1 00:00:07,050 --> 00:00:11,763 СЕРИАЛ NETFLIX 2 00:00:28,029 --> 00:00:29,947 Что не дает тебе покоя? 3 00:00:31,532 --> 00:00:34,786 Чьи глаза смотрят на тебя из темноты? 4 00:00:49,509 --> 00:00:50,384 Нет. 5 00:00:54,889 --> 00:00:55,848 Огонь. 6 00:00:57,016 --> 00:00:58,101 Что ты сказал? 7 00:00:59,352 --> 00:01:03,523 Я хотел бы, чтобы у меня на штанине был изображен огонь. 8 00:01:04,190 --> 00:01:06,526 Огонь на форме? 9 00:01:06,609 --> 00:01:07,568 Да. 10 00:01:09,070 --> 00:01:11,489 Сомнительная идея. 11 00:01:12,281 --> 00:01:13,991 В чём проблема? 12 00:01:14,575 --> 00:01:19,747 Господин Мисима, юноша хочет изображение огня на форме. 13 00:01:19,831 --> 00:01:23,501 По-моему, это слегка заносчиво, и он будет под прицелом. 14 00:01:23,584 --> 00:01:25,670 Он и так под прицелом. 15 00:01:26,337 --> 00:01:27,755 Он же Мисима. 16 00:01:29,132 --> 00:01:31,759 Многие захотят оспорить его наследие. 17 00:01:32,301 --> 00:01:34,053 А в ходе битвы 18 00:01:34,137 --> 00:01:39,267 никого особо не будет интересовать, что нарисовано у него на форме. 19 00:01:39,350 --> 00:01:45,022 Но я вас услышал, госпожа Миура. 20 00:01:46,399 --> 00:01:48,359 Обойдется без огня. 21 00:01:49,819 --> 00:01:52,363 Тут ничего даром не дается. 22 00:01:52,864 --> 00:01:56,284 Всё нужно заслужить. 23 00:01:56,868 --> 00:01:58,703 Ты будешь платить пóтом, 24 00:01:59,287 --> 00:02:02,748 а иногда и кровью. 25 00:02:03,791 --> 00:02:08,588 Пора начинать тренировки. 26 00:02:13,301 --> 00:02:15,386 СЕРИАЛ NETFLIX 27 00:03:48,688 --> 00:03:51,315 Вступая на ринг, 28 00:03:51,941 --> 00:03:54,610 не поворачивайся спиной ни к кому, 29 00:03:55,278 --> 00:03:57,113 даже ко мне. 30 00:03:58,072 --> 00:04:03,286 Кто бы это ни был: учитель, ученик, друг, возлюбленная. 31 00:04:03,911 --> 00:04:06,789 На ринге это неважно. 32 00:04:09,166 --> 00:04:10,668 Да, господин. 33 00:04:12,461 --> 00:04:15,589 Стиль Казамы, которому тебя учила мать, 34 00:04:16,090 --> 00:04:18,175 можно назвать основой, 35 00:04:18,884 --> 00:04:20,720 в лучшем случае подготовкой, 36 00:04:21,887 --> 00:04:25,016 но его не сравнить со стилем Мисимы. 37 00:04:25,516 --> 00:04:27,560 Настоящие тренировки 38 00:04:28,311 --> 00:04:32,064 и реальные драки начнутся сегодня. 39 00:04:33,024 --> 00:04:36,694 Эти два фонаря подарил мне мой отец, 40 00:04:37,611 --> 00:04:39,655 Дзимпати Мисима. 41 00:04:40,364 --> 00:04:43,951 Он нанял лучшего каменщика в Японии, 42 00:04:45,119 --> 00:04:47,121 настоящего мастера своего дела, 43 00:04:47,621 --> 00:04:52,084 и заказал два изысканных фонаря. 44 00:04:53,794 --> 00:04:55,713 А что случилось со вторым? 45 00:04:55,796 --> 00:05:01,969 Подарив мне эти каменные фонари, Дзимпати, твой прадед, 46 00:05:03,054 --> 00:05:05,473 разбил один из них голой рукой. 47 00:05:06,974 --> 00:05:11,896 Так он продемонстрировал огромную силу, которой обладаем мы, род Мисима. 48 00:05:12,772 --> 00:05:14,482 Эта сила может как создавать, 49 00:05:15,483 --> 00:05:18,319 так и разрушать. 50 00:05:19,320 --> 00:05:22,156 Я оставил оба фонаря, как он и хотел, 51 00:05:23,074 --> 00:05:25,910 чтобы помнить этот урок. 52 00:05:27,870 --> 00:05:31,040 Я тебя полностью разнесу, 53 00:05:32,249 --> 00:05:36,504 а потом воссоздам, 54 00:05:36,587 --> 00:05:39,507 как может только Мисима. 55 00:05:39,590 --> 00:05:42,635 Других вариантов нет. 56 00:05:43,177 --> 00:05:46,430 Только так ты победишь огра. 57 00:05:47,056 --> 00:05:49,350 Когда боль слишком сильна, 58 00:05:50,017 --> 00:05:53,229 или ты слишком слаб, чтобы встать на ноги, 59 00:05:54,021 --> 00:05:58,567 вспомни свою беспомощность в тот момент, когда огр убил твою мать, 60 00:05:59,068 --> 00:06:02,405 и пусть гнев, который это воспоминание принесет, 61 00:06:02,488 --> 00:06:05,491 поднимет тебя на ноги. 62 00:06:09,537 --> 00:06:11,080 На этом уроке 63 00:06:11,956 --> 00:06:14,875 ты можешь пользоваться только руками. 64 00:06:16,252 --> 00:06:18,295 Только верхней частью тела. 65 00:06:19,463 --> 00:06:20,798 Удары ногами 66 00:06:22,049 --> 00:06:23,801 и другие приемы запрещены. 67 00:06:24,802 --> 00:06:27,221 Давай, нападай. 68 00:06:33,853 --> 00:06:37,064 Я думал, мы сегодня пользуемся только руками. 69 00:06:37,648 --> 00:06:40,401 Ты дерешься только руками. 70 00:06:40,985 --> 00:06:45,072 А я — всем, чем сочту нужным. 71 00:06:45,656 --> 00:06:49,702 Ты должен уже знать, что жизнь несправедлива. 72 00:06:50,536 --> 00:06:52,580 И борьба неравная. 73 00:06:53,205 --> 00:06:56,125 Мы используем всё, что только можем. 74 00:07:02,298 --> 00:07:05,384 Поднимайся на ноги. 75 00:07:14,059 --> 00:07:17,438 Когда докажешь, что умеешь драться верхней частью тела, 76 00:07:18,230 --> 00:07:23,360 перейдем к ударам ногами, подсечкам, приемам с использованием коленей. 77 00:07:24,153 --> 00:07:26,530 К тому, что ниже пояса. 78 00:07:26,614 --> 00:07:28,365 Ясно? 79 00:07:30,326 --> 00:07:31,368 Да, господин. 80 00:07:32,870 --> 00:07:35,664 А когда я буду тобой доволен, 81 00:07:36,582 --> 00:07:39,251 объединишь все свои приемы. 82 00:07:39,752 --> 00:07:44,006 Каждая клеточка твоего тела от головы до пят 83 00:07:44,590 --> 00:07:46,884 будет вибрировать в стиле Мисима. 84 00:07:47,384 --> 00:07:49,053 Ясно? 85 00:07:49,637 --> 00:07:53,349 С этого момента начнешь тренировать свое тело. 86 00:07:54,099 --> 00:07:58,771 Закалять, укреплять, выковывать. 87 00:07:59,396 --> 00:08:02,107 Твое тело станет оружием. 88 00:08:03,150 --> 00:08:06,946 Твои блоки будут так же разрушительны, как и удары, 89 00:08:07,446 --> 00:08:11,325 твои защитные приемы так же болезненны, как и атаки. 90 00:08:12,409 --> 00:08:13,827 Ясно? 91 00:09:51,925 --> 00:09:57,306 А теперь покажи мне свою силу и концентрацию. 92 00:09:58,098 --> 00:09:59,266 Господин? 93 00:10:02,519 --> 00:10:06,023 Хочу оценить твою ударную силу. 94 00:10:10,110 --> 00:10:11,528 Сосредоточься. 95 00:10:25,918 --> 00:10:29,463 На сегодня это всё. 96 00:10:45,145 --> 00:10:46,647 Когда закончим, 97 00:10:47,648 --> 00:10:52,861 стиль Мисимы поможет тебе крушить то, что не позволял стиль Казамы. 98 00:10:54,905 --> 00:10:55,948 Да, господин. 99 00:10:56,031 --> 00:10:57,074 Помойся. 100 00:10:58,409 --> 00:11:03,080 Пойдешь со мной на встречу. 101 00:11:07,668 --> 00:11:13,298 Когда я обсуждаю с кем-то дела, ты молчишь, покуда тебя не спросят. 102 00:11:14,091 --> 00:11:14,967 Ясно? 103 00:11:16,677 --> 00:11:17,511 Да, господин. 104 00:11:17,594 --> 00:11:22,057 Заказывай что хочешь, лишь бы это была здорова пища. 105 00:11:23,809 --> 00:11:27,312 В здоровом теле здоровый дух. 106 00:11:27,396 --> 00:11:28,355 Что? 107 00:11:28,439 --> 00:11:31,567 Мама так говорила. 108 00:11:32,317 --> 00:11:33,444 Во многом 109 00:11:34,862 --> 00:11:36,739 она была мудрой женщиной. 110 00:11:37,406 --> 00:11:40,284 Ваш гость прибыл, господин. 111 00:11:41,076 --> 00:11:43,912 Добрый вечер, господин Мисима. 112 00:11:44,496 --> 00:11:46,248 Спасибо, Ганрю. 113 00:11:47,458 --> 00:11:49,251 Мы его нашли, господин Мисима. 114 00:11:49,793 --> 00:11:54,173 Ну конечно же, мои ребята его отыскали. 115 00:12:01,513 --> 00:12:06,769 Господин Мисима, мы столкнулись с непредвиденными расходами. 116 00:12:07,644 --> 00:12:10,689 - Я надеялся, что вы… - На что ты надеялся? 117 00:12:10,773 --> 00:12:14,902 Мы договорились о цене, когда вы взялись за эту задачу. 118 00:12:15,527 --> 00:12:18,113 Я повторять не буду. 119 00:12:19,364 --> 00:12:21,700 Если кулон Чана так ценен, 120 00:12:22,743 --> 00:12:24,620 я найду другого покупателя. 121 00:12:24,703 --> 00:12:28,540 Джин, отбери кулон у этого подонка 122 00:12:28,624 --> 00:12:33,921 и объясни ему кулаками, что бывает с теми, кто нас предаст. 123 00:12:36,089 --> 00:12:37,049 Отобрать? 124 00:12:37,132 --> 00:12:41,470 Заставляешь ребенка делать свою грязную работу, Хэйхати? 125 00:12:42,888 --> 00:12:46,141 Мне на тебя времени жалко. 126 00:12:47,142 --> 00:12:48,060 Джин, помни, 127 00:12:48,894 --> 00:12:51,480 чему я тебя учил. 128 00:13:11,083 --> 00:13:11,917 Молодец. 129 00:13:13,126 --> 00:13:15,504 А теперь прикончи его. 130 00:13:16,588 --> 00:13:18,215 - Прикончить? - Нет. 131 00:13:22,970 --> 00:13:23,804 Хорошо. 132 00:13:25,597 --> 00:13:28,851 Но ты колебался. 133 00:13:29,476 --> 00:13:31,144 Да. Просто… 134 00:13:31,228 --> 00:13:33,355 Колебание — это слабость, 135 00:13:33,939 --> 00:13:36,859 и, скорее всего, это и убило твою мать. 136 00:13:37,442 --> 00:13:41,947 Будешь колебаться — никогда не одолеешь огра. 137 00:13:44,408 --> 00:13:45,576 Да, господин. 138 00:13:46,577 --> 00:13:48,829 Чтобы сразить его, 139 00:13:48,912 --> 00:13:52,249 тебе надо изжить пацифизм Казамы 140 00:13:52,332 --> 00:13:55,043 и разжечь в себе огонь Мисимы. 141 00:14:02,551 --> 00:14:05,721 Завтра переходим на следующий уровень. 142 00:14:07,222 --> 00:14:08,724 Ясно? 143 00:14:10,726 --> 00:14:11,894 Да, господин. 144 00:14:16,732 --> 00:14:19,902 Пусть наши ученые исследуют этот артефакт. 145 00:14:20,861 --> 00:14:23,989 Я хочу знать о нём всё. 146 00:14:25,407 --> 00:14:26,241 Да, господин. 147 00:14:26,742 --> 00:14:29,286 Господин, вы верите в легенды? 148 00:14:29,369 --> 00:14:32,915 О том, что он может обнаруживать духов вроде огра? 149 00:14:32,998 --> 00:14:34,124 Хай. 150 00:14:34,207 --> 00:14:38,086 Я как раз плачу ученым, чтобы они в этом разобрались. 151 00:14:40,005 --> 00:14:42,674 Он пришел на тренировку, господин. 152 00:14:43,383 --> 00:14:44,426 Присаживайся. 153 00:14:45,010 --> 00:14:45,928 Нет, Джин. 154 00:14:47,054 --> 00:14:49,932 Давай в присед, пока я не закончу. 155 00:14:52,517 --> 00:14:58,190 Кстати, судя по всему, это может быть взаимосвязано. 156 00:14:58,273 --> 00:15:00,025 Пропали еще люди. 157 00:15:01,193 --> 00:15:02,444 Пэк Ду Сан. 158 00:15:02,527 --> 00:15:04,071 Ван Цзиньрей. 159 00:15:04,154 --> 00:15:06,448 Вот, смотрите. 160 00:15:06,531 --> 00:15:11,954 Наши источники в Мехико пишут, что Король исчез. 161 00:15:12,704 --> 00:15:13,622 А Ли? 162 00:15:14,581 --> 00:15:17,000 Никто из наших его не видел? 163 00:15:17,084 --> 00:15:18,460 Ли Чаолана? 164 00:15:19,503 --> 00:15:20,712 Пока нет, господин. 165 00:15:20,796 --> 00:15:24,549 Если пропадет еще кто-то из опытных бойцов, 166 00:15:25,342 --> 00:15:27,052 доложите мне об этом. 167 00:15:27,761 --> 00:15:30,305 Да, господин, разумеется. 168 00:15:30,389 --> 00:15:32,724 На этом всё. 169 00:15:34,309 --> 00:15:38,814 Ты начинаешь впитывать стиль Мисимы, 170 00:15:39,940 --> 00:15:42,067 но тебе надо идти дальше. 171 00:15:42,901 --> 00:15:46,905 Стиль Мисимы должен пронизать все твои инстинкты. 172 00:15:47,698 --> 00:15:53,996 Господин, с бойцами, которые пропали, случилось то же, что и с моей мамой? 173 00:15:54,579 --> 00:15:55,414 Это был огр? 174 00:15:55,497 --> 00:15:58,125 Об огре пока не беспокойся, 175 00:15:58,208 --> 00:16:02,462 сначала попробуй пережить тренировку 176 00:16:03,171 --> 00:16:04,256 со мной. 177 00:16:08,844 --> 00:16:13,932 В итоге ты либо выйдешь из этого зала на своих двоих, 178 00:16:14,433 --> 00:16:16,143 готовый сразить огра, 179 00:16:16,643 --> 00:16:20,105 либо тебя вытащат отсюда, 180 00:16:20,939 --> 00:16:25,360 опозоренного и недостойного имени Мисима или Казама. 181 00:16:26,611 --> 00:16:28,530 Всё в твоих руках. 182 00:16:29,114 --> 00:16:31,825 Готов? 183 00:16:33,618 --> 00:16:34,786 Да, господин. 184 00:16:34,870 --> 00:16:35,871 Опусти руки. 185 00:16:36,580 --> 00:16:40,083 Надо научиться уклоняться, если не можешь поставить блок. 186 00:16:40,167 --> 00:16:43,211 Пора поработать ногами. 187 00:16:48,508 --> 00:16:49,342 Вставай. 188 00:16:54,681 --> 00:16:55,766 Поднимайся сразу. 189 00:16:57,225 --> 00:16:59,019 Лежишь — значит, тебе конец. 190 00:18:30,026 --> 00:18:31,695 В конце каждого урока 191 00:18:32,696 --> 00:18:35,532 ты должен сразиться со мной, чтобы уйти. 192 00:18:36,032 --> 00:18:40,704 Когда ты сможешь пройти мимо меня и выйдешь из зала на своих двоих, 193 00:18:41,371 --> 00:18:44,624 твое обучение закончится. 194 00:18:45,542 --> 00:18:47,460 Ясно? 195 00:18:47,961 --> 00:18:48,920 Да, господин. 196 00:18:49,963 --> 00:18:53,300 Урок окончен. 197 00:19:04,853 --> 00:19:06,855 До завтра. 198 00:20:43,952 --> 00:20:45,537 Ты многому научился. 199 00:20:46,329 --> 00:20:49,624 Но я вижу перед собой того же испуганного ребенка, 200 00:20:49,708 --> 00:20:53,962 который пробрался в мой штаб четыре года назад. 201 00:20:54,504 --> 00:20:57,090 С того дня, как я начал тебя тренировать, 202 00:20:58,591 --> 00:21:03,179 я планировал возобновить турнир «Король железного кулака», 203 00:21:04,180 --> 00:21:07,892 чтобы выманить огра. 204 00:21:10,854 --> 00:21:14,357 Но нет смысла объявлять турнир 205 00:21:14,441 --> 00:21:19,112 и выманивать монстра, если ты не сможешь его сразить. 206 00:21:20,322 --> 00:21:23,033 Ты должен не только сразиться с ним как Мисима, 207 00:21:23,867 --> 00:21:26,161 но и победить как Мисима. 208 00:21:27,287 --> 00:21:30,832 Урок окончен. 209 00:21:53,063 --> 00:21:54,105 Слабак. 210 00:21:55,315 --> 00:21:56,316 Жалкий. 211 00:22:54,040 --> 00:22:55,583 Я кое-что забыл. 212 00:23:15,603 --> 00:23:17,522 Теперь они одинаковые. 213 00:23:26,364 --> 00:23:31,161 Госпожа Миура, начинайте подготовку. 214 00:23:32,245 --> 00:23:33,413 Пришло время 215 00:23:34,247 --> 00:23:39,335 провести очередной турнир «Король железного кулака». 216 00:25:24,274 --> 00:25:29,279 Перевод субтитров: Юлия Федорова