1 00:00:07,050 --> 00:00:11,763 A NETFLIX SOROZATA 2 00:00:28,029 --> 00:00:29,947 Mi az, ami kísért? 3 00:00:31,532 --> 00:00:34,786 Kinek a szemei fürkésznek téged a sötétből? 4 00:00:49,509 --> 00:00:50,384 Ne! 5 00:00:54,889 --> 00:00:55,848 Lángok. 6 00:00:57,016 --> 00:00:58,101 Hogy mondod? 7 00:00:59,352 --> 00:01:03,689 Lángokat szeretnék a nadrágom szárára. 8 00:01:04,190 --> 00:01:06,526 Lángokat szeretnél a ruhádra? 9 00:01:06,609 --> 00:01:07,568 Igen. 10 00:01:09,028 --> 00:01:11,489 Nem hiszem, hogy ez jó ötlet. 11 00:01:12,240 --> 00:01:13,991 Mi a probléma? 12 00:01:14,575 --> 00:01:19,747 Mishima úr, a fiatalember lángmintás edzőruhát szeretne. 13 00:01:19,831 --> 00:01:23,501 Ez kissé arrogánsan hat. Csak célponttá teszi. 14 00:01:23,584 --> 00:01:25,837 Már így is az. 15 00:01:26,337 --> 00:01:28,047 A fiú Mishima. 16 00:01:29,132 --> 00:01:32,176 Az öröksége miatt sok kihívója lesz, 17 00:01:32,260 --> 00:01:34,053 és amikor megküzd velük, 18 00:01:34,137 --> 00:01:39,267 aligha fogja érdekelni őket, hogy mi van, vagy mi nincs a ruháján. 19 00:01:39,350 --> 00:01:45,022 Mindazonáltal elfogadom a felvetésed, Miura kisasszony. 20 00:01:46,399 --> 00:01:48,359 Nem lesznek lángok. 21 00:01:49,819 --> 00:01:52,780 Itt semmi nem jár ingyen. 22 00:01:52,864 --> 00:01:56,284 Mindent, amit megszerzel, ki kell érdemelned. 23 00:01:56,868 --> 00:01:59,203 Verejtékkel fogsz megfizetni, 24 00:01:59,287 --> 00:02:02,748 és időnként vérrel. 25 00:02:03,791 --> 00:02:08,629 Ideje elkezdeni a kiképzésed. 26 00:02:13,301 --> 00:02:15,386 A NETFLIX SOROZATA 27 00:03:48,688 --> 00:03:51,440 Amint belépsz abba a szorítóba, 28 00:03:51,941 --> 00:03:54,610 senkinek nem fordíthatsz hátat, 29 00:03:55,278 --> 00:03:57,154 még nekem sem. 30 00:03:58,072 --> 00:04:03,286 Mester, tanítvány, barát, szerető. 31 00:04:03,911 --> 00:04:06,831 A szorítóban mindez értelmét veszti. 32 00:04:09,166 --> 00:04:10,668 Igenis, uram. 33 00:04:12,461 --> 00:04:16,007 A Kazama harci stílus, amit anyád tanított, 34 00:04:16,090 --> 00:04:18,175 csak alapként szolgál. 35 00:04:18,884 --> 00:04:21,012 Legjobb esetben is csak bemelegítés, 36 00:04:21,887 --> 00:04:25,016 de nem Mishima stílus. 37 00:04:25,516 --> 00:04:27,560 Az igazi kiképzés, 38 00:04:28,311 --> 00:04:32,106 az igazi harc ma kezdődik. 39 00:04:33,024 --> 00:04:36,694 Ezt a két laternát ajándékba kaptam az apámtól, 40 00:04:37,611 --> 00:04:39,655 Mishima Jinpachitól. 41 00:04:40,364 --> 00:04:43,951 Felbérelte egész Japán legképzettebb kőfaragóját, 42 00:04:45,119 --> 00:04:47,121 a szakmája mesterét, 43 00:04:47,621 --> 00:04:52,084 hogy készítsen neki két kifogástalan laternát. 44 00:04:52,168 --> 00:04:53,002 Az…? 45 00:04:53,753 --> 00:04:55,713 Azzal mi történt? 46 00:04:55,796 --> 00:05:02,053 Amikor Jinpachi, a dédnagyapád átadta nekem a kőlaternákat, 47 00:05:03,054 --> 00:05:05,598 az egyiket a puszta kezével darabokra törte. 48 00:05:06,974 --> 00:05:11,896 Ezzel mutatott rá, hogy nekünk, Mishimáknak, mekkora erőnk van. 49 00:05:12,772 --> 00:05:14,398 Amivel építhetünk, 50 00:05:15,441 --> 00:05:18,319 vagy amivel pusztíthatunk. 51 00:05:19,320 --> 00:05:22,156 A laternákat úgy hagytam, ahogy ő szánta, 52 00:05:23,074 --> 00:05:26,118 hogy emlékeztessenek erre a leckére. 53 00:05:27,828 --> 00:05:31,082 Teljesen le foglak bontani, 54 00:05:32,249 --> 00:05:36,504 azután újra felépítelek, 55 00:05:36,587 --> 00:05:39,507 ahogy csak egy Mishima tud. 56 00:05:39,590 --> 00:05:42,635 Ez az egyetlen módja, 57 00:05:43,177 --> 00:05:46,430 hogy legyőzhesd Ogrét. 58 00:05:47,056 --> 00:05:49,350 Ha túl nagy a fájdalom, 59 00:05:50,017 --> 00:05:53,229 vagy túl gyenge vagy, hogy újra talpra állj, 60 00:05:54,021 --> 00:05:58,567 jusson eszedbe, milyen tehetetlen voltál, mikor Ogre megölte anyádat, 61 00:05:59,068 --> 00:06:02,405 és hagyd, hogy a düh, amit ez az emlék felszabadít, 62 00:06:02,488 --> 00:06:05,491 újra talpra állítson! 63 00:06:09,537 --> 00:06:11,080 Ehhez a leckéhez 64 00:06:11,956 --> 00:06:14,875 csak kéztechnikát használhatsz. 65 00:06:16,252 --> 00:06:18,295 Csak a felsőtestedet. 66 00:06:19,463 --> 00:06:20,798 Semmi rúgás. 67 00:06:22,049 --> 00:06:23,801 Semmi láb. 68 00:06:24,802 --> 00:06:25,886 És most 69 00:06:26,387 --> 00:06:27,221 támadj! 70 00:06:33,853 --> 00:06:37,064 Azt mondtad, hogy ma csak a kezünket használjuk. 71 00:06:37,648 --> 00:06:40,401 Te csak a kezed használhatod. 72 00:06:40,985 --> 00:06:45,072 Én azt használok, amit csak jónak látok. 73 00:06:45,656 --> 00:06:49,702 Mostanra már tudnod kéne, hogy az élet igazságtalan. 74 00:06:50,536 --> 00:06:52,580 A harc igazságtalan. 75 00:06:53,205 --> 00:06:56,125 Azt használjuk, amit csak tudunk. 76 00:07:02,298 --> 00:07:05,593 Fel! Talpra! 77 00:07:14,059 --> 00:07:17,438 Majd ha a felsőtesteddel bizonyítottál, 78 00:07:18,230 --> 00:07:23,652 csak akkor térünk rá a rúgásokra, a lábsöprésre és a térdhasználatra. 79 00:07:24,153 --> 00:07:26,530 Az övtől lefelé mindenre. 80 00:07:26,614 --> 00:07:28,491 Értve vagyok? 81 00:07:30,326 --> 00:07:31,368 Igenis, uram. 82 00:07:32,870 --> 00:07:35,664 Ezután majd ha én jónak látom, 83 00:07:36,582 --> 00:07:39,251 elkezdjük kombinálni a technikáidat. 84 00:07:39,752 --> 00:07:44,006 A tested minden porcikája a fejed búbjától a lábujjad végéig 85 00:07:44,590 --> 00:07:46,884 fel fogja venni a Mishima stílust. 86 00:07:47,384 --> 00:07:49,053 Értve vagyok? 87 00:07:49,637 --> 00:07:53,349 Most kezdődik a tested megedzése. 88 00:07:54,099 --> 00:07:58,771 A keményítése, az erősítése, az acélosítása. 89 00:07:59,396 --> 00:08:02,107 Maga a tested egy fegyver lesz. 90 00:08:03,150 --> 00:08:06,946 A védéseid ugyanannyit fognak ártani, mint az ütéseid. 91 00:08:07,446 --> 00:08:11,408 A védekező technikád olyan fájdalmas lesz, mint a támadó. 92 00:08:12,409 --> 00:08:13,953 Értve vagyok? 93 00:09:51,925 --> 00:09:57,306 Hadd lássam, milyen erős vagy, és mennyire fókuszált! 94 00:09:58,098 --> 00:09:59,266 Hogy? 95 00:10:02,478 --> 00:10:06,023 Látni akarom, mennyire tudsz törni. 96 00:10:10,110 --> 00:10:11,528 Fókuszálj! 97 00:10:25,876 --> 00:10:29,463 Mára végeztünk. 98 00:10:45,145 --> 00:10:46,647 Mire végzünk, 99 00:10:47,648 --> 00:10:52,861 a Mishima stílus áttöri, amit a Kazama stílusod nem tudott. 100 00:10:54,905 --> 00:10:55,948 Igenis, uram. 101 00:10:56,031 --> 00:10:57,241 Tisztálkodj meg! 102 00:10:58,409 --> 00:11:00,577 Egy vacsorára vagy hivatalos 103 00:11:01,870 --> 00:11:03,080 velem. 104 00:11:07,668 --> 00:11:13,298 Ha valakivel üzletről tárgyalok, te csak akkor beszélsz, ha hozzád szólnak. 105 00:11:14,091 --> 00:11:15,134 Értve vagyok? 106 00:11:16,677 --> 00:11:17,511 Igenis, uram. 107 00:11:17,594 --> 00:11:22,057 Azt rendelsz, amit akarsz, feltéve, hogy egészséges. 108 00:11:23,767 --> 00:11:26,895 Erős test, erős elme. 109 00:11:27,396 --> 00:11:28,355 Hogy? 110 00:11:28,439 --> 00:11:31,567 Anyám mondta ezt mindig. 111 00:11:32,276 --> 00:11:33,527 Többnyire 112 00:11:34,862 --> 00:11:36,739 bölcs asszony volt. 113 00:11:37,406 --> 00:11:40,284 A vendége megérkezett, uram. 114 00:11:41,076 --> 00:11:43,912 Jó estét, Mishima úr! 115 00:11:44,496 --> 00:11:46,248 Köszönöm, Ganryu! 116 00:11:47,458 --> 00:11:49,168 Megtaláltuk, Mishima úr. 117 00:11:49,793 --> 00:11:54,173 Semmi kétség, az embereim tényleg megtalálták. 118 00:12:01,513 --> 00:12:06,769 Mishima úr, felmerült néhány váratlan költség. 119 00:12:07,644 --> 00:12:10,689 - Azt reméltem, hogy… - Mit? 120 00:12:10,773 --> 00:12:14,902 Megállapodtunk az árban, mikor elfogadtad a munkát. 121 00:12:15,527 --> 00:12:18,113 Nem kérem még egyszer. 122 00:12:19,281 --> 00:12:21,784 Ha Chang medálja olyan értékes, 123 00:12:22,743 --> 00:12:24,620 találok rá másik vevőt. 124 00:12:24,703 --> 00:12:28,540 Jin, vedd el a medált ettől a féregtől, 125 00:12:28,624 --> 00:12:31,210 és mutasd meg neki az öklöddel, 126 00:12:31,293 --> 00:12:34,213 mi vár azokra, akik az utunkba állnak! 127 00:12:36,048 --> 00:12:37,049 Vegyem el? 128 00:12:37,132 --> 00:12:41,470 A gyerekkel végezteted el a piszkos munkát, Heihachi? 129 00:12:42,888 --> 00:12:46,141 Kár lenne rád fecsérelnem az időmet. 130 00:12:47,142 --> 00:12:48,060 Jin, 131 00:12:48,852 --> 00:12:51,480 ne feledd, amit tanultál! 132 00:13:11,083 --> 00:13:11,917 Jó. 133 00:13:13,126 --> 00:13:15,504 És most végezz vele! 134 00:13:16,588 --> 00:13:18,215 - Végezzek? - Ne! 135 00:13:22,970 --> 00:13:23,804 Jó. 136 00:13:25,597 --> 00:13:28,976 De hezitáltál. 137 00:13:29,476 --> 00:13:31,144 Tudom, de én csak… 138 00:13:31,228 --> 00:13:33,355 A hezitálás gyengeség. 139 00:13:33,939 --> 00:13:36,942 Minden bizonnyal ez ölte meg anyádat is. 140 00:13:37,442 --> 00:13:41,905 Hezitálással soha nem fogod legyőzni Ogrét. 141 00:13:44,408 --> 00:13:45,576 Igenis, uram. 142 00:13:46,577 --> 00:13:48,829 Ha le akarod győzni, 143 00:13:48,912 --> 00:13:52,249 ki kell égetned magadból a Kazama-pacifizmust, 144 00:13:52,332 --> 00:13:55,043 és lángra kell lobbantanod a Mishima-tüzed. 145 00:14:02,551 --> 00:14:05,804 Holnap rátérünk a következő szintre. 146 00:14:07,222 --> 00:14:08,724 Értve vagyok? 147 00:14:10,726 --> 00:14:11,894 Igenis, uram. 148 00:14:16,732 --> 00:14:19,902 Vizsgáltasd meg ezt a műtárgyat a tudósainkkal! 149 00:14:20,861 --> 00:14:23,989 Mindent tudni akarok róla. 150 00:14:25,407 --> 00:14:26,241 Igen, uram. 151 00:14:26,742 --> 00:14:29,286 Szerinted igazak a legendák, uram? 152 00:14:29,369 --> 00:14:32,915 Hogy észlelni tudja az olyan szellemeket, mint Ogre? 153 00:14:32,998 --> 00:14:34,124 Hai. 154 00:14:34,207 --> 00:14:38,086 Azért fizetem a tudósainkat, hogy ezt kiderítsék. 155 00:14:40,005 --> 00:14:42,674 Megjöttünk a délutáni edzésre, uram. 156 00:14:43,383 --> 00:14:44,426 Foglalj helyet! 157 00:14:45,010 --> 00:14:46,011 Nem, Jin! 158 00:14:47,054 --> 00:14:49,932 Menj le lóállásba, amíg nem végzek! 159 00:14:52,517 --> 00:14:58,190 Ami azt illeti, az eddigiek alapján ez idevágó lehet, uram. 160 00:14:58,273 --> 00:15:00,025 Több is eltűnt. 161 00:15:01,193 --> 00:15:02,444 Baek Doo San. 162 00:15:02,527 --> 00:15:04,071 Wang Jinrei. 163 00:15:04,154 --> 00:15:06,448 Igen, ez az. 164 00:15:06,531 --> 00:15:11,954 Mexikóvárosból az embereink azt jelentették, hogy King eltűnt. 165 00:15:12,704 --> 00:15:13,622 És Lee? 166 00:15:14,581 --> 00:15:17,000 Egy emberünk sem látta őt? 167 00:15:17,084 --> 00:15:18,460 Lee Chaolant? 168 00:15:19,503 --> 00:15:20,712 Eddig még nem, uram. 169 00:15:20,796 --> 00:15:24,549 Ha megint eltűnik egy magasabb képességű harcos, 170 00:15:25,342 --> 00:15:27,052 arról tudni akarok. 171 00:15:27,761 --> 00:15:30,305 Igen, uram. Természetesen. 172 00:15:30,389 --> 00:15:32,307 Ennyit akartam. 173 00:15:34,309 --> 00:15:38,814 A Mishima-stílus magjai kezdenek gyökeret verni, 174 00:15:39,940 --> 00:15:42,317 de itt még nem állhatsz meg. 175 00:15:42,901 --> 00:15:46,905 A Mishima stílus minden ösztönöd része kell, hogy legyen. 176 00:15:47,698 --> 00:15:52,244 Uram, a többi harcossal, akik eltűntek, 177 00:15:52,327 --> 00:15:55,497 ugyanaz történt, mint anyámmal? Ogre volt? 178 00:15:55,580 --> 00:15:58,125 Ahelyett, hogy Ogre miatt aggódsz, 179 00:15:58,208 --> 00:16:04,256 javaslom, inkább azzal foglalkozz, hogy előbb túl éld velem a kiképzésed. 180 00:16:08,844 --> 00:16:13,974 A végén vagy a saját lábadon sétálsz ki ebből a teremből, 181 00:16:14,474 --> 00:16:16,518 készen arra, hogy legyőzd Ogrét, 182 00:16:16,601 --> 00:16:20,105 vagy úgy fognak kivonszolni, 183 00:16:20,939 --> 00:16:25,360 megszégyenülve és méltatlanul a Mishima vagy a Kazama névre. 184 00:16:26,611 --> 00:16:28,530 Rajtad áll. 185 00:16:29,114 --> 00:16:31,825 Készen állsz? 186 00:16:33,618 --> 00:16:34,786 Igenis, uram. 187 00:16:34,870 --> 00:16:35,871 Karokat le! 188 00:16:36,580 --> 00:16:40,083 Ha nem tudod kivédeni, meg kell tanulnod elkerülni. 189 00:16:40,167 --> 00:16:43,003 Ideje használni a lábaidat. 190 00:16:48,508 --> 00:16:49,342 Fel! 191 00:16:54,639 --> 00:16:55,766 Mindig állj fel! 192 00:16:57,225 --> 00:16:59,019 Ha lent maradsz, véged. 193 00:18:30,026 --> 00:18:31,945 Minden lecke végén, 194 00:18:32,696 --> 00:18:35,949 ha ki akarsz jutni, át kell verekedned magad rajtam. 195 00:18:36,032 --> 00:18:37,659 Amint túljutsz rajtam, 196 00:18:37,742 --> 00:18:40,704 és a két saját lábadon kisétálsz innen, 197 00:18:41,288 --> 00:18:44,666 a kiképzésed lezárult. 198 00:18:45,542 --> 00:18:47,460 Értve vagyok? 199 00:18:47,961 --> 00:18:48,920 Igenis, uram. 200 00:18:49,963 --> 00:18:53,300 Óra vége. 201 00:19:04,853 --> 00:19:06,980 Holnap találkozunk. 202 00:20:43,952 --> 00:20:45,537 Sokat tanultál, 203 00:20:46,329 --> 00:20:49,624 én mégsem látok mást, csak egy rémült gyereket, 204 00:20:49,708 --> 00:20:54,004 aki négy éve besurrant az irodaépületbe. 205 00:20:54,504 --> 00:20:57,340 Attól a naptól kezdve, hogy edzeni kezdtelek, 206 00:20:58,591 --> 00:21:03,263 terveztem, hogy újra megrendezem a Vasököl Királya tornát, 207 00:21:04,180 --> 00:21:07,892 azzal a céllal, hogy Ogrét kicsaljam a rejtekéből. 208 00:21:10,854 --> 00:21:14,357 De felesleges meghirdetni a tornát, 209 00:21:14,441 --> 00:21:19,404 és kicsalogatni a szörnyet, hogy kihívhasd, ha nem tudod legyőzni. 210 00:21:20,322 --> 00:21:23,241 Nemcsak Mishimaként kell megküzdened vele, 211 00:21:23,867 --> 00:21:26,411 hanem Mishimaként kell őt legyőznöd. 212 00:21:27,287 --> 00:21:30,832 Óra vége. 213 00:21:53,063 --> 00:21:54,272 Gyenge. 214 00:21:55,315 --> 00:21:56,316 Szánalmas. 215 00:22:54,040 --> 00:22:56,000 Valamit elfelejtettem. 216 00:23:15,603 --> 00:23:17,522 Most már ugyanolyanok. 217 00:23:26,364 --> 00:23:31,161 Miura kisasszony, kezdd meg az előkészületeket! 218 00:23:32,245 --> 00:23:33,413 Eljött az ideje 219 00:23:34,247 --> 00:23:39,502 a következő Vasököl királya tornának. 220 00:25:24,274 --> 00:25:29,279 A feliratot fordította: Hornyák Levente