 115 00:11:32,276 --> 00:11:33,527 Uglavnom je bila 116 00:11:34,862 --> 00:11:36,655 mudra žena. 117 00:11:37,406 --> 00:11:40,284 Vaš je gost stigao, gospodine. 118 00:11:41,076 --> 00:11:43,912 Dobra večer, g. Mishima. 119 00:11:44,496 --> 00:11:46,206 Hvala, Ganryu. 120 00:11:47,458 --> 00:11:49,084 Našli smo ga, g. Mishima. 121 00:11:49,793 --> 00:11:50,919 Kao što sam obećao, 122 00:11:51,503 --> 00:11:54,173 moji su ga ljudi našli. 123 00:12:01,430 --> 00:12:02,681 G. Mishima, 124 00:12:02,765 --> 00:12:06,810 bilo je neočekivanih troškova. 125 00:12:07,644 --> 00:12:10,689 -Nadao sam se da biste mogli… -Što? 126 00:12:10,773 --> 00:12:14,902 Dogovorili smo cijenu kada si prihvatio posao. 127 00:12:15,527 --> 00:12:18,113 Neću ponovno pitati. 128 00:12:19,323 --> 00:12:21,700 Ako je Changin medaljon tako vrijedan, 129 00:12:22,785 --> 00:12:24,244 naći ću drugog kupca. 130 00:12:24,745 --> 00:12:25,579 Jin, 131 00:12:26,079 --> 00:12:28,540 uzmi medaljon od ovoga ološa 132 00:12:28,624 --> 00:12:31,210 i šakama mu pokaži 133 00:12:31,293 --> 00:12:33,921 što se dogodi onima koji nas izdaju. 134 00:12:36,089 --> 00:12:37,049 Da ga uzmem? 135 00:12:37,132 --> 00:12:41,261 Tjeraš dijete da prlja ruke za tebe, Heihachi? 136 00:12:42,888 --> 00:12:46,141 Nisi vrijedan moga vremena. 137 00:12:47,142 --> 00:12:48,060 Jin, 138 00:12:48,894 --> 00:12:51,313 sjeti se svoga treninga. 139 00:13:11,083 --> 00:13:11,917 Tako. 140 00:13:13,126 --> 00:13:15,504 A sada ga dokrajči. 141 00:13:16,588 --> 00:13:18,173 -Da ga dokrajčim? -Ne! 142 00:13:22,970 --> 00:13:23,804 Dobro je. 143 00:13:25,597 --> 00:13:26,431 Međutim, 144 00:13:27,057 --> 00:13:28,892 oklijevao si. 145 00:13:29,393 --> 00:13:31,144 Znam, ali… 146 00:13:31,228 --> 00:13:33,355 Oklijevanje je slabost. 147 00:13:33,939 --> 00:13:36,942 Najvjerojatnije je upravo to ubilo tvoju majku. 148 00:13:37,442 --> 00:13:41,905 Budeš li oklijevao, nikada nećeš pobijediti Ogra. 149 00:13:44,408 --> 00:13:45,576 Da, gospodine. 150 00:13:46,577 --> 00:13:48,829 Da bi ga porazio, 151 00:13:48,912 --> 00:13:52,249 moraš se riješiti kazamskoga pacifizma 152 00:13:52,332 --> 00:13:55,043 i raspiriti svoj mišimski oganj! 153 00:14:02,551 --> 00:14:05,596 Sutra prelazimo na sljedeću razinu. 154 00:14:07,222 --> 00:14:08,724 Je li to jasno? 155 00:14:10,726 --> 00:14:11,894 Da, gospodine. 156 00:14:16,732 --> 00:14:19,902 Želim da naši znanstvenici pregledaju ovaj artefakt. 157 00:14:20,861 --> 00:14:23,989 Želim znati sve o njemu. 158 00:14:25,407 --> 00:14:26,241 Da, gospodine. 159 00:14:26,742 --> 00:14:29,286 Vjerujete li u legende o njemu? 160 00:14:29,369 --> 00:14:32,915 Da se uz pomoć njega mogu detektirati stvorenja poput Ogra? 161 00:14:32,998 --> 00:14:34,124 Hai. 162 00:14:34,207 --> 00:14:38,086 Plaćam naše znanstvenike da to utvrde. 163 00:14:40,005 --> 00:14:42,674 Došao je na popodnevni trening, gospodine. 164 00:14:43,383 --> 00:14:44,426 Sjedni. 165 00:14:45,010 --> 00:14:45,969 Ne, Jin. 166 00:14:47,054 --> 00:14:49,932 Sjedeći položaj, dok ne završim s poslom. 167 00:14:52,517 --> 00:14:58,190 Usput, gospodine, ovo bi moglo biti povezano s time… 168 00:14:58,273 --> 00:15:00,025 Još su neki nestali. 169 00:15:01,109 --> 00:15:02,444 Baek Doo San. 170 00:15:02,527 --> 00:15:04,071 Wang Jinrei. 171 00:15:04,154 --> 00:15:06,448 I… Evo. 172 00:15:06,531 --> 00:15:11,954 Naši kontakti u Mexico Cityju kažu da je King nestao. 173 00:15:12,704 --> 00:15:13,664 A Lee? 174 00:15:14,581 --> 00:15:17,000 Nitko ga od naših nije vidio? 175 00:15:17,084 --> 00:15:18,460 Leeja Chaolana? 176 00:15:19,503 --> 00:15:20,712 Zasad ne, gospodine. 177 00:15:20,796 --> 00:15:24,549 Ako nestane još vrhunskih boraca, 178 00:15:25,342 --> 00:15:27,052 želim odmah znati za to. 179 00:15:27,803 --> 00:15:30,305 Da, gospodine. Naravno. 180 00:15:30,389 --> 00:15:32,724 To je sve. 181 00:15:34,309 --> 00:15:38,814 Stil Mishima počeo je puštati korijenje u tebe, 182 00:15:39,940 --> 00:15:42,067 ali to još nije dovoljno. 183 00:15:42,901 --> 00:15:46,822 Svaki tvoj instinkt mora proizlaziti iz stila Mishima. 184 00:15:47,739 --> 00:15:52,244 Gospodine, ti drugi borci koji su nestali… 185 00:15:52,327 --> 00:15:55,455 Je li ih zadesilo isto što i moju mamu? Je li to Ogar? 186 00:15:55,539 --> 00:15:58,125 Umjesto da razmišljaš o Ogru, 187 00:15:58,208 --> 00:16:04,256 radije se prvo usredotoči na preživljavanje treninga sa mnom. 188 00:16:08,844 --> 00:16:13,932 Na kraju ćeš otići odavde vlastitim snagama, 189 00:16:14,433 --> 00:16:16,143 spreman da poraziš Ogra, 190 00:16:16,643 --> 00:16:20,105 ili će te odvući odavde, 191 00:16:20,897 --> 00:16:25,193 posramljenog i nedostojnog imena Mishima i Kazama. 192 00:16:26,611 --> 00:16:28,530 Sam izaberi. 193 00:16:29,114 --> 00:16:31,825 Jesi li spreman? 194 00:16:33,660 --> 00:16:34,786 Da, gospodine. 195 00:16:34,870 --> 00:16:35,871 Spusti ruke. 196 00:16:36,580 --> 00:16:40,083 Moraš naučiti izbjegavati kada ne možeš blokirati. 197 00:16:40,167 --> 00:16:43,003 Vrijeme je da upotrijebiš te noge. 198 00:16:48,508 --> 00:16:49,342 Diži se. 199 00:16:54,639 --> 00:16:55,766 Ne ostaj na podu. 200 00:16:57,184 --> 00:16:59,019 To znači da si gotov. 201 00:18:30,026 --> 00:18:31,820 Na kraju svake lekcije 202 00:18:32,654 --> 00:18:35,532 morat ćeš se probiti kroz mene da bi otišao. 203 00:18:36,032 --> 00:18:37,659 Onoga dana kada uspiješ 204 00:18:37,742 --> 00:18:40,704 i izađeš odavde vlastitim snagama 205 00:18:41,329 --> 00:18:44,583 tvoja će obuka biti gotova. 206 00:18:45,542 --> 00:18:47,460 Je li to jasno? 207 00:18:47,961 --> 00:18:48,920 Da, gospodine. 208 00:18:49,921 --> 00:18:53,216 Trening je gotov. 209 00:19:04,853 --> 00:19:06,980 Vidimo se sutra. 210 00:20:43,952 --> 00:20:45,453 Mnogo si naučio. 211 00:20:46,371 --> 00:20:49,624 No pred sobom i dalje vidim samo ono prestrašeno dijete 212 00:20:49,708 --> 00:20:53,920 koje se prije četiri godine ušuljalo u moje sjedište. 213 00:20:54,504 --> 00:20:57,090 Od dana kada sam te počeo trenirati 214 00:20:58,591 --> 00:21:03,263 plan mi je bio ponovno organizirati Turnir Kralja željezne šake 215 00:21:04,139 --> 00:21:07,892 i na taj način izmamiti Ogra. 216 00:21:10,854 --> 00:21:14,357 Ali nema smisla najaviti turnir 217 00:21:14,441 --> 00:21:16,818 i izmamiti čudovište kako bi ga izazvao 218 00:21:16,901 --> 00:21:19,154 ako ga ne možeš pobijediti. 219 00:21:20,322 --> 00:21:23,283 Nije dovoljno da se boriš protiv njega kao Mishima. 220 00:21:23,867 --> 00:21:26,161 Moraš i pobijediti kao Mishima. 221 00:21:27,287 --> 00:21:30,832 Trening je gotov. 222 00:21:53,063 --> 00:21:54,189 Slab si. 223 00:21:55,273 --> 00:21:56,316 Bijedan! 224 00:22:54,040 --> 00:22:56,000 Nešto sam zaboravio. 225 00:23:15,603 --> 00:23:17,522 Sad su usklađene. 226 00:23:26,364 --> 00:23:27,866 Gđice Miura, 227 00:23:28,950 --> 00:23:31,119 počnite s pripremama. 228 00:23:32,245 --> 00:23:33,329 Vrijeme je 229 00:23:34,247 --> 00:23:39,461 za novi Turnir Kralja željezne šake. 230 00:25:26,401 --> 00:25:28,236 Prijevod titlova: Matija Pospiš