1
00:00:07,050 --> 00:00:11,763
СЕРИАЛ NETFLIX
2
00:00:28,029 --> 00:00:29,947
Что не дает тебе покоя?
3
00:00:31,532 --> 00:00:34,786
Чьи глаза смотрят на тебя из темноты?
4
00:00:49,509 --> 00:00:50,384
Нет.
5
00:00:54,889 --> 00:00:55,848
Огонь.
6
00:00:57,016 --> 00:00:58,101
Что ты сказал?
7
00:00:59,352 --> 00:01:03,523
Я хотел бы, чтобы у меня на штанине
был изображен огонь.
8
00:01:04,190 --> 00:01:06,526
Огонь на форме?
9
00:01:06,609 --> 00:01:07,568
Да.
10
00:01:09,070 --> 00:01:11,489
Сомнительная идея.
11
00:01:12,281 --> 00:01:13,991
В чём проблема?
12
00:01:14,575 --> 00:01:19,747
Господин Мисима, юноша хочет
изображение огня на форме.
13
00:01:19,831 --> 00:01:23,501
По-моему, это слегка заносчиво,
и он будет под прицелом.
14
00:01:23,584 --> 00:01:25,670
Он и так под прицелом.
15
00:01:26,337 --> 00:01:27,755
Он же Мисима.
16
00:01:29,132 --> 00:01:31,759
Многие захотят оспорить его наследие.
17
00:01:32,301 --> 00:01:34,053
А в ходе битвы
18
00:01:34,137 --> 00:01:39,267
никого особо не будет интересовать,
что нарисовано у него на форме.
19
00:01:39,350 --> 00:01:45,022
Но я вас услышал, госпожа Миура.
20
00:01:46,399 --> 00:01:48,359
Обойдется без огня.
21
00:01:49,819 --> 00:01:52,363
Тут ничего даром не дается.
22
00:01:52,864 --> 00:01:56,284
Всё нужно заслужить.
23
00:01:56,868 --> 00:01:58,703
Ты будешь платить пóтом,
24
00:01:59,287 --> 00:02:02,748
а иногда и кровью.
25
00:02:03,791 --> 00:02:08,588
Пора начинать тренировки.
26
00:02:13,301 --> 00:02:15,386
СЕРИАЛ NETFLIX
27
00:03:48,688 --> 00:03:51,315
Вступая на ринг,
28
00:03:51,941 --> 00:03:54,610
не поворачивайся спиной ни к кому,
29
00:03:55,278 --> 00:03:57,113
даже ко мне.
30
00:03:58,072 --> 00:04:03,286
Кто бы это ни был:
учитель, ученик, друг, возлюбленная.
31
00:04:03,911 --> 00:04:06,789
На ринге это неважно.
32
00:04:09,166 --> 00:04:10,668
Да, господин.
33
00:04:12,461 --> 00:04:15,589
Стиль Казамы, которому тебя учила мать,
34
00:04:16,090 --> 00:04:18,175
можно назвать основой,
35
00:04:18,884 --> 00:04:20,720
в лучшем случае подготовкой,
36
00:04:21,887 --> 00:04:25,016
но его не сравнить со стилем Мисимы.
37
00:04:25,516 --> 00:04:27,560
Настоящие тренировки
38
00:04:28,311 --> 00:04:32,064
и реальные драки начнутся сегодня.
39
00:04:33,024 --> 00:04:36,694
Эти два фонаря подарил мне мой отец,
40
00:04:37,611 --> 00:04:39,655
Дзимпати Мисима.
41
00:04:40,364 --> 00:04:43,951
Он нанял лучшего каменщика в Японии,
42
00:04:45,119 --> 00:04:47,121
настоящего мастера своего дела,
43
00:04:47,621 --> 00:04:52,084
и заказал два изысканных фонаря.
44
00:04:53,794 --> 00:04:55,713
А что случилось со вторым?
45
00:04:55,796 --> 00:05:01,969
Подарив мне эти каменные фонари,
Дзимпати, твой прадед,
46
00:05:03,054 --> 00:05:05,473
разбил один из них голой рукой.
47
00:05:06,974 --> 00:05:11,896
Так он продемонстрировал огромную силу,
которой обладаем мы, род Мисима.
48
00:05:12,772 --> 00:05:14,482
Эта сила может как создавать,
49
00:05:15,483 --> 00:05:18,319
так и разрушать.
50
00:05:19,320 --> 00:05:22,156
Я оставил оба фонаря, как он и хотел,
51
00:05:23,074 --> 00:05:25,910
чтобы помнить этот урок.
52
00:05:27,870 --> 00:05:31,040
Я тебя полностью разнесу,
53
00:05:32,249 --> 00:05:36,504
а потом воссоздам,
54
00:05:36,587 --> 00:05:39,507
как может только Мисима.
55
00:05:39,590 --> 00:05:42,635
Других вариантов нет.
56
00:05:43,177 --> 00:05:46,430
Только так ты победишь огра.
57
00:05:47,056 --> 00:05:49,350
Когда боль слишком сильна,
58
00:05:50,017 --> 00:05:53,229
или ты слишком слаб,
чтобы встать на ноги,
59
00:05:54,021 --> 00:05:58,567
вспомни свою беспомощность
в тот момент, когда огр убил твою мать,
60
00:05:59,068 --> 00:06:02,405
и пусть гнев,
который это воспоминание принесет,
61
00:06:02,488 --> 00:06:05,491
поднимет тебя на ноги.
62
00:06:09,537 --> 00:06:11,080
На этом уроке
63
00:06:11,956 --> 00:06:14,875
ты можешь пользоваться только руками.
64
00:06:16,252 --> 00:06:18,295
Только верхней частью тела.
65
00:06:19,463 --> 00:06:20,798
Удары ногами
66
00:06:22,049 --> 00:06:23,801
и другие приемы запрещены.
67
00:06:24,802 --> 00:06:27,221
Давай, нападай.
68
00:06:33,853 --> 00:06:37,064
Я думал, мы сегодня
пользуемся только руками.
69
00:06:37,648 --> 00:06:40,401
Ты дерешься только руками.
70
00:06:40,985 --> 00:06:45,072
А я — всем, чем сочту нужным.
71
00:06:45,656 --> 00:06:49,702
Ты должен уже знать,
что жизнь несправедлива.
72
00:06:50,536 --> 00:06:52,580
И борьба неравная.
73
00:06:53,205 --> 00:06:56,125
Мы используем всё, что только можем.
74
00:07:02,298 --> 00:07:05,384
Поднимайся на ноги.
75
00:07:14,059 --> 00:07:17,438
Когда докажешь, что умеешь драться
верхней частью тела,
76
00:07:18,230 --> 00:07:23,360
перейдем к ударам ногами, подсечкам,
приемам с использованием коленей.
77
00:07:24,153 --> 00:07:26,530
К тому, что ниже пояса.
78
00:07:26,614 --> 00:07:28,365
Ясно?
79
00:07:30,326 --> 00:07:31,368
Да, господин.
80
00:07:32,870 --> 00:07:35,664
А когда я буду тобой доволен,
81
00:07:36,582 --> 00:07:39,251
объединишь все свои приемы.
82
00:07:39,752 --> 00:07:44,006
Каждая клеточка твоего тела
от головы до пят
83
00:07:44,590 --> 00:07:46,884
будет вибрировать в стиле Мисима.
84
00:07:47,384 --> 00:07:49,053
Ясно?
85
00:07:49,637 --> 00:07:53,349
С этого момента
начнешь тренировать свое тело.
86
00:07:54,099 --> 00:07:58,771
Закалять, укреплять, выковывать.
87
00:07:59,396 --> 00:08:02,107
Твое тело станет оружием.
88
00:08:03,150 --> 00:08:06,946
Твои блоки будут так же разрушительны,
как и удары,
89
00:08:07,446 --> 00:08:11,325
твои защитные приемы так же болезненны,
как и атаки.
90
00:08:12,409 --> 00:08:13,827
Ясно?
91
00:09:51,925 --> 00:09:57,306
А теперь покажи мне
свою силу и концентрацию.
92
00:09:58,098 --> 00:09:59,266
Господин?
93
00:10:02,519 --> 00:10:06,023
Хочу оценить твою ударную силу.
94
00:10:10,110 --> 00:10:11,528
Сосредоточься.
95
00:10:25,918 --> 00:10:29,463
На сегодня это всё.
96
00:10:45,145 --> 00:10:46,647
Когда закончим,
97
00:10:47,648 --> 00:10:52,861
стиль Мисимы поможет тебе крушить то,
что не позволял стиль Казамы.
98
00:10:54,905 --> 00:10:55,948
Да, господин.
99
00:10:56,031 --> 00:10:57,074
Помойся.
100
00:10:58,409 --> 00:11:03,080
Пойдешь со мной на встречу.
101
00:11:07,668 --> 00:11:13,298
Когда я обсуждаю с кем-то дела,
ты молчишь, покуда тебя не спросят.
102
00:11:14,091 --> 00:11:14,967
Ясно?
103
00:11:16,677 --> 00:11:17,511
Да, господин.
104
00:11:17,594 --> 00:11:22,057
Заказывай что хочешь,
лишь бы это была здорова пища.
105
00:11:23,809 --> 00:11:27,312
В здоровом теле здоровый дух.
106
00:11:27,396 --> 00:11:28,355
Что?
107
00:11:28,439 --> 00:11:31,567
Мама так говорила.
108
00:11:32,317 --> 00:11:33,444
Во многом
109
00:11:34,862 --> 00:11:36,739
она была мудрой женщиной.
110
00:11:37,406 --> 00:11:40,284
Ваш гость прибыл, господин.
111
00:11:41,076 --> 00:11:43,912
Добрый вечер, господин Мисима.
112
00:11:44,496 --> 00:11:46,248
Спасибо, Ганрю.
113
00:11:47,458 --> 00:11:49,251
Мы его нашли, господин Мисима.
114
00:11:49,793 --> 00:11:54,173
Ну конечно же, мои ребята его отыскали.
115
00:12:01,513 --> 00:12:06,769
Господин Мисима, мы столкнулись
с непредвиденными расходами.
116
00:12:07,644 --> 00:12:10,689
- Я надеялся, что вы…
- На что ты надеялся?
117
00:12:10,773 --> 00:12:14,902
Мы договорились о цене,
когда вы взялись за эту задачу.
118
00:12:15,527 --> 00:12:18,113
Я повторять не буду.
119
00:12:19,364 --> 00:12:21,700
Если кулон Чана так ценен,
120
00:12:22,743 --> 00:12:24,620
я найду другого покупателя.
121
00:12:24,703 --> 00:12:28,540
Джин, отбери кулон у этого подонка
122
00:12:28,624 --> 00:12:33,921
и объясни ему кулаками,
что бывает с теми, кто нас предаст.
123
00:12:36,089 --> 00:12:37,049
Отобрать?
124
00:12:37,132 --> 00:12:41,470
Заставляешь ребенка делать
свою грязную работу, Хэйхати?
125
00:12:42,888 --> 00:12:46,141
Мне на тебя времени жалко.
126
00:12:47,142 --> 00:12:48,060
Джин, помни,
127
00:12:48,894 --> 00:12:51,480
чему я тебя учил.
128
00:13:11,083 --> 00:13:11,917
Молодец.
129
00:13:13,126 --> 00:13:15,504
А теперь прикончи его.
130
00:13:16,588 --> 00:13:18,215
- Прикончить?
- Нет.
131
00:13:22,970 --> 00:13:23,804
Хорошо.
132
00:13:25,597 --> 00:13:28,851
Но ты колебался.
133
00:13:29,476 --> 00:13:31,144
Да. Просто…
134
00:13:31,228 --> 00:13:33,355
Колебание — это слабость,
135
00:13:33,939 --> 00:13:36,859
и, скорее всего, это и убило твою мать.
136
00:13:37,442 --> 00:13:41,947
Будешь колебаться —
никогда не одолеешь огра.
137
00:13:44,408 --> 00:13:45,576
Да, господин.
138
00:13:46,577 --> 00:13:48,829
Чтобы сразить его,
139
00:13:48,912 --> 00:13:52,249
тебе надо изжить пацифизм Казамы
140
00:13:52,332 --> 00:13:55,043
и разжечь в себе огонь Мисимы.
141
00:14:02,551 --> 00:14:05,721
Завтра переходим на следующий уровень.
142
00:14:07,222 --> 00:14:08,724
Ясно?
143
00:14:10,726 --> 00:14:11,894
Да, господин.
144
00:14:16,732 --> 00:14:19,902
Пусть наши ученые
исследуют этот артефакт.
145
00:14:20,861 --> 00:14:23,989
Я хочу знать о нём всё.
146
00:14:25,407 --> 00:14:26,241
Да, господин.
147
00:14:26,742 --> 00:14:29,286
Господин, вы верите в легенды?
148
00:14:29,369 --> 00:14:32,915
О том, что он может обнаруживать
духов вроде огра?
149
00:14:32,998 --> 00:14:34,124
Хай.
150
00:14:34,207 --> 00:14:38,086
Я как раз плачу ученым,
чтобы они в этом разобрались.
151
00:14:40,005 --> 00:14:42,674
Он пришел на тренировку, господин.
152
00:14:43,383 --> 00:14:44,426
Присаживайся.
153
00:14:45,010 --> 00:14:45,928
Нет, Джин.
154
00:14:47,054 --> 00:14:49,932
Давай в присед, пока я не закончу.
155
00:14:52,517 --> 00:14:58,190
Кстати, судя по всему,
это может быть взаимосвязано.
156
00:14:58,273 --> 00:15:00,025
Пропали еще люди.
157
00:15:01,193 --> 00:15:02,444
Пэк Ду Сан.
158
00:15:02,527 --> 00:15:04,071
Ван Цзиньрей.
159
00:15:04,154 --> 00:15:06,448
Вот, смотрите.
160
00:15:06,531 --> 00:15:11,954
Наши источники в Мехико пишут,
что Король исчез.
161
00:15:12,704 --> 00:15:13,622
А Ли?
162
00:15:14,581 --> 00:15:17,000
Никто из наших его не видел?
163
00:15:17,084 --> 00:15:18,460
Ли Чаолана?
164
00:15:19,503 --> 00:15:20,712
Пока нет, господин.
165
00:15:20,796 --> 00:15:24,549
Если пропадет еще кто-то
из опытных бойцов,
166
00:15:25,342 --> 00:15:27,052
доложите мне об этом.
167
00:15:27,761 --> 00:15:30,305
Да, господин, разумеется.
168
00:15:30,389 --> 00:15:32,724
На этом всё.
169
00:15:34,309 --> 00:15:38,814
Ты начинаешь впитывать стиль Мисимы,
170
00:15:39,940 --> 00:15:42,067
но тебе надо идти дальше.
171
00:15:42,901 --> 00:15:46,905
Стиль Мисимы должен пронизать
все твои инстинкты.
172
00:15:47,698 --> 00:15:53,996
Господин, с бойцами, которые пропали,
случилось то же, что и с моей мамой?
173
00:15:54,579 --> 00:15:55,414
Это был огр?
174
00:15:55,497 --> 00:15:58,125
Об огре пока не беспокойся,
175
00:15:58,208 --> 00:16:02,462
сначала попробуй пережить тренировку
176
00:16:03,171 --> 00:16:04,256
со мной.
177
00:16:08,844 --> 00:16:13,932
В итоге ты либо выйдешь
из этого зала на своих двоих,
178
00:16:14,433 --> 00:16:16,143
готовый сразить огра,
179
00:16:16,643 --> 00:16:20,105
либо тебя вытащат отсюда,
180
00:16:20,939 --> 00:16:25,360
опозоренного и недостойного
имени Мисима или Казама.
181
00:16:26,611 --> 00:16:28,530
Всё в твоих руках.
182
00:16:29,114 --> 00:16:31,825
Готов?
183
00:16:33,618 --> 00:16:34,786
Да, господин.
184
00:16:34,870 --> 00:16:35,871
Опусти руки.
185
00:16:36,580 --> 00:16:40,083
Надо научиться уклоняться,
если не можешь поставить блок.
186
00:16:40,167 --> 00:16:43,211
Пора поработать ногами.
187
00:16:48,508 --> 00:16:49,342
Вставай.
188
00:16:54,681 --> 00:16:55,766
Поднимайся сразу.
189
00:16:57,225 --> 00:16:59,019
Лежишь — значит, тебе конец.
190
00:18:30,026 --> 00:18:31,695
В конце каждого урока
191
00:18:32,696 --> 00:18:35,532
ты должен сразиться
со мной, чтобы уйти.
192
00:18:36,032 --> 00:18:40,704
Когда ты сможешь пройти мимо меня
и выйдешь из зала на своих двоих,
193
00:18:41,371 --> 00:18:44,624
твое обучение закончится.
194
00:18:45,542 --> 00:18:47,460
Ясно?
195
00:18:47,961 --> 00:18:48,920
Да, господин.
196
00:18:49,963 --> 00:18:53,300
Урок окончен.
197
00:19:04,853 --> 00:19:06,855
До завтра.
198
00:20:43,952 --> 00:20:45,537
Ты многому научился.
199
00:20:46,329 --> 00:20:49,624
Но я вижу перед собой
того же испуганного ребенка,
200
00:20:49,708 --> 00:20:53,962
который пробрался в мой штаб
четыре года назад.
201
00:20:54,504 --> 00:20:57,090
С того дня,
как я начал тебя тренировать,
202
00:20:58,591 --> 00:21:03,179
я планировал возобновить
турнир «Король железного кулака»,
203
00:21:04,180 --> 00:21:07,892
чтобы выманить огра.
204
00:21:10,854 --> 00:21:14,357
Но нет смысла объявлять турнир
205
00:21:14,441 --> 00:21:19,112
и выманивать монстра,
если ты не сможешь его сразить.
206
00:21:20,322 --> 00:21:23,033
Ты должен не только
сразиться с ним как Мисима,
207
00:21:23,867 --> 00:21:26,161
но и победить как Мисима.
208
00:21:27,287 --> 00:21:30,832
Урок окончен.
209
00:21:53,063 --> 00:21:54,105
Слабак.
210
00:21:55,315 --> 00:21:56,316
Жалкий.
211
00:22:54,040 --> 00:22:55,583
Я кое-что забыл.
212
00:23:15,603 --> 00:23:17,522
Теперь они одинаковые.
213
00:23:26,364 --> 00:23:31,161
Госпожа Миура, начинайте подготовку.
214
00:23:32,245 --> 00:23:33,413
Пришло время
215
00:23:34,247 --> 00:23:39,335
провести очередной турнир
«Король железного кулака».
216
00:25:24,274 --> 00:25:29,279
Перевод субтитров: Юлия Федорова