1
00:00:07,050 --> 00:00:11,763
EN NETFLIX-SERIE
2
00:00:28,029 --> 00:00:29,947
Hva er det som hjemsøker deg?
3
00:00:31,532 --> 00:00:34,786
Hvem sine øyne ser på deg fra mørket?
4
00:00:49,509 --> 00:00:50,384
Nei.
5
00:00:54,889 --> 00:00:55,848
Flammer.
6
00:00:57,016 --> 00:00:58,101
Hva sa du?
7
00:00:59,352 --> 00:01:03,523
Jeg vil ha flammer på buksebenet.
8
00:01:04,107 --> 00:01:06,526
Vil du ha flammer på antrekket?
9
00:01:06,609 --> 00:01:07,568
Ja.
10
00:01:09,112 --> 00:01:11,489
Jeg tror ikke det er en god idé.
11
00:01:12,240 --> 00:01:13,991
Hva er problemet?
12
00:01:14,575 --> 00:01:19,747
Mr. Mishima, den unge mannen
ba om flammedesign på de nye buksene.
13
00:01:19,831 --> 00:01:23,501
Litt arrogant, sir.
Det gjør ham til et mål.
14
00:01:23,584 --> 00:01:25,670
Han er allerede et mål.
15
00:01:26,337 --> 00:01:27,755
Han er Mishima.
16
00:01:29,132 --> 00:01:31,759
Mange vil komme for å utfordre arven hans.
17
00:01:32,301 --> 00:01:34,053
Og når han kjemper mot dem,
18
00:01:34,137 --> 00:01:39,267
er det som er eller ikke er
på uniformen hans det siste som bryr dem.
19
00:01:39,350 --> 00:01:45,022
Men jeg har merket meg
synspunktet ditt, Ms. Miura.
20
00:01:46,482 --> 00:01:48,359
Ingen flammer.
21
00:01:49,819 --> 00:01:52,363
Du vil se at ingenting blir gitt her.
22
00:01:52,864 --> 00:01:56,284
Alt som kommer til deg må fortjenes.
23
00:01:56,868 --> 00:01:58,703
Du betaler i svette
24
00:01:59,287 --> 00:02:02,748
og noen ganger i blod.
25
00:02:03,791 --> 00:02:08,629
På tide å begynne treningen.
26
00:03:48,688 --> 00:03:51,315
Når du går inn i den ringen,
27
00:03:51,941 --> 00:03:54,610
skal du ikke snu ryggen mot noen,
28
00:03:55,278 --> 00:03:57,154
ikke engang meg.
29
00:03:58,072 --> 00:04:03,286
Lærer, elev, venn, elsker.
30
00:04:03,911 --> 00:04:06,831
I ringen er det ingenting
av det som betyr noe.
31
00:04:09,166 --> 00:04:10,668
Ja, sir.
32
00:04:12,545 --> 00:04:15,506
Kazama-stilen moren din lærte deg
33
00:04:16,090 --> 00:04:18,175
tjener som et grunnlag,
34
00:04:18,926 --> 00:04:20,886
i beste fall en oppvarming,
35
00:04:21,929 --> 00:04:25,016
men det er ikke Mishima-stil.
36
00:04:25,516 --> 00:04:27,518
Den ekte treningen,
37
00:04:28,352 --> 00:04:32,023
den ekte slåssingen, starter i dag.
38
00:04:33,024 --> 00:04:36,277
Disse to lyktene var gaver fra min far,
39
00:04:37,611 --> 00:04:39,655
Jinpachi Mishima.
40
00:04:40,364 --> 00:04:43,951
Han hyret
den dyktigste steinhuggeren i Japan,
41
00:04:45,119 --> 00:04:47,121
en mester i sitt fag,
42
00:04:47,621 --> 00:04:52,084
som skulle lage to utsøkte lykter.
43
00:04:52,168 --> 00:04:55,713
Hva skjedde med den der?
44
00:04:55,796 --> 00:05:02,053
Da Jinpachi, oldefaren din,
viste steinlyktene til meg,
45
00:05:03,054 --> 00:05:05,598
knuste han en med bare hånden.
46
00:05:06,974 --> 00:05:11,896
Det var en demonstrasjon
av at vi Mishimaer har stor kraft.
47
00:05:12,772 --> 00:05:14,398
Kraften til å bygge,
48
00:05:15,441 --> 00:05:18,319
eller kraften til å ødelegge.
49
00:05:19,320 --> 00:05:22,156
Jeg beholder de to lyktene slik han ville
50
00:05:23,074 --> 00:05:26,118
for å minne meg selv på den leksjonen.
51
00:05:27,828 --> 00:05:31,082
Jeg skal rive deg helt ned,
52
00:05:32,249 --> 00:05:36,128
og så vil jeg bygge deg opp igjen
53
00:05:36,629 --> 00:05:39,090
som bare en Mishima kan.
54
00:05:39,590 --> 00:05:42,635
Dette er den eneste måten.
55
00:05:43,177 --> 00:05:46,430
Slik beseirer du Ogre.
56
00:05:47,056 --> 00:05:49,350
Når smerten er for stor
57
00:05:50,017 --> 00:05:53,229
eller du er for svak
til å komme deg på beina igjen,
58
00:05:54,021 --> 00:05:58,567
tenk på hjelpeløsheten din
da Ogre drepte moren din,
59
00:05:59,068 --> 00:06:02,071
og la sinnet som følger med det minnet
60
00:06:02,571 --> 00:06:05,491
løfte deg opp igjen.
61
00:06:09,537 --> 00:06:11,080
I denne leksjonen
62
00:06:11,956 --> 00:06:14,875
skal du bare bruke håndteknikker.
63
00:06:16,252 --> 00:06:18,295
Bare overkroppen.
64
00:06:19,463 --> 00:06:20,798
Ingen spark,
65
00:06:22,049 --> 00:06:23,801
ingen bein.
66
00:06:24,802 --> 00:06:27,221
Angrip nå.
67
00:06:33,853 --> 00:06:37,064
Jeg trodde vi bare brukte
håndteknikkene våre i dag.
68
00:06:37,648 --> 00:06:40,401
Du bruker bare hendene.
69
00:06:40,985 --> 00:06:45,072
Jeg bruker det jeg vil.
70
00:06:45,656 --> 00:06:49,702
Du burde vite at livet ikke er rettferdig.
71
00:06:50,536 --> 00:06:52,580
Kamper er ikke rettferdige.
72
00:06:53,205 --> 00:06:56,125
Vi bruker det vi kan.
73
00:07:02,298 --> 00:07:05,593
Opp. På beina.
74
00:07:14,059 --> 00:07:17,438
Når du har bevist
at overkroppen er sterk nok,
75
00:07:18,230 --> 00:07:23,360
går vi videre til spark,
sveip og bruk av knærne.
76
00:07:24,153 --> 00:07:26,530
Alt under beltestedet.
77
00:07:26,614 --> 00:07:28,491
Forstått?
78
00:07:30,326 --> 00:07:31,368
Ja, sir.
79
00:07:32,870 --> 00:07:35,664
Så, når jeg er fornøyd,
80
00:07:36,582 --> 00:07:39,251
kombinerer vi alle teknikkene dine.
81
00:07:39,752 --> 00:07:44,006
Hver eneste fiber i kroppen din,
fra topp til tå,
82
00:07:44,590 --> 00:07:46,884
vil være i Mishima-stil.
83
00:07:47,384 --> 00:07:49,053
Forstått?
84
00:07:49,637 --> 00:07:53,349
Fra nå av skal du forme kroppen din.
85
00:07:54,099 --> 00:07:58,771
Skjerpe den, styrke den og herde den.
86
00:07:59,396 --> 00:08:02,107
Kroppen din skal bli et våpen.
87
00:08:03,150 --> 00:08:06,946
Blokkeringene dine vil gjøre
like stor skade som slagene dine,
88
00:08:07,446 --> 00:08:11,325
forsvarsteknikken din vil forårsake
like mye smerte som angrepene.
89
00:08:12,409 --> 00:08:13,953
Er det forstått?
90
00:09:51,925 --> 00:09:57,306
Vis meg din kraft og ditt fokus nå.
91
00:09:58,098 --> 00:09:59,266
Sir?
92
00:10:02,478 --> 00:10:06,023
Jeg vil se knuseevnen din.
93
00:10:10,110 --> 00:10:11,528
Fokuser.
94
00:10:25,876 --> 00:10:29,463
Vi er ferdige for i dag.
95
00:10:45,145 --> 00:10:46,647
Når vi er ferdige,
96
00:10:47,648 --> 00:10:52,861
vil Mishima-stilen knuse
det Kazama-stilen ikke klarte.
97
00:10:54,905 --> 00:10:55,948
Ja, sir.
98
00:10:56,031 --> 00:10:57,241
Gå og vask deg.
99
00:10:58,409 --> 00:11:03,080
Du skal på et middagsmøte med meg.
100
00:11:07,668 --> 00:11:13,298
Når jeg snakker forretninger med noen,
snakker du ikke om du ikke snakkes til.
101
00:11:14,091 --> 00:11:15,134
Forstått?
102
00:11:16,677 --> 00:11:17,511
Ja, sir.
103
00:11:17,594 --> 00:11:22,057
Bestill hva du vil, så lenge det er sunt.
104
00:11:23,767 --> 00:11:27,312
Sterk kropp, sterkt sinn.
105
00:11:27,396 --> 00:11:28,355
Hva?
106
00:11:28,439 --> 00:11:31,567
Noe mamma pleide å si.
107
00:11:32,276 --> 00:11:33,527
Hun var stor sett
108
00:11:34,862 --> 00:11:36,739
en klok kvinne.
109
00:11:37,406 --> 00:11:40,284
Gjesten din er her, sir.
110
00:11:41,076 --> 00:11:43,912
God kveld, Mr. Mishima.
111
00:11:44,496 --> 00:11:46,248
Takk, Ganryu.
112
00:11:47,458 --> 00:11:49,168
Vi fant det, Mr. Mishima.
113
00:11:49,793 --> 00:11:54,173
Ja, karene mine fant det faktisk.
114
00:12:01,513 --> 00:12:06,769
Mr. Mishima,
det var noen uventede utgifter.
115
00:12:07,644 --> 00:12:10,689
-Jeg håpet du kunne…
-Håpet på hva?
116
00:12:10,773 --> 00:12:14,902
Prisen ble avtalt
da du takket ja til jobben.
117
00:12:15,527 --> 00:12:18,113
Jeg spør ikke igjen.
118
00:12:19,364 --> 00:12:21,784
Hvis Changs anheng er så verdifullt,
119
00:12:22,701 --> 00:12:24,620
finner jeg bare en annen kjøper.
120
00:12:24,703 --> 00:12:28,540
Jin, ta anhenget fra denne søppelfyren
121
00:12:28,624 --> 00:12:31,210
og vis ham med nevene
122
00:12:31,293 --> 00:12:33,921
hva som skjer med dem som trosser oss.
123
00:12:36,131 --> 00:12:37,049
Ta det?
124
00:12:37,132 --> 00:12:41,470
Tvinger du et barn
til å gjøre drittarbeidet, Heihachi?
125
00:12:42,888 --> 00:12:46,141
Du er ikke verdt tiden min.
126
00:12:47,142 --> 00:12:48,060
Og Jin,
127
00:12:48,852 --> 00:12:51,480
husk treningen din.
128
00:13:11,083 --> 00:13:11,917
Bra.
129
00:13:13,126 --> 00:13:15,504
Gjør ende på ham nå.
130
00:13:16,588 --> 00:13:18,215
-Gjøre ende på ham?
-Nei.
131
00:13:22,970 --> 00:13:23,804
Bra.
132
00:13:25,597 --> 00:13:28,851
Men du nølte.
133
00:13:29,476 --> 00:13:31,144
Jeg vet det. Det er bare…
134
00:13:31,228 --> 00:13:33,355
Nøling er en svakhet,
135
00:13:33,939 --> 00:13:36,942
og det tok sannsynligvis
livet av moren din.
136
00:13:37,442 --> 00:13:41,905
Du vil aldri slå Ogre om du nøler.
137
00:13:44,408 --> 00:13:45,576
Ja, sir.
138
00:13:46,577 --> 00:13:48,829
For å beseire ham,
139
00:13:48,912 --> 00:13:52,249
må du rense Kazamas pasifisme
140
00:13:52,332 --> 00:13:55,460
og sette fyr på Mishimas lidenskap.
141
00:14:02,551 --> 00:14:05,804
I morgen går vi videre til neste nivå.
142
00:14:07,222 --> 00:14:08,724
Forstått?
143
00:14:10,726 --> 00:14:11,894
Ja, sir.
144
00:14:16,732 --> 00:14:19,902
Jeg vil at forskerne
skal undersøke denne gjenstanden.
145
00:14:20,861 --> 00:14:23,989
Jeg vil vite alt om den.
146
00:14:25,407 --> 00:14:26,241
Ja, sir.
147
00:14:26,742 --> 00:14:29,286
Tror du på legendene, sir?
148
00:14:29,369 --> 00:14:32,915
At den kan oppdage ånder som Ogre?
149
00:14:32,998 --> 00:14:34,124
Ja.
150
00:14:34,207 --> 00:14:38,086
Det er det jeg betaler forskerne
for å finne ut av.
151
00:14:40,005 --> 00:14:42,674
Her for ettermiddagstreningen, sir.
152
00:14:43,383 --> 00:14:44,426
Sett deg.
153
00:14:45,010 --> 00:14:46,011
Nei, Jin.
154
00:14:47,054 --> 00:14:49,932
Sittestilling til jeg er ferdig her.
155
00:14:52,517 --> 00:14:58,190
Forresten, dette henger kanskje sammen,
sir, så vidt vi kan se.
156
00:14:58,273 --> 00:15:00,025
Flere har forsvunnet.
157
00:15:01,193 --> 00:15:02,444
Baek Doo San.
158
00:15:02,527 --> 00:15:04,071
Wang Jinrei.
159
00:15:04,154 --> 00:15:06,448
Ok. Her.
160
00:15:06,531 --> 00:15:11,954
Rapporter fra våre kontakter i Mexico by
sier at King har forsvunnet.
161
00:15:12,704 --> 00:15:13,622
Og Lee?
162
00:15:14,581 --> 00:15:17,000
Har ingen av folkene våre sett ham?
163
00:15:17,084 --> 00:15:18,460
Lee Chaolan?
164
00:15:19,544 --> 00:15:20,712
Ikke ennå, sir.
165
00:15:20,796 --> 00:15:24,549
Hvis flere avanserte fightere forsvinner,
166
00:15:25,342 --> 00:15:27,052
vil jeg vite om det.
167
00:15:27,761 --> 00:15:30,305
Ja, sir. Selvsagt, sir.
168
00:15:30,389 --> 00:15:32,724
Det var alt.
169
00:15:34,309 --> 00:15:38,814
Røttene i Mishima-stilen
begynner å feste seg,
170
00:15:39,940 --> 00:15:42,067
men du må gå lenger.
171
00:15:42,901 --> 00:15:46,905
Mishima-stilen må være
en del av alle dine instinkter.
172
00:15:47,698 --> 00:15:52,244
Sir, de andre fighterne, de som er savnet,
173
00:15:52,327 --> 00:15:55,372
er det det samme som med moren min?
Er det Ogre?
174
00:15:55,455 --> 00:15:58,125
I stedet for å bekymre deg for Ogre,
175
00:15:58,208 --> 00:16:04,256
foreslår jeg at du først bekymrer deg
for å overleve treningen med meg.
176
00:16:08,844 --> 00:16:13,932
Til slutt vil du enten
gå ut av dette rommet på dine egne bein,
177
00:16:14,433 --> 00:16:16,143
klar til å beseire Ogre,
178
00:16:16,643 --> 00:16:20,105
ellers blir du dratt ut herfra,
179
00:16:20,939 --> 00:16:25,360
skamfull og uverdig
navnet Mishima eller Kazama.
180
00:16:26,611 --> 00:16:28,530
Det er opp til deg.
181
00:16:29,114 --> 00:16:31,825
Er du klar?
182
00:16:33,744 --> 00:16:34,786
Ja, sir.
183
00:16:34,870 --> 00:16:35,871
Ned med armene.
184
00:16:36,580 --> 00:16:40,083
Du må lære å vike unna
når du ikke klarer å blokkere.
185
00:16:40,167 --> 00:16:43,003
På tide å bruke beina.
186
00:16:48,508 --> 00:16:49,342
Opp.
187
00:16:54,639 --> 00:16:55,766
Aldri bli nede.
188
00:16:57,225 --> 00:16:59,019
Nede betyr at jeg er ferdig.
189
00:18:30,026 --> 00:18:31,945
På slutten av hver time
190
00:18:32,696 --> 00:18:35,532
må du kjempe deg forbi meg for å dra.
191
00:18:36,032 --> 00:18:40,704
Den dagen du kommer forbi meg
og går ut av rommet på egne bein,
192
00:18:41,288 --> 00:18:44,666
er treningen din fullført.
193
00:18:45,542 --> 00:18:47,460
Forstått?
194
00:18:47,961 --> 00:18:48,920
Ja, sir.
195
00:18:49,963 --> 00:18:53,300
Timen er over.
196
00:19:04,853 --> 00:19:06,980
Vi sees i morgen.
197
00:20:43,952 --> 00:20:45,537
Du har lært mye.
198
00:20:46,329 --> 00:20:49,624
Men alt jeg ser foran meg
er det redde barnet
199
00:20:49,708 --> 00:20:54,004
som snek seg inn i hovedkvarteret mitt
for fire år siden.
200
00:20:54,504 --> 00:20:57,090
Fra den dagen jeg begynte å trene deg,
201
00:20:58,591 --> 00:21:03,263
har jeg hatt en plan om å bringe tilbake
King of iron fist-turneringen
202
00:21:04,180 --> 00:21:07,892
og bruke den
til å lokke Ogre frem i lyset.
203
00:21:10,854 --> 00:21:14,357
Men det er nytteløst
å kunngjøre turneringen
204
00:21:14,441 --> 00:21:19,112
og lokke monsteret så du kan utfordre ham
om du ikke kan slå ham.
205
00:21:20,322 --> 00:21:23,241
Du må ikke bare
kjempe mot ham som Mishima,
206
00:21:23,867 --> 00:21:26,161
men også vinne som Mishima.
207
00:21:27,287 --> 00:21:30,832
Timen er over.
208
00:21:53,063 --> 00:21:54,272
Svakt.
209
00:21:55,315 --> 00:21:56,316
Patetisk.
210
00:22:54,040 --> 00:22:56,000
Jeg glemte noe.
211
00:23:15,603 --> 00:23:17,522
Nå er de likeverdige.
212
00:23:26,364 --> 00:23:31,161
Ms. Miura, begynn forberedelsene.
213
00:23:32,245 --> 00:23:33,413
Tiden er inne
214
00:23:34,247 --> 00:23:39,502
for den neste
King of iron fist-turneringen.
215
00:25:24,274 --> 00:25:29,279
Tekst: Susanne Katrine Høyersten