1 00:00:07,050 --> 00:00:11,763 ‫"مسلسلات NETFLIX"‬ 2 00:00:27,111 --> 00:00:28,780 ‫ما الذي يشغلك؟‬ 3 00:00:30,573 --> 00:00:33,576 ‫أي عينين تحدّقان إليك من الظلام؟‬ 4 00:00:45,922 --> 00:00:46,756 ‫"موت (كازويا ميشيما)"‬ 5 00:00:46,839 --> 00:00:48,758 ‫"اختفاء زعيم الإجرام (ميشيما)"‬ 6 00:00:48,841 --> 00:00:50,760 ‫"(كازويا ميشيما) في عداد الأموات"‬ 7 00:00:52,887 --> 00:00:53,763 ‫"(ميشيما) مات"‬ 8 00:00:53,846 --> 00:00:54,764 ‫"موت (ميشيما)"‬ 9 00:00:54,847 --> 00:00:55,765 ‫"موت (كازويا)"‬ 10 00:01:16,369 --> 00:01:18,579 ‫أهلًا بك في "بيرو" يا سيد "كازاما".‬ 11 00:01:19,122 --> 00:01:21,582 ‫"بطولة (ملك القبضة الحديدية)"‬ 12 00:01:22,166 --> 00:01:25,044 ‫ربما كان يجب أن أتدرب على ارتفاع أعلى.‬ 13 00:01:25,128 --> 00:01:27,880 ‫أمامك يومان للتأقلم قبل البطولة.‬ 14 00:01:31,134 --> 00:01:33,219 ‫من هنا. لدينا شاحنة جاهزة.‬ 15 00:01:33,803 --> 00:01:35,429 ‫أين "هيهاتشي"؟‬ 16 00:01:35,513 --> 00:01:39,475 ‫يهتم السيد "ميشيما" بالتحضيرات للبطولة.‬ 17 00:01:40,810 --> 00:01:45,523 ‫تذكّر ألّا تعلن أنك قريب للسيد "ميشيما"،‬ 18 00:01:45,606 --> 00:01:47,733 ‫وخاصة "كازويا ميشيما".‬ 19 00:01:47,817 --> 00:01:52,488 ‫معظم المشاركين في البطولة‬ ‫بذلوا كلّ جهودهم لقتل "كازويا".‬ 20 00:01:52,572 --> 00:01:54,824 ‫حسنًا.‬ 21 00:01:54,907 --> 00:01:57,493 ‫هل يجب أن أعبر المسافة كلّها إلى البطولة‬ 22 00:01:57,577 --> 00:01:59,162 ‫مع هذا الوغد؟‬ 23 00:02:01,247 --> 00:02:02,331 ‫"هوارانغ".‬ 24 00:02:03,457 --> 00:02:05,001 ‫"كازاما".‬ 25 00:02:10,089 --> 00:02:11,507 ‫مرحبًا بكم مجددًا.‬ 26 00:02:11,591 --> 00:02:13,676 ‫أقدّم لكم "جين كازاما".‬ 27 00:02:16,429 --> 00:02:17,263 ‫مرحبًا.‬ 28 00:02:18,014 --> 00:02:19,015 ‫كيف الحال؟‬ 29 00:02:28,733 --> 00:02:30,276 ‫اسمعا أيها القويان،‬ 30 00:02:30,860 --> 00:02:32,236 ‫احفظا ذلك للبطولة.‬ 31 00:02:40,369 --> 00:02:43,706 ‫كان يجب أن أعرف أنني سأراك هنا‬ ‫يا "كازاما".‬ 32 00:02:45,625 --> 00:02:47,793 ‫قد تحصل أخيرًا على مباراة الثأر.‬ 33 00:02:47,877 --> 00:02:50,129 ‫مهلًا، هل أنتما صديقان؟‬ 34 00:02:51,964 --> 00:02:52,882 ‫- لا!‬ ‫- لا!‬ 35 00:02:58,679 --> 00:03:00,765 ‫"مسلسلات NETFLIX"‬ 36 00:04:34,275 --> 00:04:35,318 ‫"الغابة، نهارًا، في الماضي"‬ 37 00:04:45,286 --> 00:04:46,954 ‫"مشاهد نادرة - بطولة ملك القبضة الحديدية"‬ 38 00:05:00,885 --> 00:05:03,095 ‫هل شاهدت هذا من قبل؟‬ 39 00:05:05,139 --> 00:05:07,308 ‫هذا القتال مدهش.‬ 40 00:05:08,267 --> 00:05:11,020 ‫من بطولة "ملك القبضة الحديدية" الثانية.‬ 41 00:05:11,520 --> 00:05:13,397 ‫كيف عرفت؟‬ 42 00:05:14,565 --> 00:05:16,692 ‫لأن "هيهاتشي" ما زال واقفًا.‬ 43 00:05:17,360 --> 00:05:21,739 ‫سمعت أن البطولة الأولى‬ ‫لم تنته بشكل جيد له.‬ 44 00:05:22,323 --> 00:05:25,826 ‫سمعت أن هناك مقطعًا مصورًا‬ ‫لنهاية القتال لكن…‬ 45 00:05:26,369 --> 00:05:30,247 ‫مجموعة "ميشيما" المالية سحبته.‬ 46 00:05:30,331 --> 00:05:31,248 ‫حقًا؟‬ 47 00:05:31,332 --> 00:05:32,166 ‫أجل.‬ 48 00:05:32,792 --> 00:05:34,752 ‫يُقال إنه كان عنيفًا.‬ 49 00:05:35,836 --> 00:05:39,340 ‫قبل ذاك القتال،‬ ‫لم يستطع أحد أن يهزم "كازويا".‬ 50 00:05:39,840 --> 00:05:42,301 ‫لا أحد سوى "فينكس".‬ 51 00:05:43,219 --> 00:05:46,764 ‫إنه المقاتل الآخر الوحيد‬ ‫الذي اقترب من هزيمة "كازويا".‬ 52 00:05:46,847 --> 00:05:49,308 ‫هل كاد أن يهزم "كازويا"؟‬ 53 00:05:49,392 --> 00:05:52,019 ‫لا تدع قصة الشعر تخدعك.‬ 54 00:05:52,603 --> 00:05:55,981 ‫عليك أن تحذر من "فينكس".‬ 55 00:05:57,608 --> 00:06:02,029 ‫هل عرفت بما حصل لـ"كازويا"‬ 56 00:06:02,863 --> 00:06:05,408 ‫بعد بطولة "ملك القبضة الحديدية" الثانية؟‬ 57 00:06:06,117 --> 00:06:09,745 ‫إن معلّمي وأسياد القتال الآخرين‬ 58 00:06:09,829 --> 00:06:11,956 ‫اعتبروا أن "هيهاتشي" قتله.‬ 59 00:06:12,039 --> 00:06:14,291 ‫أو أمر بقتله.‬ 60 00:06:14,875 --> 00:06:15,876 ‫قتله؟‬ 61 00:06:16,877 --> 00:06:18,879 ‫إذا مات "كازويا ميشيما"،‬ 62 00:06:20,256 --> 00:06:22,341 ‫فإن العالم يصبح مكانًا أفضل.‬ 63 00:06:23,008 --> 00:06:26,011 ‫كان "كازويا" شريرًا في صميمه.‬ 64 00:06:27,012 --> 00:06:29,432 ‫لكن "هيهاتشي" ليس أفضل منه.‬ 65 00:06:29,515 --> 00:06:31,016 ‫أراهن أنه قتله.‬ 66 00:06:34,270 --> 00:06:36,188 ‫أيمكنني أن أقترح‬ 67 00:06:36,272 --> 00:06:40,151 ‫أنكم بدلًا من أن تتكهنوا‬ ‫بشأن مضيفنا الكريم،‬ 68 00:06:40,234 --> 00:06:42,945 ‫استمتعوا بالمناظر الطبيعية،‬ 69 00:06:43,028 --> 00:06:45,114 ‫لأننا اقتربنا من الوصول.‬ 70 00:07:19,440 --> 00:07:25,112 ‫سيداتي وسادتي،‬ ‫أهلًا بكم في حلبة "القبضة الحديدية".‬ 71 00:07:30,451 --> 00:07:31,368 ‫آنسة "ميورا".‬ 72 00:07:33,996 --> 00:07:35,789 ‫أريد التحدث إلى "هيهاتشي".‬ 73 00:07:42,630 --> 00:07:43,506 ‫في الأعلى.‬ 74 00:07:50,971 --> 00:07:52,306 ‫إذًا،‬ 75 00:07:53,641 --> 00:07:56,185 ‫هنا يحدث كلّ شيء.‬ 76 00:07:58,979 --> 00:08:03,400 ‫إن كان الـ"غول" يتغذى فعلًا‬ ‫على طاقة الروح المقاتلة،‬ 77 00:08:04,527 --> 00:08:09,240 ‫فلن يستطيع أن يقاوم هذه البطولة.‬ 78 00:08:09,740 --> 00:08:14,453 ‫يجب أن تصمد بما يكفي في البطولة‬ ‫لتواجه الـ"غول"،‬ 79 00:08:15,079 --> 00:08:19,375 ‫وإلّا، فسيكون كلّ هذا بلا جدوى.‬ 80 00:08:19,458 --> 00:08:21,418 ‫أشكرك على الثقة.‬ 81 00:08:22,086 --> 00:08:24,463 ‫لا تقلق، أنوي أن أفوز.‬ 82 00:08:25,214 --> 00:08:29,969 ‫وأنوي أن أدمّر ذاك الوحش الأخضر.‬ 83 00:08:35,015 --> 00:08:39,353 ‫أريد أن أعرف شيئًا.‬ 84 00:08:40,354 --> 00:08:41,188 ‫ماذا؟‬ 85 00:08:43,148 --> 00:08:48,487 ‫ماذا حدث لأبي بعد البطولة الأخيرة؟‬ 86 00:08:50,614 --> 00:08:53,701 ‫عقلك مشتّت في أفكار عن الماضي‬ 87 00:08:54,285 --> 00:08:57,663 ‫فيما يجب أن تركّز على الحاضر فقط.‬ 88 00:08:59,039 --> 00:09:02,084 ‫على هذه البطولة فقط.‬ 89 00:09:05,671 --> 00:09:07,590 ‫ركّز.‬ 90 00:09:43,500 --> 00:09:45,586 ‫مساء الخير سيداتي وسادتي،‬ 91 00:09:47,504 --> 00:09:49,757 ‫حضرات الرواد المحترمين في فنون القتال،‬ 92 00:09:50,257 --> 00:09:52,176 ‫والأهم، منافسونا‬ 93 00:09:52,760 --> 00:09:55,804 ‫في بطولة "ملك القبضة الحديدية".‬ 94 00:09:59,266 --> 00:10:02,519 ‫مضيفنا الكريم وراعي المهرجان،‬ 95 00:10:03,520 --> 00:10:05,773 ‫السيد "هيهاتشي ميشيما".‬ 96 00:10:19,662 --> 00:10:23,207 ‫"بطولة (ملك القبضة الحديدية)"‬ 97 00:10:25,334 --> 00:10:26,418 ‫أهلًا بكم.‬ 98 00:10:28,003 --> 00:10:30,589 ‫يُدعى الأفضل وحسب للمنافسة‬ 99 00:10:31,298 --> 00:10:34,718 ‫في مسابقة "ملك القبضة الحديدية".‬ 100 00:10:35,302 --> 00:10:36,387 ‫واحد منكم‬ 101 00:10:36,970 --> 00:10:40,724 ‫سيرتقي ليكون الأفضل بين النخبة.‬ 102 00:10:40,808 --> 00:10:44,561 ‫ليكن الحظ حليفكم.‬ 103 00:10:45,062 --> 00:10:46,230 ‫الليلة،‬ 104 00:10:47,231 --> 00:10:50,359 ‫سنحتفل بجهدكم ومهارتكم‬ 105 00:10:50,442 --> 00:10:52,069 ‫وتفانيكم.‬ 106 00:10:53,445 --> 00:10:57,408 ‫غدًا، ستقاتلون.‬ 107 00:11:06,709 --> 00:11:09,253 ‫هذا الرجل قليل الكلام،‬ 108 00:11:09,336 --> 00:11:11,380 ‫حتى في حفلة من تنظيمه.‬ 109 00:11:15,634 --> 00:11:18,011 ‫أراك لاحقًا.‬ 110 00:11:18,971 --> 00:11:20,889 ‫لا تتأخر في السهر.‬ 111 00:11:20,973 --> 00:11:22,683 ‫لديك قتال غدًا.‬ 112 00:11:35,487 --> 00:11:38,741 ‫يُقال إنك كنت تتدرب مع "هيهاتشي".‬ 113 00:11:39,366 --> 00:11:41,910 ‫إنك فتاه الذهبي الجديد.‬ 114 00:11:43,454 --> 00:11:46,832 ‫اسمي "كازاما"، "جين كازاما".‬ 115 00:11:49,001 --> 00:11:51,670 ‫وأجل، تدربت مع السيد "ميشيما".‬ 116 00:11:51,754 --> 00:11:52,963 ‫وإن يكن؟‬ 117 00:11:53,046 --> 00:11:56,425 ‫كلّ شيء وكلّ الناس المحيطون به يفسدون.‬ 118 00:11:57,009 --> 00:11:58,260 ‫أتفهمني؟‬ 119 00:12:05,017 --> 00:12:08,437 ‫كم أود أن ألقّن أحد رجال "هيهاتشي" درسًا.‬ 120 00:12:14,193 --> 00:12:16,153 ‫آمل أن نتقابل في الحلبة.‬ 121 00:12:17,780 --> 00:12:19,323 ‫أجل، ابتعد،‬ 122 00:12:20,240 --> 00:12:21,450 ‫أيها الفتى الذهبي.‬ 123 00:12:33,337 --> 00:12:35,714 ‫هل من مشكلة يا سيد "ميشيما"؟‬ 124 00:12:38,550 --> 00:12:41,762 ‫احرصي على أن يكون ذاك المقاتل‬ 125 00:12:42,805 --> 00:12:46,642 ‫خصم "جين" الأول غدًا.‬ 126 00:12:47,351 --> 00:12:48,185 ‫نعم.‬ 127 00:13:03,450 --> 00:13:04,326 ‫"نينا"؟‬ 128 00:13:04,952 --> 00:13:06,703 ‫"نينا ويليامز"؟‬ 129 00:13:07,204 --> 00:13:08,622 ‫أنا "جين كازاما".‬ 130 00:13:09,206 --> 00:13:10,749 ‫أيمكننا التحدث؟‬ 131 00:13:13,377 --> 00:13:15,087 ‫قد يتأذى المرء فعلًا‬ 132 00:13:15,170 --> 00:13:17,881 ‫إذا لحق بفتاة طيبة مثلي إلى مكان مظلم.‬ 133 00:13:18,882 --> 00:13:20,425 ‫ماذا تريد يا "كازاما"؟‬ 134 00:13:21,593 --> 00:13:26,014 ‫في طريقنا إلى هنا، تحدثت عن "كازويا"…‬ 135 00:13:26,849 --> 00:13:28,141 ‫كنت أتساءل…‬ 136 00:13:28,725 --> 00:13:32,479 ‫هل كنت موجودة حين قاتل "هيهاتشي"؟‬ 137 00:13:32,563 --> 00:13:34,690 ‫سلالة "ميشيما" ملوثة.‬ 138 00:13:35,524 --> 00:13:36,650 ‫إنها شريرة.‬ 139 00:13:36,733 --> 00:13:39,945 ‫آخر ما أريده هو التحدث عن "كازويا ميشيما".‬ 140 00:13:41,488 --> 00:13:43,782 ‫لا أعرف ما الذي تخطط له.‬ 141 00:13:43,866 --> 00:13:45,909 ‫لكن آخر ما تريد أن تفعله‬ 142 00:13:45,993 --> 00:13:48,829 ‫هو التورط مع آل "ميشيما".‬ 143 00:13:54,042 --> 00:13:57,045 ‫أرى أنك بارع مع النساء أيضًا.‬ 144 00:13:58,755 --> 00:14:00,090 ‫اهدأ أيها النمر.‬ 145 00:14:00,591 --> 00:14:03,510 ‫أردت أن أنهي مشروبي وحسب‬ ‫بعيدًا عن هؤلاء الناس.‬ 146 00:14:05,554 --> 00:14:06,847 ‫يا "فينكس".‬ 147 00:14:07,806 --> 00:14:08,807 ‫نادني "بول".‬ 148 00:14:12,102 --> 00:14:15,022 ‫ما الذي يجمعك بمسألة "كازويا - هيهاتشي"؟‬ 149 00:14:16,273 --> 00:14:17,983 ‫- ألهذا السبب أنت هنا؟‬ ‫- لا.‬ 150 00:14:19,234 --> 00:14:22,446 ‫المسألة معقدة.‬ 151 00:14:22,529 --> 00:14:23,906 ‫معقدة؟‬ 152 00:14:23,989 --> 00:14:27,784 ‫يا فتى، كلمة "معقدة" تصف حال‬ ‫جميع المقاتلين هنا.‬ 153 00:14:28,368 --> 00:14:32,789 ‫"نينا" ليست ودودة لكنها محقة.‬ 154 00:14:33,540 --> 00:14:38,253 ‫هذا المكان ليس مناسبًا‬ ‫لتطرح أسئلة عن آل "ميشيما".‬ 155 00:14:38,337 --> 00:14:42,132 ‫قاتلت "كازويا" مرةً، صحيح؟‬ 156 00:14:43,634 --> 00:14:46,094 ‫كان لي مدرّب بارع. "مارشال".‬ 157 00:14:46,637 --> 00:14:48,055 ‫علّمني الكثير.‬ 158 00:14:49,473 --> 00:14:53,310 ‫قال لي مرة، "أداؤنا على الحلبة‬ 159 00:14:53,393 --> 00:14:56,605 ‫هو انعكاس لأدائنا في الحياة."‬ 160 00:14:57,981 --> 00:15:00,150 ‫مع ذلك،‬ 161 00:15:01,234 --> 00:15:03,070 ‫كان "كازويا" سافلًا شريرًا.‬ 162 00:15:03,570 --> 00:15:05,822 ‫لم يكفه مجرد الفوز.‬ 163 00:15:06,448 --> 00:15:10,243 ‫كان يحب أن يؤذي ويهين خصمه.‬ 164 00:15:10,327 --> 00:15:12,454 ‫هذا ليس بسر.‬ 165 00:15:13,205 --> 00:15:16,458 ‫هكذا حكم أيضًا "ميشيما زايباتسو"‬ 166 00:15:16,541 --> 00:15:18,877 ‫بعد أن هزم "هيهاتشي".‬ 167 00:15:18,961 --> 00:15:21,797 ‫هل رأيت قتال "هيهاتشي" و"كازويا"؟‬ 168 00:15:43,527 --> 00:15:48,073 ‫سآخذ منك كلّ ما تملكه.‬ 169 00:15:49,449 --> 00:15:51,827 ‫كلّ ما ظننت أنك عليه…‬ 170 00:15:53,662 --> 00:15:57,082 ‫أثبتّ أنه لا ينطبق عليك.‬ 171 00:16:03,422 --> 00:16:06,216 ‫ما من سبب ليكون "هيهاتشي" على قيد الحياة،‬ 172 00:16:06,758 --> 00:16:08,635 ‫ولا حتى ليعود،‬ 173 00:16:08,719 --> 00:16:11,555 ‫ويقاتل‬ ‫في بطولة "ملك القبضة الحديدية" الثانية،‬ 174 00:16:12,055 --> 00:16:14,307 ‫ويواجه "كازويا" مجددًا.‬ 175 00:16:33,452 --> 00:16:36,872 ‫لن أتفاجأ إطلاقًا‬ ‫إن كان "هيهاتشي" قتل "كازويا".‬ 176 00:16:37,706 --> 00:16:39,041 ‫إنه بلا رحمة.‬ 177 00:16:39,833 --> 00:16:41,918 ‫لا بد أنه قتل آخرين لأسباب أبسط.‬ 178 00:16:43,754 --> 00:16:45,338 ‫لكن ابنه من لحمه ودمه؟‬ 179 00:16:47,090 --> 00:16:49,051 ‫كفى كلامًا عن قتالاتهما.‬ 180 00:16:49,885 --> 00:16:52,304 ‫علينا أن نقلق بشأن قتالنا غدًا، صحيح؟‬ 181 00:16:53,263 --> 00:16:55,974 ‫أجل. أنت محق.‬ 182 00:16:56,975 --> 00:16:58,393 ‫حظًا موفقًا غدًا يا فتى.‬ 183 00:17:00,479 --> 00:17:02,731 ‫حظًا موفقًا لك أيضًا.‬ 184 00:17:04,941 --> 00:17:06,068 ‫من يحتاج إلى الحظ؟‬ 185 00:17:10,363 --> 00:17:11,740 ‫لديّ المهارات.‬ 186 00:17:38,475 --> 00:17:39,935 ‫هل "هيهاتشي" في الداخل؟‬ 187 00:17:41,895 --> 00:17:44,856 ‫طلب السيد "ميشيما" ألّا نزعجه يا "جين".‬ 188 00:17:46,274 --> 00:17:49,361 ‫بحقك يا "غانريو".‬ ‫أصبحت تعرفني أفضل من ذلك.‬ 189 00:17:49,444 --> 00:17:51,863 ‫تعرف أنني لن أقبل بالرفض.‬ 190 00:17:58,120 --> 00:18:00,956 ‫"هيهاتشي"، أريد التحدث إليك.‬ 191 00:18:02,582 --> 00:18:03,750 ‫لاحقًا.‬ 192 00:18:04,334 --> 00:18:05,252 ‫الآن.‬ 193 00:18:06,336 --> 00:18:12,300 ‫حدّث اللائحة لتتضمن المشاركين الجدد.‬ 194 00:18:12,384 --> 00:18:16,555 ‫أريد إجابات من "بوسكونوفيتش".‬ 195 00:18:17,430 --> 00:18:18,265 ‫نعم.‬ 196 00:18:30,402 --> 00:18:32,070 ‫هل قتلت أبي؟‬ 197 00:18:35,157 --> 00:18:36,199 ‫نعم.‬ 198 00:18:37,659 --> 00:18:39,119 ‫هذا صحيح.‬ 199 00:18:40,954 --> 00:18:45,333 ‫كان "كازويا" شريرًا بحق…‬ 200 00:18:47,460 --> 00:18:51,590 ‫كان دمه ملوثًا بالشيطان نفسه.‬ 201 00:18:52,674 --> 00:18:55,343 ‫لم أفهم حينها‬ 202 00:18:56,469 --> 00:19:00,307 ‫أن شيئًا تغيّر داخل "كازويا".‬ 203 00:19:01,391 --> 00:19:04,603 ‫شيء شرير.‬ 204 00:19:04,686 --> 00:19:09,566 ‫الآن، بعد كلّ هذه السنوات،‬ 205 00:19:10,317 --> 00:19:12,611 ‫حصلت على الإجابة.‬ 206 00:19:13,695 --> 00:19:16,114 ‫جينة الشيطان.‬ 207 00:19:17,741 --> 00:19:18,617 ‫ماذا؟‬ 208 00:19:19,201 --> 00:19:24,372 ‫جينة الشيطان هي خلل وراثي.‬ 209 00:19:25,498 --> 00:19:28,710 ‫منحت "كازويا" قوة وسلطة‬ 210 00:19:29,419 --> 00:19:32,505 ‫شبه خارقتين للطبيعة.‬ 211 00:19:32,589 --> 00:19:35,467 ‫جينة الشيطان.‬ 212 00:19:36,718 --> 00:19:38,970 ‫لطالما كان "كازويا" فاسدًا.‬ 213 00:19:39,846 --> 00:19:42,891 ‫لطالما تمتع بالقدرة ليكون شرًا خالصًا.‬ 214 00:19:43,600 --> 00:19:47,604 ‫لكن كراهيته الخالصة لي‬ 215 00:19:47,687 --> 00:19:50,482 ‫أيقظت جينة الشيطان بداخله.‬ 216 00:19:54,778 --> 00:20:00,533 ‫لهذا لم تخبرني أمي شيئًا عنه.‬ 217 00:20:03,036 --> 00:20:06,706 ‫عززت جينة الشيطان‬ ‫قدرة "كازويا" على القتال.‬ 218 00:20:06,790 --> 00:20:09,042 ‫منحته قوة خارقة.‬ 219 00:20:09,876 --> 00:20:12,212 ‫لكنها أيضًا استحوذت عليه.‬ 220 00:20:13,046 --> 00:20:16,925 ‫سيطرت عليه قوى الشر بالكامل.‬ 221 00:20:17,425 --> 00:20:19,177 ‫من أين أتت؟‬ 222 00:20:19,761 --> 00:20:23,556 ‫يبقى أصل جينة الشيطان لغزًا بالنسبة إليّ.‬ 223 00:20:24,683 --> 00:20:26,601 ‫لا أملك الجينة.‬ 224 00:20:28,061 --> 00:20:30,689 ‫لكن قوة القتال الحقيقية تلك‬ 225 00:20:31,773 --> 00:20:33,984 ‫هي ما تجذب الـ"غول".‬ 226 00:20:35,402 --> 00:20:36,361 ‫أنا أملكها.‬ 227 00:20:37,320 --> 00:20:38,738 ‫كيف عرفت؟‬ 228 00:20:38,822 --> 00:20:42,826 ‫أحاول أن أفكّ لغز الـ"غول" منذ سنوات.‬ 229 00:20:43,868 --> 00:20:46,746 ‫نظن أنه يظهر فقط‬ 230 00:20:46,830 --> 00:20:50,125 ‫حين يشعر بوجود أقوى المقاتلين.‬ 231 00:20:50,792 --> 00:20:54,254 ‫لا بد أنه شعر بذلك فيك.‬ 232 00:20:55,422 --> 00:20:56,256 ‫أنا؟‬ 233 00:20:57,549 --> 00:21:00,468 ‫ماذا حصل قبل وصول الـ"غول" في تلك الليلة؟‬ 234 00:21:01,011 --> 00:21:03,096 ‫هل كنت تقاتل؟‬ 235 00:21:03,680 --> 00:21:06,850 ‫أجل، واجهت بعض المتنمرين.‬ 236 00:21:06,933 --> 00:21:11,730 ‫إذًا من الممكن أنه أراد أن يواجه قوتك‬ 237 00:21:11,813 --> 00:21:13,064 ‫ليمتصها.‬ 238 00:21:14,065 --> 00:21:16,318 ‫ماتت أمي بسببي.‬ 239 00:21:17,694 --> 00:21:21,406 ‫ستكرّم تضحيتها‬ 240 00:21:21,489 --> 00:21:26,745 ‫وتستدرج الـ"غول" وتواجهه.‬ 241 00:21:40,550 --> 00:21:44,596 ‫ماذا عرف "بوسكونوفيتش" عن القلادة أيضًا؟‬ 242 00:21:47,599 --> 00:21:50,060 ‫طلبت منه أن يرسل ما وجده.‬ 243 00:21:50,143 --> 00:21:52,854 ‫التقرير على مكتبك.‬ 244 00:21:55,648 --> 00:21:57,484 ‫ماذا عن الزنزانة؟‬ 245 00:21:58,943 --> 00:22:05,033 ‫أكّد لي الدكتور‬ ‫أن الزنزانة ستحتجز الـ"غول".‬ 246 00:22:07,660 --> 00:22:14,042 ‫قريبًا سأعرف كلّ ما هو متاح عن قوّته.‬ 247 00:22:14,125 --> 00:22:18,546 ‫هل تظن أن "جين" قوي بما يكفي ليهزمه؟‬ 248 00:22:19,422 --> 00:22:21,716 ‫لا يهم إن كان قادرًا على هزيمته.‬ 249 00:22:22,884 --> 00:22:25,804 ‫أريد أن يستدرج "كازاما" الوحش‬ 250 00:22:26,471 --> 00:22:28,306 ‫للظهور.‬ 251 00:24:16,122 --> 00:24:21,127 ‫ترجمة "موريال ضو"‬