1
00:00:07,050 --> 00:00:11,763
UMA SÉRIE NETFLIX
2
00:00:28,029 --> 00:00:29,947
O que te atormenta?
3
00:00:31,532 --> 00:00:34,786
De quem são os olhos
que te observam no escuro?
4
00:00:49,509 --> 00:00:50,384
Não.
5
00:00:54,889 --> 00:00:55,973
Labaredas.
6
00:00:57,016 --> 00:00:58,101
O que disseste?
7
00:00:59,352 --> 00:01:03,523
Gostaria que incluíssem
labaredas nas calças.
8
00:01:04,107 --> 00:01:06,526
Queres labaredas no teu equipamento?
9
00:01:06,609 --> 00:01:07,610
Sim.
10
00:01:09,028 --> 00:01:11,489
Não me parece boa ideia.
11
00:01:12,240 --> 00:01:13,991
Qual é o problema?
12
00:01:14,575 --> 00:01:19,747
Sr. Mishima, o rapaz pediu que fossem
incluídas labaredas no fato de treino.
13
00:01:19,831 --> 00:01:23,501
É um pouco arrogante, senhor.
Fará dele um alvo a abater.
14
00:01:23,584 --> 00:01:25,753
Ele já é um alvo a abater.
15
00:01:26,337 --> 00:01:27,839
Ele é um Mishima.
16
00:01:29,132 --> 00:01:31,801
Muitos surgirão para o desafiar.
17
00:01:32,301 --> 00:01:34,053
E quando ele os enfrentar,
18
00:01:34,137 --> 00:01:39,267
o que está ou não no equipamento
será a menor das preocupações deles.
19
00:01:39,350 --> 00:01:45,022
No entanto, vou ter em conta
a sua opinião, Mna. Miura.
20
00:01:46,399 --> 00:01:48,359
Nada de labaredas.
21
00:01:49,819 --> 00:01:52,780
Verás que nada aqui é dado de mão beijada.
22
00:01:52,864 --> 00:01:56,284
Tens de fazer por merecer
tudo o que queres obter.
23
00:01:56,868 --> 00:01:58,703
Pagarás com suor
24
00:01:59,287 --> 00:02:02,748
e, às vezes, com sangue.
25
00:02:03,791 --> 00:02:08,629
Está na hora de iniciarmos o teu treino.
26
00:02:13,301 --> 00:02:15,386
UMA SÉRIE NETFLIX
27
00:03:48,688 --> 00:03:51,315
Assim que entrares no ringue,
28
00:03:51,941 --> 00:03:54,610
não deves virar as costas a ninguém,
29
00:03:55,278 --> 00:03:57,154
nem mesmo a mim.
30
00:03:58,072 --> 00:04:03,286
Mestre, aprendiz, amigo, namorada.
31
00:04:03,911 --> 00:04:06,831
No ringue, nada disso importa.
32
00:04:09,166 --> 00:04:10,668
Sim, senhor.
33
00:04:12,461 --> 00:04:16,007
O estilo de luta Kazama
que a tua mãe te ensinou
34
00:04:16,090 --> 00:04:18,175
pode servir de base,
35
00:04:18,884 --> 00:04:21,012
um aquecimento no máximo,
36
00:04:21,887 --> 00:04:25,016
mas não é o estilo Mishima.
37
00:04:25,516 --> 00:04:27,560
O treino a sério,
38
00:04:28,311 --> 00:04:29,979
a luta a sério,
39
00:04:30,062 --> 00:04:32,106
começa hoje.
40
00:04:33,024 --> 00:04:36,694
Estas duas lanternas
foram presentes do meu pai,
41
00:04:37,611 --> 00:04:39,655
Jinpachi Mishima.
42
00:04:40,364 --> 00:04:43,951
Ele contratou
o melhor cortador de pedras do Japão,
43
00:04:45,119 --> 00:04:47,121
um mestre na sua arte,
44
00:04:47,621 --> 00:04:52,084
e incumbiu-o de criar
duas exímias lanternas de pedra.
45
00:04:52,168 --> 00:04:53,252
O que…
46
00:04:53,753 --> 00:04:55,713
O que aconteceu àquela?
47
00:04:55,796 --> 00:05:02,053
Quando o Jinpachi, o teu bisavô,
me deu as lanternas de pedra,
48
00:05:03,054 --> 00:05:05,598
partiu uma com a sua própria mão.
49
00:05:06,974 --> 00:05:11,896
Foi para demonstrar que nós, os Mishima,
temos um imenso poder.
50
00:05:12,772 --> 00:05:14,398
O poder de criar
51
00:05:15,441 --> 00:05:18,319
ou o poder de destruir.
52
00:05:19,320 --> 00:05:22,281
Mantenho as duas lanternas,
como ele pretendia,
53
00:05:23,074 --> 00:05:26,118
para me recordar dessa lição.
54
00:05:27,828 --> 00:05:31,082
Vou destruir-te completamente
55
00:05:32,249 --> 00:05:36,504
e, depois, vou recriar-te
56
00:05:36,587 --> 00:05:39,507
como só um Mishima sabe.
57
00:05:39,590 --> 00:05:42,635
Esta é a única forma.
58
00:05:43,177 --> 00:05:46,555
Só assim conseguirás derrotar o Ogre.
59
00:05:47,056 --> 00:05:49,517
Quando já não aguentares a dor
60
00:05:50,017 --> 00:05:53,229
ou estiveres demasiado fraco
para te manteres em pé,
61
00:05:54,021 --> 00:05:58,567
pensa na tua impotência
quando o Ogre matou a tua mãe
62
00:05:59,068 --> 00:06:02,405
e deixa que a raiva
que provém dessa memória
63
00:06:02,488 --> 00:06:05,491
te ajude a reerguer.
64
00:06:09,537 --> 00:06:11,080
Nesta lição,
65
00:06:11,956 --> 00:06:14,875
só deves utilizar as mãos.
66
00:06:16,252 --> 00:06:18,379
Só a parte superior do corpo.
67
00:06:19,463 --> 00:06:20,965
Nada de pontapés
68
00:06:22,049 --> 00:06:23,801
nem pernas.
69
00:06:24,802 --> 00:06:27,221
Agora, ataca.
70
00:06:33,853 --> 00:06:37,064
Pensei que só íamos utilizar as mãos.
71
00:06:37,648 --> 00:06:40,401
Tu é que só podes utilizar as mãos.
72
00:06:40,985 --> 00:06:45,072
Eu vou utilizar
aquilo que eu bem entender.
73
00:06:45,656 --> 00:06:49,702
Já devias saber que a vida não é justa.
74
00:06:50,536 --> 00:06:52,580
As lutas não são justas.
75
00:06:53,205 --> 00:06:56,125
Utilizamos tudo o que for preciso.
76
00:07:02,298 --> 00:07:03,549
Levanta-te!
77
00:07:03,632 --> 00:07:05,593
De pé.
78
00:07:14,059 --> 00:07:17,605
Quando provares que sabes utilizar
a parte superior do corpo,
79
00:07:18,230 --> 00:07:23,360
passaremos aos pontapés, às rasteiras
e à utilização dos joelhos.
80
00:07:24,153 --> 00:07:26,530
Tudo abaixo da cintura.
81
00:07:26,614 --> 00:07:28,491
Entendido?
82
00:07:30,326 --> 00:07:31,368
Sim, senhor.
83
00:07:32,870 --> 00:07:35,748
Depois, quando eu estiver satisfeito,
84
00:07:36,582 --> 00:07:39,668
todas as tuas técnicas serão combinadas.
85
00:07:39,752 --> 00:07:44,006
Cada centímetro do teu corpo,
de cima a baixo,
86
00:07:44,590 --> 00:07:46,884
será estilo Mishima.
87
00:07:47,384 --> 00:07:49,053
Entendido?
88
00:07:49,637 --> 00:07:53,349
A partir de agora,
vais tratar do teu corpo.
89
00:07:54,099 --> 00:07:58,771
Vais endurecê-lo, fortalecê-lo e nutri-lo.
90
00:07:59,396 --> 00:08:02,107
O teu corpo será uma arma.
91
00:08:03,150 --> 00:08:06,946
Os teus bloqueios causarão tantos danos
quanto os teus golpes
92
00:08:07,446 --> 00:08:11,825
e as tuas técnicas defensivas
serão tão dolorosas quanto as ofensivas.
93
00:08:12,409 --> 00:08:13,953
Entendido?
94
00:09:51,925 --> 00:09:53,010
Agora,
95
00:09:53,594 --> 00:09:57,431
mostra-me a tua força e concentração.
96
00:09:58,098 --> 00:09:59,266
Desculpe?
97
00:10:02,478 --> 00:10:06,023
Quero ver a tua capacidade
para partir algo.
98
00:10:10,110 --> 00:10:11,528
Concentra-te.
99
00:10:25,876 --> 00:10:29,463
Já chega por hoje.
100
00:10:45,145 --> 00:10:47,064
Quando tivermos terminado,
101
00:10:47,648 --> 00:10:52,861
o estilo Mishima vai partir
o que o teu estilo Kazama não conseguiu.
102
00:10:54,905 --> 00:10:55,948
Sim, senhor.
103
00:10:56,031 --> 00:10:57,324
Vai tomar banho.
104
00:10:58,409 --> 00:11:03,080
Vais a um jantar de negócios comigo.
105
00:11:07,668 --> 00:11:13,298
Quando falar de negócios com alguém,
não deves falar a menos que falem contigo.
106
00:11:14,091 --> 00:11:15,134
Entendido?
107
00:11:16,677 --> 00:11:17,511
Sim, senhor.
108
00:11:17,594 --> 00:11:22,057
Podes pedir o que quiseres,
desde que seja saudável.
109
00:11:23,767 --> 00:11:27,312
Corpo são, mente sã.
110
00:11:27,396 --> 00:11:28,355
O quê?
111
00:11:28,439 --> 00:11:31,567
É algo que a minha mãe costumava dizer.
112
00:11:32,276 --> 00:11:33,777
Na maioria das vezes,
113
00:11:34,862 --> 00:11:36,739
ela era uma mulher inteligente.
114
00:11:37,406 --> 00:11:40,284
O seu convidado chegou, senhor.
115
00:11:41,076 --> 00:11:43,912
Boa noite, Sr. Mishima.
116
00:11:44,496 --> 00:11:46,248
Obrigado, Ganryu.
117
00:11:47,458 --> 00:11:49,293
Encontrámo-lo, Sr. Mishima.
118
00:11:49,793 --> 00:11:54,173
Como previsto,
os meus homens encontraram-no.
119
00:12:01,513 --> 00:12:06,769
Sr. Mishima,
tivemos algumas despesas inesperadas.
120
00:12:07,644 --> 00:12:10,689
- Esperava que pudesse…
- Esperavas o quê?
121
00:12:10,773 --> 00:12:14,902
Acordámos um valor
quando aceitaste o trabalho.
122
00:12:15,527 --> 00:12:18,113
Não voltarei a pedir.
123
00:12:19,281 --> 00:12:21,950
Se o Pendente de Chang
é assim tão valioso,
124
00:12:22,743 --> 00:12:24,620
vou arranjar outro comprador.
125
00:12:24,703 --> 00:12:28,540
Jin, tira o pendente a este traste
126
00:12:28,624 --> 00:12:31,210
e mostra-lhe com os teus punhos
127
00:12:31,293 --> 00:12:34,171
o que acontece a quem nos trai.
128
00:12:36,048 --> 00:12:37,049
Tiro-o?
129
00:12:37,132 --> 00:12:41,470
Obrigar uma criança
a fazer o teu trabalho sujo, Heihachi?
130
00:12:42,888 --> 00:12:46,141
Não mereces que perca tempo contigo.
131
00:12:47,142 --> 00:12:48,352
E, Jin,
132
00:12:48,852 --> 00:12:51,480
lembra-te do teu treino.
133
00:13:11,083 --> 00:13:12,084
Boa!
134
00:13:13,126 --> 00:13:15,504
Agora, acaba com ele.
135
00:13:16,588 --> 00:13:18,423
- Acabo com ele?
- Não.
136
00:13:22,970 --> 00:13:23,804
Boa!
137
00:13:25,597 --> 00:13:28,851
Mas hesitaste.
138
00:13:29,476 --> 00:13:31,144
Eu sei. É só que…
139
00:13:31,228 --> 00:13:33,355
A hesitação é uma fraqueza
140
00:13:33,939 --> 00:13:37,359
e a tua mãe
deve ter morrido por causa disso.
141
00:13:37,442 --> 00:13:41,905
Se hesitares, nunca vencerás o Ogre.
142
00:13:44,408 --> 00:13:45,576
Sim, senhor.
143
00:13:46,577 --> 00:13:48,829
Para o derrotar,
144
00:13:48,912 --> 00:13:52,249
deves livrar-te do pacifismo dos Kazama
145
00:13:52,332 --> 00:13:55,460
e incitar o teu lado Mishima.
146
00:14:02,551 --> 00:14:05,804
Amanhã, passamos ao próximo nível.
147
00:14:07,222 --> 00:14:08,724
Entendido?
148
00:14:10,726 --> 00:14:11,894
Sim, senhor.
149
00:14:16,732 --> 00:14:19,902
Quero que os nossos cientistas
examinem este artefacto.
150
00:14:20,861 --> 00:14:23,989
Quero ficar a saber tudo sobre ele.
151
00:14:25,407 --> 00:14:26,241
Sim, senhor.
152
00:14:26,742 --> 00:14:29,286
Acredita nas lendas, senhor?
153
00:14:29,369 --> 00:14:32,915
Que consegue detetar espíritos
como o Ogre?
154
00:14:32,998 --> 00:14:34,124
Hai.
155
00:14:34,207 --> 00:14:38,086
É para descobrirem isso
que pago aos nossos cientistas.
156
00:14:40,005 --> 00:14:42,674
Chegou para o treino da tarde, senhor.
157
00:14:43,383 --> 00:14:44,426
Senta-te.
158
00:14:45,010 --> 00:14:46,011
Não, Jin.
159
00:14:47,054 --> 00:14:49,932
Posição de sentado até eu terminar.
160
00:14:52,517 --> 00:14:58,190
A propósito, pelo que sabemos,
isto pode estar relacionado, senhor.
161
00:14:58,273 --> 00:15:00,442
Há mais desaparecidos.
162
00:15:01,193 --> 00:15:02,444
Baek Doo San.
163
00:15:02,527 --> 00:15:04,071
Wang Jinrei.
164
00:15:04,154 --> 00:15:06,448
Aqui está.
165
00:15:06,531 --> 00:15:11,954
Os nossos contactos na Cidade do México
dizem que o King desapareceu.
166
00:15:12,704 --> 00:15:13,705
E o Lee?
167
00:15:14,581 --> 00:15:17,000
Ninguém da nossa gente o viu?
168
00:15:17,084 --> 00:15:18,460
Lee Chaolan?
169
00:15:19,503 --> 00:15:20,712
Ainda não, senhor.
170
00:15:20,796 --> 00:15:24,549
Se desaparecerem mais lutadores
de nível avançado,
171
00:15:25,342 --> 00:15:27,052
eu quero ficar a par.
172
00:15:27,761 --> 00:15:30,305
Sim, senhor. Claro, senhor.
173
00:15:30,389 --> 00:15:32,724
É tudo.
174
00:15:34,309 --> 00:15:38,814
A essência do estilo Mishima
começa a consolidar,
175
00:15:39,940 --> 00:15:42,067
mas tens de ir mais além.
176
00:15:42,901 --> 00:15:46,905
O estilo Mishima deve fazer parte
de todos os teus instintos.
177
00:15:47,698 --> 00:15:49,032
Senhor,
178
00:15:49,116 --> 00:15:53,996
os outros lutadores, os que desapareceram,
aconteceu-lhes o mesmo que à minha mãe?
179
00:15:54,079 --> 00:15:55,372
Foi o Ogre?
180
00:15:55,455 --> 00:15:58,125
Em vez de te preocupares com o Ogre,
181
00:15:58,208 --> 00:16:04,256
sugiro que, primeiro, te preocupes
em sobreviver ao teu treino comigo.
182
00:16:08,844 --> 00:16:13,932
Por fim, acabarás por sair desta sala
pelos teus próprios meios,
183
00:16:14,433 --> 00:16:16,560
pronto para derrotar o Ogre,
184
00:16:16,643 --> 00:16:20,105
ou serás arrastado daqui para fora,
185
00:16:20,939 --> 00:16:25,360
humilhado e indigno
do apelido Mishima ou Kazama.
186
00:16:26,611 --> 00:16:28,530
Depende de ti.
187
00:16:29,114 --> 00:16:31,825
Estás preparado?
188
00:16:33,744 --> 00:16:34,786
Sim, senhor.
189
00:16:34,870 --> 00:16:36,329
Baixa os braços.
190
00:16:36,413 --> 00:16:40,083
Tens de aprender a esquivar-te
quando não conseguires bloquear.
191
00:16:40,167 --> 00:16:43,003
Está na hora de usar essas pernas.
192
00:16:48,508 --> 00:16:49,760
Levanta-te.
193
00:16:54,556 --> 00:16:55,766
Nunca ficar no chão.
194
00:16:57,225 --> 00:16:59,019
Isso seria o meu fim.
195
00:18:30,026 --> 00:18:31,945
No final de cada treino,
196
00:18:32,696 --> 00:18:35,532
tens de lutar contra mim para sair daqui.
197
00:18:36,032 --> 00:18:40,704
No dia em que conseguires sair daqui
pelos teus próprios meios,
198
00:18:41,288 --> 00:18:44,666
terás completado a tua aprendizagem.
199
00:18:45,542 --> 00:18:47,460
Entendido?
200
00:18:47,961 --> 00:18:48,920
Sim, senhor.
201
00:18:49,963 --> 00:18:53,300
Podes sair.
202
00:19:04,853 --> 00:19:06,980
Até amanhã.
203
00:20:43,952 --> 00:20:45,620
Aprendeste muito.
204
00:20:46,329 --> 00:20:49,624
Mas tudo o que vejo à minha frente
é a criança assustada
205
00:20:49,708 --> 00:20:54,004
que invadiu o meu escritório
há quatro anos.
206
00:20:54,504 --> 00:20:57,090
Desde o dia em que te comecei a treinar
207
00:20:58,591 --> 00:21:03,263
que planeava trazer de volta
o Torneio Rei do Punho de Ferro
208
00:21:04,180 --> 00:21:07,892
para fazer o Ogre sair da toca.
209
00:21:10,854 --> 00:21:14,357
Mas de nada adianta anunciar o torneio
210
00:21:14,441 --> 00:21:19,279
e atrair o monstro para o enfrentares,
se não o conseguires derrotar.
211
00:21:20,322 --> 00:21:23,241
Não basta lutares contra ele como Mishima,
212
00:21:23,867 --> 00:21:26,369
também tens de o vencer como Mishima.
213
00:21:27,287 --> 00:21:30,832
Podes sair.
214
00:21:53,063 --> 00:21:54,272
Fraco.
215
00:21:55,315 --> 00:21:56,733
Patético.
216
00:22:54,040 --> 00:22:56,000
Esqueci-me de uma coisa.
217
00:23:15,603 --> 00:23:17,522
Agora, elas condizem.
218
00:23:26,364 --> 00:23:31,161
Mna. Miura, comece os preparativos.
219
00:23:32,245 --> 00:23:33,538
Está na hora
220
00:23:34,247 --> 00:23:39,502
do próximo Torneio Rei do Punho de Ferro.
221
00:25:24,274 --> 00:25:29,279
Legendas: Ruben Oliveira