1
00:00:07,050 --> 00:00:11,763
EN NETFLIX-SERIE
2
00:00:27,111 --> 00:00:28,946
Hvad er det, der hjemsøger dig?
3
00:00:30,573 --> 00:00:33,576
Hvis øjne kigger på dig fra mørket?
4
00:00:45,922 --> 00:00:46,756
KAZUYA MISHIMA DØD
5
00:00:46,839 --> 00:00:48,758
MISHIMAS MAFIABOSS FORSVINDER
6
00:00:48,841 --> 00:00:50,760
KAZUYA MISHIMA FORMODES DØD
7
00:00:52,845 --> 00:00:53,763
MISHIMA ER DØD
8
00:00:53,846 --> 00:00:54,764
DØD MISHIMA
9
00:00:54,847 --> 00:00:55,765
KAZUYA DØD
10
00:01:16,369 --> 00:01:18,579
Velkommen til Peru, hr. Kazama.
11
00:01:19,122 --> 00:01:21,582
KONGEN AF JERNNÆVEN-TURNERING
12
00:01:22,166 --> 00:01:25,044
Måske skulle jeg have trænet
i højere luftlag.
13
00:01:25,128 --> 00:01:28,172
Du har to dage
til at tilpasse dig før turneringen.
14
00:01:31,134 --> 00:01:33,219
Denne vej. Vi har en vogn klar.
15
00:01:33,803 --> 00:01:35,429
Hvor er Heihachi?
16
00:01:35,513 --> 00:01:39,475
Hr. Mishima forbereder sig
til turneringen.
17
00:01:40,810 --> 00:01:45,523
Husk nu ikke at fortælle,
at du er i familie med hr. Mishima,
18
00:01:45,606 --> 00:01:47,733
og slet ikke Kazuya Mishima.
19
00:01:47,817 --> 00:01:52,488
Mange af dem, der er med i turneringen,
forsøgte at dræbe Kazuya.
20
00:01:52,572 --> 00:01:54,824
Okay.
21
00:01:54,907 --> 00:01:59,162
Skal jeg køre hele vejen
til turneringen med den idiot?
22
00:02:01,247 --> 00:02:02,331
Hwoarang.
23
00:02:03,457 --> 00:02:05,001
Kazama.
24
00:02:10,089 --> 00:02:11,507
Hej igen, alle sammen.
25
00:02:11,591 --> 00:02:13,676
Lad mig præsentere Jin Kazama.
26
00:02:16,429 --> 00:02:17,263
Hej.
27
00:02:18,014 --> 00:02:19,015
Hvad så?
28
00:02:28,733 --> 00:02:32,236
Hårde bananer, gem det til turneringen.
29
00:02:40,369 --> 00:02:43,706
Jeg burde have vidst,
at vi ville mødes her, Kazama.
30
00:02:45,625 --> 00:02:47,793
Måske får du endelig den omkamp.
31
00:02:47,877 --> 00:02:50,129
Er I to venner?
32
00:02:51,964 --> 00:02:52,882
-Nej!
-Nej!
33
00:02:58,679 --> 00:03:00,765
EN NETFLIX-SERIE
34
00:04:34,275 --> 00:04:35,318
SKOV, DAG, FORTID.
35
00:04:45,286 --> 00:04:46,954
SJÆLDNE OPTAGELSER
FRA TURNERINGEN
36
00:05:00,885 --> 00:05:03,095
Har du set den før?
37
00:05:05,139 --> 00:05:07,308
Den kamp er for vild.
38
00:05:08,267 --> 00:05:11,020
Den er fra den anden Kongen af jernnæven.
39
00:05:11,520 --> 00:05:13,397
Hvordan ved du det?
40
00:05:14,565 --> 00:05:16,692
For Heihachi er stadig på benene.
41
00:05:17,360 --> 00:05:21,739
Jeg hørte, at den første kamp
ikke gik så godt for ham.
42
00:05:22,323 --> 00:05:25,826
Jeg har hørt,
at slutningen af kampen blev optaget, men
43
00:05:26,369 --> 00:05:30,247
Mishima Financial Group fik den fjernet.
44
00:05:30,331 --> 00:05:31,248
Virkelig?
45
00:05:31,332 --> 00:05:32,166
Ja.
46
00:05:32,792 --> 00:05:34,752
Det var efter sigende brutalt.
47
00:05:35,836 --> 00:05:39,340
Indtil den kamp
kunne ingen vinde over Kazuya.
48
00:05:39,840 --> 00:05:42,301
Ingen andre end Phoenix deroppe.
49
00:05:43,219 --> 00:05:46,764
Han var den eneste kæmper,
der var tæt på at slå Kazuya.
50
00:05:46,847 --> 00:05:49,308
Var han tæt på at vinde over Kazuya?
51
00:05:49,392 --> 00:05:52,019
Bliv ikke narret af frisuren.
52
00:05:52,103 --> 00:05:55,981
Phoenix skal man passe på.
53
00:05:57,608 --> 00:06:02,154
Hørte du nogensinde,
hvad der skete med Kazuya
54
00:06:02,863 --> 00:06:05,408
efter den anden Kongen af jernnæven?
55
00:06:06,117 --> 00:06:09,745
Min sensei og mange andre
mestre inden for kamp
56
00:06:09,829 --> 00:06:11,956
gik ud fra, at Heihachi dræbte ham.
57
00:06:12,039 --> 00:06:14,291
Eller fik ham dræbt.
58
00:06:14,875 --> 00:06:15,876
Dræbte ham?
59
00:06:16,877 --> 00:06:18,879
Hvis Kazuya Mishima er død,
60
00:06:20,256 --> 00:06:22,341
gør det verden til et bedre sted.
61
00:06:23,008 --> 00:06:26,011
Kazuya var ondskab i sin reneste form.
62
00:06:27,012 --> 00:06:29,432
Ikke at Heihachi er meget bedre.
63
00:06:29,515 --> 00:06:31,016
Jeg tror, han dræbte ham.
64
00:06:34,270 --> 00:06:40,151
I stedet for at stille spørgsmålstegn
ved vores generøse vært foreslår jeg,
65
00:06:40,234 --> 00:06:42,945
at I går ud og nyder omgivelserne,
66
00:06:43,028 --> 00:06:45,114
da turneringen nærmer sig.
67
00:07:19,440 --> 00:07:25,112
Mine damer og herrer,
velkommen til Jernnævearenaen.
68
00:07:30,451 --> 00:07:31,368
Frk. Miura.
69
00:07:33,996 --> 00:07:35,789
Jeg må tale med Heihachi.
70
00:07:42,630 --> 00:07:43,506
Deroppe.
71
00:07:50,971 --> 00:07:52,306
Så
72
00:07:53,641 --> 00:07:56,185
det er her, der finder sted.
73
00:07:58,979 --> 00:08:03,400
Hvis Ogre virkelig næres
af kampåndens energi,
74
00:08:04,527 --> 00:08:09,240
så vil han ikke
kunne modstå denne turnering.
75
00:08:09,740 --> 00:08:14,453
Du skal overleve turneringen
længe nok til at møde Ogre,
76
00:08:15,079 --> 00:08:19,375
ellers er det hele forgæves.
77
00:08:19,458 --> 00:08:21,418
Tak for tilliden.
78
00:08:22,086 --> 00:08:24,463
Bare rolig, jeg har tænkt mig at vinde,
79
00:08:25,214 --> 00:08:29,969
og jeg har tænkt mig at banke
det grønne uhyre ned i jorden.
80
00:08:35,015 --> 00:08:39,353
Der er noget, jeg har brug for at vide.
81
00:08:40,354 --> 00:08:41,188
Hvad?
82
00:08:43,148 --> 00:08:48,487
Hvad skete der med min far
efter den sidste turnering?
83
00:08:50,614 --> 00:08:53,701
Dine tanker sidder fast i fortiden,
84
00:08:54,285 --> 00:08:57,663
når du burde fokusere
udelukkende på nutiden.
85
00:08:59,039 --> 00:09:02,084
Kun på denne turnering.
86
00:09:05,170 --> 00:09:07,590
Fokuser.
87
00:09:43,500 --> 00:09:45,586
Godaften, mine damer og herrer,
88
00:09:47,004 --> 00:09:49,423
respekterede mestre i kampens kunst,
89
00:09:49,506 --> 00:09:52,176
og vigtigst af alt, vores deltagere
90
00:09:52,259 --> 00:09:55,804
i denne Kongen af jernnæven-turnering.
91
00:09:59,266 --> 00:10:02,519
Vores generøse vært og festivalsponsor,
92
00:10:03,520 --> 00:10:05,773
hr. Heihachi Mishima.
93
00:10:19,662 --> 00:10:23,207
KONGEN AF JERNNÆVEN-TURNERINGEN
94
00:10:25,334 --> 00:10:26,418
Velkommen.
95
00:10:28,003 --> 00:10:30,589
Kun de bedste er inviteret til at deltage
96
00:10:31,298 --> 00:10:34,718
i Kongen af jernnæven-turneringen.
97
00:10:35,302 --> 00:10:36,387
En af jer
98
00:10:36,970 --> 00:10:40,724
vil hæve jer over de andre
som den bedste af de bedste.
99
00:10:40,808 --> 00:10:44,561
Held og lykke til jer alle.
100
00:10:45,062 --> 00:10:46,230
I aften
101
00:10:47,231 --> 00:10:50,359
fejrer vi jeres hårde arbejde, evner
102
00:10:50,442 --> 00:10:52,069
og dedikation.
103
00:10:53,445 --> 00:10:57,408
I morgen skal I kæmpe.
104
00:11:06,709 --> 00:11:11,380
Han er en mand af få ord,
selv til sin egen fest.
105
00:11:15,634 --> 00:11:18,011
Vi ses senere.
106
00:11:18,971 --> 00:11:20,889
Bliv ikke ude for sent.
107
00:11:20,973 --> 00:11:22,683
Der venter en kamp i morgen.
108
00:11:35,487 --> 00:11:38,741
Rygtet siger, at du har trænet
personligt med Heihachi.
109
00:11:39,366 --> 00:11:41,910
At du er hans nye gyldne dreng.
110
00:11:43,454 --> 00:11:46,832
Navnet er Kazama. Jin Kazama.
111
00:11:49,001 --> 00:11:51,670
Og ja, jeg har trænet med hr. Mishima.
112
00:11:51,754 --> 00:11:52,963
Hvad så?
113
00:11:53,046 --> 00:11:56,425
Alt og alle,
der omgives med ham, bliver rådne.
114
00:11:57,009 --> 00:11:58,260
Forstår du?
115
00:12:05,017 --> 00:12:08,437
Jeg ville gerne give
en af hans håndlangere en lærestreg.
116
00:12:14,193 --> 00:12:16,153
Jeg håber, vi ses i ringen.
117
00:12:17,780 --> 00:12:19,323
Ja, gå bare din vej,
118
00:12:20,240 --> 00:12:21,450
gyldne dreng.
119
00:12:33,337 --> 00:12:35,714
Er der et problem, hr. Mishima?
120
00:12:38,550 --> 00:12:41,762
Sørg for, at den kæmper
121
00:12:42,805 --> 00:12:46,642
er Jins første kamp i morgen.
122
00:12:47,351 --> 00:12:48,185
Hai.
123
00:13:03,450 --> 00:13:04,326
Nina?
124
00:13:04,952 --> 00:13:06,703
Nina Williams?
125
00:13:07,204 --> 00:13:08,622
Det er Jin Kazama.
126
00:13:09,206 --> 00:13:10,749
Kan vi tale sammen?
127
00:13:13,377 --> 00:13:15,087
Det kan være farligt
128
00:13:15,170 --> 00:13:17,881
at følge efter en sød pige
som mig ud i mørket.
129
00:13:18,882 --> 00:13:20,425
Hvad vil du, Kazama?
130
00:13:21,593 --> 00:13:26,014
På vejen herud sagde du noget om Kazuya…
131
00:13:26,849 --> 00:13:28,141
Jeg tænkte på,
132
00:13:28,225 --> 00:13:32,479
om du var der,
da han kæmpede mod Heihachi?
133
00:13:32,563 --> 00:13:34,690
Mishimaslægten er fordærvet.
134
00:13:35,524 --> 00:13:36,650
Den er ond.
135
00:13:36,733 --> 00:13:39,945
Det sidste, jeg vil,
er at tale om Kazuya Mishima.
136
00:13:41,488 --> 00:13:43,782
Jeg ved ikke, hvad du har gang i,
137
00:13:43,866 --> 00:13:45,909
men det sidste, du har lyst til,
138
00:13:45,993 --> 00:13:48,829
er at rode dig ud
i noget med Mishimafamilien.
139
00:13:54,042 --> 00:13:57,045
Jeg kan se, at du forstår dig på kvinder.
140
00:13:58,755 --> 00:14:00,090
Rolig nu.
141
00:14:00,591 --> 00:14:03,552
Jeg ville bare drikke ud
væk fra alle de mennesker.
142
00:14:05,554 --> 00:14:06,847
Hej Phoenix.
143
00:14:07,806 --> 00:14:08,807
Kald mig Paul.
144
00:14:12,102 --> 00:14:15,022
Hvad er der med dig og Kazuya-Heihachi?
145
00:14:16,273 --> 00:14:18,108
-Er det derfor, du er her?
-Nej.
146
00:14:19,234 --> 00:14:22,446
Det er kompliceret.
147
00:14:22,529 --> 00:14:23,906
Kompliceret?
148
00:14:23,989 --> 00:14:27,784
Alle kæmpere her er "komplicerede".
149
00:14:28,368 --> 00:14:32,789
Nina er ikke den venligste pige,
men hun har fat i noget.
150
00:14:33,540 --> 00:14:38,253
Det er ikke det bedste sted
at stille spørgsmål om Mishimafamilien.
151
00:14:38,337 --> 00:14:42,132
Du kæmpede mod Kazuya engang, ikke?
152
00:14:43,634 --> 00:14:46,094
Jeg havde en god lærer, Marshall.
153
00:14:46,637 --> 00:14:48,055
Den fyr lærte mig meget.
154
00:14:49,473 --> 00:14:53,310
Han sagde engang:
"Vores fremtoning i ringen
155
00:14:53,393 --> 00:14:56,605
er en reflektion af
vores fremtoning i livet."
156
00:14:57,981 --> 00:15:00,150
Når det er sagt,
157
00:15:01,234 --> 00:15:03,070
så var Kazuya et værre røvhul.
158
00:15:03,570 --> 00:15:05,822
Det var ikke nok for ham at vinde.
159
00:15:06,448 --> 00:15:10,243
Han skulle også såre
og ydmyge sin modstander.
160
00:15:10,327 --> 00:15:12,454
Det ved alle.
161
00:15:13,205 --> 00:15:16,458
Sådan styrede han også Mishima Zaibatsu,
162
00:15:16,541 --> 00:15:18,877
efter han besejrede Heihachi.
163
00:15:18,961 --> 00:15:21,797
Så du Heihachi og Kazuyas kamp?
164
00:15:43,276 --> 00:15:48,073
Alt, hvad du har, vil jeg tage fra dig nu.
165
00:15:49,449 --> 00:15:51,827
Alt, hvad du troede, du var,
166
00:15:53,662 --> 00:15:57,082
har jeg modbevist.
167
00:16:03,422 --> 00:16:06,216
Heihachi burde knap nok være i live
168
00:16:06,758 --> 00:16:08,635
og da slet ikke komme tilbage,
169
00:16:08,719 --> 00:16:11,555
kæmpe sig igennem
den anden Kongen af jernnæven
170
00:16:12,055 --> 00:16:14,307
og stå overfor Kazuya igen.
171
00:16:33,452 --> 00:16:36,872
Jeg tror gerne, at Heihachi dræbte Kazuya.
172
00:16:37,706 --> 00:16:39,041
Han er hensynsløs.
173
00:16:39,833 --> 00:16:41,918
Han har nok dræbt andre for mindre.
174
00:16:43,754 --> 00:16:45,338
Men sin egen søn?
175
00:16:47,090 --> 00:16:49,051
Det er nok om deres kampe.
176
00:16:49,885 --> 00:16:52,304
Vi har vores egne at bekymre os om, ikke?
177
00:16:53,263 --> 00:16:55,974
Ja. Du har ret.
178
00:16:56,975 --> 00:16:58,393
Held og lykke i morgen.
179
00:17:00,479 --> 00:17:02,731
I lige måde.
180
00:17:04,941 --> 00:17:06,276
Jeg behøver ikke held.
181
00:17:10,363 --> 00:17:11,740
Jeg har evnerne.
182
00:17:38,475 --> 00:17:39,935
Er Heihachi indenfor?
183
00:17:41,895 --> 00:17:44,856
Hr. Mishima må ikke forstyrres, Jin.
184
00:17:46,274 --> 00:17:49,361
Kom nu, Ganryu.
Du burde kende mig efterhånden.
185
00:17:49,444 --> 00:17:51,863
Du ved, at jeg ikke accepterer et nej.
186
00:17:58,120 --> 00:18:00,956
Heihachi, jeg skal tale med dig.
187
00:18:02,582 --> 00:18:03,750
Senere.
188
00:18:04,334 --> 00:18:05,252
Nu.
189
00:18:06,336 --> 00:18:12,300
Opdater listen, så de sidste kommer med.
190
00:18:12,384 --> 00:18:16,555
Jeg vil have svar fra Bosconovitch.
191
00:18:17,430 --> 00:18:18,265
Hai.
192
00:18:30,402 --> 00:18:32,070
Dræbte du min far?
193
00:18:35,157 --> 00:18:36,199
Ja.
194
00:18:37,659 --> 00:18:39,119
Det er sandt.
195
00:18:40,954 --> 00:18:45,333
Kazuya var virkelig ond.
196
00:18:47,460 --> 00:18:51,590
Hans blod blev forgiftet af djævelen selv.
197
00:18:52,674 --> 00:18:55,343
Jeg forstod ikke dengang,
198
00:18:56,469 --> 00:19:00,307
at noget havde ændret sig inde i Kazuya.
199
00:19:01,391 --> 00:19:04,603
Noget ondt.
200
00:19:04,686 --> 00:19:09,566
Nu, efter alle disse år,
201
00:19:10,317 --> 00:19:12,611
har jeg svaret.
202
00:19:13,695 --> 00:19:16,114
Djævlegenet.
203
00:19:17,741 --> 00:19:18,617
Hvad?
204
00:19:18,700 --> 00:19:24,372
Djævlegenet er
en slags genetisk afvigelse.
205
00:19:25,498 --> 00:19:27,584
Det gav Kazuya styrke og kraft
206
00:19:27,667 --> 00:19:32,505
i en næsten overnaturlig grad.
207
00:19:32,589 --> 00:19:35,467
Djævlegenet.
208
00:19:36,218 --> 00:19:38,970
Kazuya havde altid været rådden.
209
00:19:39,846 --> 00:19:42,891
Han havde altid potentialet
til at gøre onde ting.
210
00:19:43,600 --> 00:19:47,604
Men det var hans
rendyrkede had over for mig,
211
00:19:47,687 --> 00:19:50,482
der vækkede Djævlegenet inde i ham.
212
00:19:54,778 --> 00:20:00,533
Det er derfor,
min mor aldrig fortalte mig noget om ham.
213
00:20:03,036 --> 00:20:06,706
Djævlegenet forstærkede Kazuyas kampevne.
214
00:20:06,790 --> 00:20:09,042
Det gav ham en stor kraft.
215
00:20:09,876 --> 00:20:12,212
Men det fortærede ham også.
216
00:20:13,046 --> 00:20:16,925
Han blev overmandet af den onde kraft.
217
00:20:17,425 --> 00:20:19,177
Hvor kom det fra?
218
00:20:19,761 --> 00:20:23,556
Djævlegenets oprindelse
er stadig et mysterium for mig.
219
00:20:24,683 --> 00:20:26,601
Jeg har det ikke.
220
00:20:28,061 --> 00:20:30,689
Men den slags ægte kampkraft
221
00:20:31,773 --> 00:20:33,984
er det, der taler til Ogre.
222
00:20:35,402 --> 00:20:36,361
Jeg har det.
223
00:20:37,320 --> 00:20:38,738
Hvor ved du det fra?
224
00:20:38,822 --> 00:20:42,826
Jeg har forsøgt at løse
mysteriet om Ogre i årevis.
225
00:20:43,868 --> 00:20:46,746
Vi tror, at han kun kommer frem,
226
00:20:46,830 --> 00:20:50,125
når han fornemmer
de mest kraftfulde kæmpere.
227
00:20:50,792 --> 00:20:54,254
Det må han have fornemmet hos dig.
228
00:20:55,422 --> 00:20:56,256
Mig?
229
00:20:57,549 --> 00:21:00,468
Hvad skete der, før Ogre kom den aften?
230
00:21:01,011 --> 00:21:03,096
Havde du kæmpet?
231
00:21:03,680 --> 00:21:06,850
Ja, mod nogle bøller.
232
00:21:06,933 --> 00:21:11,730
Så er det muligt,
at han ville konfrontere din kraft,
233
00:21:11,813 --> 00:21:13,064
absorbere den.
234
00:21:14,065 --> 00:21:16,318
Min mor døde på grund af mig.
235
00:21:17,694 --> 00:21:21,406
Du vil ære hendes offer
236
00:21:21,489 --> 00:21:26,745
ved at holde ud og konfrontere Ogre.
237
00:21:40,550 --> 00:21:44,596
Hvad har Bosconovitch
ellers fundet ud af om amuletten?
238
00:21:47,599 --> 00:21:50,060
Jeg bad ham sende sine seneste fund.
239
00:21:50,143 --> 00:21:52,854
Rapporten er på dit skrivebord.
240
00:21:55,648 --> 00:21:57,484
Hvad med cellen?
241
00:21:58,943 --> 00:22:05,033
Lægen har forsikret mig om,
at cellen kan holde på Ogre.
242
00:22:07,660 --> 00:22:14,042
Snart vil jeg lære alt,
der er at vide om dens kraft.
243
00:22:14,125 --> 00:22:18,546
Tror du,
Jin er stærk nok til at besejre den?
244
00:22:19,422 --> 00:22:21,716
Det betyder ikke noget, om han vinder.
245
00:22:22,884 --> 00:22:28,306
Jeg har bare brug for,
at Kazama lokker Ogre ud i det fri.
246
00:24:16,122 --> 00:24:21,127
Tekster af: Sidsel Seeberg