1 00:00:07,050 --> 00:00:11,763 EEN NETFLIX-SERIE 2 00:00:28,029 --> 00:00:29,947 Wat kwelt je zo? 3 00:00:31,532 --> 00:00:34,786 Wiens ogen kijken naar je vanuit het duister? 4 00:00:49,509 --> 00:00:50,384 Nee. 5 00:00:54,889 --> 00:00:55,848 Vlammen. 6 00:00:57,016 --> 00:00:58,101 Wat zei je? 7 00:00:59,352 --> 00:01:03,523 Ik wil graag vlammen op de broekspijp. 8 00:01:04,107 --> 00:01:06,526 Wil je vlammen op je outfit? 9 00:01:06,609 --> 00:01:07,568 Ja. 10 00:01:09,028 --> 00:01:11,489 Dat lijkt me geen goed idee. 11 00:01:12,240 --> 00:01:13,991 Wat is het probleem? 12 00:01:14,575 --> 00:01:19,747 Mr Mishima, de jongeman wil vlammen op z'n nieuwe trainingsbroek. 13 00:01:19,831 --> 00:01:23,501 Dat is arrogant. Dat maakt hem een doelwit. 14 00:01:23,584 --> 00:01:25,670 Hij is al een doelwit. 15 00:01:26,337 --> 00:01:27,755 Hij is Mishima. 16 00:01:29,132 --> 00:01:31,759 Velen zullen zijn erfgoed willen beproeven. 17 00:01:32,301 --> 00:01:34,053 En als hij tegen ze vecht… 18 00:01:34,137 --> 00:01:39,267 …is zijn uniform wel het laatste van hun zorgen. 19 00:01:39,350 --> 00:01:45,022 Maar je mening is gehoord, Miss Miura. 20 00:01:46,399 --> 00:01:48,359 Geen vlammen. 21 00:01:49,819 --> 00:01:52,363 Niets wordt je hier gegeven. 22 00:01:52,864 --> 00:01:56,284 Alles wat je krijgt, moet je verdienen. 23 00:01:56,868 --> 00:01:58,703 Je betaalt met zweet… 24 00:01:59,287 --> 00:02:02,748 …en soms met bloed. 25 00:02:03,791 --> 00:02:08,629 Tijd om te beginnen met trainen. 26 00:02:13,301 --> 00:02:15,386 EEN NETFLIX-SERIE 27 00:03:48,688 --> 00:03:51,315 Zodra je die ring in stapt… 28 00:03:51,941 --> 00:03:57,154 …mag je niemand je rug toekeren. Ook mij niet. 29 00:03:58,072 --> 00:04:03,286 Leraar, student, vriend, minnaar. 30 00:04:03,911 --> 00:04:06,831 In de ring doet dat er niet toe. 31 00:04:09,166 --> 00:04:10,668 Ja, meneer. 32 00:04:12,461 --> 00:04:16,007 De Kazama-stijl die je moeder je geleerd heeft… 33 00:04:16,090 --> 00:04:20,886 …is je basis, een warming-up op z'n best. 34 00:04:21,887 --> 00:04:25,016 Het is geen Mishima-stijl. 35 00:04:25,516 --> 00:04:27,560 De echte training… 36 00:04:28,311 --> 00:04:32,106 …het echte vechten, begint vandaag. 37 00:04:33,024 --> 00:04:36,694 Deze twee lantaarns waren een geschenk van mijn vader… 38 00:04:37,611 --> 00:04:39,655 …Jinpachi Mishima. 39 00:04:40,364 --> 00:04:43,951 Hij had de bekwaamste steenhouwer van Japan ingehuurd… 40 00:04:45,119 --> 00:04:47,121 …een meester in z'n vak… 41 00:04:47,621 --> 00:04:52,084 …en gaf hem de opdracht twee prachtige lantaarns te maken. 42 00:04:52,168 --> 00:04:55,713 Wat is er met die gebeurd? 43 00:04:55,796 --> 00:05:02,053 Toen Jinpachi, je overgrootvader, mij de stenen lantaarns gaf… 44 00:05:03,054 --> 00:05:05,598 …verbrijzelde hij er een met de blote hand. 45 00:05:06,974 --> 00:05:11,896 Hij demonstreerde dat wij Mishima een enorme kracht hebben. 46 00:05:12,772 --> 00:05:14,398 De kracht om te creëren… 47 00:05:15,441 --> 00:05:18,319 …en de kracht om te vernietigen. 48 00:05:19,320 --> 00:05:22,156 Ik bewaar die twee lantaarns… 49 00:05:23,074 --> 00:05:26,118 …om mezelf daaraan te herinneren. 50 00:05:27,828 --> 00:05:31,082 Ik breek je helemaal af… 51 00:05:32,249 --> 00:05:36,504 …en bouw je dan opnieuw op… 52 00:05:36,587 --> 00:05:39,507 …zoals alleen een Mishima kan. 53 00:05:39,590 --> 00:05:42,635 Dit is de enige manier. 54 00:05:43,177 --> 00:05:46,430 Zo versla je Ogre. 55 00:05:47,056 --> 00:05:49,350 Als de pijn je te veel wordt… 56 00:05:50,017 --> 00:05:53,229 …of je te zwak bent om weer op te staan… 57 00:05:54,021 --> 00:05:58,567 …denk dan aan hoe hulpeloos je je voelde toen Ogre je moeder vermoordde. 58 00:05:59,068 --> 00:06:02,405 Laat de boosheid die bij die herinnering hoort… 59 00:06:02,488 --> 00:06:05,491 …je weer verheffen. 60 00:06:09,537 --> 00:06:11,080 Voor deze les… 61 00:06:11,956 --> 00:06:14,875 …mag je alleen handtechnieken gebruiken. 62 00:06:16,252 --> 00:06:18,295 Alleen je bovenlichaam. 63 00:06:19,463 --> 00:06:20,798 Geen trappen… 64 00:06:22,049 --> 00:06:23,801 …geen benen. 65 00:06:24,802 --> 00:06:27,221 Val aan. 66 00:06:33,853 --> 00:06:37,064 We gebruikten toch alleen handtechnieken vandaag? 67 00:06:37,648 --> 00:06:40,401 Jij gebruikt alleen je handen. 68 00:06:40,985 --> 00:06:45,072 Ik gebruik wat ik wil. 69 00:06:45,656 --> 00:06:49,702 Je moet al weten dat het leven niet eerlijk is. 70 00:06:50,536 --> 00:06:52,580 Vechten is niet eerlijk. 71 00:06:53,205 --> 00:06:56,125 We gebruiken wat we kunnen. 72 00:07:02,298 --> 00:07:05,593 Opstaan. 73 00:07:14,059 --> 00:07:17,438 Als je jezelf hebt bewezen met je bovenlichaam… 74 00:07:18,230 --> 00:07:23,360 …gaan we verder met trappen, vegen, en je knieën. 75 00:07:24,153 --> 00:07:26,530 Alles onder de gordel. 76 00:07:26,614 --> 00:07:28,491 Begrepen? 77 00:07:30,326 --> 00:07:31,368 Ja, meneer. 78 00:07:32,870 --> 00:07:35,664 Als ik tevreden ben… 79 00:07:36,582 --> 00:07:39,251 …combineren we je technieken. 80 00:07:39,752 --> 00:07:44,006 Elke vezel van je lichaam, van boven naar beneden… 81 00:07:44,590 --> 00:07:46,884 …zal Mishima zijn. 82 00:07:47,384 --> 00:07:49,053 Begrepen? 83 00:07:49,637 --> 00:07:53,349 Van nu af aan ga je je lichaam conditioneren. 84 00:07:54,099 --> 00:07:58,771 Het verharden, versterken, temperen. 85 00:07:59,396 --> 00:08:02,107 Je lichaam zal een wapen worden. 86 00:08:03,150 --> 00:08:06,946 Je bloks brengen net zo veel schade toe als je klappen… 87 00:08:07,446 --> 00:08:11,325 …je verdediging is net zo pijnlijk als je aanval. 88 00:08:12,409 --> 00:08:13,953 Begrepen? 89 00:09:51,925 --> 00:09:57,306 Laat me je kracht en focus zien. 90 00:09:58,098 --> 00:09:59,266 Meneer? 91 00:10:02,478 --> 00:10:06,023 Ik wil je breekkracht zien. 92 00:10:10,110 --> 00:10:11,528 Concentreer je. 93 00:10:25,876 --> 00:10:29,463 We zijn klaar voor vandaag. 94 00:10:45,145 --> 00:10:46,647 Als we klaar zijn… 95 00:10:47,648 --> 00:10:52,861 …zal je Mishima-stijl breken wat je Kazama-stijl niet kan. 96 00:10:54,905 --> 00:10:55,948 Ja, meneer. 97 00:10:56,031 --> 00:10:57,241 Fris je op. 98 00:10:58,409 --> 00:11:03,080 Je gaat mee naar een vergadering tijdens een diner. 99 00:11:07,668 --> 00:11:13,298 Als ik over zaken praat, zeg jij niks, tenzij je iets gevraagd wordt. 100 00:11:14,091 --> 00:11:15,134 Begrepen? 101 00:11:16,677 --> 00:11:17,511 Ja, meneer. 102 00:11:17,594 --> 00:11:22,057 Bestel wat je wilt, zolang het maar gezond is. 103 00:11:23,767 --> 00:11:27,312 Sterk lichaam, sterke geest. 104 00:11:27,396 --> 00:11:28,355 Wat? 105 00:11:28,439 --> 00:11:31,567 Dat zei mijn moeder altijd. 106 00:11:32,276 --> 00:11:33,527 Meestal… 107 00:11:34,862 --> 00:11:36,739 …was ze een wijze vrouw. 108 00:11:37,406 --> 00:11:40,284 Uw gast is gearriveerd. 109 00:11:41,076 --> 00:11:43,912 Goedenavond, Mr Mishima. 110 00:11:44,496 --> 00:11:46,248 Bedankt, Ganryu. 111 00:11:47,458 --> 00:11:54,173 We hebben het gevonden, Mr Mishima. Mijn jongens hebben het gevonden. 112 00:12:01,513 --> 00:12:06,769 Er waren onverwachte kosten. 113 00:12:07,644 --> 00:12:10,689 Ik hoopte dat u… -Wat hoopte je? 114 00:12:10,773 --> 00:12:14,902 Er is een prijs afgesproken toen je de klus aannam. 115 00:12:15,527 --> 00:12:18,113 Ik vraag het niet nog eens. 116 00:12:19,281 --> 00:12:24,620 Als de hanger van Chang zo waardevol is, zoek ik wel een andere koper. 117 00:12:24,703 --> 00:12:31,210 Jin, pak dit uitschot de hanger af en toon hem met je vuisten… 118 00:12:31,293 --> 00:12:33,921 …wat er gebeurt met verraders. 119 00:12:36,048 --> 00:12:37,049 Het afpakken? 120 00:12:37,132 --> 00:12:41,470 Dwing je een kind je vuile klusjes op te knappen? 121 00:12:42,888 --> 00:12:46,141 Je bent mijn tijd niet waard. 122 00:12:47,142 --> 00:12:48,060 En Jin… 123 00:12:48,852 --> 00:12:51,480 …denk aan je training. 124 00:13:11,083 --> 00:13:11,917 Goed. 125 00:13:13,126 --> 00:13:15,504 Maak hem af. 126 00:13:16,588 --> 00:13:18,215 Hem afmaken? -Nee. 127 00:13:22,970 --> 00:13:23,804 Goed. 128 00:13:25,597 --> 00:13:28,851 Maar je aarzelde. 129 00:13:29,476 --> 00:13:31,144 Ik weet het. Het is… 130 00:13:31,228 --> 00:13:36,942 Aarzelen is zwakte. Het werd waarschijnlijk je moeders dood. 131 00:13:37,442 --> 00:13:41,905 Als je aarzelt, zul je Ogre nooit verslaan. 132 00:13:44,408 --> 00:13:45,576 Ja, meneer. 133 00:13:46,577 --> 00:13:48,829 Om hem te verslaan… 134 00:13:48,912 --> 00:13:52,249 …moet je je ontdoen van het Kazama-pacifisme… 135 00:13:52,332 --> 00:13:55,460 …en je Mishima-vuur opstoken. 136 00:14:02,551 --> 00:14:05,804 Morgen gaan we een niveau hoger. 137 00:14:07,222 --> 00:14:08,724 Begrepen? 138 00:14:10,726 --> 00:14:11,894 Ja, meneer. 139 00:14:16,732 --> 00:14:19,902 Onze wetenschappers moeten dit artefact onderzoeken. 140 00:14:20,861 --> 00:14:23,989 Ik wil er alles over weten. 141 00:14:25,407 --> 00:14:26,241 Ja, meneer. 142 00:14:26,742 --> 00:14:29,286 Gelooft u de legendes? 143 00:14:29,369 --> 00:14:32,915 Dat hij geesten als Ogre kan opsporen? 144 00:14:32,998 --> 00:14:34,124 Hai. 145 00:14:34,207 --> 00:14:38,086 Ik betaal onze wetenschappers om dat te bepalen. 146 00:14:40,005 --> 00:14:42,674 Ik ben hier voor de middagtraining. 147 00:14:43,383 --> 00:14:44,426 Ga zitten. 148 00:14:45,010 --> 00:14:46,011 Nee, Jin. 149 00:14:47,054 --> 00:14:49,932 Zithouding tot ik hier klaar ben. 150 00:14:52,517 --> 00:14:58,190 Dit zou er verband mee kunnen houden. 151 00:14:58,273 --> 00:15:00,025 Er zijn meer vermisten. 152 00:15:01,193 --> 00:15:02,444 Baek Doo San. 153 00:15:02,527 --> 00:15:04,071 Wang Jinrei. 154 00:15:04,154 --> 00:15:06,448 Oké. Hier. 155 00:15:06,531 --> 00:15:11,954 Volgens onze contacten in Mexico-Stad is King verdwenen. 156 00:15:12,704 --> 00:15:13,622 En Lee? 157 00:15:14,581 --> 00:15:17,000 Heeft niemand hem gezien? 158 00:15:17,084 --> 00:15:18,460 Lee Chaolan? 159 00:15:19,503 --> 00:15:20,712 Nog niet, meneer. 160 00:15:20,796 --> 00:15:27,052 Als er meer goede vechters verdwijnen, wil ik dat weten. 161 00:15:27,761 --> 00:15:30,305 Ja, natuurlijk, meneer. 162 00:15:30,389 --> 00:15:32,724 Dat is alles. 163 00:15:34,309 --> 00:15:38,814 Je begint de Mishima-stijl door te krijgen… 164 00:15:39,940 --> 00:15:42,067 …maar je moet nog verder gaan. 165 00:15:42,901 --> 00:15:46,905 De Mishima-stijl moet deel uitmaken van je instincten. 166 00:15:47,698 --> 00:15:52,244 De andere vechters, die vermisten… 167 00:15:52,327 --> 00:15:55,372 Is dat hetzelfde als mijn moeder? Ogre? 168 00:15:55,455 --> 00:15:58,125 Maak je geen zorgen om Ogre. 169 00:15:58,208 --> 00:16:04,256 Ik zou me zorgen maken of je deze training met mij overleeft. 170 00:16:08,844 --> 00:16:13,932 Je komt deze ruimte uit op eigen kracht… 171 00:16:14,433 --> 00:16:20,105 …klaar om Ogre te verslaan, of je wordt weggedragen… 172 00:16:20,939 --> 00:16:25,360 …beschaamd en de namen Mishima of Kazama niet waard. 173 00:16:26,611 --> 00:16:28,530 Dat is aan jou. 174 00:16:29,114 --> 00:16:31,825 Ben je er klaar voor? 175 00:16:33,744 --> 00:16:34,786 Ja, meneer. 176 00:16:34,870 --> 00:16:35,871 Armen omlaag. 177 00:16:36,580 --> 00:16:40,083 Je moet leren ontwijken als je niet kunt blokkeren. 178 00:16:40,167 --> 00:16:43,003 Tijd om je benen te gebruiken. 179 00:16:48,508 --> 00:16:49,342 Sta op. 180 00:16:54,639 --> 00:16:55,766 Blijf nooit liggen. 181 00:16:57,142 --> 00:16:59,019 Dat betekent dat ik verslagen ben. 182 00:18:30,026 --> 00:18:31,945 Aan het eind van elke les… 183 00:18:32,696 --> 00:18:35,532 …moet je langs mij komen om te mogen vertrekken. 184 00:18:36,032 --> 00:18:40,704 De dag dat je langs mij komt en zelf de ruimte kunt verlaten… 185 00:18:41,288 --> 00:18:44,666 …is je training voltooid. 186 00:18:45,542 --> 00:18:47,460 Begrepen? 187 00:18:47,961 --> 00:18:48,920 Ja, meneer. 188 00:18:49,963 --> 00:18:53,300 De les is voorbij. 189 00:19:04,853 --> 00:19:06,980 Tot morgen. 190 00:20:43,952 --> 00:20:45,537 Je hebt veel geleerd. 191 00:20:46,329 --> 00:20:49,624 Toch zie ik nog steeds het bange kind… 192 00:20:49,708 --> 00:20:54,004 …dat vier jaar geleden mijn kantoor binnendrong. 193 00:20:54,504 --> 00:20:57,090 Vanaf de dag dat onze training begon… 194 00:20:58,591 --> 00:21:03,263 …wilde ik het King of Iron Fist-toernooi terugbrengen om… 195 00:21:04,180 --> 00:21:07,892 …Ogre naar ons toe te lokken. 196 00:21:10,854 --> 00:21:14,357 Maar het heeft geen zin om het aan te kondigen… 197 00:21:14,441 --> 00:21:19,112 …en het monster hierheen te lokken als je hem niet kunt verslaan. 198 00:21:20,322 --> 00:21:26,161 Je moet niet alleen vechten als Mishima, maar ook winnen als Mishima. 199 00:21:27,287 --> 00:21:30,832 De les is voorbij. 200 00:21:53,063 --> 00:21:54,272 Zwak. 201 00:21:55,315 --> 00:21:56,316 Zielig. 202 00:22:54,040 --> 00:22:56,000 Ik ben iets vergeten. 203 00:23:15,603 --> 00:23:17,522 Nu passen ze bij elkaar. 204 00:23:26,364 --> 00:23:31,161 Miss Miura, begin met de voorbereidingen. 205 00:23:32,245 --> 00:23:33,413 Het is tijd… 206 00:23:34,247 --> 00:23:39,502 …voor het volgende King of Iron Fist-toernooi. 207 00:25:24,274 --> 00:25:29,279 Ondertiteld door: Jolanda Jongedijk