1
00:00:07,050 --> 00:00:11,763
A NETFLIX SOROZATA
2
00:00:28,029 --> 00:00:29,947
Mi az, ami kísért?
3
00:00:31,532 --> 00:00:34,786
Kinek a szemei
fürkésznek téged a sötétből?
4
00:00:49,509 --> 00:00:50,384
Ne!
5
00:00:54,889 --> 00:00:55,848
Lángok.
6
00:00:57,016 --> 00:00:58,101
Hogy mondod?
7
00:00:59,352 --> 00:01:03,689
Lángokat szeretnék a nadrágom szárára.
8
00:01:04,190 --> 00:01:06,526
Lángokat szeretnél a ruhádra?
9
00:01:06,609 --> 00:01:07,568
Igen.
10
00:01:09,028 --> 00:01:11,489
Nem hiszem, hogy ez jó ötlet.
11
00:01:12,240 --> 00:01:13,991
Mi a probléma?
12
00:01:14,575 --> 00:01:19,747
Mishima úr, a fiatalember
lángmintás edzőruhát szeretne.
13
00:01:19,831 --> 00:01:23,501
Ez kissé arrogánsan hat.
Csak célponttá teszi.
14
00:01:23,584 --> 00:01:25,837
Már így is az.
15
00:01:26,337 --> 00:01:28,047
A fiú Mishima.
16
00:01:29,132 --> 00:01:32,176
Az öröksége miatt sok kihívója lesz,
17
00:01:32,260 --> 00:01:34,053
és amikor megküzd velük,
18
00:01:34,137 --> 00:01:39,267
aligha fogja érdekelni őket,
hogy mi van, vagy mi nincs a ruháján.
19
00:01:39,350 --> 00:01:45,022
Mindazonáltal elfogadom
a felvetésed, Miura kisasszony.
20
00:01:46,399 --> 00:01:48,359
Nem lesznek lángok.
21
00:01:49,819 --> 00:01:52,780
Itt semmi nem jár ingyen.
22
00:01:52,864 --> 00:01:56,284
Mindent, amit megszerzel,
ki kell érdemelned.
23
00:01:56,868 --> 00:01:59,203
Verejtékkel fogsz megfizetni,
24
00:01:59,287 --> 00:02:02,748
és időnként vérrel.
25
00:02:03,791 --> 00:02:08,629
Ideje elkezdeni a kiképzésed.
26
00:02:13,301 --> 00:02:15,386
A NETFLIX SOROZATA
27
00:03:48,688 --> 00:03:51,440
Amint belépsz abba a szorítóba,
28
00:03:51,941 --> 00:03:54,610
senkinek nem fordíthatsz hátat,
29
00:03:55,278 --> 00:03:57,154
még nekem sem.
30
00:03:58,072 --> 00:04:03,286
Mester, tanítvány, barát, szerető.
31
00:04:03,911 --> 00:04:06,831
A szorítóban mindez értelmét veszti.
32
00:04:09,166 --> 00:04:10,668
Igenis, uram.
33
00:04:12,461 --> 00:04:16,007
A Kazama harci stílus,
amit anyád tanított,
34
00:04:16,090 --> 00:04:18,175
csak alapként szolgál.
35
00:04:18,884 --> 00:04:21,012
Legjobb esetben is csak bemelegítés,
36
00:04:21,887 --> 00:04:25,016
de nem Mishima stílus.
37
00:04:25,516 --> 00:04:27,560
Az igazi kiképzés,
38
00:04:28,311 --> 00:04:32,106
az igazi harc ma kezdődik.
39
00:04:33,024 --> 00:04:36,694
Ezt a két laternát
ajándékba kaptam az apámtól,
40
00:04:37,611 --> 00:04:39,655
Mishima Jinpachitól.
41
00:04:40,364 --> 00:04:43,951
Felbérelte egész Japán
legképzettebb kőfaragóját,
42
00:04:45,119 --> 00:04:47,121
a szakmája mesterét,
43
00:04:47,621 --> 00:04:52,084
hogy készítsen neki
két kifogástalan laternát.
44
00:04:52,168 --> 00:04:53,002
Az…?
45
00:04:53,753 --> 00:04:55,713
Azzal mi történt?
46
00:04:55,796 --> 00:05:02,053
Amikor Jinpachi, a dédnagyapád
átadta nekem a kőlaternákat,
47
00:05:03,054 --> 00:05:05,598
az egyiket a puszta kezével
darabokra törte.
48
00:05:06,974 --> 00:05:11,896
Ezzel mutatott rá, hogy nekünk,
Mishimáknak, mekkora erőnk van.
49
00:05:12,772 --> 00:05:14,398
Amivel építhetünk,
50
00:05:15,441 --> 00:05:18,319
vagy amivel pusztíthatunk.
51
00:05:19,320 --> 00:05:22,156
A laternákat úgy hagytam, ahogy ő szánta,
52
00:05:23,074 --> 00:05:26,118
hogy emlékeztessenek erre a leckére.
53
00:05:27,828 --> 00:05:31,082
Teljesen le foglak bontani,
54
00:05:32,249 --> 00:05:36,504
azután újra felépítelek,
55
00:05:36,587 --> 00:05:39,507
ahogy csak egy Mishima tud.
56
00:05:39,590 --> 00:05:42,635
Ez az egyetlen módja,
57
00:05:43,177 --> 00:05:46,430
hogy legyőzhesd Ogrét.
58
00:05:47,056 --> 00:05:49,350
Ha túl nagy a fájdalom,
59
00:05:50,017 --> 00:05:53,229
vagy túl gyenge vagy,
hogy újra talpra állj,
60
00:05:54,021 --> 00:05:58,567
jusson eszedbe, milyen tehetetlen voltál,
mikor Ogre megölte anyádat,
61
00:05:59,068 --> 00:06:02,405
és hagyd, hogy a düh,
amit ez az emlék felszabadít,
62
00:06:02,488 --> 00:06:05,491
újra talpra állítson!
63
00:06:09,537 --> 00:06:11,080
Ehhez a leckéhez
64
00:06:11,956 --> 00:06:14,875
csak kéztechnikát használhatsz.
65
00:06:16,252 --> 00:06:18,295
Csak a felsőtestedet.
66
00:06:19,463 --> 00:06:20,798
Semmi rúgás.
67
00:06:22,049 --> 00:06:23,801
Semmi láb.
68
00:06:24,802 --> 00:06:25,886
És most
69
00:06:26,387 --> 00:06:27,221
támadj!
70
00:06:33,853 --> 00:06:37,064
Azt mondtad, hogy ma csak
a kezünket használjuk.
71
00:06:37,648 --> 00:06:40,401
Te csak a kezed használhatod.
72
00:06:40,985 --> 00:06:45,072
Én azt használok, amit csak jónak látok.
73
00:06:45,656 --> 00:06:49,702
Mostanra már tudnod kéne,
hogy az élet igazságtalan.
74
00:06:50,536 --> 00:06:52,580
A harc igazságtalan.
75
00:06:53,205 --> 00:06:56,125
Azt használjuk, amit csak tudunk.
76
00:07:02,298 --> 00:07:05,593
Fel! Talpra!
77
00:07:14,059 --> 00:07:17,438
Majd ha a felsőtesteddel bizonyítottál,
78
00:07:18,230 --> 00:07:23,652
csak akkor térünk rá a rúgásokra,
a lábsöprésre és a térdhasználatra.
79
00:07:24,153 --> 00:07:26,530
Az övtől lefelé mindenre.
80
00:07:26,614 --> 00:07:28,491
Értve vagyok?
81
00:07:30,326 --> 00:07:31,368
Igenis, uram.
82
00:07:32,870 --> 00:07:35,664
Ezután majd ha én jónak látom,
83
00:07:36,582 --> 00:07:39,251
elkezdjük kombinálni a technikáidat.
84
00:07:39,752 --> 00:07:44,006
A tested minden porcikája
a fejed búbjától a lábujjad végéig
85
00:07:44,590 --> 00:07:46,884
fel fogja venni a Mishima stílust.
86
00:07:47,384 --> 00:07:49,053
Értve vagyok?
87
00:07:49,637 --> 00:07:53,349
Most kezdődik a tested megedzése.
88
00:07:54,099 --> 00:07:58,771
A keményítése,
az erősítése, az acélosítása.
89
00:07:59,396 --> 00:08:02,107
Maga a tested egy fegyver lesz.
90
00:08:03,150 --> 00:08:06,946
A védéseid ugyanannyit fognak ártani,
mint az ütéseid.
91
00:08:07,446 --> 00:08:11,408
A védekező technikád
olyan fájdalmas lesz, mint a támadó.
92
00:08:12,409 --> 00:08:13,953
Értve vagyok?
93
00:09:51,925 --> 00:09:57,306
Hadd lássam, milyen erős vagy,
és mennyire fókuszált!
94
00:09:58,098 --> 00:09:59,266
Hogy?
95
00:10:02,478 --> 00:10:06,023
Látni akarom, mennyire tudsz törni.
96
00:10:10,110 --> 00:10:11,528
Fókuszálj!
97
00:10:25,876 --> 00:10:29,463
Mára végeztünk.
98
00:10:45,145 --> 00:10:46,647
Mire végzünk,
99
00:10:47,648 --> 00:10:52,861
a Mishima stílus áttöri,
amit a Kazama stílusod nem tudott.
100
00:10:54,905 --> 00:10:55,948
Igenis, uram.
101
00:10:56,031 --> 00:10:57,241
Tisztálkodj meg!
102
00:10:58,409 --> 00:11:00,577
Egy vacsorára vagy hivatalos
103
00:11:01,870 --> 00:11:03,080
velem.
104
00:11:07,668 --> 00:11:13,298
Ha valakivel üzletről tárgyalok,
te csak akkor beszélsz, ha hozzád szólnak.
105
00:11:14,091 --> 00:11:15,134
Értve vagyok?
106
00:11:16,677 --> 00:11:17,511
Igenis, uram.
107
00:11:17,594 --> 00:11:22,057
Azt rendelsz, amit akarsz,
feltéve, hogy egészséges.
108
00:11:23,767 --> 00:11:26,895
Erős test, erős elme.
109
00:11:27,396 --> 00:11:28,355
Hogy?
110
00:11:28,439 --> 00:11:31,567
Anyám mondta ezt mindig.
111
00:11:32,276 --> 00:11:33,527
Többnyire
112
00:11:34,862 --> 00:11:36,739
bölcs asszony volt.
113
00:11:37,406 --> 00:11:40,284
A vendége megérkezett, uram.
114
00:11:41,076 --> 00:11:43,912
Jó estét, Mishima úr!
115
00:11:44,496 --> 00:11:46,248
Köszönöm, Ganryu!
116
00:11:47,458 --> 00:11:49,168
Megtaláltuk, Mishima úr.
117
00:11:49,793 --> 00:11:54,173
Semmi kétség,
az embereim tényleg megtalálták.
118
00:12:01,513 --> 00:12:06,769
Mishima úr,
felmerült néhány váratlan költség.
119
00:12:07,644 --> 00:12:10,689
- Azt reméltem, hogy…
- Mit?
120
00:12:10,773 --> 00:12:14,902
Megállapodtunk az árban,
mikor elfogadtad a munkát.
121
00:12:15,527 --> 00:12:18,113
Nem kérem még egyszer.
122
00:12:19,281 --> 00:12:21,784
Ha Chang medálja olyan értékes,
123
00:12:22,743 --> 00:12:24,620
találok rá másik vevőt.
124
00:12:24,703 --> 00:12:28,540
Jin, vedd el a medált ettől a féregtől,
125
00:12:28,624 --> 00:12:31,210
és mutasd meg neki az öklöddel,
126
00:12:31,293 --> 00:12:34,213
mi vár azokra, akik az utunkba állnak!
127
00:12:36,048 --> 00:12:37,049
Vegyem el?
128
00:12:37,132 --> 00:12:41,470
A gyerekkel végezteted el
a piszkos munkát, Heihachi?
129
00:12:42,888 --> 00:12:46,141
Kár lenne rád fecsérelnem az időmet.
130
00:12:47,142 --> 00:12:48,060
Jin,
131
00:12:48,852 --> 00:12:51,480
ne feledd, amit tanultál!
132
00:13:11,083 --> 00:13:11,917
Jó.
133
00:13:13,126 --> 00:13:15,504
És most végezz vele!
134
00:13:16,588 --> 00:13:18,215
- Végezzek?
- Ne!
135
00:13:22,970 --> 00:13:23,804
Jó.
136
00:13:25,597 --> 00:13:28,976
De hezitáltál.
137
00:13:29,476 --> 00:13:31,144
Tudom, de én csak…
138
00:13:31,228 --> 00:13:33,355
A hezitálás gyengeség.
139
00:13:33,939 --> 00:13:36,942
Minden bizonnyal ez ölte meg anyádat is.
140
00:13:37,442 --> 00:13:41,905
Hezitálással
soha nem fogod legyőzni Ogrét.
141
00:13:44,408 --> 00:13:45,576
Igenis, uram.
142
00:13:46,577 --> 00:13:48,829
Ha le akarod győzni,
143
00:13:48,912 --> 00:13:52,249
ki kell égetned magadból
a Kazama-pacifizmust,
144
00:13:52,332 --> 00:13:55,043
és lángra kell
lobbantanod a Mishima-tüzed.
145
00:14:02,551 --> 00:14:05,804
Holnap rátérünk a következő szintre.
146
00:14:07,222 --> 00:14:08,724
Értve vagyok?
147
00:14:10,726 --> 00:14:11,894
Igenis, uram.
148
00:14:16,732 --> 00:14:19,902
Vizsgáltasd meg
ezt a műtárgyat a tudósainkkal!
149
00:14:20,861 --> 00:14:23,989
Mindent tudni akarok róla.
150
00:14:25,407 --> 00:14:26,241
Igen, uram.
151
00:14:26,742 --> 00:14:29,286
Szerinted igazak a legendák, uram?
152
00:14:29,369 --> 00:14:32,915
Hogy észlelni tudja
az olyan szellemeket, mint Ogre?
153
00:14:32,998 --> 00:14:34,124
Hai.
154
00:14:34,207 --> 00:14:38,086
Azért fizetem a tudósainkat,
hogy ezt kiderítsék.
155
00:14:40,005 --> 00:14:42,674
Megjöttünk a délutáni edzésre, uram.
156
00:14:43,383 --> 00:14:44,426
Foglalj helyet!
157
00:14:45,010 --> 00:14:46,011
Nem, Jin!
158
00:14:47,054 --> 00:14:49,932
Menj le lóállásba, amíg nem végzek!
159
00:14:52,517 --> 00:14:58,190
Ami azt illeti, az eddigiek alapján
ez idevágó lehet, uram.
160
00:14:58,273 --> 00:15:00,025
Több is eltűnt.
161
00:15:01,193 --> 00:15:02,444
Baek Doo San.
162
00:15:02,527 --> 00:15:04,071
Wang Jinrei.
163
00:15:04,154 --> 00:15:06,448
Igen, ez az.
164
00:15:06,531 --> 00:15:11,954
Mexikóvárosból az embereink
azt jelentették, hogy King eltűnt.
165
00:15:12,704 --> 00:15:13,622
És Lee?
166
00:15:14,581 --> 00:15:17,000
Egy emberünk sem látta őt?
167
00:15:17,084 --> 00:15:18,460
Lee Chaolant?
168
00:15:19,503 --> 00:15:20,712
Eddig még nem, uram.
169
00:15:20,796 --> 00:15:24,549
Ha megint eltűnik
egy magasabb képességű harcos,
170
00:15:25,342 --> 00:15:27,052
arról tudni akarok.
171
00:15:27,761 --> 00:15:30,305
Igen, uram. Természetesen.
172
00:15:30,389 --> 00:15:32,307
Ennyit akartam.
173
00:15:34,309 --> 00:15:38,814
A Mishima-stílus magjai
kezdenek gyökeret verni,
174
00:15:39,940 --> 00:15:42,317
de itt még nem állhatsz meg.
175
00:15:42,901 --> 00:15:46,905
A Mishima stílus
minden ösztönöd része kell, hogy legyen.
176
00:15:47,698 --> 00:15:52,244
Uram, a többi harcossal, akik eltűntek,
177
00:15:52,327 --> 00:15:55,497
ugyanaz történt, mint anyámmal? Ogre volt?
178
00:15:55,580 --> 00:15:58,125
Ahelyett, hogy Ogre miatt aggódsz,
179
00:15:58,208 --> 00:16:04,256
javaslom, inkább azzal foglalkozz,
hogy előbb túl éld velem a kiképzésed.
180
00:16:08,844 --> 00:16:13,974
A végén vagy a saját lábadon
sétálsz ki ebből a teremből,
181
00:16:14,474 --> 00:16:16,518
készen arra, hogy legyőzd Ogrét,
182
00:16:16,601 --> 00:16:20,105
vagy úgy fognak kivonszolni,
183
00:16:20,939 --> 00:16:25,360
megszégyenülve és méltatlanul
a Mishima vagy a Kazama névre.
184
00:16:26,611 --> 00:16:28,530
Rajtad áll.
185
00:16:29,114 --> 00:16:31,825
Készen állsz?
186
00:16:33,618 --> 00:16:34,786
Igenis, uram.
187
00:16:34,870 --> 00:16:35,871
Karokat le!
188
00:16:36,580 --> 00:16:40,083
Ha nem tudod kivédeni,
meg kell tanulnod elkerülni.
189
00:16:40,167 --> 00:16:43,003
Ideje használni a lábaidat.
190
00:16:48,508 --> 00:16:49,342
Fel!
191
00:16:54,639 --> 00:16:55,766
Mindig állj fel!
192
00:16:57,225 --> 00:16:59,019
Ha lent maradsz, véged.
193
00:18:30,026 --> 00:18:31,945
Minden lecke végén,
194
00:18:32,696 --> 00:18:35,949
ha ki akarsz jutni,
át kell verekedned magad rajtam.
195
00:18:36,032 --> 00:18:37,659
Amint túljutsz rajtam,
196
00:18:37,742 --> 00:18:40,704
és a két saját lábadon kisétálsz innen,
197
00:18:41,288 --> 00:18:44,666
a kiképzésed lezárult.
198
00:18:45,542 --> 00:18:47,460
Értve vagyok?
199
00:18:47,961 --> 00:18:48,920
Igenis, uram.
200
00:18:49,963 --> 00:18:53,300
Óra vége.
201
00:19:04,853 --> 00:19:06,980
Holnap találkozunk.
202
00:20:43,952 --> 00:20:45,537
Sokat tanultál,
203
00:20:46,329 --> 00:20:49,624
én mégsem látok mást,
csak egy rémült gyereket,
204
00:20:49,708 --> 00:20:54,004
aki négy éve besurrant az irodaépületbe.
205
00:20:54,504 --> 00:20:57,340
Attól a naptól kezdve,
hogy edzeni kezdtelek,
206
00:20:58,591 --> 00:21:03,263
terveztem, hogy újra megrendezem
a Vasököl Királya tornát,
207
00:21:04,180 --> 00:21:07,892
azzal a céllal,
hogy Ogrét kicsaljam a rejtekéből.
208
00:21:10,854 --> 00:21:14,357
De felesleges meghirdetni a tornát,
209
00:21:14,441 --> 00:21:19,404
és kicsalogatni a szörnyet,
hogy kihívhasd, ha nem tudod legyőzni.
210
00:21:20,322 --> 00:21:23,241
Nemcsak Mishimaként kell megküzdened vele,
211
00:21:23,867 --> 00:21:26,411
hanem Mishimaként kell őt legyőznöd.
212
00:21:27,287 --> 00:21:30,832
Óra vége.
213
00:21:53,063 --> 00:21:54,272
Gyenge.
214
00:21:55,315 --> 00:21:56,316
Szánalmas.
215
00:22:54,040 --> 00:22:56,000
Valamit elfelejtettem.
216
00:23:15,603 --> 00:23:17,522
Most már ugyanolyanok.
217
00:23:26,364 --> 00:23:31,161
Miura kisasszony,
kezdd meg az előkészületeket!
218
00:23:32,245 --> 00:23:33,413
Eljött az ideje
219
00:23:34,247 --> 00:23:39,502
a következő Vasököl királya tornának.
220
00:25:24,274 --> 00:25:29,279
A feliratot fordította: Hornyák Levente