1 00:00:07,050 --> 00:00:11,763 NETFLIX-SARJA 2 00:00:27,111 --> 00:00:29,113 Mikä sinua vainoaa? 3 00:00:30,573 --> 00:00:33,868 Kenen silmät katsovat sinua pimeästä? 4 00:00:45,296 --> 00:00:46,756 KAZUYA MISHIMA KUOLLUT 5 00:00:46,839 --> 00:00:48,758 MISHIMAN RIKOSIMPERIUMIN JOHTAJA KADONNUT 6 00:00:48,883 --> 00:00:50,760 KAZUYA MISHIMA ON KUOLLUT 7 00:00:52,887 --> 00:00:54,764 MISHIMA ON KUOLLUT 8 00:00:54,847 --> 00:00:55,765 KAZUYA KUOLI 9 00:01:16,369 --> 00:01:19,038 Tervetuloa Peruun, herra Kazama. 10 00:01:19,122 --> 00:01:21,582 KING OF IRON FIST -TURNAUS 11 00:01:22,166 --> 00:01:25,044 Ehkä minun olisi pitänyt treenata korkeammalla. 12 00:01:25,128 --> 00:01:28,172 Sinulla on kaksi päivää aikaa sopeutua. 13 00:01:31,175 --> 00:01:33,219 Tätä tietä. Meillä on paku. 14 00:01:33,302 --> 00:01:35,429 Missä Heihachi on? 15 00:01:35,513 --> 00:01:39,475 Herra Mishima valmistelee turnausta. 16 00:01:40,810 --> 00:01:45,523 Muista, ettet mainosta olevasi sukua herra Mishimalle - 17 00:01:45,606 --> 00:01:47,733 saati sitten Kazuya Mishimalle. 18 00:01:47,817 --> 00:01:52,488 Monet turnauksen kilpailijat yrittivät parhaansa tappaa Kazuyan. 19 00:01:52,572 --> 00:01:54,866 Aivan. Selvä. 20 00:01:54,949 --> 00:01:59,245 Pitääkö minun matkata turnaukseen asti tämän ääliön kanssa? 21 00:02:01,247 --> 00:02:02,331 Hwoarang. 22 00:02:03,457 --> 00:02:05,001 Kazama. 23 00:02:10,089 --> 00:02:11,507 Hei taas, kaikki. 24 00:02:11,591 --> 00:02:13,676 Tässä on Jin Kazama. 25 00:02:16,387 --> 00:02:17,221 Hei. 26 00:02:18,014 --> 00:02:19,015 Miten menee? 27 00:02:28,733 --> 00:02:32,403 Hei, kovikset. Säästäkää uhittelu turnaukseen. 28 00:02:40,369 --> 00:02:44,290 Olisi pitänyt arvata, että näen sinut täällä, Kazama. 29 00:02:45,625 --> 00:02:47,793 Ehkä saat vihdoin uusintaottelun. 30 00:02:47,877 --> 00:02:50,546 Oletteko te ystäviä? 31 00:02:51,964 --> 00:02:52,882 Emme! -Emme! 32 00:02:58,679 --> 00:03:00,765 NETFLIX-SARJA 33 00:04:45,286 --> 00:04:46,954 HARVINAISTA MATERIAALIA 34 00:05:00,885 --> 00:05:03,637 Oletko nähnyt sitä aiemmin? 35 00:05:05,139 --> 00:05:07,308 Tuo taistelu on siisti. 36 00:05:08,267 --> 00:05:11,020 Se on toisesta King of Iron Fist -turnauksesta. 37 00:05:11,520 --> 00:05:13,397 Mistä tiedät? 38 00:05:14,648 --> 00:05:16,859 Koska Heihachi on yhä pystyssä. 39 00:05:17,360 --> 00:05:21,739 Kuulin, ettei ensimmäinen ottelu mennyt ihan noin hyvin. 40 00:05:22,323 --> 00:05:25,826 Kuulin, että taistelun lopusta on videota, 41 00:05:26,369 --> 00:05:30,247 mutta Mishima Financial Group poisti sen netistä. 42 00:05:30,331 --> 00:05:31,248 Niinkö? 43 00:05:31,332 --> 00:05:35,044 Niin. Se oli kuulemma raaka ottelu. 44 00:05:35,836 --> 00:05:39,340 Ennen sitä ottelua kukaan ei voinut voittaa Kazuyaa. 45 00:05:39,840 --> 00:05:42,301 Paitsi Phoenix. 46 00:05:43,219 --> 00:05:46,764 Hän on ainoa taistelija, joka lähes voitti Kazuyan. 47 00:05:46,847 --> 00:05:49,308 Hänkö melkein voitti Kazuyan? 48 00:05:49,392 --> 00:05:52,019 Älä anna kampauksen hämätä. 49 00:05:52,103 --> 00:05:55,981 Phoenixia on syytä varoa. 50 00:05:57,608 --> 00:06:02,029 Kuulitko koskaan, mitä Kazuyalle tapahtui - 51 00:06:02,863 --> 00:06:05,408 toisen turnauksen jälkeen? 52 00:06:06,117 --> 00:06:10,329 Senseini ja monet muut taistelumestarit olettivat - 53 00:06:10,413 --> 00:06:14,291 Heihachin tappaneen tai tapattaneen Kazuyan. 54 00:06:14,375 --> 00:06:15,876 Tappoi, vai? 55 00:06:16,877 --> 00:06:18,879 Jos Kazuya Mishima on kuollut, 56 00:06:19,755 --> 00:06:22,341 maailma on parempi paikka. 57 00:06:23,008 --> 00:06:26,429 Kazuya oli pahuuden puhdas ilmentymä. 58 00:06:26,512 --> 00:06:29,432 Ei sillä, että Heihachi olisi paljon parempi. 59 00:06:29,515 --> 00:06:31,350 Hän varmaan tappoi Kazuyan. 60 00:06:34,270 --> 00:06:40,151 Saanen ehdottaa, ettemme spekuloi anteliaasta isännästämme, 61 00:06:40,234 --> 00:06:45,114 vaan nautitte maisemista, sillä olemme melkein turnauspaikalla. 62 00:07:19,440 --> 00:07:25,112 Hyvät naiset ja herrat, tervetuloa Iron Fist -areenalle. 63 00:07:30,451 --> 00:07:31,535 Neiti Miura. 64 00:07:33,996 --> 00:07:35,998 Haluan puhua Heihachille. 65 00:07:42,630 --> 00:07:43,881 Tuolla ylhäällä. 66 00:07:50,971 --> 00:07:56,185 Täällä se kaikki siis tapahtuu. 67 00:07:58,979 --> 00:08:03,400 Jos Ogre todella saa energiansa taisteluhengestä, 68 00:08:04,527 --> 00:08:09,240 hän ei voi vastustaa tätä turnausta. 69 00:08:09,740 --> 00:08:14,453 Sinun on selviydyttävä niin kauan, että kohtaat Ogren. 70 00:08:15,079 --> 00:08:19,375 Muuten tämä kaikki on turhaa. 71 00:08:19,458 --> 00:08:21,418 Kiitos luottamuksesta. 72 00:08:22,086 --> 00:08:24,463 Älä huoli. Aion voittaa - 73 00:08:25,214 --> 00:08:29,969 ja hakata sen vihreän hirviön maanrakoon. 74 00:08:35,015 --> 00:08:39,353 Haluan tietää jotain. 75 00:08:40,354 --> 00:08:41,188 Mitä? 76 00:08:43,148 --> 00:08:48,487 Mitä isälleni tapahtui viime turnauksen jälkeen? 77 00:08:50,614 --> 00:08:53,701 Mielesi harhailee menneisyyttä miettien, 78 00:08:54,285 --> 00:08:57,663 kun sinun pitäisi keskittyä vain nykyhetkeen. 79 00:08:59,039 --> 00:09:02,084 Vain tähän turnaukseen. 80 00:09:05,170 --> 00:09:07,590 Keskity. 81 00:09:43,500 --> 00:09:45,794 Hyvää iltaa, hyvät naiset ja herrat, 82 00:09:47,004 --> 00:09:51,008 taistelutaitojen arvostetut mestarit ja mikä tärkeintä, 83 00:09:51,091 --> 00:09:55,804 kilpailijamme tässä King of Iron Fist -turnauksessa. 84 00:09:59,266 --> 00:10:02,936 Antelias isäntämme ja festivaalisponsorimme, 85 00:10:03,020 --> 00:10:05,773 herra Heihachi Mishima. 86 00:10:19,662 --> 00:10:23,207 KING OF IRON FIST -TURNAUS 87 00:10:25,334 --> 00:10:26,418 Tervetuloa. 88 00:10:28,003 --> 00:10:34,718 Vain parhaat kutsutaan kilpailemaan King of Iron Fist -turnaukseen. 89 00:10:35,302 --> 00:10:40,724 Yhdestä teistä tulee parhaista parhain. 90 00:10:40,808 --> 00:10:44,561 Suosikoon onni teitä kaikkia. 91 00:10:45,062 --> 00:10:50,359 Tänään me juhlimme kovaa työtänne, taitoanne - 92 00:10:50,442 --> 00:10:52,069 ja omistautumistanne. 93 00:10:53,445 --> 00:10:57,408 Huomenna te taistelette. 94 00:11:06,750 --> 00:11:11,380 Hän on vähäsanainen mies omissa juhlissaankin. 95 00:11:15,676 --> 00:11:18,011 Nähdään myöhemmin. 96 00:11:18,971 --> 00:11:20,889 Älä valvo liian myöhään. 97 00:11:20,973 --> 00:11:22,933 Huomenna pitää otella. 98 00:11:35,487 --> 00:11:38,866 Kuulin, että olet harjoitellut Heihachin kanssa - 99 00:11:39,366 --> 00:11:41,910 ja että olet hänen uusi kultapoikansa. 100 00:11:43,454 --> 00:11:46,832 Nimeni on Jin Kazama. 101 00:11:49,001 --> 00:11:51,670 Ja kyllä, treenasin herra Mishiman kanssa. 102 00:11:51,754 --> 00:11:52,963 Mitä siitä? 103 00:11:53,046 --> 00:11:56,425 Kaikki sen miehen ympärillä pilaantuu. 104 00:11:57,050 --> 00:11:58,260 Ymmärrätkö? 105 00:12:05,017 --> 00:12:08,937 Antaisin mielelläni opetuksen yhdelle Heihachin korstoista. 106 00:12:14,193 --> 00:12:16,153 Toivottavasti tapaamme kehässä. 107 00:12:17,780 --> 00:12:21,450 Joo, kävele pois vain, kultapoika. 108 00:12:33,378 --> 00:12:35,714 Onko jokin ongelma, herra Mishima? 109 00:12:38,550 --> 00:12:41,762 Varmista, että tuo taistelija - 110 00:12:42,805 --> 00:12:46,642 on Jinin ensimmäinen ottelu huomenna. 111 00:12:47,392 --> 00:12:48,227 Hai. 112 00:13:03,450 --> 00:13:04,326 Nina. 113 00:13:04,952 --> 00:13:06,703 Neiti Williamsko? 114 00:13:07,204 --> 00:13:08,622 Olen Jin Kazama. 115 00:13:09,206 --> 00:13:10,749 Voimmeko jutella? 116 00:13:13,377 --> 00:13:17,881 Miehelle voi käydä huonosti seuraamalla kaltaistani tyttöä pimeään. 117 00:13:18,966 --> 00:13:20,509 Mitä haluat? 118 00:13:21,593 --> 00:13:26,014 Se, mitä sanoit Kazuyasta matkalla tänne… 119 00:13:26,890 --> 00:13:32,479 Mietin, olitko paikalla, kun hän taisteli Heihacin kanssa. 120 00:13:32,563 --> 00:13:34,690 Mishiman verilinja on pilaantunut. 121 00:13:35,566 --> 00:13:36,650 Se on paha. 122 00:13:36,733 --> 00:13:40,279 En todellakaan halua puhua Kazuya Mishimasta. 123 00:13:41,488 --> 00:13:43,782 En tiedä, mihin pyrit, 124 00:13:43,866 --> 00:13:48,829 mutta Mishimoihin ei todellakaan kannata sekaantua. 125 00:13:54,042 --> 00:13:57,045 Sinäkin olet oikea naistenmies. 126 00:13:58,755 --> 00:14:03,510 Rauhoituhan. Halusin vain juoda juomani omassa rauhassa. 127 00:14:05,554 --> 00:14:06,847 Hei, Phoenix. 128 00:14:07,848 --> 00:14:08,807 Sano Pauliksi. 129 00:14:12,102 --> 00:14:15,272 Mitä sinä tällä Kazuya-Heihachi-jutulla oikein haet? 130 00:14:16,273 --> 00:14:17,983 Siksikö olet täällä? -En. 131 00:14:19,234 --> 00:14:22,446 Se on mutkikas juttu. 132 00:14:22,529 --> 00:14:27,784 Mutkikasko? Poju, se on joka taistelijan tarina täällä. 133 00:14:27,868 --> 00:14:32,789 Nina ei ole ystävällisin nainen, mutta hän puhuu asiaa. 134 00:14:33,540 --> 00:14:38,253 Tämä ei ole paras paikka kysellä Mishimoista. 135 00:14:38,337 --> 00:14:42,132 Etkös sinä otellut kerran Kazuyan kanssa? 136 00:14:43,634 --> 00:14:48,263 Minulla oli hyvä opettaja, Marshall. Hän opetti minulle paljon. 137 00:14:49,556 --> 00:14:53,310 Hän sanoi kerran: "Se, millaisia olemme kehässä, 138 00:14:53,393 --> 00:14:56,605 kuvaa sitä, millaisia olemme elämässä." 139 00:14:57,981 --> 00:15:03,070 Joka tapauksessa Kazuya oli oikea ketku. 140 00:15:03,654 --> 00:15:05,822 Voitto ei riittänyt hänelle. 141 00:15:06,448 --> 00:15:10,243 Hänen piti satuttaa ja nöyryyttää vastustajaansa. 142 00:15:10,327 --> 00:15:12,454 Kaikki tietävät sen. 143 00:15:13,205 --> 00:15:18,877 Niin hän johti myös Mishima Zaibatsua voitettuaan Heihachin. 144 00:15:18,961 --> 00:15:21,797 Näitkö Heihachin ja Kazuyan taistelun? 145 00:15:43,527 --> 00:15:48,073 Otan nyt sinulta kaiken, mitä sinulla on. 146 00:15:49,449 --> 00:15:51,827 Olen nyt todistanut, 147 00:15:53,161 --> 00:15:57,082 ettet ole sitä, mitä luulit olevasi. 148 00:16:03,422 --> 00:16:06,216 Heihachin ei olisi edes pitänyt selvitä - 149 00:16:06,758 --> 00:16:11,555 saati palata taistelemaan toisessa turnauksessa - 150 00:16:12,055 --> 00:16:14,307 ja kohtaamaan Kazuyan uudestaan. 151 00:16:33,452 --> 00:16:36,872 En yllättyisi, jos Heihachi tappoi Kazuyan. 152 00:16:37,706 --> 00:16:41,918 Hän on armoton. On varmaan tappanut muita vähemmästäkin. 153 00:16:43,754 --> 00:16:45,630 Mutta että oman poikansa. 154 00:16:47,090 --> 00:16:52,304 Se riittää heidän otteluistaan. Meidän on huolehdittava omistamme. 155 00:16:53,263 --> 00:16:55,974 Niin. Olet oikeassa. 156 00:16:57,017 --> 00:16:58,393 Onnea huomiseen. 157 00:17:00,562 --> 00:17:02,731 Onnea sinullekin. 158 00:17:04,983 --> 00:17:06,359 Ei tässä onnea tarvita. 159 00:17:10,405 --> 00:17:12,032 Minulla on taitoa. 160 00:17:38,475 --> 00:17:40,268 Onko Heihachi sisällä? 161 00:17:41,895 --> 00:17:44,856 Herra Mishimaa ei saa häiritä, Jin. 162 00:17:46,274 --> 00:17:49,361 Älä nyt, Ganryu. Tunnet minut kyllä. 163 00:17:49,444 --> 00:17:51,863 En hyväksy kieltävää vastausta. 164 00:17:58,203 --> 00:18:01,164 Heihachi, haluan puhua kanssasi. 165 00:18:02,582 --> 00:18:03,750 Myöhemmin. 166 00:18:04,334 --> 00:18:05,252 Nyt heti. 167 00:18:06,378 --> 00:18:12,300 Päivitä ottelijalistaan myöhään saapuneet. 168 00:18:12,384 --> 00:18:16,555 Haluan vastauksia Bosconovitchilta. 169 00:18:17,430 --> 00:18:18,265 Hai. 170 00:18:30,402 --> 00:18:32,070 Tapoitko isäni? 171 00:18:35,157 --> 00:18:36,199 Kyllä. 172 00:18:37,159 --> 00:18:39,119 Se on siis totta. 173 00:18:40,954 --> 00:18:45,333 Kazuya oli aidosti paha. 174 00:18:47,460 --> 00:18:51,590 Paholainen oli myrkyttänyt hänen verensä. 175 00:18:52,591 --> 00:18:55,343 En ymmärtänyt silloin, 176 00:18:56,511 --> 00:18:59,598 että Kazuyassa oli muuttunut jokin. 177 00:19:01,391 --> 00:19:04,603 Jokin paha. 178 00:19:04,686 --> 00:19:09,566 Kaikkien näiden vuosien jälkeen - 179 00:19:10,317 --> 00:19:12,611 minulla on vastaus. 180 00:19:13,695 --> 00:19:16,114 Paholaisgeeni. 181 00:19:17,741 --> 00:19:18,617 Mikä? 182 00:19:18,700 --> 00:19:24,372 Paholaisgeeni on geneettinen poikkeavuus. 183 00:19:25,498 --> 00:19:32,005 Se antoi Kazuyalle lähes yliluonnolliset voimat. 184 00:19:32,589 --> 00:19:35,467 Paholaisgeeni. 185 00:19:36,218 --> 00:19:38,970 Kazuya oli aina ollut mätä. 186 00:19:39,846 --> 00:19:42,891 Hänessä oli aina mahdollisuus pahaan, 187 00:19:43,642 --> 00:19:50,482 mutta hänen puhdas vihansa minua kohtaan herätti paholaisgeenin. 188 00:19:54,778 --> 00:20:00,533 Tämän takia siis äitini ei kertonut hänestä mitään. 189 00:20:03,036 --> 00:20:06,706 Paholaisgeeni vahvisti Kazuyan taistelukykyä. 190 00:20:06,790 --> 00:20:12,212 Se antoi hänelle suuret voimat. Samalla se myös tuhosi hänet. 191 00:20:13,046 --> 00:20:16,925 Pahuuden voima valtasi hänet täysin. 192 00:20:17,425 --> 00:20:19,177 Mistä se tuli? 193 00:20:19,761 --> 00:20:23,556 Paholaisgeenin alkuperä on yhä mysteeri. 194 00:20:24,683 --> 00:20:26,601 Minulla sitä ei ole. 195 00:20:28,061 --> 00:20:30,689 Mutta sellainen todellinen taisteluvoima - 196 00:20:31,273 --> 00:20:33,984 houkuttaa Ogrea. 197 00:20:35,402 --> 00:20:38,738 Se on siis minulla. Mistä tiedät? 198 00:20:38,822 --> 00:20:42,826 Olen yrittänyt selvittää Ogren mysteeriä vuosia. 199 00:20:43,868 --> 00:20:46,746 Uskomme, että hän ilmestyy vain, 200 00:20:46,830 --> 00:20:50,125 kun hän aistii kaikkein voimakkaimman taistelijan. 201 00:20:50,792 --> 00:20:54,254 Hän varmaan aisti sen sinussa. 202 00:20:55,422 --> 00:20:56,256 Minussako? 203 00:20:57,048 --> 00:21:00,468 Mitä tapahtui ennen Ogren saapumista sinä iltana? 204 00:21:01,011 --> 00:21:03,096 Olitko taistellut? 205 00:21:03,680 --> 00:21:06,850 Olin, kiusaajia vastaan. 206 00:21:06,933 --> 00:21:11,313 Sitten on mahdollista, että hän yritti kohdata voimasi - 207 00:21:11,813 --> 00:21:13,481 omaksuakseen sen. 208 00:21:13,565 --> 00:21:16,318 Äitini kuoli takiani. 209 00:21:17,694 --> 00:21:21,406 Kunnioitat hänen uhraustaan - 210 00:21:21,489 --> 00:21:26,745 houkuttelemalla ja kohtaamalla Ogren. 211 00:21:40,550 --> 00:21:45,013 Mitä muuta Bosconovitch on oppinut riipuksesta? 212 00:21:47,599 --> 00:21:52,854 Pyysin hänen viimeisimmät löytönsä. Raportti on pöydälläsi. 213 00:21:55,648 --> 00:21:57,484 Entä selli? 214 00:21:58,943 --> 00:22:05,033 Tohtori vakuutti, että selli pystyy pidättelemään Ogrea. 215 00:22:07,660 --> 00:22:14,042 Opin pian kaiken sen voimasta. 216 00:22:14,125 --> 00:22:18,546 Uskotko, että Jin on tarpeeksi vahva voittaakseen sen? 217 00:22:19,464 --> 00:22:21,716 Sillä ei ole väliä. 218 00:22:22,384 --> 00:22:28,306 Tarvitsen Kazaman vain houkutellakseni Ogren esille. 219 00:24:19,125 --> 00:24:21,127 Tekstitys: Antti Rinta-Loppi