1 00:00:07,050 --> 00:00:11,763 UMA SÉRIE NETFLIX 2 00:00:28,029 --> 00:00:29,947 O que te atormenta? 3 00:00:31,532 --> 00:00:34,786 De quem são os olhos que te observam no escuro? 4 00:00:49,509 --> 00:00:50,384 Não. 5 00:00:54,889 --> 00:00:55,973 Labaredas. 6 00:00:57,016 --> 00:00:58,101 O que disseste? 7 00:00:59,352 --> 00:01:03,523 Gostaria que incluíssem labaredas nas calças. 8 00:01:04,107 --> 00:01:06,526 Queres labaredas no teu equipamento? 9 00:01:06,609 --> 00:01:07,610 Sim. 10 00:01:09,028 --> 00:01:11,489 Não me parece boa ideia. 11 00:01:12,240 --> 00:01:13,991 Qual é o problema? 12 00:01:14,575 --> 00:01:19,747 Sr. Mishima, o rapaz pediu que fossem incluídas labaredas no fato de treino. 13 00:01:19,831 --> 00:01:23,501 É um pouco arrogante, senhor. Fará dele um alvo a abater. 14 00:01:23,584 --> 00:01:25,753 Ele já é um alvo a abater. 15 00:01:26,337 --> 00:01:27,839 Ele é um Mishima. 16 00:01:29,132 --> 00:01:31,801 Muitos surgirão para o desafiar. 17 00:01:32,301 --> 00:01:34,053 E quando ele os enfrentar, 18 00:01:34,137 --> 00:01:39,267 o que está ou não no equipamento será a menor das preocupações deles. 19 00:01:39,350 --> 00:01:45,022 No entanto, vou ter em conta a sua opinião, Mna. Miura. 20 00:01:46,399 --> 00:01:48,359 Nada de labaredas. 21 00:01:49,819 --> 00:01:52,780 Verás que nada aqui é dado de mão beijada. 22 00:01:52,864 --> 00:01:56,284 Tens de fazer por merecer tudo o que queres obter. 23 00:01:56,868 --> 00:01:58,703 Pagarás com suor 24 00:01:59,287 --> 00:02:02,748 e, às vezes, com sangue. 25 00:02:03,791 --> 00:02:08,629 Está na hora de iniciarmos o teu treino. 26 00:02:13,301 --> 00:02:15,386 UMA SÉRIE NETFLIX 27 00:03:48,688 --> 00:03:51,315 Assim que entrares no ringue, 28 00:03:51,941 --> 00:03:54,610 não deves virar as costas a ninguém, 29 00:03:55,278 --> 00:03:57,154 nem mesmo a mim. 30 00:03:58,072 --> 00:04:03,286 Mestre, aprendiz, amigo, namorada. 31 00:04:03,911 --> 00:04:06,831 No ringue, nada disso importa. 32 00:04:09,166 --> 00:04:10,668 Sim, senhor. 33 00:04:12,461 --> 00:04:16,007 O estilo de luta Kazama que a tua mãe te ensinou 34 00:04:16,090 --> 00:04:18,175 pode servir de base, 35 00:04:18,884 --> 00:04:21,012 um aquecimento no máximo, 36 00:04:21,887 --> 00:04:25,016 mas não é o estilo Mishima. 37 00:04:25,516 --> 00:04:27,560 O treino a sério, 38 00:04:28,311 --> 00:04:29,979 a luta a sério, 39 00:04:30,062 --> 00:04:32,106 começa hoje. 40 00:04:33,024 --> 00:04:36,694 Estas duas lanternas foram presentes do meu pai, 41 00:04:37,611 --> 00:04:39,655 Jinpachi Mishima. 42 00:04:40,364 --> 00:04:43,951 Ele contratou o melhor cortador de pedras do Japão, 43 00:04:45,119 --> 00:04:47,121 um mestre na sua arte, 44 00:04:47,621 --> 00:04:52,084 e incumbiu-o de criar duas exímias lanternas de pedra. 45 00:04:52,168 --> 00:04:53,252 O que… 46 00:04:53,753 --> 00:04:55,713 O que aconteceu àquela? 47 00:04:55,796 --> 00:05:02,053 Quando o Jinpachi, o teu bisavô, me deu as lanternas de pedra, 48 00:05:03,054 --> 00:05:05,598 partiu uma com a sua própria mão. 49 00:05:06,974 --> 00:05:11,896 Foi para demonstrar que nós, os Mishima, temos um imenso poder. 50 00:05:12,772 --> 00:05:14,398 O poder de criar 51 00:05:15,441 --> 00:05:18,319 ou o poder de destruir. 52 00:05:19,320 --> 00:05:22,281 Mantenho as duas lanternas, como ele pretendia, 53 00:05:23,074 --> 00:05:26,118 para me recordar dessa lição. 54 00:05:27,828 --> 00:05:31,082 Vou destruir-te completamente 55 00:05:32,249 --> 00:05:36,504 e, depois, vou recriar-te 56 00:05:36,587 --> 00:05:39,507 como só um Mishima sabe. 57 00:05:39,590 --> 00:05:42,635 Esta é a única forma. 58 00:05:43,177 --> 00:05:46,555 Só assim conseguirás derrotar o Ogre. 59 00:05:47,056 --> 00:05:49,517 Quando já não aguentares a dor 60 00:05:50,017 --> 00:05:53,229 ou estiveres demasiado fraco para te manteres em pé, 61 00:05:54,021 --> 00:05:58,567 pensa na tua impotência quando o Ogre matou a tua mãe 62 00:05:59,068 --> 00:06:02,405 e deixa que a raiva que provém dessa memória 63 00:06:02,488 --> 00:06:05,491 te ajude a reerguer. 64 00:06:09,537 --> 00:06:11,080 Nesta lição, 65 00:06:11,956 --> 00:06:14,875 só deves utilizar as mãos. 66 00:06:16,252 --> 00:06:18,379 Só a parte superior do corpo. 67 00:06:19,463 --> 00:06:20,965 Nada de pontapés 68 00:06:22,049 --> 00:06:23,801 nem pernas. 69 00:06:24,802 --> 00:06:27,221 Agora, ataca. 70 00:06:33,853 --> 00:06:37,064 Pensei que só íamos utilizar as mãos. 71 00:06:37,648 --> 00:06:40,401 Tu é que só podes utilizar as mãos. 72 00:06:40,985 --> 00:06:45,072 Eu vou utilizar aquilo que eu bem entender. 73 00:06:45,656 --> 00:06:49,702 Já devias saber que a vida não é justa. 74 00:06:50,536 --> 00:06:52,580 As lutas não são justas. 75 00:06:53,205 --> 00:06:56,125 Utilizamos tudo o que for preciso. 76 00:07:02,298 --> 00:07:03,549 Levanta-te! 77 00:07:03,632 --> 00:07:05,593 De pé. 78 00:07:14,059 --> 00:07:17,605 Quando provares que sabes utilizar a parte superior do corpo, 79 00:07:18,230 --> 00:07:23,360 passaremos aos pontapés, às rasteiras e à utilização dos joelhos. 80 00:07:24,153 --> 00:07:26,530 Tudo abaixo da cintura. 81 00:07:26,614 --> 00:07:28,491 Entendido? 82 00:07:30,326 --> 00:07:31,368 Sim, senhor. 83 00:07:32,870 --> 00:07:35,748 Depois, quando eu estiver satisfeito, 84 00:07:36,582 --> 00:07:39,668 todas as tuas técnicas serão combinadas. 85 00:07:39,752 --> 00:07:44,006 Cada centímetro do teu corpo, de cima a baixo, 86 00:07:44,590 --> 00:07:46,884 será estilo Mishima. 87 00:07:47,384 --> 00:07:49,053 Entendido? 88 00:07:49,637 --> 00:07:53,349 A partir de agora, vais tratar do teu corpo. 89 00:07:54,099 --> 00:07:58,771 Vais endurecê-lo, fortalecê-lo e nutri-lo. 90 00:07:59,396 --> 00:08:02,107 O teu corpo será uma arma. 91 00:08:03,150 --> 00:08:06,946 Os teus bloqueios causarão tantos danos quanto os teus golpes 92 00:08:07,446 --> 00:08:11,825 e as tuas técnicas defensivas serão tão dolorosas quanto as ofensivas. 93 00:08:12,409 --> 00:08:13,953 Entendido? 94 00:09:51,925 --> 00:09:53,010 Agora, 95 00:09:53,594 --> 00:09:57,431 mostra-me a tua força e concentração. 96 00:09:58,098 --> 00:09:59,266 Desculpe? 97 00:10:02,478 --> 00:10:06,023 Quero ver a tua capacidade para partir algo. 98 00:10:10,110 --> 00:10:11,528 Concentra-te. 99 00:10:25,876 --> 00:10:29,463 Já chega por hoje. 100 00:10:45,145 --> 00:10:47,064 Quando tivermos terminado, 101 00:10:47,648 --> 00:10:52,861 o estilo Mishima vai partir o que o teu estilo Kazama não conseguiu. 102 00:10:54,905 --> 00:10:55,948 Sim, senhor. 103 00:10:56,031 --> 00:10:57,324 Vai tomar banho. 104 00:10:58,409 --> 00:11:03,080 Vais a um jantar de negócios comigo. 105 00:11:07,668 --> 00:11:13,298 Quando falar de negócios com alguém, não deves falar a menos que falem contigo. 106 00:11:14,091 --> 00:11:15,134 Entendido? 107 00:11:16,677 --> 00:11:17,511 Sim, senhor. 108 00:11:17,594 --> 00:11:22,057 Podes pedir o que quiseres, desde que seja saudável. 109 00:11:23,767 --> 00:11:27,312 Corpo são, mente sã. 110 00:11:27,396 --> 00:11:28,355 O quê? 111 00:11:28,439 --> 00:11:31,567 É algo que a minha mãe costumava dizer. 112 00:11:32,276 --> 00:11:33,777 Na maioria das vezes, 113 00:11:34,862 --> 00:11:36,739 ela era uma mulher inteligente. 114 00:11:37,406 --> 00:11:40,284 O seu convidado chegou, senhor. 115 00:11:41,076 --> 00:11:43,912 Boa noite, Sr. Mishima. 116 00:11:44,496 --> 00:11:46,248 Obrigado, Ganryu. 117 00:11:47,458 --> 00:11:49,293 Encontrámo-lo, Sr. Mishima. 118 00:11:49,793 --> 00:11:54,173 Como previsto, os meus homens encontraram-no. 119 00:12:01,513 --> 00:12:06,769 Sr. Mishima, tivemos algumas despesas inesperadas. 120 00:12:07,644 --> 00:12:10,689 - Esperava que pudesse… - Esperavas o quê? 121 00:12:10,773 --> 00:12:14,902 Acordámos um valor quando aceitaste o trabalho. 122 00:12:15,527 --> 00:12:18,113 Não voltarei a pedir. 123 00:12:19,281 --> 00:12:21,950 Se o Pendente de Chang é assim tão valioso, 124 00:12:22,743 --> 00:12:24,620 vou arranjar outro comprador. 125 00:12:24,703 --> 00:12:28,540 Jin, tira o pendente a este traste 126 00:12:28,624 --> 00:12:31,210 e mostra-lhe com os teus punhos 127 00:12:31,293 --> 00:12:34,171 o que acontece a quem nos trai. 128 00:12:36,048 --> 00:12:37,049 Tiro-o? 129 00:12:37,132 --> 00:12:41,470 Obrigar uma criança a fazer o teu trabalho sujo, Heihachi? 130 00:12:42,888 --> 00:12:46,141 Não mereces que perca tempo contigo. 131 00:12:47,142 --> 00:12:48,352 E, Jin, 132 00:12:48,852 --> 00:12:51,480 lembra-te do teu treino. 133 00:13:11,083 --> 00:13:12,084 Boa! 134 00:13:13,126 --> 00:13:15,504 Agora, acaba com ele. 135 00:13:16,588 --> 00:13:18,423 - Acabo com ele? - Não. 136 00:13:22,970 --> 00:13:23,804 Boa! 137 00:13:25,597 --> 00:13:28,851 Mas hesitaste. 138 00:13:29,476 --> 00:13:31,144 Eu sei. É só que… 139 00:13:31,228 --> 00:13:33,355 A hesitação é uma fraqueza 140 00:13:33,939 --> 00:13:37,359 e a tua mãe deve ter morrido por causa disso. 141 00:13:37,442 --> 00:13:41,905 Se hesitares, nunca vencerás o Ogre. 142 00:13:44,408 --> 00:13:45,576 Sim, senhor. 143 00:13:46,577 --> 00:13:48,829 Para o derrotar, 144 00:13:48,912 --> 00:13:52,249 deves livrar-te do pacifismo dos Kazama 145 00:13:52,332 --> 00:13:55,460 e incitar o teu lado Mishima. 146 00:14:02,551 --> 00:14:05,804 Amanhã, passamos ao próximo nível. 147 00:14:07,222 --> 00:14:08,724 Entendido? 148 00:14:10,726 --> 00:14:11,894 Sim, senhor. 149 00:14:16,732 --> 00:14:19,902 Quero que os nossos cientistas examinem este artefacto. 150 00:14:20,861 --> 00:14:23,989 Quero ficar a saber tudo sobre ele. 151 00:14:25,407 --> 00:14:26,241 Sim, senhor. 152 00:14:26,742 --> 00:14:29,286 Acredita nas lendas, senhor? 153 00:14:29,369 --> 00:14:32,915 Que consegue detetar espíritos como o Ogre? 154 00:14:32,998 --> 00:14:34,124 Hai. 155 00:14:34,207 --> 00:14:38,086 É para descobrirem isso que pago aos nossos cientistas. 156 00:14:40,005 --> 00:14:42,674 Chegou para o treino da tarde, senhor. 157 00:14:43,383 --> 00:14:44,426 Senta-te. 158 00:14:45,010 --> 00:14:46,011 Não, Jin. 159 00:14:47,054 --> 00:14:49,932 Posição de sentado até eu terminar. 160 00:14:52,517 --> 00:14:58,190 A propósito, pelo que sabemos, isto pode estar relacionado, senhor. 161 00:14:58,273 --> 00:15:00,442 Há mais desaparecidos. 162 00:15:01,193 --> 00:15:02,444 Baek Doo San. 163 00:15:02,527 --> 00:15:04,071 Wang Jinrei. 164 00:15:04,154 --> 00:15:06,448 Aqui está. 165 00:15:06,531 --> 00:15:11,954 Os nossos contactos na Cidade do México dizem que o King desapareceu. 166 00:15:12,704 --> 00:15:13,705 E o Lee? 167 00:15:14,581 --> 00:15:17,000 Ninguém da nossa gente o viu? 168 00:15:17,084 --> 00:15:18,460 Lee Chaolan? 169 00:15:19,503 --> 00:15:20,712 Ainda não, senhor. 170 00:15:20,796 --> 00:15:24,549 Se desaparecerem mais lutadores de nível avançado, 171 00:15:25,342 --> 00:15:27,052 eu quero ficar a par. 172 00:15:27,761 --> 00:15:30,305 Sim, senhor. Claro, senhor. 173 00:15:30,389 --> 00:15:32,724 É tudo. 174 00:15:34,309 --> 00:15:38,814 A essência do estilo Mishima começa a consolidar, 175 00:15:39,940 --> 00:15:42,067 mas tens de ir mais além. 176 00:15:42,901 --> 00:15:46,905 O estilo Mishima deve fazer parte de todos os teus instintos. 177 00:15:47,698 --> 00:15:49,032 Senhor, 178 00:15:49,116 --> 00:15:53,996 os outros lutadores, os que desapareceram, aconteceu-lhes o mesmo que à minha mãe? 179 00:15:54,079 --> 00:15:55,372 Foi o Ogre? 180 00:15:55,455 --> 00:15:58,125 Em vez de te preocupares com o Ogre, 181 00:15:58,208 --> 00:16:04,256 sugiro que, primeiro, te preocupes em sobreviver ao teu treino comigo. 182 00:16:08,844 --> 00:16:13,932 Por fim, acabarás por sair desta sala pelos teus próprios meios, 183 00:16:14,433 --> 00:16:16,560 pronto para derrotar o Ogre, 184 00:16:16,643 --> 00:16:20,105 ou serás arrastado daqui para fora, 185 00:16:20,939 --> 00:16:25,360 humilhado e indigno do apelido Mishima ou Kazama. 186 00:16:26,611 --> 00:16:28,530 Depende de ti. 187 00:16:29,114 --> 00:16:31,825 Estás preparado? 188 00:16:33,744 --> 00:16:34,786 Sim, senhor. 189 00:16:34,870 --> 00:16:36,329 Baixa os braços. 190 00:16:36,413 --> 00:16:40,083 Tens de aprender a esquivar-te quando não conseguires bloquear. 191 00:16:40,167 --> 00:16:43,003 Está na hora de usar essas pernas. 192 00:16:48,508 --> 00:16:49,760 Levanta-te. 193 00:16:54,556 --> 00:16:55,766 Nunca ficar no chão. 194 00:16:57,225 --> 00:16:59,019 Isso seria o meu fim. 195 00:18:30,026 --> 00:18:31,945 No final de cada treino, 196 00:18:32,696 --> 00:18:35,532 tens de lutar contra mim para sair daqui. 197 00:18:36,032 --> 00:18:40,704 No dia em que conseguires sair daqui pelos teus próprios meios, 198 00:18:41,288 --> 00:18:44,666 terás completado a tua aprendizagem. 199 00:18:45,542 --> 00:18:47,460 Entendido? 200 00:18:47,961 --> 00:18:48,920 Sim, senhor. 201 00:18:49,963 --> 00:18:53,300 Podes sair. 202 00:19:04,853 --> 00:19:06,980 Até amanhã. 203 00:20:43,952 --> 00:20:45,620 Aprendeste muito. 204 00:20:46,329 --> 00:20:49,624 Mas tudo o que vejo à minha frente é a criança assustada 205 00:20:49,708 --> 00:20:54,004 que invadiu o meu escritório há quatro anos. 206 00:20:54,504 --> 00:20:57,090 Desde o dia em que te comecei a treinar 207 00:20:58,591 --> 00:21:03,263 que planeava trazer de volta o Torneio Rei do Punho de Ferro 208 00:21:04,180 --> 00:21:07,892 para fazer o Ogre sair da toca. 209 00:21:10,854 --> 00:21:14,357 Mas de nada adianta anunciar o torneio 210 00:21:14,441 --> 00:21:19,279 e atrair o monstro para o enfrentares, se não o conseguires derrotar. 211 00:21:20,322 --> 00:21:23,241 Não basta lutares contra ele como Mishima, 212 00:21:23,867 --> 00:21:26,369 também tens de o vencer como Mishima. 213 00:21:27,287 --> 00:21:30,832 Podes sair. 214 00:21:53,063 --> 00:21:54,272 Fraco. 215 00:21:55,315 --> 00:21:56,733 Patético. 216 00:22:54,040 --> 00:22:56,000 Esqueci-me de uma coisa. 217 00:23:15,603 --> 00:23:17,522 Agora, elas condizem. 218 00:23:26,364 --> 00:23:31,161 Mna. Miura, comece os preparativos. 219 00:23:32,245 --> 00:23:33,538 Está na hora 220 00:23:34,247 --> 00:23:39,502 do próximo Torneio Rei do Punho de Ferro. 221 00:25:24,274 --> 00:25:29,279 Legendas: Ruben Oliveira