1 00:00:07,050 --> 00:00:11,763 EN NETFLIX-SERIE 2 00:00:28,029 --> 00:00:29,947 Hva er det som hjemsøker deg? 3 00:00:31,532 --> 00:00:34,786 Hvem sine øyne ser på deg fra mørket? 4 00:00:49,509 --> 00:00:50,384 Nei. 5 00:00:54,889 --> 00:00:55,848 Flammer. 6 00:00:57,016 --> 00:00:58,101 Hva sa du? 7 00:00:59,352 --> 00:01:03,523 Jeg vil ha flammer på buksebenet. 8 00:01:04,107 --> 00:01:06,526 Vil du ha flammer på antrekket? 9 00:01:06,609 --> 00:01:07,568 Ja. 10 00:01:09,112 --> 00:01:11,489 Jeg tror ikke det er en god idé. 11 00:01:12,240 --> 00:01:13,991 Hva er problemet? 12 00:01:14,575 --> 00:01:19,747 Mr. Mishima, den unge mannen ba om flammedesign på de nye buksene. 13 00:01:19,831 --> 00:01:23,501 Litt arrogant, sir. Det gjør ham til et mål. 14 00:01:23,584 --> 00:01:25,670 Han er allerede et mål. 15 00:01:26,337 --> 00:01:27,755 Han er Mishima. 16 00:01:29,132 --> 00:01:31,759 Mange vil komme for å utfordre arven hans. 17 00:01:32,301 --> 00:01:34,053 Og når han kjemper mot dem, 18 00:01:34,137 --> 00:01:39,267 er det som er eller ikke er på uniformen hans det siste som bryr dem. 19 00:01:39,350 --> 00:01:45,022 Men jeg har merket meg synspunktet ditt, Ms. Miura. 20 00:01:46,482 --> 00:01:48,359 Ingen flammer. 21 00:01:49,819 --> 00:01:52,363 Du vil se at ingenting blir gitt her. 22 00:01:52,864 --> 00:01:56,284 Alt som kommer til deg må fortjenes. 23 00:01:56,868 --> 00:01:58,703 Du betaler i svette 24 00:01:59,287 --> 00:02:02,748 og noen ganger i blod. 25 00:02:03,791 --> 00:02:08,629 På tide å begynne treningen. 26 00:03:48,688 --> 00:03:51,315 Når du går inn i den ringen, 27 00:03:51,941 --> 00:03:54,610 skal du ikke snu ryggen mot noen, 28 00:03:55,278 --> 00:03:57,154 ikke engang meg. 29 00:03:58,072 --> 00:04:03,286 Lærer, elev, venn, elsker. 30 00:04:03,911 --> 00:04:06,831 I ringen er det ingenting av det som betyr noe. 31 00:04:09,166 --> 00:04:10,668 Ja, sir. 32 00:04:12,545 --> 00:04:15,506 Kazama-stilen moren din lærte deg 33 00:04:16,090 --> 00:04:18,175 tjener som et grunnlag, 34 00:04:18,926 --> 00:04:20,886 i beste fall en oppvarming, 35 00:04:21,929 --> 00:04:25,016 men det er ikke Mishima-stil. 36 00:04:25,516 --> 00:04:27,518 Den ekte treningen, 37 00:04:28,352 --> 00:04:32,023 den ekte slåssingen, starter i dag. 38 00:04:33,024 --> 00:04:36,277 Disse to lyktene var gaver fra min far, 39 00:04:37,611 --> 00:04:39,655 Jinpachi Mishima. 40 00:04:40,364 --> 00:04:43,951 Han hyret den dyktigste steinhuggeren i Japan, 41 00:04:45,119 --> 00:04:47,121 en mester i sitt fag, 42 00:04:47,621 --> 00:04:52,084 som skulle lage to utsøkte lykter. 43 00:04:52,168 --> 00:04:55,713 Hva skjedde med den der? 44 00:04:55,796 --> 00:05:02,053 Da Jinpachi, oldefaren din, viste steinlyktene til meg, 45 00:05:03,054 --> 00:05:05,598 knuste han en med bare hånden. 46 00:05:06,974 --> 00:05:11,896 Det var en demonstrasjon av at vi Mishimaer har stor kraft. 47 00:05:12,772 --> 00:05:14,398 Kraften til å bygge, 48 00:05:15,441 --> 00:05:18,319 eller kraften til å ødelegge. 49 00:05:19,320 --> 00:05:22,156 Jeg beholder de to lyktene slik han ville 50 00:05:23,074 --> 00:05:26,118 for å minne meg selv på den leksjonen. 51 00:05:27,828 --> 00:05:31,082 Jeg skal rive deg helt ned, 52 00:05:32,249 --> 00:05:36,128 og så vil jeg bygge deg opp igjen 53 00:05:36,629 --> 00:05:39,090 som bare en Mishima kan. 54 00:05:39,590 --> 00:05:42,635 Dette er den eneste måten. 55 00:05:43,177 --> 00:05:46,430 Slik beseirer du Ogre. 56 00:05:47,056 --> 00:05:49,350 Når smerten er for stor 57 00:05:50,017 --> 00:05:53,229 eller du er for svak til å komme deg på beina igjen, 58 00:05:54,021 --> 00:05:58,567 tenk på hjelpeløsheten din da Ogre drepte moren din, 59 00:05:59,068 --> 00:06:02,071 og la sinnet som følger med det minnet 60 00:06:02,571 --> 00:06:05,491 løfte deg opp igjen. 61 00:06:09,537 --> 00:06:11,080 I denne leksjonen 62 00:06:11,956 --> 00:06:14,875 skal du bare bruke håndteknikker. 63 00:06:16,252 --> 00:06:18,295 Bare overkroppen. 64 00:06:19,463 --> 00:06:20,798 Ingen spark, 65 00:06:22,049 --> 00:06:23,801 ingen bein. 66 00:06:24,802 --> 00:06:27,221 Angrip nå. 67 00:06:33,853 --> 00:06:37,064 Jeg trodde vi bare brukte håndteknikkene våre i dag. 68 00:06:37,648 --> 00:06:40,401 Du bruker bare hendene. 69 00:06:40,985 --> 00:06:45,072 Jeg bruker det jeg vil. 70 00:06:45,656 --> 00:06:49,702 Du burde vite at livet ikke er rettferdig. 71 00:06:50,536 --> 00:06:52,580 Kamper er ikke rettferdige. 72 00:06:53,205 --> 00:06:56,125 Vi bruker det vi kan. 73 00:07:02,298 --> 00:07:05,593 Opp. På beina. 74 00:07:14,059 --> 00:07:17,438 Når du har bevist at overkroppen er sterk nok, 75 00:07:18,230 --> 00:07:23,360 går vi videre til spark, sveip og bruk av knærne. 76 00:07:24,153 --> 00:07:26,530 Alt under beltestedet. 77 00:07:26,614 --> 00:07:28,491 Forstått? 78 00:07:30,326 --> 00:07:31,368 Ja, sir. 79 00:07:32,870 --> 00:07:35,664 Så, når jeg er fornøyd, 80 00:07:36,582 --> 00:07:39,251 kombinerer vi alle teknikkene dine. 81 00:07:39,752 --> 00:07:44,006 Hver eneste fiber i kroppen din, fra topp til tå, 82 00:07:44,590 --> 00:07:46,884 vil være i Mishima-stil. 83 00:07:47,384 --> 00:07:49,053 Forstått? 84 00:07:49,637 --> 00:07:53,349 Fra nå av skal du forme kroppen din. 85 00:07:54,099 --> 00:07:58,771 Skjerpe den, styrke den og herde den. 86 00:07:59,396 --> 00:08:02,107 Kroppen din skal bli et våpen. 87 00:08:03,150 --> 00:08:06,946 Blokkeringene dine vil gjøre like stor skade som slagene dine, 88 00:08:07,446 --> 00:08:11,325 forsvarsteknikken din vil forårsake like mye smerte som angrepene. 89 00:08:12,409 --> 00:08:13,953 Er det forstått? 90 00:09:51,925 --> 00:09:57,306 Vis meg din kraft og ditt fokus nå. 91 00:09:58,098 --> 00:09:59,266 Sir? 92 00:10:02,478 --> 00:10:06,023 Jeg vil se knuseevnen din. 93 00:10:10,110 --> 00:10:11,528 Fokuser. 94 00:10:25,876 --> 00:10:29,463 Vi er ferdige for i dag. 95 00:10:45,145 --> 00:10:46,647 Når vi er ferdige, 96 00:10:47,648 --> 00:10:52,861 vil Mishima-stilen knuse det Kazama-stilen ikke klarte. 97 00:10:54,905 --> 00:10:55,948 Ja, sir. 98 00:10:56,031 --> 00:10:57,241 Gå og vask deg. 99 00:10:58,409 --> 00:11:03,080 Du skal på et middagsmøte med meg. 100 00:11:07,668 --> 00:11:13,298 Når jeg snakker forretninger med noen, snakker du ikke om du ikke snakkes til. 101 00:11:14,091 --> 00:11:15,134 Forstått? 102 00:11:16,677 --> 00:11:17,511 Ja, sir. 103 00:11:17,594 --> 00:11:22,057 Bestill hva du vil, så lenge det er sunt. 104 00:11:23,767 --> 00:11:27,312 Sterk kropp, sterkt sinn. 105 00:11:27,396 --> 00:11:28,355 Hva? 106 00:11:28,439 --> 00:11:31,567 Noe mamma pleide å si. 107 00:11:32,276 --> 00:11:33,527 Hun var stor sett 108 00:11:34,862 --> 00:11:36,739 en klok kvinne. 109 00:11:37,406 --> 00:11:40,284 Gjesten din er her, sir. 110 00:11:41,076 --> 00:11:43,912 God kveld, Mr. Mishima. 111 00:11:44,496 --> 00:11:46,248 Takk, Ganryu. 112 00:11:47,458 --> 00:11:49,168 Vi fant det, Mr. Mishima. 113 00:11:49,793 --> 00:11:54,173 Ja, karene mine fant det faktisk. 114 00:12:01,513 --> 00:12:06,769 Mr. Mishima, det var noen uventede utgifter. 115 00:12:07,644 --> 00:12:10,689 -Jeg håpet du kunne… -Håpet på hva? 116 00:12:10,773 --> 00:12:14,902 Prisen ble avtalt da du takket ja til jobben. 117 00:12:15,527 --> 00:12:18,113 Jeg spør ikke igjen. 118 00:12:19,364 --> 00:12:21,784 Hvis Changs anheng er så verdifullt, 119 00:12:22,701 --> 00:12:24,620 finner jeg bare en annen kjøper. 120 00:12:24,703 --> 00:12:28,540 Jin, ta anhenget fra denne søppelfyren 121 00:12:28,624 --> 00:12:31,210 og vis ham med nevene 122 00:12:31,293 --> 00:12:33,921 hva som skjer med dem som trosser oss. 123 00:12:36,131 --> 00:12:37,049 Ta det? 124 00:12:37,132 --> 00:12:41,470 Tvinger du et barn til å gjøre drittarbeidet, Heihachi? 125 00:12:42,888 --> 00:12:46,141 Du er ikke verdt tiden min. 126 00:12:47,142 --> 00:12:48,060 Og Jin, 127 00:12:48,852 --> 00:12:51,480 husk treningen din. 128 00:13:11,083 --> 00:13:11,917 Bra. 129 00:13:13,126 --> 00:13:15,504 Gjør ende på ham nå. 130 00:13:16,588 --> 00:13:18,215 -Gjøre ende på ham? -Nei. 131 00:13:22,970 --> 00:13:23,804 Bra. 132 00:13:25,597 --> 00:13:28,851 Men du nølte. 133 00:13:29,476 --> 00:13:31,144 Jeg vet det. Det er bare… 134 00:13:31,228 --> 00:13:33,355 Nøling er en svakhet, 135 00:13:33,939 --> 00:13:36,942 og det tok sannsynligvis livet av moren din. 136 00:13:37,442 --> 00:13:41,905 Du vil aldri slå Ogre om du nøler. 137 00:13:44,408 --> 00:13:45,576 Ja, sir. 138 00:13:46,577 --> 00:13:48,829 For å beseire ham, 139 00:13:48,912 --> 00:13:52,249 må du rense Kazamas pasifisme 140 00:13:52,332 --> 00:13:55,460 og sette fyr på Mishimas lidenskap. 141 00:14:02,551 --> 00:14:05,804 I morgen går vi videre til neste nivå. 142 00:14:07,222 --> 00:14:08,724 Forstått? 143 00:14:10,726 --> 00:14:11,894 Ja, sir. 144 00:14:16,732 --> 00:14:19,902 Jeg vil at forskerne skal undersøke denne gjenstanden. 145 00:14:20,861 --> 00:14:23,989 Jeg vil vite alt om den. 146 00:14:25,407 --> 00:14:26,241 Ja, sir. 147 00:14:26,742 --> 00:14:29,286 Tror du på legendene, sir? 148 00:14:29,369 --> 00:14:32,915 At den kan oppdage ånder som Ogre? 149 00:14:32,998 --> 00:14:34,124 Ja. 150 00:14:34,207 --> 00:14:38,086 Det er det jeg betaler forskerne for å finne ut av. 151 00:14:40,005 --> 00:14:42,674 Her for ettermiddagstreningen, sir. 152 00:14:43,383 --> 00:14:44,426 Sett deg. 153 00:14:45,010 --> 00:14:46,011 Nei, Jin. 154 00:14:47,054 --> 00:14:49,932 Sittestilling til jeg er ferdig her. 155 00:14:52,517 --> 00:14:58,190 Forresten, dette henger kanskje sammen, sir, så vidt vi kan se. 156 00:14:58,273 --> 00:15:00,025 Flere har forsvunnet. 157 00:15:01,193 --> 00:15:02,444 Baek Doo San. 158 00:15:02,527 --> 00:15:04,071 Wang Jinrei. 159 00:15:04,154 --> 00:15:06,448 Ok. Her. 160 00:15:06,531 --> 00:15:11,954 Rapporter fra våre kontakter i Mexico by sier at King har forsvunnet. 161 00:15:12,704 --> 00:15:13,622 Og Lee? 162 00:15:14,581 --> 00:15:17,000 Har ingen av folkene våre sett ham? 163 00:15:17,084 --> 00:15:18,460 Lee Chaolan? 164 00:15:19,544 --> 00:15:20,712 Ikke ennå, sir. 165 00:15:20,796 --> 00:15:24,549 Hvis flere avanserte fightere forsvinner, 166 00:15:25,342 --> 00:15:27,052 vil jeg vite om det. 167 00:15:27,761 --> 00:15:30,305 Ja, sir. Selvsagt, sir. 168 00:15:30,389 --> 00:15:32,724 Det var alt. 169 00:15:34,309 --> 00:15:38,814 Røttene i Mishima-stilen begynner å feste seg, 170 00:15:39,940 --> 00:15:42,067 men du må gå lenger. 171 00:15:42,901 --> 00:15:46,905 Mishima-stilen må være en del av alle dine instinkter. 172 00:15:47,698 --> 00:15:52,244 Sir, de andre fighterne, de som er savnet, 173 00:15:52,327 --> 00:15:55,372 er det det samme som med moren min? Er det Ogre? 174 00:15:55,455 --> 00:15:58,125 I stedet for å bekymre deg for Ogre, 175 00:15:58,208 --> 00:16:04,256 foreslår jeg at du først bekymrer deg for å overleve treningen med meg. 176 00:16:08,844 --> 00:16:13,932 Til slutt vil du enten gå ut av dette rommet på dine egne bein, 177 00:16:14,433 --> 00:16:16,143 klar til å beseire Ogre, 178 00:16:16,643 --> 00:16:20,105 ellers blir du dratt ut herfra, 179 00:16:20,939 --> 00:16:25,360 skamfull og uverdig navnet Mishima eller Kazama. 180 00:16:26,611 --> 00:16:28,530 Det er opp til deg. 181 00:16:29,114 --> 00:16:31,825 Er du klar? 182 00:16:33,744 --> 00:16:34,786 Ja, sir. 183 00:16:34,870 --> 00:16:35,871 Ned med armene. 184 00:16:36,580 --> 00:16:40,083 Du må lære å vike unna når du ikke klarer å blokkere. 185 00:16:40,167 --> 00:16:43,003 På tide å bruke beina. 186 00:16:48,508 --> 00:16:49,342 Opp. 187 00:16:54,639 --> 00:16:55,766 Aldri bli nede. 188 00:16:57,225 --> 00:16:59,019 Nede betyr at jeg er ferdig. 189 00:18:30,026 --> 00:18:31,945 På slutten av hver time 190 00:18:32,696 --> 00:18:35,532 må du kjempe deg forbi meg for å dra. 191 00:18:36,032 --> 00:18:40,704 Den dagen du kommer forbi meg og går ut av rommet på egne bein, 192 00:18:41,288 --> 00:18:44,666 er treningen din fullført. 193 00:18:45,542 --> 00:18:47,460 Forstått? 194 00:18:47,961 --> 00:18:48,920 Ja, sir. 195 00:18:49,963 --> 00:18:53,300 Timen er over. 196 00:19:04,853 --> 00:19:06,980 Vi sees i morgen. 197 00:20:43,952 --> 00:20:45,537 Du har lært mye. 198 00:20:46,329 --> 00:20:49,624 Men alt jeg ser foran meg er det redde barnet 199 00:20:49,708 --> 00:20:54,004 som snek seg inn i hovedkvarteret mitt for fire år siden. 200 00:20:54,504 --> 00:20:57,090 Fra den dagen jeg begynte å trene deg, 201 00:20:58,591 --> 00:21:03,263 har jeg hatt en plan om å bringe tilbake King of iron fist-turneringen 202 00:21:04,180 --> 00:21:07,892 og bruke den til å lokke Ogre frem i lyset. 203 00:21:10,854 --> 00:21:14,357 Men det er nytteløst å kunngjøre turneringen 204 00:21:14,441 --> 00:21:19,112 og lokke monsteret så du kan utfordre ham om du ikke kan slå ham. 205 00:21:20,322 --> 00:21:23,241 Du må ikke bare kjempe mot ham som Mishima, 206 00:21:23,867 --> 00:21:26,161 men også vinne som Mishima. 207 00:21:27,287 --> 00:21:30,832 Timen er over. 208 00:21:53,063 --> 00:21:54,272 Svakt. 209 00:21:55,315 --> 00:21:56,316 Patetisk. 210 00:22:54,040 --> 00:22:56,000 Jeg glemte noe. 211 00:23:15,603 --> 00:23:17,522 Nå er de likeverdige. 212 00:23:26,364 --> 00:23:31,161 Ms. Miura, begynn forberedelsene. 213 00:23:32,245 --> 00:23:33,413 Tiden er inne 214 00:23:34,247 --> 00:23:39,502 for den neste King of iron fist-turneringen. 215 00:25:24,274 --> 00:25:29,279 Tekst: Susanne Katrine Høyersten