1 00:00:07,050 --> 00:00:11,804 SERIÁL NETFLIX 2 00:00:27,111 --> 00:00:28,780 Co tě to straší? 3 00:00:30,573 --> 00:00:33,576 Čí oči na tebe hledí ze tmy? 4 00:00:45,713 --> 00:00:46,798 SMRT KAZUJI MIŠIMY 5 00:00:46,881 --> 00:00:48,800 VŮDCE ZLOČINECKÉ ŘÍŠE MIŠIMA ZMIZEL 6 00:00:48,883 --> 00:00:50,760 KAZUJA MIŠIMA JE NEJSPÍŠ MRTVÝ 7 00:00:52,887 --> 00:00:53,805 MIŠIMA JE MRTVÝ 8 00:00:53,888 --> 00:00:54,806 SMRT MIŠIMY 9 00:00:54,889 --> 00:00:55,765 KAZUJA MRTEV 10 00:01:16,369 --> 00:01:18,579 Vítejte v Peru, pane Kazamo. 11 00:01:19,122 --> 00:01:21,582 TURNAJ KRÁLE ŽELEZNÉ PĚSTI 12 00:01:22,166 --> 00:01:25,044 Možná jsem měl trénovat ve vyšší nadmořské výšce. 13 00:01:25,128 --> 00:01:27,797 Do turnaje budeš mít dva dny na aklimatizaci. 14 00:01:31,175 --> 00:01:33,219 Tudy. Máme připravenou dodávku. 15 00:01:33,803 --> 00:01:35,429 Kde je Heihači? 16 00:01:35,513 --> 00:01:39,475 Pan Mišima dělá přípravy na turnaj. 17 00:01:40,810 --> 00:01:45,523 Nezapomeň, nesmíš upozorňovat na to, že jste s panem Mišimou příbuzní, 18 00:01:45,606 --> 00:01:47,733 a už vůbec ne s Kazujou Mišimou. 19 00:01:47,817 --> 00:01:52,488 Mnozí ze soutěžících na turnaji dělali, co mohli, aby Kazuju zabili. 20 00:01:52,572 --> 00:01:54,824 Jasně. Dobře. 21 00:01:54,907 --> 00:01:59,162 Musím jet celou cestu až na turnaj s tímhle pitomcem? 22 00:02:01,247 --> 00:02:02,290 Hwoarang. 23 00:02:03,457 --> 00:02:05,001 Kazama. 24 00:02:10,089 --> 00:02:11,507 Ještě jednou zdravím. 25 00:02:11,591 --> 00:02:13,676 Seznamte se s Džinem Kazamou. 26 00:02:16,429 --> 00:02:17,263 Ahoj. 27 00:02:18,014 --> 00:02:19,015 Jak se vede? 28 00:02:28,733 --> 00:02:32,236 Hele, drsňáci, nechte si to na turnaj. 29 00:02:40,369 --> 00:02:43,706 Měl jsem vědět, že tě tu potkám, Kazamo. 30 00:02:45,625 --> 00:02:47,793 Možná se konečně dočkáš té odvety. 31 00:02:47,877 --> 00:02:50,129 Počkat, vy dva jste kamarádi? 32 00:02:51,964 --> 00:02:52,798 Ne! 33 00:02:58,679 --> 00:03:00,765 SERIÁL NETFLIX 34 00:04:34,275 --> 00:04:35,318 LES, DEN, MINULOST 35 00:04:45,286 --> 00:04:46,954 VZÁCNÉ – TURNAJ KRÁLE ŽELEZNÉ PĚSTI 36 00:05:00,885 --> 00:05:03,095 Už jsi tohle někdy viděl? 37 00:05:05,139 --> 00:05:07,308 Ten souboj je úžasnej. 38 00:05:08,267 --> 00:05:11,020 Je z druhého Krále železné pěsti. 39 00:05:11,520 --> 00:05:13,397 Jak to víš? 40 00:05:14,648 --> 00:05:16,692 Protože Heihači je ještě na nohou. 41 00:05:17,360 --> 00:05:21,739 Slyšel jsem, že první souboj se mu moc nepovedl. 42 00:05:22,323 --> 00:05:25,826 Slyšel jsem, že je video z konce zápasu, ale… 43 00:05:26,369 --> 00:05:30,247 Finanční skupina Mišima ho nechala stáhnout. 44 00:05:30,331 --> 00:05:31,248 Vážně? 45 00:05:31,332 --> 00:05:32,166 Jo. 46 00:05:32,792 --> 00:05:34,752 Prý je brutální. 47 00:05:35,836 --> 00:05:39,340 Až do toho zápasu nikdo nedokázal Kazuju porazit. 48 00:05:39,840 --> 00:05:42,301 Nikdo kromě tamhle Phoenixe. 49 00:05:43,219 --> 00:05:46,764 Je to jediný bojovník, který Kazuju skoro porazil. 50 00:05:46,847 --> 00:05:49,308 Skoro porazil Kazuju? 51 00:05:49,392 --> 00:05:52,019 Nenech se zmást tím účesem. 52 00:05:52,103 --> 00:05:55,981 Na Phoenixe je potřeba dávat si pozor. 53 00:05:57,608 --> 00:06:02,029 Slyšel jsi někdy, co se stalo Kazujovi 54 00:06:02,863 --> 00:06:05,408 po druhém Králi železné pěsti? 55 00:06:06,117 --> 00:06:09,745 Můj sensei a spousta ostatních mistrů bojových umění 56 00:06:09,829 --> 00:06:11,956 předpokládali, že ho Heihači zabil. 57 00:06:12,039 --> 00:06:14,291 Nebo ho nechal zabít. 58 00:06:14,875 --> 00:06:15,709 Zabil ho? 59 00:06:16,877 --> 00:06:18,754 Pokud je Kazuja Mišima mrtvý, 60 00:06:20,256 --> 00:06:22,133 svět je díky tomu lepší místo. 61 00:06:23,008 --> 00:06:26,011 Kazuja byl zlo ve té nejčistší podobě. 62 00:06:27,012 --> 00:06:28,973 Ne že by byl Heihači o moc lepší. 63 00:06:29,515 --> 00:06:30,933 Vsadím se, že ho zabil. 64 00:06:34,270 --> 00:06:40,151 Navrhovala bych, abyste si místo spekulací o našem velkorysém hostiteli 65 00:06:40,234 --> 00:06:42,445 užívali výhledu, 66 00:06:43,028 --> 00:06:44,905 protože jsme skoro na turnaji. 67 00:07:19,440 --> 00:07:25,112 Dámy a pánové, vítejte v Aréně Železná pěst. 68 00:07:30,451 --> 00:07:31,285 Slečno Miuro. 69 00:07:33,996 --> 00:07:35,706 Musím mluvit s Heihačim. 70 00:07:42,630 --> 00:07:43,464 Tam nahoře. 71 00:07:50,971 --> 00:07:52,181 Takže, 72 00:07:53,641 --> 00:07:56,185 tady se to všechno odehrává. 73 00:07:58,979 --> 00:08:03,234 Jestli se Ogre opravdu živí energií bojového ducha, 74 00:08:04,527 --> 00:08:09,156 nedokáže tomuto turnaji odolat. 75 00:08:09,740 --> 00:08:14,286 Musíš přežít v turnaji dost dlouho, aby ses postavil Ogrovi, 76 00:08:15,079 --> 00:08:19,375 jinak tohle všechno bude k ničemu. 77 00:08:19,458 --> 00:08:21,418 Díky za projevenou důvěru. 78 00:08:22,086 --> 00:08:24,463 Neboj se, mám v plánu vyhrát 79 00:08:25,214 --> 00:08:29,802 a mám v plánu zadupat tu zelenou obludu do země. 80 00:08:35,015 --> 00:08:39,270 Potřebuju něco vědět. 81 00:08:40,354 --> 00:08:41,188 Co? 82 00:08:43,148 --> 00:08:48,445 Co se stalo s mým otcem po posledním turnaji? 83 00:08:50,614 --> 00:08:53,701 Tvá mysl se ztrácí v myšlenkách na minulost, 84 00:08:54,285 --> 00:08:57,663 ale měl by ses soustředit jen na přítomnost. 85 00:08:59,039 --> 00:09:02,042 Jen na tento turnaj. 86 00:09:05,170 --> 00:09:07,590 Soustřeď se. 87 00:09:43,500 --> 00:09:45,502 Dobrý večer, dámy a pánové, 88 00:09:47,004 --> 00:09:49,423 vážení mistři bojových umění, 89 00:09:49,506 --> 00:09:52,176 a hlavně naši soutěžící, 90 00:09:52,259 --> 00:09:55,679 na tomto Turnaji Krále Železné pěsti. 91 00:09:59,266 --> 00:10:02,519 Náš velkorysý hostitel a sponzor festivalu, 92 00:10:03,520 --> 00:10:05,773 pan Heihači Mišima. 93 00:10:19,662 --> 00:10:23,207 TURNAJ KRÁLE ŽELEZNÉ PĚSTI 94 00:10:25,417 --> 00:10:26,251 Vítejte. 95 00:10:28,003 --> 00:10:30,589 Jen ti nejlepší jsou zváni k účasti 96 00:10:31,298 --> 00:10:34,718 na soutěži Krále Železné pěsti. 97 00:10:35,302 --> 00:10:36,303 Jeden z vás 98 00:10:36,970 --> 00:10:40,307 se stane tím nejlepším z nejlepších. 99 00:10:40,808 --> 00:10:44,353 Nechť vás všechny doprovází štěstí. 100 00:10:45,062 --> 00:10:46,230 Dnes večer 101 00:10:47,231 --> 00:10:50,359 oslavujeme vaši tvrdou práci, dovednosti 102 00:10:50,442 --> 00:10:52,069 a odhodlání. 103 00:10:53,612 --> 00:10:57,408 Zítra budete bojovat. 104 00:11:06,709 --> 00:11:11,380 Moc toho nenamluví, dokonce ani na své vlastní party. 105 00:11:15,634 --> 00:11:18,011 Uvidíme se později. 106 00:11:18,971 --> 00:11:20,889 Moc neponocuj. 107 00:11:20,973 --> 00:11:22,599 Zítra máš zápas. 108 00:11:35,487 --> 00:11:38,741 Říká se, že jsi osobně trénoval s Heihačim. 109 00:11:39,366 --> 00:11:41,910 Že jsi jeho nový zlatý chlapec. 110 00:11:43,454 --> 00:11:46,832 Jmenuju se Kazama. Džin Kazama. 111 00:11:49,001 --> 00:11:51,670 A jo, trénoval jsem s panem Mišimou. 112 00:11:51,754 --> 00:11:52,963 A co? 113 00:11:53,046 --> 00:11:56,425 Všechno a všichni kolem toho člověka se zkazí. 114 00:11:57,009 --> 00:11:58,260 Chápeš, co myslím? 115 00:12:05,017 --> 00:12:08,437 Rád bych dal jednomu z Heihačiho ranařů lekci. 116 00:12:14,193 --> 00:12:16,111 Snad se potkáme v ringu. 117 00:12:17,780 --> 00:12:19,239 Jo, běž pryč, 118 00:12:20,240 --> 00:12:21,450 ty hvězdo. 119 00:12:33,378 --> 00:12:35,714 Nějaký problém, pane Mišimo? 120 00:12:39,051 --> 00:12:41,762 Zajisti, aby se s tím bojovníkem 121 00:12:42,805 --> 00:12:46,475 Džin zítra utkal jako s prvním. 122 00:12:47,351 --> 00:12:48,185 Hai. 123 00:13:03,450 --> 00:13:04,326 Nina? 124 00:13:04,952 --> 00:13:06,703 Nina Williamsová? 125 00:13:07,204 --> 00:13:08,622 Jsem Džin Kazama. 126 00:13:09,206 --> 00:13:10,749 Můžeme si promluvit? 127 00:13:13,377 --> 00:13:15,087 Jeden by mohl přijít k úrazu, 128 00:13:15,170 --> 00:13:17,881 když sleduje do tmy takovou hezkou holku. 129 00:13:18,924 --> 00:13:20,300 Co chceš, Kazamo? 130 00:13:21,593 --> 00:13:26,014 To, co jsi cestou sem říkala o Kazujovi… 131 00:13:26,849 --> 00:13:28,141 Zajímalo by mě, 132 00:13:28,225 --> 00:13:32,479 byla jsi při tom, když bojoval s Heihačim? 133 00:13:32,563 --> 00:13:34,690 Rod Mišimů je poskvrněný. 134 00:13:35,524 --> 00:13:36,650 Je to zlo. 135 00:13:36,733 --> 00:13:39,862 Poslední, co chci, je mluvit o Kazujovi Mišimovi. 136 00:13:41,488 --> 00:13:43,365 Nevím, o co se snažíš, 137 00:13:43,866 --> 00:13:45,909 ale to poslední, co bys chtěl, 138 00:13:45,993 --> 00:13:48,745 je zaplést se s Mišimovými. 139 00:13:54,084 --> 00:13:57,045 Vidím, že to umíš i se ženami. 140 00:13:58,755 --> 00:14:00,090 Klídek, tygře. 141 00:14:00,632 --> 00:14:03,427 Jen jsem to chtěl dopít pryč od všech těch lidí. 142 00:14:05,554 --> 00:14:06,847 Ahoj, Phoenixi. 143 00:14:07,848 --> 00:14:08,807 Říkej mi Paule. 144 00:14:12,102 --> 00:14:14,813 Co vlastně pořád máš s tím Kazujou a Heihačim? 145 00:14:16,273 --> 00:14:17,691 - Proto jsi tady? - Ne. 146 00:14:19,234 --> 00:14:22,446 No, je to složitý. 147 00:14:22,529 --> 00:14:23,488 Složitý? 148 00:14:23,989 --> 00:14:27,784 Chlapče, „složitý“ je to s každým bojovníkem tady. 149 00:14:28,368 --> 00:14:31,288 Víš, Nina není zrovna moc přátelská holka, 150 00:14:31,371 --> 00:14:32,789 ale něco na tom je. 151 00:14:33,540 --> 00:14:37,836 Tohle není to nejlepší místo na to, aby ses ptal na Mišimovy. 152 00:14:38,337 --> 00:14:42,007 Ty už jsi s Kazujou jednou bojoval, ne? 153 00:14:43,634 --> 00:14:46,094 Měl jsem dobrého učitele, Marshalla. 154 00:14:46,637 --> 00:14:48,013 Spoustu mě toho naučil. 155 00:14:49,473 --> 00:14:53,310 Jednou řekl, „To, jak se chováme v ringu, 156 00:14:53,393 --> 00:14:56,480 je odrazem toho, jak se chováme v životě.“ 157 00:14:57,981 --> 00:15:00,150 No, když to vezmeme takhle, 158 00:15:01,234 --> 00:15:03,028 Kazuja byl zlej parchant. 159 00:15:03,570 --> 00:15:05,489 Nestačilo mu jen vyhrát. 160 00:15:06,490 --> 00:15:10,243 Musel svému soupeři ublížit a ponížit ho. 161 00:15:10,327 --> 00:15:12,454 To pro nikoho není žádné tajemství. 162 00:15:13,205 --> 00:15:16,458 Takhle vedl i firmu Mišima Zaibacu po tom, 163 00:15:16,541 --> 00:15:18,877 co Heihačiho porazil. 164 00:15:18,961 --> 00:15:21,797 Viděl jsi zápas Heihačiho a Kazuji? 165 00:15:43,527 --> 00:15:48,073 Všechno, co máš, ti teď vezmu. 166 00:15:49,449 --> 00:15:51,827 O všem, co sis myslel, že jsi, 167 00:15:53,662 --> 00:15:57,082 jsem dokázal, že to nejsi. 168 00:16:03,422 --> 00:16:06,216 Není důvod, aby byl Heihači vůbec naživu, 169 00:16:06,758 --> 00:16:08,635 natož aby se vrátil, 170 00:16:08,719 --> 00:16:11,555 probojoval se druhým Králem železné pěsti 171 00:16:12,264 --> 00:16:14,266 a znovu se postavil Kazujovi. 172 00:16:33,452 --> 00:16:36,872 Nepřekvapilo by mě, kdyby Heihači Kazuju zabil. 173 00:16:37,706 --> 00:16:39,041 Ten chlap je bezcitný. 174 00:16:39,833 --> 00:16:41,752 Nejspíš zabil jiný lidi pro míň. 175 00:16:43,754 --> 00:16:45,338 Ale svého vlastního syna? 176 00:16:47,090 --> 00:16:49,051 To by o jejich soubojích stačilo. 177 00:16:49,885 --> 00:16:52,012 Máme svoje vlastní starosti, ne? 178 00:16:53,305 --> 00:16:55,932 Jo. Máš pravdu. 179 00:16:56,975 --> 00:16:58,393 Hodně štěstí zítra. 180 00:17:00,562 --> 00:17:02,731 Hodně štěstí i tobě. 181 00:17:04,941 --> 00:17:06,193 Kdo potřebuje štěstí? 182 00:17:10,363 --> 00:17:11,740 Já mám schopnosti. 183 00:17:38,475 --> 00:17:39,935 Je tam Heihači? 184 00:17:41,895 --> 00:17:44,856 Pan Mišima nechce být rušen, Džine. 185 00:17:46,274 --> 00:17:49,361 No tak, Ganrju. Už mě snad znáš. 186 00:17:49,444 --> 00:17:51,863 Víš, že neberu ne jako odpověď. 187 00:17:58,161 --> 00:18:00,914 Heihači, musím s tebou mluvit. 188 00:18:02,624 --> 00:18:03,750 Později. 189 00:18:04,334 --> 00:18:05,252 Teď. 190 00:18:06,336 --> 00:18:11,800 Zařaďte do rozpisu ty, které jsme přidali později. 191 00:18:12,384 --> 00:18:16,555 Chci odpovědi od Boskonoviče. 192 00:18:17,430 --> 00:18:18,265 Hai. 193 00:18:30,402 --> 00:18:32,070 Zabil jsi mého otce? 194 00:18:35,157 --> 00:18:36,199 Ano. 195 00:18:37,659 --> 00:18:39,077 Je to pravda. 196 00:18:40,954 --> 00:18:45,333 Kazuja byl opravdu zlý… 197 00:18:47,460 --> 00:18:51,590 jeho krev otrávil samotný ďábel. 198 00:18:52,674 --> 00:18:55,343 V té době jsem nechápal, 199 00:18:56,469 --> 00:19:00,307 že se v Kazujovi něco změnilo. 200 00:19:01,391 --> 00:19:04,603 Něco zlého. 201 00:19:04,686 --> 00:19:09,566 Teď, po všech těch letech, 202 00:19:10,317 --> 00:19:12,611 znám odpověď. 203 00:19:13,695 --> 00:19:16,114 Ďábelský gen. 204 00:19:17,741 --> 00:19:18,617 Cože? 205 00:19:18,700 --> 00:19:24,372 Ďábelský gen je typ genetické abnormality. 206 00:19:25,498 --> 00:19:27,584 Dodal Kazujovi sílu a moc, 207 00:19:27,667 --> 00:19:32,505 které byly téměř nadpřirozené. 208 00:19:32,589 --> 00:19:35,467 Ďábelský gen. 209 00:19:36,218 --> 00:19:38,803 Kazuja byl vždycky zkažený. 210 00:19:39,846 --> 00:19:42,891 Vždycky měl potenciál pro velké zlo. 211 00:19:43,642 --> 00:19:47,604 Ale byla to jeho čistá nenávist ke mně, 212 00:19:47,687 --> 00:19:50,148 co v něm probudilo ten ďábelský gen. 213 00:19:54,778 --> 00:20:00,533 Proto mi o něm matka nikdy nic neřekla. 214 00:20:03,036 --> 00:20:06,706 Ďábelský gen vylepšil Kazujovy bojové schopnosti. 215 00:20:06,790 --> 00:20:09,042 Dal mu velkou moc. 216 00:20:09,876 --> 00:20:12,212 Ale také ho pohltil. 217 00:20:13,088 --> 00:20:16,925 Úplně ho ovládla zlá síla. 218 00:20:17,425 --> 00:20:19,177 Odkud se to vzalo? 219 00:20:19,761 --> 00:20:23,556 Původ ďábelského genu je pro mě stále záhadou. 220 00:20:24,724 --> 00:20:26,518 Já ho nemám. 221 00:20:28,103 --> 00:20:30,689 Ale tento druh bojové síly je to, 222 00:20:31,773 --> 00:20:33,984 co Ogra láká. 223 00:20:35,402 --> 00:20:36,236 Já ho mám. 224 00:20:37,320 --> 00:20:38,738 Jak to víš? 225 00:20:38,822 --> 00:20:42,742 Už roky se snažím odhalit Ogrovo tajemství. 226 00:20:43,868 --> 00:20:46,746 Domníváme se, že se objeví jen tehdy, 227 00:20:46,830 --> 00:20:50,125 když ucítí nejmocnějšího ze všech bojovníků. 228 00:20:50,834 --> 00:20:54,254 Nejspíš tohle cítil v tobě. 229 00:20:55,422 --> 00:20:56,256 Ve mně? 230 00:20:57,549 --> 00:21:00,468 Co se stalo předtím, než se Ogre té noci objevil? 231 00:21:01,011 --> 00:21:03,013 Bojoval jsi? 232 00:21:03,680 --> 00:21:06,850 Ano, s pár tyrany. 233 00:21:06,933 --> 00:21:11,730 Pak je docela možné, že se snažil konfrontovat tvou moc, 234 00:21:11,813 --> 00:21:13,064 aby ji absorboval. 235 00:21:14,065 --> 00:21:16,234 Matka zemřela kvůli mně. 236 00:21:17,694 --> 00:21:21,406 Její oběť uctíš tím, 237 00:21:21,489 --> 00:21:26,619 že Ogra vytáhneš z úkrytu a postavíš se mu. 238 00:21:40,550 --> 00:21:44,512 Co ještě se Boskonovič o tom přívěsku dozvěděl? 239 00:21:47,599 --> 00:21:50,060 Poslal mi svá nejnovější zjištění. 240 00:21:50,143 --> 00:21:52,854 Zprávu máte na stole. 241 00:21:55,648 --> 00:21:57,484 Co ta cela? 242 00:21:58,943 --> 00:22:05,033 Doktor mě ujistil, že ta cela Ogra udrží. 243 00:22:07,702 --> 00:22:14,042 Brzy se o jeho moci dozvím všechno, co lze. 244 00:22:14,125 --> 00:22:18,546 Myslíte si, že je Džin dost silný, aby ho porazil? 245 00:22:19,464 --> 00:22:21,549 Je jedno, jestli ho dokáže porazit. 246 00:22:22,884 --> 00:22:25,804 Kazamu potřebuju jen k tomu, 247 00:22:26,388 --> 00:22:28,223 aby Ogra vylákal ven. 248 00:24:18,124 --> 00:24:21,127 Překlad titulků: Marek Buchtel