1 00:00:07,050 --> 00:00:11,763 EN NETFLIX-SERIE 2 00:00:27,111 --> 00:00:28,946 Hvad er det, der hjemsøger dig? 3 00:00:30,573 --> 00:00:33,576 Hvis øjne kigger på dig fra mørket? 4 00:00:45,922 --> 00:00:46,756 KAZUYA MISHIMA DØD 5 00:00:46,839 --> 00:00:48,758 MISHIMAS MAFIABOSS FORSVINDER 6 00:00:48,841 --> 00:00:50,760 KAZUYA MISHIMA FORMODES DØD 7 00:00:52,845 --> 00:00:53,763 MISHIMA ER DØD 8 00:00:53,846 --> 00:00:54,764 DØD MISHIMA 9 00:00:54,847 --> 00:00:55,765 KAZUYA DØD 10 00:01:16,369 --> 00:01:18,579 Velkommen til Peru, hr. Kazama. 11 00:01:19,122 --> 00:01:21,582 KONGEN AF JERNNÆVEN-TURNERING 12 00:01:22,166 --> 00:01:25,044 Måske skulle jeg have trænet i højere luftlag. 13 00:01:25,128 --> 00:01:28,172 Du har to dage til at tilpasse dig før turneringen. 14 00:01:31,134 --> 00:01:33,219 Denne vej. Vi har en vogn klar. 15 00:01:33,803 --> 00:01:35,429 Hvor er Heihachi? 16 00:01:35,513 --> 00:01:39,475 Hr. Mishima forbereder sig til turneringen. 17 00:01:40,810 --> 00:01:45,523 Husk nu ikke at fortælle, at du er i familie med hr. Mishima, 18 00:01:45,606 --> 00:01:47,733 og slet ikke Kazuya Mishima. 19 00:01:47,817 --> 00:01:52,488 Mange af dem, der er med i turneringen, forsøgte at dræbe Kazuya. 20 00:01:52,572 --> 00:01:54,824 Okay. 21 00:01:54,907 --> 00:01:59,162 Skal jeg køre hele vejen til turneringen med den idiot? 22 00:02:01,247 --> 00:02:02,331 Hwoarang. 23 00:02:03,457 --> 00:02:05,001 Kazama. 24 00:02:10,089 --> 00:02:11,507 Hej igen, alle sammen. 25 00:02:11,591 --> 00:02:13,676 Lad mig præsentere Jin Kazama. 26 00:02:16,429 --> 00:02:17,263 Hej. 27 00:02:18,014 --> 00:02:19,015 Hvad så? 28 00:02:28,733 --> 00:02:32,236 Hårde bananer, gem det til turneringen. 29 00:02:40,369 --> 00:02:43,706 Jeg burde have vidst, at vi ville mødes her, Kazama. 30 00:02:45,625 --> 00:02:47,793 Måske får du endelig den omkamp. 31 00:02:47,877 --> 00:02:50,129 Er I to venner? 32 00:02:51,964 --> 00:02:52,882 -Nej! -Nej! 33 00:02:58,679 --> 00:03:00,765 EN NETFLIX-SERIE 34 00:04:34,275 --> 00:04:35,318 SKOV, DAG, FORTID. 35 00:04:45,286 --> 00:04:46,954 SJÆLDNE OPTAGELSER FRA TURNERINGEN 36 00:05:00,885 --> 00:05:03,095 Har du set den før? 37 00:05:05,139 --> 00:05:07,308 Den kamp er for vild. 38 00:05:08,267 --> 00:05:11,020 Den er fra den anden Kongen af jernnæven. 39 00:05:11,520 --> 00:05:13,397 Hvordan ved du det? 40 00:05:14,565 --> 00:05:16,692 For Heihachi er stadig på benene. 41 00:05:17,360 --> 00:05:21,739 Jeg hørte, at den første kamp ikke gik så godt for ham. 42 00:05:22,323 --> 00:05:25,826 Jeg har hørt, at slutningen af kampen blev optaget, men 43 00:05:26,369 --> 00:05:30,247 Mishima Financial Group fik den fjernet. 44 00:05:30,331 --> 00:05:31,248 Virkelig? 45 00:05:31,332 --> 00:05:32,166 Ja. 46 00:05:32,792 --> 00:05:34,752 Det var efter sigende brutalt. 47 00:05:35,836 --> 00:05:39,340 Indtil den kamp kunne ingen vinde over Kazuya. 48 00:05:39,840 --> 00:05:42,301 Ingen andre end Phoenix deroppe. 49 00:05:43,219 --> 00:05:46,764 Han var den eneste kæmper, der var tæt på at slå Kazuya. 50 00:05:46,847 --> 00:05:49,308 Var han tæt på at vinde over Kazuya? 51 00:05:49,392 --> 00:05:52,019 Bliv ikke narret af frisuren. 52 00:05:52,103 --> 00:05:55,981 Phoenix skal man passe på. 53 00:05:57,608 --> 00:06:02,154 Hørte du nogensinde, hvad der skete med Kazuya 54 00:06:02,863 --> 00:06:05,408 efter den anden Kongen af jernnæven? 55 00:06:06,117 --> 00:06:09,745 Min sensei og mange andre mestre inden for kamp 56 00:06:09,829 --> 00:06:11,956 gik ud fra, at Heihachi dræbte ham. 57 00:06:12,039 --> 00:06:14,291 Eller fik ham dræbt. 58 00:06:14,875 --> 00:06:15,876 Dræbte ham? 59 00:06:16,877 --> 00:06:18,879 Hvis Kazuya Mishima er død, 60 00:06:20,256 --> 00:06:22,341 gør det verden til et bedre sted. 61 00:06:23,008 --> 00:06:26,011 Kazuya var ondskab i sin reneste form. 62 00:06:27,012 --> 00:06:29,432 Ikke at Heihachi er meget bedre. 63 00:06:29,515 --> 00:06:31,016 Jeg tror, han dræbte ham. 64 00:06:34,270 --> 00:06:40,151 I stedet for at stille spørgsmålstegn ved vores generøse vært foreslår jeg, 65 00:06:40,234 --> 00:06:42,945 at I går ud og nyder omgivelserne, 66 00:06:43,028 --> 00:06:45,114 da turneringen nærmer sig. 67 00:07:19,440 --> 00:07:25,112 Mine damer og herrer, velkommen til Jernnævearenaen. 68 00:07:30,451 --> 00:07:31,368 Frk. Miura. 69 00:07:33,996 --> 00:07:35,789 Jeg må tale med Heihachi. 70 00:07:42,630 --> 00:07:43,506 Deroppe. 71 00:07:50,971 --> 00:07:52,306 Så 72 00:07:53,641 --> 00:07:56,185 det er her, der finder sted. 73 00:07:58,979 --> 00:08:03,400 Hvis Ogre virkelig næres af kampåndens energi, 74 00:08:04,527 --> 00:08:09,240 så vil han ikke kunne modstå denne turnering. 75 00:08:09,740 --> 00:08:14,453 Du skal overleve turneringen længe nok til at møde Ogre, 76 00:08:15,079 --> 00:08:19,375 ellers er det hele forgæves. 77 00:08:19,458 --> 00:08:21,418 Tak for tilliden. 78 00:08:22,086 --> 00:08:24,463 Bare rolig, jeg har tænkt mig at vinde, 79 00:08:25,214 --> 00:08:29,969 og jeg har tænkt mig at banke det grønne uhyre ned i jorden. 80 00:08:35,015 --> 00:08:39,353 Der er noget, jeg har brug for at vide. 81 00:08:40,354 --> 00:08:41,188 Hvad? 82 00:08:43,148 --> 00:08:48,487 Hvad skete der med min far efter den sidste turnering? 83 00:08:50,614 --> 00:08:53,701 Dine tanker sidder fast i fortiden, 84 00:08:54,285 --> 00:08:57,663 når du burde fokusere udelukkende på nutiden. 85 00:08:59,039 --> 00:09:02,084 Kun på denne turnering. 86 00:09:05,170 --> 00:09:07,590 Fokuser. 87 00:09:43,500 --> 00:09:45,586 Godaften, mine damer og herrer, 88 00:09:47,004 --> 00:09:49,423 respekterede mestre i kampens kunst, 89 00:09:49,506 --> 00:09:52,176 og vigtigst af alt, vores deltagere 90 00:09:52,259 --> 00:09:55,804 i denne Kongen af jernnæven-turnering. 91 00:09:59,266 --> 00:10:02,519 Vores generøse vært og festivalsponsor, 92 00:10:03,520 --> 00:10:05,773 hr. Heihachi Mishima. 93 00:10:19,662 --> 00:10:23,207 KONGEN AF JERNNÆVEN-TURNERINGEN 94 00:10:25,334 --> 00:10:26,418 Velkommen. 95 00:10:28,003 --> 00:10:30,589 Kun de bedste er inviteret til at deltage 96 00:10:31,298 --> 00:10:34,718 i Kongen af jernnæven-turneringen. 97 00:10:35,302 --> 00:10:36,387 En af jer 98 00:10:36,970 --> 00:10:40,724 vil hæve jer over de andre som den bedste af de bedste. 99 00:10:40,808 --> 00:10:44,561 Held og lykke til jer alle. 100 00:10:45,062 --> 00:10:46,230 I aften 101 00:10:47,231 --> 00:10:50,359 fejrer vi jeres hårde arbejde, evner 102 00:10:50,442 --> 00:10:52,069 og dedikation. 103 00:10:53,445 --> 00:10:57,408 I morgen skal I kæmpe. 104 00:11:06,709 --> 00:11:11,380 Han er en mand af få ord, selv til sin egen fest. 105 00:11:15,634 --> 00:11:18,011 Vi ses senere. 106 00:11:18,971 --> 00:11:20,889 Bliv ikke ude for sent. 107 00:11:20,973 --> 00:11:22,683 Der venter en kamp i morgen. 108 00:11:35,487 --> 00:11:38,741 Rygtet siger, at du har trænet personligt med Heihachi. 109 00:11:39,366 --> 00:11:41,910 At du er hans nye gyldne dreng. 110 00:11:43,454 --> 00:11:46,832 Navnet er Kazama. Jin Kazama. 111 00:11:49,001 --> 00:11:51,670 Og ja, jeg har trænet med hr. Mishima. 112 00:11:51,754 --> 00:11:52,963 Hvad så? 113 00:11:53,046 --> 00:11:56,425 Alt og alle, der omgives med ham, bliver rådne. 114 00:11:57,009 --> 00:11:58,260 Forstår du? 115 00:12:05,017 --> 00:12:08,437 Jeg ville gerne give en af hans håndlangere en lærestreg. 116 00:12:14,193 --> 00:12:16,153 Jeg håber, vi ses i ringen. 117 00:12:17,780 --> 00:12:19,323 Ja, gå bare din vej, 118 00:12:20,240 --> 00:12:21,450 gyldne dreng. 119 00:12:33,337 --> 00:12:35,714 Er der et problem, hr. Mishima? 120 00:12:38,550 --> 00:12:41,762 Sørg for, at den kæmper 121 00:12:42,805 --> 00:12:46,642 er Jins første kamp i morgen. 122 00:12:47,351 --> 00:12:48,185 Hai. 123 00:13:03,450 --> 00:13:04,326 Nina? 124 00:13:04,952 --> 00:13:06,703 Nina Williams? 125 00:13:07,204 --> 00:13:08,622 Det er Jin Kazama. 126 00:13:09,206 --> 00:13:10,749 Kan vi tale sammen? 127 00:13:13,377 --> 00:13:15,087 Det kan være farligt 128 00:13:15,170 --> 00:13:17,881 at følge efter en sød pige som mig ud i mørket. 129 00:13:18,882 --> 00:13:20,425 Hvad vil du, Kazama? 130 00:13:21,593 --> 00:13:26,014 På vejen herud sagde du noget om Kazuya… 131 00:13:26,849 --> 00:13:28,141 Jeg tænkte på, 132 00:13:28,225 --> 00:13:32,479 om du var der, da han kæmpede mod Heihachi? 133 00:13:32,563 --> 00:13:34,690 Mishimaslægten er fordærvet. 134 00:13:35,524 --> 00:13:36,650 Den er ond. 135 00:13:36,733 --> 00:13:39,945 Det sidste, jeg vil, er at tale om Kazuya Mishima. 136 00:13:41,488 --> 00:13:43,782 Jeg ved ikke, hvad du har gang i, 137 00:13:43,866 --> 00:13:45,909 men det sidste, du har lyst til, 138 00:13:45,993 --> 00:13:48,829 er at rode dig ud i noget med Mishimafamilien. 139 00:13:54,042 --> 00:13:57,045 Jeg kan se, at du forstår dig på kvinder. 140 00:13:58,755 --> 00:14:00,090 Rolig nu. 141 00:14:00,591 --> 00:14:03,552 Jeg ville bare drikke ud væk fra alle de mennesker. 142 00:14:05,554 --> 00:14:06,847 Hej Phoenix. 143 00:14:07,806 --> 00:14:08,807 Kald mig Paul. 144 00:14:12,102 --> 00:14:15,022 Hvad er der med dig og Kazuya-Heihachi? 145 00:14:16,273 --> 00:14:18,108 -Er det derfor, du er her? -Nej. 146 00:14:19,234 --> 00:14:22,446 Det er kompliceret. 147 00:14:22,529 --> 00:14:23,906 Kompliceret? 148 00:14:23,989 --> 00:14:27,784 Alle kæmpere her er "komplicerede". 149 00:14:28,368 --> 00:14:32,789 Nina er ikke den venligste pige, men hun har fat i noget. 150 00:14:33,540 --> 00:14:38,253 Det er ikke det bedste sted at stille spørgsmål om Mishimafamilien. 151 00:14:38,337 --> 00:14:42,132 Du kæmpede mod Kazuya engang, ikke? 152 00:14:43,634 --> 00:14:46,094 Jeg havde en god lærer, Marshall. 153 00:14:46,637 --> 00:14:48,055 Den fyr lærte mig meget. 154 00:14:49,473 --> 00:14:53,310 Han sagde engang: "Vores fremtoning i ringen 155 00:14:53,393 --> 00:14:56,605 er en reflektion af vores fremtoning i livet." 156 00:14:57,981 --> 00:15:00,150 Når det er sagt, 157 00:15:01,234 --> 00:15:03,070 så var Kazuya et værre røvhul. 158 00:15:03,570 --> 00:15:05,822 Det var ikke nok for ham at vinde. 159 00:15:06,448 --> 00:15:10,243 Han skulle også såre og ydmyge sin modstander. 160 00:15:10,327 --> 00:15:12,454 Det ved alle. 161 00:15:13,205 --> 00:15:16,458 Sådan styrede han også Mishima Zaibatsu, 162 00:15:16,541 --> 00:15:18,877 efter han besejrede Heihachi. 163 00:15:18,961 --> 00:15:21,797 Så du Heihachi og Kazuyas kamp? 164 00:15:43,276 --> 00:15:48,073 Alt, hvad du har, vil jeg tage fra dig nu. 165 00:15:49,449 --> 00:15:51,827 Alt, hvad du troede, du var, 166 00:15:53,662 --> 00:15:57,082 har jeg modbevist. 167 00:16:03,422 --> 00:16:06,216 Heihachi burde knap nok være i live 168 00:16:06,758 --> 00:16:08,635 og da slet ikke komme tilbage, 169 00:16:08,719 --> 00:16:11,555 kæmpe sig igennem den anden Kongen af jernnæven 170 00:16:12,055 --> 00:16:14,307 og stå overfor Kazuya igen. 171 00:16:33,452 --> 00:16:36,872 Jeg tror gerne, at Heihachi dræbte Kazuya. 172 00:16:37,706 --> 00:16:39,041 Han er hensynsløs. 173 00:16:39,833 --> 00:16:41,918 Han har nok dræbt andre for mindre. 174 00:16:43,754 --> 00:16:45,338 Men sin egen søn? 175 00:16:47,090 --> 00:16:49,051 Det er nok om deres kampe. 176 00:16:49,885 --> 00:16:52,304 Vi har vores egne at bekymre os om, ikke? 177 00:16:53,263 --> 00:16:55,974 Ja. Du har ret. 178 00:16:56,975 --> 00:16:58,393 Held og lykke i morgen. 179 00:17:00,479 --> 00:17:02,731 I lige måde. 180 00:17:04,941 --> 00:17:06,276 Jeg behøver ikke held. 181 00:17:10,363 --> 00:17:11,740 Jeg har evnerne. 182 00:17:38,475 --> 00:17:39,935 Er Heihachi indenfor? 183 00:17:41,895 --> 00:17:44,856 Hr. Mishima må ikke forstyrres, Jin. 184 00:17:46,274 --> 00:17:49,361 Kom nu, Ganryu. Du burde kende mig efterhånden. 185 00:17:49,444 --> 00:17:51,863 Du ved, at jeg ikke accepterer et nej. 186 00:17:58,120 --> 00:18:00,956 Heihachi, jeg skal tale med dig. 187 00:18:02,582 --> 00:18:03,750 Senere. 188 00:18:04,334 --> 00:18:05,252 Nu. 189 00:18:06,336 --> 00:18:12,300 Opdater listen, så de sidste kommer med. 190 00:18:12,384 --> 00:18:16,555 Jeg vil have svar fra Bosconovitch. 191 00:18:17,430 --> 00:18:18,265 Hai. 192 00:18:30,402 --> 00:18:32,070 Dræbte du min far? 193 00:18:35,157 --> 00:18:36,199 Ja. 194 00:18:37,659 --> 00:18:39,119 Det er sandt. 195 00:18:40,954 --> 00:18:45,333 Kazuya var virkelig ond. 196 00:18:47,460 --> 00:18:51,590 Hans blod blev forgiftet af djævelen selv. 197 00:18:52,674 --> 00:18:55,343 Jeg forstod ikke dengang, 198 00:18:56,469 --> 00:19:00,307 at noget havde ændret sig inde i Kazuya. 199 00:19:01,391 --> 00:19:04,603 Noget ondt. 200 00:19:04,686 --> 00:19:09,566 Nu, efter alle disse år, 201 00:19:10,317 --> 00:19:12,611 har jeg svaret. 202 00:19:13,695 --> 00:19:16,114 Djævlegenet. 203 00:19:17,741 --> 00:19:18,617 Hvad? 204 00:19:18,700 --> 00:19:24,372 Djævlegenet er en slags genetisk afvigelse. 205 00:19:25,498 --> 00:19:27,584 Det gav Kazuya styrke og kraft 206 00:19:27,667 --> 00:19:32,505 i en næsten overnaturlig grad. 207 00:19:32,589 --> 00:19:35,467 Djævlegenet. 208 00:19:36,218 --> 00:19:38,970 Kazuya havde altid været rådden. 209 00:19:39,846 --> 00:19:42,891 Han havde altid potentialet til at gøre onde ting. 210 00:19:43,600 --> 00:19:47,604 Men det var hans rendyrkede had over for mig, 211 00:19:47,687 --> 00:19:50,482 der vækkede Djævlegenet inde i ham. 212 00:19:54,778 --> 00:20:00,533 Det er derfor, min mor aldrig fortalte mig noget om ham. 213 00:20:03,036 --> 00:20:06,706 Djævlegenet forstærkede Kazuyas kampevne. 214 00:20:06,790 --> 00:20:09,042 Det gav ham en stor kraft. 215 00:20:09,876 --> 00:20:12,212 Men det fortærede ham også. 216 00:20:13,046 --> 00:20:16,925 Han blev overmandet af den onde kraft. 217 00:20:17,425 --> 00:20:19,177 Hvor kom det fra? 218 00:20:19,761 --> 00:20:23,556 Djævlegenets oprindelse er stadig et mysterium for mig. 219 00:20:24,683 --> 00:20:26,601 Jeg har det ikke. 220 00:20:28,061 --> 00:20:30,689 Men den slags ægte kampkraft 221 00:20:31,773 --> 00:20:33,984 er det, der taler til Ogre. 222 00:20:35,402 --> 00:20:36,361 Jeg har det. 223 00:20:37,320 --> 00:20:38,738 Hvor ved du det fra? 224 00:20:38,822 --> 00:20:42,826 Jeg har forsøgt at løse mysteriet om Ogre i årevis. 225 00:20:43,868 --> 00:20:46,746 Vi tror, at han kun kommer frem, 226 00:20:46,830 --> 00:20:50,125 når han fornemmer de mest kraftfulde kæmpere. 227 00:20:50,792 --> 00:20:54,254 Det må han have fornemmet hos dig. 228 00:20:55,422 --> 00:20:56,256 Mig? 229 00:20:57,549 --> 00:21:00,468 Hvad skete der, før Ogre kom den aften? 230 00:21:01,011 --> 00:21:03,096 Havde du kæmpet? 231 00:21:03,680 --> 00:21:06,850 Ja, mod nogle bøller. 232 00:21:06,933 --> 00:21:11,730 Så er det muligt, at han ville konfrontere din kraft, 233 00:21:11,813 --> 00:21:13,064 absorbere den. 234 00:21:14,065 --> 00:21:16,318 Min mor døde på grund af mig. 235 00:21:17,694 --> 00:21:21,406 Du vil ære hendes offer 236 00:21:21,489 --> 00:21:26,745 ved at holde ud og konfrontere Ogre. 237 00:21:40,550 --> 00:21:44,596 Hvad har Bosconovitch ellers fundet ud af om amuletten? 238 00:21:47,599 --> 00:21:50,060 Jeg bad ham sende sine seneste fund. 239 00:21:50,143 --> 00:21:52,854 Rapporten er på dit skrivebord. 240 00:21:55,648 --> 00:21:57,484 Hvad med cellen? 241 00:21:58,943 --> 00:22:05,033 Lægen har forsikret mig om, at cellen kan holde på Ogre. 242 00:22:07,660 --> 00:22:14,042 Snart vil jeg lære alt, der er at vide om dens kraft. 243 00:22:14,125 --> 00:22:18,546 Tror du, Jin er stærk nok til at besejre den? 244 00:22:19,422 --> 00:22:21,716 Det betyder ikke noget, om han vinder. 245 00:22:22,884 --> 00:22:28,306 Jeg har bare brug for, at Kazama lokker Ogre ud i det fri. 246 00:24:16,122 --> 00:24:21,127 Tekster af: Sidsel Seeberg