1
00:00:07,050 --> 00:00:11,763
NETFLIX-SARJA
2
00:00:27,111 --> 00:00:29,113
Mikä sinua vainoaa?
3
00:00:30,573 --> 00:00:33,868
Kenen silmät katsovat sinua pimeästä?
4
00:00:45,296 --> 00:00:46,756
KAZUYA MISHIMA KUOLLUT
5
00:00:46,839 --> 00:00:48,758
MISHIMAN RIKOSIMPERIUMIN JOHTAJA KADONNUT
6
00:00:48,883 --> 00:00:50,760
KAZUYA MISHIMA ON KUOLLUT
7
00:00:52,887 --> 00:00:54,764
MISHIMA ON KUOLLUT
8
00:00:54,847 --> 00:00:55,765
KAZUYA KUOLI
9
00:01:16,369 --> 00:01:19,038
Tervetuloa Peruun, herra Kazama.
10
00:01:19,122 --> 00:01:21,582
KING OF IRON FIST -TURNAUS
11
00:01:22,166 --> 00:01:25,044
Ehkä minun olisi
pitänyt treenata korkeammalla.
12
00:01:25,128 --> 00:01:28,172
Sinulla on kaksi päivää aikaa sopeutua.
13
00:01:31,175 --> 00:01:33,219
Tätä tietä. Meillä on paku.
14
00:01:33,302 --> 00:01:35,429
Missä Heihachi on?
15
00:01:35,513 --> 00:01:39,475
Herra Mishima valmistelee turnausta.
16
00:01:40,810 --> 00:01:45,523
Muista, ettet mainosta olevasi
sukua herra Mishimalle -
17
00:01:45,606 --> 00:01:47,733
saati sitten Kazuya Mishimalle.
18
00:01:47,817 --> 00:01:52,488
Monet turnauksen kilpailijat
yrittivät parhaansa tappaa Kazuyan.
19
00:01:52,572 --> 00:01:54,866
Aivan. Selvä.
20
00:01:54,949 --> 00:01:59,245
Pitääkö minun matkata
turnaukseen asti tämän ääliön kanssa?
21
00:02:01,247 --> 00:02:02,331
Hwoarang.
22
00:02:03,457 --> 00:02:05,001
Kazama.
23
00:02:10,089 --> 00:02:11,507
Hei taas, kaikki.
24
00:02:11,591 --> 00:02:13,676
Tässä on Jin Kazama.
25
00:02:16,387 --> 00:02:17,221
Hei.
26
00:02:18,014 --> 00:02:19,015
Miten menee?
27
00:02:28,733 --> 00:02:32,403
Hei, kovikset.
Säästäkää uhittelu turnaukseen.
28
00:02:40,369 --> 00:02:44,290
Olisi pitänyt arvata,
että näen sinut täällä, Kazama.
29
00:02:45,625 --> 00:02:47,793
Ehkä saat vihdoin uusintaottelun.
30
00:02:47,877 --> 00:02:50,546
Oletteko te ystäviä?
31
00:02:51,964 --> 00:02:52,882
Emme!
-Emme!
32
00:02:58,679 --> 00:03:00,765
NETFLIX-SARJA
33
00:04:45,286 --> 00:04:46,954
HARVINAISTA MATERIAALIA
34
00:05:00,885 --> 00:05:03,637
Oletko nähnyt sitä aiemmin?
35
00:05:05,139 --> 00:05:07,308
Tuo taistelu on siisti.
36
00:05:08,267 --> 00:05:11,020
Se on
toisesta King of Iron Fist -turnauksesta.
37
00:05:11,520 --> 00:05:13,397
Mistä tiedät?
38
00:05:14,648 --> 00:05:16,859
Koska Heihachi on yhä pystyssä.
39
00:05:17,360 --> 00:05:21,739
Kuulin, ettei ensimmäinen ottelu
mennyt ihan noin hyvin.
40
00:05:22,323 --> 00:05:25,826
Kuulin, että taistelun lopusta
on videota,
41
00:05:26,369 --> 00:05:30,247
mutta Mishima Financial Group
poisti sen netistä.
42
00:05:30,331 --> 00:05:31,248
Niinkö?
43
00:05:31,332 --> 00:05:35,044
Niin. Se oli kuulemma raaka ottelu.
44
00:05:35,836 --> 00:05:39,340
Ennen sitä ottelua
kukaan ei voinut voittaa Kazuyaa.
45
00:05:39,840 --> 00:05:42,301
Paitsi Phoenix.
46
00:05:43,219 --> 00:05:46,764
Hän on ainoa taistelija,
joka lähes voitti Kazuyan.
47
00:05:46,847 --> 00:05:49,308
Hänkö melkein voitti Kazuyan?
48
00:05:49,392 --> 00:05:52,019
Älä anna kampauksen hämätä.
49
00:05:52,103 --> 00:05:55,981
Phoenixia on syytä varoa.
50
00:05:57,608 --> 00:06:02,029
Kuulitko koskaan,
mitä Kazuyalle tapahtui -
51
00:06:02,863 --> 00:06:05,408
toisen turnauksen jälkeen?
52
00:06:06,117 --> 00:06:10,329
Senseini ja monet muut
taistelumestarit olettivat -
53
00:06:10,413 --> 00:06:14,291
Heihachin tappaneen
tai tapattaneen Kazuyan.
54
00:06:14,375 --> 00:06:15,876
Tappoi, vai?
55
00:06:16,877 --> 00:06:18,879
Jos Kazuya Mishima on kuollut,
56
00:06:19,755 --> 00:06:22,341
maailma on parempi paikka.
57
00:06:23,008 --> 00:06:26,429
Kazuya oli pahuuden puhdas ilmentymä.
58
00:06:26,512 --> 00:06:29,432
Ei sillä, että Heihachi
olisi paljon parempi.
59
00:06:29,515 --> 00:06:31,350
Hän varmaan tappoi Kazuyan.
60
00:06:34,270 --> 00:06:40,151
Saanen ehdottaa,
ettemme spekuloi anteliaasta isännästämme,
61
00:06:40,234 --> 00:06:45,114
vaan nautitte maisemista,
sillä olemme melkein turnauspaikalla.
62
00:07:19,440 --> 00:07:25,112
Hyvät naiset ja herrat,
tervetuloa Iron Fist -areenalle.
63
00:07:30,451 --> 00:07:31,535
Neiti Miura.
64
00:07:33,996 --> 00:07:35,998
Haluan puhua Heihachille.
65
00:07:42,630 --> 00:07:43,881
Tuolla ylhäällä.
66
00:07:50,971 --> 00:07:56,185
Täällä se kaikki siis tapahtuu.
67
00:07:58,979 --> 00:08:03,400
Jos Ogre todella saa energiansa
taisteluhengestä,
68
00:08:04,527 --> 00:08:09,240
hän ei voi vastustaa tätä turnausta.
69
00:08:09,740 --> 00:08:14,453
Sinun on selviydyttävä niin kauan,
että kohtaat Ogren.
70
00:08:15,079 --> 00:08:19,375
Muuten tämä kaikki on turhaa.
71
00:08:19,458 --> 00:08:21,418
Kiitos luottamuksesta.
72
00:08:22,086 --> 00:08:24,463
Älä huoli. Aion voittaa -
73
00:08:25,214 --> 00:08:29,969
ja hakata sen vihreän hirviön maanrakoon.
74
00:08:35,015 --> 00:08:39,353
Haluan tietää jotain.
75
00:08:40,354 --> 00:08:41,188
Mitä?
76
00:08:43,148 --> 00:08:48,487
Mitä isälleni tapahtui
viime turnauksen jälkeen?
77
00:08:50,614 --> 00:08:53,701
Mielesi harhailee menneisyyttä miettien,
78
00:08:54,285 --> 00:08:57,663
kun sinun pitäisi keskittyä
vain nykyhetkeen.
79
00:08:59,039 --> 00:09:02,084
Vain tähän turnaukseen.
80
00:09:05,170 --> 00:09:07,590
Keskity.
81
00:09:43,500 --> 00:09:45,794
Hyvää iltaa, hyvät naiset ja herrat,
82
00:09:47,004 --> 00:09:51,008
taistelutaitojen arvostetut mestarit
ja mikä tärkeintä,
83
00:09:51,091 --> 00:09:55,804
kilpailijamme
tässä King of Iron Fist -turnauksessa.
84
00:09:59,266 --> 00:10:02,936
Antelias isäntämme
ja festivaalisponsorimme,
85
00:10:03,020 --> 00:10:05,773
herra Heihachi Mishima.
86
00:10:19,662 --> 00:10:23,207
KING OF IRON FIST -TURNAUS
87
00:10:25,334 --> 00:10:26,418
Tervetuloa.
88
00:10:28,003 --> 00:10:34,718
Vain parhaat kutsutaan kilpailemaan
King of Iron Fist -turnaukseen.
89
00:10:35,302 --> 00:10:40,724
Yhdestä teistä tulee parhaista parhain.
90
00:10:40,808 --> 00:10:44,561
Suosikoon onni teitä kaikkia.
91
00:10:45,062 --> 00:10:50,359
Tänään me juhlimme
kovaa työtänne, taitoanne -
92
00:10:50,442 --> 00:10:52,069
ja omistautumistanne.
93
00:10:53,445 --> 00:10:57,408
Huomenna te taistelette.
94
00:11:06,750 --> 00:11:11,380
Hän on vähäsanainen mies
omissa juhlissaankin.
95
00:11:15,676 --> 00:11:18,011
Nähdään myöhemmin.
96
00:11:18,971 --> 00:11:20,889
Älä valvo liian myöhään.
97
00:11:20,973 --> 00:11:22,933
Huomenna pitää otella.
98
00:11:35,487 --> 00:11:38,866
Kuulin, että olet harjoitellut
Heihachin kanssa -
99
00:11:39,366 --> 00:11:41,910
ja että olet hänen uusi kultapoikansa.
100
00:11:43,454 --> 00:11:46,832
Nimeni on Jin Kazama.
101
00:11:49,001 --> 00:11:51,670
Ja kyllä, treenasin herra Mishiman kanssa.
102
00:11:51,754 --> 00:11:52,963
Mitä siitä?
103
00:11:53,046 --> 00:11:56,425
Kaikki sen miehen ympärillä pilaantuu.
104
00:11:57,050 --> 00:11:58,260
Ymmärrätkö?
105
00:12:05,017 --> 00:12:08,937
Antaisin mielelläni opetuksen
yhdelle Heihachin korstoista.
106
00:12:14,193 --> 00:12:16,153
Toivottavasti tapaamme kehässä.
107
00:12:17,780 --> 00:12:21,450
Joo, kävele pois vain, kultapoika.
108
00:12:33,378 --> 00:12:35,714
Onko jokin ongelma, herra Mishima?
109
00:12:38,550 --> 00:12:41,762
Varmista, että tuo taistelija -
110
00:12:42,805 --> 00:12:46,642
on Jinin ensimmäinen ottelu huomenna.
111
00:12:47,392 --> 00:12:48,227
Hai.
112
00:13:03,450 --> 00:13:04,326
Nina.
113
00:13:04,952 --> 00:13:06,703
Neiti Williamsko?
114
00:13:07,204 --> 00:13:08,622
Olen Jin Kazama.
115
00:13:09,206 --> 00:13:10,749
Voimmeko jutella?
116
00:13:13,377 --> 00:13:17,881
Miehelle voi käydä huonosti
seuraamalla kaltaistani tyttöä pimeään.
117
00:13:18,966 --> 00:13:20,509
Mitä haluat?
118
00:13:21,593 --> 00:13:26,014
Se, mitä sanoit Kazuyasta matkalla tänne…
119
00:13:26,890 --> 00:13:32,479
Mietin, olitko paikalla,
kun hän taisteli Heihacin kanssa.
120
00:13:32,563 --> 00:13:34,690
Mishiman verilinja on pilaantunut.
121
00:13:35,566 --> 00:13:36,650
Se on paha.
122
00:13:36,733 --> 00:13:40,279
En todellakaan halua puhua
Kazuya Mishimasta.
123
00:13:41,488 --> 00:13:43,782
En tiedä, mihin pyrit,
124
00:13:43,866 --> 00:13:48,829
mutta Mishimoihin
ei todellakaan kannata sekaantua.
125
00:13:54,042 --> 00:13:57,045
Sinäkin olet oikea naistenmies.
126
00:13:58,755 --> 00:14:03,510
Rauhoituhan. Halusin vain juoda juomani
omassa rauhassa.
127
00:14:05,554 --> 00:14:06,847
Hei, Phoenix.
128
00:14:07,848 --> 00:14:08,807
Sano Pauliksi.
129
00:14:12,102 --> 00:14:15,272
Mitä sinä tällä
Kazuya-Heihachi-jutulla oikein haet?
130
00:14:16,273 --> 00:14:17,983
Siksikö olet täällä?
-En.
131
00:14:19,234 --> 00:14:22,446
Se on mutkikas juttu.
132
00:14:22,529 --> 00:14:27,784
Mutkikasko? Poju, se on
joka taistelijan tarina täällä.
133
00:14:27,868 --> 00:14:32,789
Nina ei ole ystävällisin nainen,
mutta hän puhuu asiaa.
134
00:14:33,540 --> 00:14:38,253
Tämä ei ole
paras paikka kysellä Mishimoista.
135
00:14:38,337 --> 00:14:42,132
Etkös sinä otellut kerran Kazuyan kanssa?
136
00:14:43,634 --> 00:14:48,263
Minulla oli hyvä opettaja, Marshall.
Hän opetti minulle paljon.
137
00:14:49,556 --> 00:14:53,310
Hän sanoi kerran:
"Se, millaisia olemme kehässä,
138
00:14:53,393 --> 00:14:56,605
kuvaa sitä, millaisia olemme elämässä."
139
00:14:57,981 --> 00:15:03,070
Joka tapauksessa Kazuya oli oikea ketku.
140
00:15:03,654 --> 00:15:05,822
Voitto ei riittänyt hänelle.
141
00:15:06,448 --> 00:15:10,243
Hänen piti satuttaa
ja nöyryyttää vastustajaansa.
142
00:15:10,327 --> 00:15:12,454
Kaikki tietävät sen.
143
00:15:13,205 --> 00:15:18,877
Niin hän johti myös Mishima Zaibatsua
voitettuaan Heihachin.
144
00:15:18,961 --> 00:15:21,797
Näitkö Heihachin ja Kazuyan taistelun?
145
00:15:43,527 --> 00:15:48,073
Otan nyt sinulta kaiken, mitä sinulla on.
146
00:15:49,449 --> 00:15:51,827
Olen nyt todistanut,
147
00:15:53,161 --> 00:15:57,082
ettet ole sitä, mitä luulit olevasi.
148
00:16:03,422 --> 00:16:06,216
Heihachin ei olisi edes pitänyt selvitä -
149
00:16:06,758 --> 00:16:11,555
saati palata taistelemaan
toisessa turnauksessa -
150
00:16:12,055 --> 00:16:14,307
ja kohtaamaan Kazuyan uudestaan.
151
00:16:33,452 --> 00:16:36,872
En yllättyisi,
jos Heihachi tappoi Kazuyan.
152
00:16:37,706 --> 00:16:41,918
Hän on armoton.
On varmaan tappanut muita vähemmästäkin.
153
00:16:43,754 --> 00:16:45,630
Mutta että oman poikansa.
154
00:16:47,090 --> 00:16:52,304
Se riittää heidän otteluistaan.
Meidän on huolehdittava omistamme.
155
00:16:53,263 --> 00:16:55,974
Niin. Olet oikeassa.
156
00:16:57,017 --> 00:16:58,393
Onnea huomiseen.
157
00:17:00,562 --> 00:17:02,731
Onnea sinullekin.
158
00:17:04,983 --> 00:17:06,359
Ei tässä onnea tarvita.
159
00:17:10,405 --> 00:17:12,032
Minulla on taitoa.
160
00:17:38,475 --> 00:17:40,268
Onko Heihachi sisällä?
161
00:17:41,895 --> 00:17:44,856
Herra Mishimaa ei saa häiritä, Jin.
162
00:17:46,274 --> 00:17:49,361
Älä nyt, Ganryu. Tunnet minut kyllä.
163
00:17:49,444 --> 00:17:51,863
En hyväksy kieltävää vastausta.
164
00:17:58,203 --> 00:18:01,164
Heihachi, haluan puhua kanssasi.
165
00:18:02,582 --> 00:18:03,750
Myöhemmin.
166
00:18:04,334 --> 00:18:05,252
Nyt heti.
167
00:18:06,378 --> 00:18:12,300
Päivitä ottelijalistaan myöhään saapuneet.
168
00:18:12,384 --> 00:18:16,555
Haluan vastauksia Bosconovitchilta.
169
00:18:17,430 --> 00:18:18,265
Hai.
170
00:18:30,402 --> 00:18:32,070
Tapoitko isäni?
171
00:18:35,157 --> 00:18:36,199
Kyllä.
172
00:18:37,159 --> 00:18:39,119
Se on siis totta.
173
00:18:40,954 --> 00:18:45,333
Kazuya oli aidosti paha.
174
00:18:47,460 --> 00:18:51,590
Paholainen oli myrkyttänyt hänen verensä.
175
00:18:52,591 --> 00:18:55,343
En ymmärtänyt silloin,
176
00:18:56,511 --> 00:18:59,598
että Kazuyassa oli muuttunut jokin.
177
00:19:01,391 --> 00:19:04,603
Jokin paha.
178
00:19:04,686 --> 00:19:09,566
Kaikkien näiden vuosien jälkeen -
179
00:19:10,317 --> 00:19:12,611
minulla on vastaus.
180
00:19:13,695 --> 00:19:16,114
Paholaisgeeni.
181
00:19:17,741 --> 00:19:18,617
Mikä?
182
00:19:18,700 --> 00:19:24,372
Paholaisgeeni on geneettinen poikkeavuus.
183
00:19:25,498 --> 00:19:32,005
Se antoi Kazuyalle
lähes yliluonnolliset voimat.
184
00:19:32,589 --> 00:19:35,467
Paholaisgeeni.
185
00:19:36,218 --> 00:19:38,970
Kazuya oli aina ollut mätä.
186
00:19:39,846 --> 00:19:42,891
Hänessä oli aina mahdollisuus pahaan,
187
00:19:43,642 --> 00:19:50,482
mutta hänen puhdas vihansa
minua kohtaan herätti paholaisgeenin.
188
00:19:54,778 --> 00:20:00,533
Tämän takia siis äitini
ei kertonut hänestä mitään.
189
00:20:03,036 --> 00:20:06,706
Paholaisgeeni vahvisti
Kazuyan taistelukykyä.
190
00:20:06,790 --> 00:20:12,212
Se antoi hänelle suuret voimat.
Samalla se myös tuhosi hänet.
191
00:20:13,046 --> 00:20:16,925
Pahuuden voima valtasi hänet täysin.
192
00:20:17,425 --> 00:20:19,177
Mistä se tuli?
193
00:20:19,761 --> 00:20:23,556
Paholaisgeenin alkuperä on yhä mysteeri.
194
00:20:24,683 --> 00:20:26,601
Minulla sitä ei ole.
195
00:20:28,061 --> 00:20:30,689
Mutta sellainen todellinen taisteluvoima -
196
00:20:31,273 --> 00:20:33,984
houkuttaa Ogrea.
197
00:20:35,402 --> 00:20:38,738
Se on siis minulla. Mistä tiedät?
198
00:20:38,822 --> 00:20:42,826
Olen yrittänyt selvittää
Ogren mysteeriä vuosia.
199
00:20:43,868 --> 00:20:46,746
Uskomme, että hän ilmestyy vain,
200
00:20:46,830 --> 00:20:50,125
kun hän aistii
kaikkein voimakkaimman taistelijan.
201
00:20:50,792 --> 00:20:54,254
Hän varmaan aisti sen sinussa.
202
00:20:55,422 --> 00:20:56,256
Minussako?
203
00:20:57,048 --> 00:21:00,468
Mitä tapahtui ennen
Ogren saapumista sinä iltana?
204
00:21:01,011 --> 00:21:03,096
Olitko taistellut?
205
00:21:03,680 --> 00:21:06,850
Olin, kiusaajia vastaan.
206
00:21:06,933 --> 00:21:11,313
Sitten on mahdollista,
että hän yritti kohdata voimasi -
207
00:21:11,813 --> 00:21:13,481
omaksuakseen sen.
208
00:21:13,565 --> 00:21:16,318
Äitini kuoli takiani.
209
00:21:17,694 --> 00:21:21,406
Kunnioitat hänen uhraustaan -
210
00:21:21,489 --> 00:21:26,745
houkuttelemalla ja kohtaamalla Ogren.
211
00:21:40,550 --> 00:21:45,013
Mitä muuta Bosconovitch
on oppinut riipuksesta?
212
00:21:47,599 --> 00:21:52,854
Pyysin hänen viimeisimmät löytönsä.
Raportti on pöydälläsi.
213
00:21:55,648 --> 00:21:57,484
Entä selli?
214
00:21:58,943 --> 00:22:05,033
Tohtori vakuutti,
että selli pystyy pidättelemään Ogrea.
215
00:22:07,660 --> 00:22:14,042
Opin pian kaiken sen voimasta.
216
00:22:14,125 --> 00:22:18,546
Uskotko, että Jin on
tarpeeksi vahva voittaakseen sen?
217
00:22:19,464 --> 00:22:21,716
Sillä ei ole väliä.
218
00:22:22,384 --> 00:22:28,306
Tarvitsen Kazaman vain
houkutellakseni Ogren esille.
219
00:24:19,125 --> 00:24:21,127
Tekstitys: Antti Rinta-Loppi