1
00:00:07,050 --> 00:00:11,804
SERIÁL NETFLIX
2
00:00:27,111 --> 00:00:28,780
Co tě to straší?
3
00:00:30,573 --> 00:00:33,576
Čí oči na tebe hledí ze tmy?
4
00:00:45,713 --> 00:00:46,798
SMRT KAZUJI MIŠIMY
5
00:00:46,881 --> 00:00:48,800
VŮDCE ZLOČINECKÉ ŘÍŠE MIŠIMA ZMIZEL
6
00:00:48,883 --> 00:00:50,760
KAZUJA MIŠIMA JE NEJSPÍŠ MRTVÝ
7
00:00:52,887 --> 00:00:53,805
MIŠIMA JE MRTVÝ
8
00:00:53,888 --> 00:00:54,806
SMRT MIŠIMY
9
00:00:54,889 --> 00:00:55,765
KAZUJA MRTEV
10
00:01:16,369 --> 00:01:18,579
Vítejte v Peru, pane Kazamo.
11
00:01:19,122 --> 00:01:21,582
TURNAJ KRÁLE ŽELEZNÉ PĚSTI
12
00:01:22,166 --> 00:01:25,044
Možná jsem měl trénovat
ve vyšší nadmořské výšce.
13
00:01:25,128 --> 00:01:27,797
Do turnaje budeš mít
dva dny na aklimatizaci.
14
00:01:31,175 --> 00:01:33,219
Tudy. Máme připravenou dodávku.
15
00:01:33,803 --> 00:01:35,429
Kde je Heihači?
16
00:01:35,513 --> 00:01:39,475
Pan Mišima dělá přípravy na turnaj.
17
00:01:40,810 --> 00:01:45,523
Nezapomeň, nesmíš upozorňovat na to,
že jste s panem Mišimou příbuzní,
18
00:01:45,606 --> 00:01:47,733
a už vůbec ne s Kazujou Mišimou.
19
00:01:47,817 --> 00:01:52,488
Mnozí ze soutěžících na turnaji dělali,
co mohli, aby Kazuju zabili.
20
00:01:52,572 --> 00:01:54,824
Jasně. Dobře.
21
00:01:54,907 --> 00:01:59,162
Musím jet celou cestu
až na turnaj s tímhle pitomcem?
22
00:02:01,247 --> 00:02:02,290
Hwoarang.
23
00:02:03,457 --> 00:02:05,001
Kazama.
24
00:02:10,089 --> 00:02:11,507
Ještě jednou zdravím.
25
00:02:11,591 --> 00:02:13,676
Seznamte se s Džinem Kazamou.
26
00:02:16,429 --> 00:02:17,263
Ahoj.
27
00:02:18,014 --> 00:02:19,015
Jak se vede?
28
00:02:28,733 --> 00:02:32,236
Hele, drsňáci, nechte si to na turnaj.
29
00:02:40,369 --> 00:02:43,706
Měl jsem vědět, že tě tu potkám, Kazamo.
30
00:02:45,625 --> 00:02:47,793
Možná se konečně dočkáš té odvety.
31
00:02:47,877 --> 00:02:50,129
Počkat, vy dva jste kamarádi?
32
00:02:51,964 --> 00:02:52,798
Ne!
33
00:02:58,679 --> 00:03:00,765
SERIÁL NETFLIX
34
00:04:34,275 --> 00:04:35,318
LES, DEN, MINULOST
35
00:04:45,286 --> 00:04:46,954
VZÁCNÉ – TURNAJ KRÁLE ŽELEZNÉ PĚSTI
36
00:05:00,885 --> 00:05:03,095
Už jsi tohle někdy viděl?
37
00:05:05,139 --> 00:05:07,308
Ten souboj je úžasnej.
38
00:05:08,267 --> 00:05:11,020
Je z druhého Krále železné pěsti.
39
00:05:11,520 --> 00:05:13,397
Jak to víš?
40
00:05:14,648 --> 00:05:16,692
Protože Heihači je ještě na nohou.
41
00:05:17,360 --> 00:05:21,739
Slyšel jsem, že první souboj
se mu moc nepovedl.
42
00:05:22,323 --> 00:05:25,826
Slyšel jsem,
že je video z konce zápasu, ale…
43
00:05:26,369 --> 00:05:30,247
Finanční skupina Mišima
ho nechala stáhnout.
44
00:05:30,331 --> 00:05:31,248
Vážně?
45
00:05:31,332 --> 00:05:32,166
Jo.
46
00:05:32,792 --> 00:05:34,752
Prý je brutální.
47
00:05:35,836 --> 00:05:39,340
Až do toho zápasu
nikdo nedokázal Kazuju porazit.
48
00:05:39,840 --> 00:05:42,301
Nikdo kromě tamhle Phoenixe.
49
00:05:43,219 --> 00:05:46,764
Je to jediný bojovník,
který Kazuju skoro porazil.
50
00:05:46,847 --> 00:05:49,308
Skoro porazil Kazuju?
51
00:05:49,392 --> 00:05:52,019
Nenech se zmást tím účesem.
52
00:05:52,103 --> 00:05:55,981
Na Phoenixe je potřeba dávat si pozor.
53
00:05:57,608 --> 00:06:02,029
Slyšel jsi někdy, co se stalo Kazujovi
54
00:06:02,863 --> 00:06:05,408
po druhém Králi železné pěsti?
55
00:06:06,117 --> 00:06:09,745
Můj sensei a spousta
ostatních mistrů bojových umění
56
00:06:09,829 --> 00:06:11,956
předpokládali, že ho Heihači zabil.
57
00:06:12,039 --> 00:06:14,291
Nebo ho nechal zabít.
58
00:06:14,875 --> 00:06:15,709
Zabil ho?
59
00:06:16,877 --> 00:06:18,754
Pokud je Kazuja Mišima mrtvý,
60
00:06:20,256 --> 00:06:22,133
svět je díky tomu lepší místo.
61
00:06:23,008 --> 00:06:26,011
Kazuja byl zlo ve té nejčistší podobě.
62
00:06:27,012 --> 00:06:28,973
Ne že by byl Heihači o moc lepší.
63
00:06:29,515 --> 00:06:30,933
Vsadím se, že ho zabil.
64
00:06:34,270 --> 00:06:40,151
Navrhovala bych, abyste si místo
spekulací o našem velkorysém hostiteli
65
00:06:40,234 --> 00:06:42,445
užívali výhledu,
66
00:06:43,028 --> 00:06:44,905
protože jsme skoro na turnaji.
67
00:07:19,440 --> 00:07:25,112
Dámy a pánové,
vítejte v Aréně Železná pěst.
68
00:07:30,451 --> 00:07:31,285
Slečno Miuro.
69
00:07:33,996 --> 00:07:35,706
Musím mluvit s Heihačim.
70
00:07:42,630 --> 00:07:43,464
Tam nahoře.
71
00:07:50,971 --> 00:07:52,181
Takže,
72
00:07:53,641 --> 00:07:56,185
tady se to všechno odehrává.
73
00:07:58,979 --> 00:08:03,234
Jestli se Ogre opravdu
živí energií bojového ducha,
74
00:08:04,527 --> 00:08:09,156
nedokáže tomuto turnaji odolat.
75
00:08:09,740 --> 00:08:14,286
Musíš přežít v turnaji dost dlouho,
aby ses postavil Ogrovi,
76
00:08:15,079 --> 00:08:19,375
jinak tohle všechno bude k ničemu.
77
00:08:19,458 --> 00:08:21,418
Díky za projevenou důvěru.
78
00:08:22,086 --> 00:08:24,463
Neboj se, mám v plánu vyhrát
79
00:08:25,214 --> 00:08:29,802
a mám v plánu
zadupat tu zelenou obludu do země.
80
00:08:35,015 --> 00:08:39,270
Potřebuju něco vědět.
81
00:08:40,354 --> 00:08:41,188
Co?
82
00:08:43,148 --> 00:08:48,445
Co se stalo s mým otcem
po posledním turnaji?
83
00:08:50,614 --> 00:08:53,701
Tvá mysl se ztrácí
v myšlenkách na minulost,
84
00:08:54,285 --> 00:08:57,663
ale měl by ses
soustředit jen na přítomnost.
85
00:08:59,039 --> 00:09:02,042
Jen na tento turnaj.
86
00:09:05,170 --> 00:09:07,590
Soustřeď se.
87
00:09:43,500 --> 00:09:45,502
Dobrý večer, dámy a pánové,
88
00:09:47,004 --> 00:09:49,423
vážení mistři bojových umění,
89
00:09:49,506 --> 00:09:52,176
a hlavně naši soutěžící,
90
00:09:52,259 --> 00:09:55,679
na tomto Turnaji Krále Železné pěsti.
91
00:09:59,266 --> 00:10:02,519
Náš velkorysý hostitel
a sponzor festivalu,
92
00:10:03,520 --> 00:10:05,773
pan Heihači Mišima.
93
00:10:19,662 --> 00:10:23,207
TURNAJ KRÁLE ŽELEZNÉ PĚSTI
94
00:10:25,417 --> 00:10:26,251
Vítejte.
95
00:10:28,003 --> 00:10:30,589
Jen ti nejlepší jsou zváni k účasti
96
00:10:31,298 --> 00:10:34,718
na soutěži Krále Železné pěsti.
97
00:10:35,302 --> 00:10:36,303
Jeden z vás
98
00:10:36,970 --> 00:10:40,307
se stane tím nejlepším z nejlepších.
99
00:10:40,808 --> 00:10:44,353
Nechť vás všechny doprovází štěstí.
100
00:10:45,062 --> 00:10:46,230
Dnes večer
101
00:10:47,231 --> 00:10:50,359
oslavujeme vaši tvrdou práci, dovednosti
102
00:10:50,442 --> 00:10:52,069
a odhodlání.
103
00:10:53,612 --> 00:10:57,408
Zítra budete bojovat.
104
00:11:06,709 --> 00:11:11,380
Moc toho nenamluví,
dokonce ani na své vlastní party.
105
00:11:15,634 --> 00:11:18,011
Uvidíme se později.
106
00:11:18,971 --> 00:11:20,889
Moc neponocuj.
107
00:11:20,973 --> 00:11:22,599
Zítra máš zápas.
108
00:11:35,487 --> 00:11:38,741
Říká se,
že jsi osobně trénoval s Heihačim.
109
00:11:39,366 --> 00:11:41,910
Že jsi jeho nový zlatý chlapec.
110
00:11:43,454 --> 00:11:46,832
Jmenuju se Kazama. Džin Kazama.
111
00:11:49,001 --> 00:11:51,670
A jo, trénoval jsem s panem Mišimou.
112
00:11:51,754 --> 00:11:52,963
A co?
113
00:11:53,046 --> 00:11:56,425
Všechno a všichni
kolem toho člověka se zkazí.
114
00:11:57,009 --> 00:11:58,260
Chápeš, co myslím?
115
00:12:05,017 --> 00:12:08,437
Rád bych dal jednomu
z Heihačiho ranařů lekci.
116
00:12:14,193 --> 00:12:16,111
Snad se potkáme v ringu.
117
00:12:17,780 --> 00:12:19,239
Jo, běž pryč,
118
00:12:20,240 --> 00:12:21,450
ty hvězdo.
119
00:12:33,378 --> 00:12:35,714
Nějaký problém, pane Mišimo?
120
00:12:39,051 --> 00:12:41,762
Zajisti, aby se s tím bojovníkem
121
00:12:42,805 --> 00:12:46,475
Džin zítra utkal jako s prvním.
122
00:12:47,351 --> 00:12:48,185
Hai.
123
00:13:03,450 --> 00:13:04,326
Nina?
124
00:13:04,952 --> 00:13:06,703
Nina Williamsová?
125
00:13:07,204 --> 00:13:08,622
Jsem Džin Kazama.
126
00:13:09,206 --> 00:13:10,749
Můžeme si promluvit?
127
00:13:13,377 --> 00:13:15,087
Jeden by mohl přijít k úrazu,
128
00:13:15,170 --> 00:13:17,881
když sleduje do tmy takovou hezkou holku.
129
00:13:18,924 --> 00:13:20,300
Co chceš, Kazamo?
130
00:13:21,593 --> 00:13:26,014
To, co jsi cestou sem říkala o Kazujovi…
131
00:13:26,849 --> 00:13:28,141
Zajímalo by mě,
132
00:13:28,225 --> 00:13:32,479
byla jsi při tom, když bojoval s Heihačim?
133
00:13:32,563 --> 00:13:34,690
Rod Mišimů je poskvrněný.
134
00:13:35,524 --> 00:13:36,650
Je to zlo.
135
00:13:36,733 --> 00:13:39,862
Poslední, co chci,
je mluvit o Kazujovi Mišimovi.
136
00:13:41,488 --> 00:13:43,365
Nevím, o co se snažíš,
137
00:13:43,866 --> 00:13:45,909
ale to poslední, co bys chtěl,
138
00:13:45,993 --> 00:13:48,745
je zaplést se s Mišimovými.
139
00:13:54,084 --> 00:13:57,045
Vidím, že to umíš i se ženami.
140
00:13:58,755 --> 00:14:00,090
Klídek, tygře.
141
00:14:00,632 --> 00:14:03,427
Jen jsem to chtěl
dopít pryč od všech těch lidí.
142
00:14:05,554 --> 00:14:06,847
Ahoj, Phoenixi.
143
00:14:07,848 --> 00:14:08,807
Říkej mi Paule.
144
00:14:12,102 --> 00:14:14,813
Co vlastně pořád máš
s tím Kazujou a Heihačim?
145
00:14:16,273 --> 00:14:17,691
- Proto jsi tady?
- Ne.
146
00:14:19,234 --> 00:14:22,446
No, je to složitý.
147
00:14:22,529 --> 00:14:23,488
Složitý?
148
00:14:23,989 --> 00:14:27,784
Chlapče, „složitý“ je to
s každým bojovníkem tady.
149
00:14:28,368 --> 00:14:31,288
Víš, Nina není zrovna moc přátelská holka,
150
00:14:31,371 --> 00:14:32,789
ale něco na tom je.
151
00:14:33,540 --> 00:14:37,836
Tohle není to nejlepší místo na to,
aby ses ptal na Mišimovy.
152
00:14:38,337 --> 00:14:42,007
Ty už jsi s Kazujou jednou bojoval, ne?
153
00:14:43,634 --> 00:14:46,094
Měl jsem dobrého učitele, Marshalla.
154
00:14:46,637 --> 00:14:48,013
Spoustu mě toho naučil.
155
00:14:49,473 --> 00:14:53,310
Jednou řekl, „To, jak se chováme v ringu,
156
00:14:53,393 --> 00:14:56,480
je odrazem toho, jak se chováme v životě.“
157
00:14:57,981 --> 00:15:00,150
No, když to vezmeme takhle,
158
00:15:01,234 --> 00:15:03,028
Kazuja byl zlej parchant.
159
00:15:03,570 --> 00:15:05,489
Nestačilo mu jen vyhrát.
160
00:15:06,490 --> 00:15:10,243
Musel svému soupeři ublížit a ponížit ho.
161
00:15:10,327 --> 00:15:12,454
To pro nikoho není žádné tajemství.
162
00:15:13,205 --> 00:15:16,458
Takhle vedl i firmu Mišima Zaibacu po tom,
163
00:15:16,541 --> 00:15:18,877
co Heihačiho porazil.
164
00:15:18,961 --> 00:15:21,797
Viděl jsi zápas Heihačiho a Kazuji?
165
00:15:43,527 --> 00:15:48,073
Všechno, co máš, ti teď vezmu.
166
00:15:49,449 --> 00:15:51,827
O všem, co sis myslel, že jsi,
167
00:15:53,662 --> 00:15:57,082
jsem dokázal, že to nejsi.
168
00:16:03,422 --> 00:16:06,216
Není důvod, aby byl Heihači vůbec naživu,
169
00:16:06,758 --> 00:16:08,635
natož aby se vrátil,
170
00:16:08,719 --> 00:16:11,555
probojoval se druhým Králem železné pěsti
171
00:16:12,264 --> 00:16:14,266
a znovu se postavil Kazujovi.
172
00:16:33,452 --> 00:16:36,872
Nepřekvapilo by mě,
kdyby Heihači Kazuju zabil.
173
00:16:37,706 --> 00:16:39,041
Ten chlap je bezcitný.
174
00:16:39,833 --> 00:16:41,752
Nejspíš zabil jiný lidi pro míň.
175
00:16:43,754 --> 00:16:45,338
Ale svého vlastního syna?
176
00:16:47,090 --> 00:16:49,051
To by o jejich soubojích stačilo.
177
00:16:49,885 --> 00:16:52,012
Máme svoje vlastní starosti, ne?
178
00:16:53,305 --> 00:16:55,932
Jo. Máš pravdu.
179
00:16:56,975 --> 00:16:58,393
Hodně štěstí zítra.
180
00:17:00,562 --> 00:17:02,731
Hodně štěstí i tobě.
181
00:17:04,941 --> 00:17:06,193
Kdo potřebuje štěstí?
182
00:17:10,363 --> 00:17:11,740
Já mám schopnosti.
183
00:17:38,475 --> 00:17:39,935
Je tam Heihači?
184
00:17:41,895 --> 00:17:44,856
Pan Mišima nechce být rušen, Džine.
185
00:17:46,274 --> 00:17:49,361
No tak, Ganrju. Už mě snad znáš.
186
00:17:49,444 --> 00:17:51,863
Víš, že neberu ne jako odpověď.
187
00:17:58,161 --> 00:18:00,914
Heihači, musím s tebou mluvit.
188
00:18:02,624 --> 00:18:03,750
Později.
189
00:18:04,334 --> 00:18:05,252
Teď.
190
00:18:06,336 --> 00:18:11,800
Zařaďte do rozpisu ty,
které jsme přidali později.
191
00:18:12,384 --> 00:18:16,555
Chci odpovědi od Boskonoviče.
192
00:18:17,430 --> 00:18:18,265
Hai.
193
00:18:30,402 --> 00:18:32,070
Zabil jsi mého otce?
194
00:18:35,157 --> 00:18:36,199
Ano.
195
00:18:37,659 --> 00:18:39,077
Je to pravda.
196
00:18:40,954 --> 00:18:45,333
Kazuja byl opravdu zlý…
197
00:18:47,460 --> 00:18:51,590
jeho krev otrávil samotný ďábel.
198
00:18:52,674 --> 00:18:55,343
V té době jsem nechápal,
199
00:18:56,469 --> 00:19:00,307
že se v Kazujovi něco změnilo.
200
00:19:01,391 --> 00:19:04,603
Něco zlého.
201
00:19:04,686 --> 00:19:09,566
Teď, po všech těch letech,
202
00:19:10,317 --> 00:19:12,611
znám odpověď.
203
00:19:13,695 --> 00:19:16,114
Ďábelský gen.
204
00:19:17,741 --> 00:19:18,617
Cože?
205
00:19:18,700 --> 00:19:24,372
Ďábelský gen je typ genetické abnormality.
206
00:19:25,498 --> 00:19:27,584
Dodal Kazujovi sílu a moc,
207
00:19:27,667 --> 00:19:32,505
které byly téměř nadpřirozené.
208
00:19:32,589 --> 00:19:35,467
Ďábelský gen.
209
00:19:36,218 --> 00:19:38,803
Kazuja byl vždycky zkažený.
210
00:19:39,846 --> 00:19:42,891
Vždycky měl potenciál pro velké zlo.
211
00:19:43,642 --> 00:19:47,604
Ale byla to jeho čistá nenávist ke mně,
212
00:19:47,687 --> 00:19:50,148
co v něm probudilo ten ďábelský gen.
213
00:19:54,778 --> 00:20:00,533
Proto mi o něm matka nikdy nic neřekla.
214
00:20:03,036 --> 00:20:06,706
Ďábelský gen vylepšil
Kazujovy bojové schopnosti.
215
00:20:06,790 --> 00:20:09,042
Dal mu velkou moc.
216
00:20:09,876 --> 00:20:12,212
Ale také ho pohltil.
217
00:20:13,088 --> 00:20:16,925
Úplně ho ovládla zlá síla.
218
00:20:17,425 --> 00:20:19,177
Odkud se to vzalo?
219
00:20:19,761 --> 00:20:23,556
Původ ďábelského genu
je pro mě stále záhadou.
220
00:20:24,724 --> 00:20:26,518
Já ho nemám.
221
00:20:28,103 --> 00:20:30,689
Ale tento druh bojové síly je to,
222
00:20:31,773 --> 00:20:33,984
co Ogra láká.
223
00:20:35,402 --> 00:20:36,236
Já ho mám.
224
00:20:37,320 --> 00:20:38,738
Jak to víš?
225
00:20:38,822 --> 00:20:42,742
Už roky se snažím
odhalit Ogrovo tajemství.
226
00:20:43,868 --> 00:20:46,746
Domníváme se, že se objeví jen tehdy,
227
00:20:46,830 --> 00:20:50,125
když ucítí
nejmocnějšího ze všech bojovníků.
228
00:20:50,834 --> 00:20:54,254
Nejspíš tohle cítil v tobě.
229
00:20:55,422 --> 00:20:56,256
Ve mně?
230
00:20:57,549 --> 00:21:00,468
Co se stalo předtím,
než se Ogre té noci objevil?
231
00:21:01,011 --> 00:21:03,013
Bojoval jsi?
232
00:21:03,680 --> 00:21:06,850
Ano, s pár tyrany.
233
00:21:06,933 --> 00:21:11,730
Pak je docela možné,
že se snažil konfrontovat tvou moc,
234
00:21:11,813 --> 00:21:13,064
aby ji absorboval.
235
00:21:14,065 --> 00:21:16,234
Matka zemřela kvůli mně.
236
00:21:17,694 --> 00:21:21,406
Její oběť uctíš tím,
237
00:21:21,489 --> 00:21:26,619
že Ogra vytáhneš z úkrytu
a postavíš se mu.
238
00:21:40,550 --> 00:21:44,512
Co ještě se Boskonovič
o tom přívěsku dozvěděl?
239
00:21:47,599 --> 00:21:50,060
Poslal mi svá nejnovější zjištění.
240
00:21:50,143 --> 00:21:52,854
Zprávu máte na stole.
241
00:21:55,648 --> 00:21:57,484
Co ta cela?
242
00:21:58,943 --> 00:22:05,033
Doktor mě ujistil, že ta cela Ogra udrží.
243
00:22:07,702 --> 00:22:14,042
Brzy se o jeho moci
dozvím všechno, co lze.
244
00:22:14,125 --> 00:22:18,546
Myslíte si,
že je Džin dost silný, aby ho porazil?
245
00:22:19,464 --> 00:22:21,549
Je jedno, jestli ho dokáže porazit.
246
00:22:22,884 --> 00:22:25,804
Kazamu potřebuju jen k tomu,
247
00:22:26,388 --> 00:22:28,223
aby Ogra vylákal ven.
248
00:24:18,124 --> 00:24:21,127
Překlad titulků: Marek Buchtel