1 00:00:07,050 --> 00:00:11,763 ‫- סדרה של NETFLIX -‬ 2 00:00:27,111 --> 00:00:28,780 ‫מהו הדבר שרודף אותך?‬ 3 00:00:30,573 --> 00:00:33,576 ‫עיניו של מי מציצות אליך מן החושך?‬ 4 00:00:45,713 --> 00:00:46,756 ‫- קאזויה מישימה מוות -‬ 5 00:00:46,839 --> 00:00:48,758 ‫- ראש אימפריית הפשע מישימה נעלם -‬ 6 00:00:48,841 --> 00:00:50,718 ‫- חשד שקאזויה מישימה מת -‬ 7 00:00:52,845 --> 00:00:53,805 ‫- מישימה מת -‬ 8 00:00:53,888 --> 00:00:54,764 ‫- מותו של מישימה -‬ 9 00:00:54,889 --> 00:00:55,765 ‫- קאזויה מת -‬ 10 00:01:16,369 --> 00:01:18,579 ‫ברוך הבא לפרו, מר קאזאמה.‬ 11 00:01:19,122 --> 00:01:21,582 ‫- טורניר מלך אגרוף הברזל -‬ 12 00:01:22,166 --> 00:01:25,044 ‫אולי הייתי צריך להתאמן במקום גבוה יותר.‬ 13 00:01:25,128 --> 00:01:27,880 ‫יהיו לך יומיים להתאקלם לפני הטורניר.‬ 14 00:01:31,134 --> 00:01:33,219 ‫מכאן. יש לנו מכונית מוכנה.‬ 15 00:01:33,845 --> 00:01:35,429 ‫איפה היהאצ'י?‬ 16 00:01:35,513 --> 00:01:39,475 ‫מר מישימה מתכונן לטורניר.‬ 17 00:01:40,810 --> 00:01:45,523 ‫זכור, אל תפרסם שאתה קרוב למר מישימה,‬ 18 00:01:45,606 --> 00:01:47,733 ‫שלא לדבר על קאזויה מישימה.‬ 19 00:01:47,817 --> 00:01:52,488 ‫רבים מהמתחרים בטורניר ניסו כמיטב יכולתם‬ ‫להרוג את קאזויה.‬ 20 00:01:52,572 --> 00:01:54,824 ‫נכון. בסדר.‬ 21 00:01:54,907 --> 00:01:59,162 ‫אני חייב לנסוע כל הדרך לטורניר‬ ‫עם האידיוט הזה?‬ 22 00:02:01,247 --> 00:02:02,331 ‫הוואראנג.‬ 23 00:02:03,457 --> 00:02:05,001 ‫קאזאמה.‬ 24 00:02:10,089 --> 00:02:11,507 ‫שלום שוב, כולם.‬ 25 00:02:11,591 --> 00:02:13,676 ‫בבקשה תכירו את ג'ין קאזאמה.‬ 26 00:02:16,429 --> 00:02:17,263 ‫היי.‬ 27 00:02:18,014 --> 00:02:19,015 ‫מה קורה?‬ 28 00:02:28,733 --> 00:02:32,236 ‫היי, בחורים קשוחים, שמרו את זה לטורניר.‬ 29 00:02:40,369 --> 00:02:43,706 ‫הייתי צריך לדעת שאראה אותך כאן, קאזאמה.‬ 30 00:02:45,625 --> 00:02:47,793 ‫אולי סוף סוף תקבל את הקרב החוזר.‬ 31 00:02:47,877 --> 00:02:50,129 ‫רגע, אתם חברים?‬ 32 00:02:51,964 --> 00:02:52,882 ‫לא!‬ ‫-לא!‬ 33 00:02:58,679 --> 00:03:00,765 ‫- סדרה של NETFLIX -‬ 34 00:04:34,275 --> 00:04:35,318 ‫- יערות, יום, עבר. -‬ 35 00:04:45,286 --> 00:04:46,954 ‫- צילום נדיר‬ ‫של מלך אגרוף הברזל -‬ 36 00:05:00,885 --> 00:05:03,095 ‫ראית את זה לפני כן?‬ 37 00:05:05,139 --> 00:05:07,308 ‫הקרב הזה מגניב.‬ 38 00:05:08,267 --> 00:05:11,020 ‫הוא של מלך אגרוף הברזל השני.‬ 39 00:05:11,520 --> 00:05:13,397 ‫איך אתה יודע?‬ 40 00:05:14,565 --> 00:05:16,692 ‫כי היהאצ'י עדיין חי.‬ 41 00:05:17,360 --> 00:05:21,739 ‫שמעתי שהקרב הראשון לא הלך לו טוב.‬ 42 00:05:22,323 --> 00:05:25,826 ‫שמעתי שהיה סרטון של סיום הקרב, אבל… ‬ 43 00:05:26,369 --> 00:05:30,247 ‫קבוצת מישימה הורידה אותו מהרשת.‬ 44 00:05:30,331 --> 00:05:31,248 ‫באמת?‬ 45 00:05:31,332 --> 00:05:32,166 ‫כן.‬ 46 00:05:32,792 --> 00:05:34,752 ‫זה אמור להיות אכזרי.‬ 47 00:05:35,836 --> 00:05:39,340 ‫עד הקרב ההוא, איש לא הצליח לנצח את קאזויה.‬ 48 00:05:39,840 --> 00:05:42,301 ‫טוב, אף אחד חוץ מפיניקס שם למעלה.‬ 49 00:05:43,219 --> 00:05:46,764 ‫הוא הלוחם היחיד שהיה קרוב להביס את קאזויה.‬ 50 00:05:46,847 --> 00:05:49,308 ‫הוא כמעט הביס את קאזויה?‬ 51 00:05:49,392 --> 00:05:52,019 ‫אל תיתן לתספורת להטעות אותך.‬ 52 00:05:52,103 --> 00:05:55,981 ‫פיניקס הוא אחד שצריך להיזהר ממנו.‬ 53 00:05:57,608 --> 00:06:02,154 ‫שמעת פעם מה קרה לקאזויה‬ 54 00:06:02,863 --> 00:06:05,408 ‫אחרי טורניר מלך אגרוף הברזל השני?‬ 55 00:06:06,117 --> 00:06:09,495 ‫הסנסיי שלי ורבים מאנשי הלחימה האחרים‬ 56 00:06:09,578 --> 00:06:11,956 ‫פשוט הניחו שהיהאצ'י הרג אותו.‬ 57 00:06:12,039 --> 00:06:14,291 ‫או שדאג שיהרגו אותו.‬ 58 00:06:14,875 --> 00:06:15,876 ‫הרג אותו?‬ 59 00:06:16,877 --> 00:06:18,879 ‫אם קאזויה מישימה מת,‬ 60 00:06:20,256 --> 00:06:22,341 ‫העולם הוא מקום טוב יותר.‬ 61 00:06:23,008 --> 00:06:26,011 ‫קאזויה היה מרושע בצורה יוצאת דופן.‬ 62 00:06:27,012 --> 00:06:29,432 ‫לא שהיהאצ'י הרבה יותר טוב.‬ 63 00:06:29,515 --> 00:06:31,016 ‫הוא בטח הרג אותו.‬ 64 00:06:34,270 --> 00:06:40,151 ‫אפשר להציע,‬ ‫במקום לשער השערות על המנחה האדיב שלנו,‬ 65 00:06:40,234 --> 00:06:42,945 ‫כדאי שתיהנו מהנוף,‬ 66 00:06:43,028 --> 00:06:45,114 ‫כי כמעט הגענו לטורניר.‬ 67 00:07:19,440 --> 00:07:25,112 ‫גבירותיי ורבותיי‬ ‫ברוכים הבאים לזירת אגרוף הברזל.‬ 68 00:07:30,451 --> 00:07:31,368 ‫גברת מיורה.‬ 69 00:07:33,996 --> 00:07:35,789 ‫אני צריך לדבר עם היהאצ'י.‬ 70 00:07:42,630 --> 00:07:43,506 ‫שם למעלה.‬ 71 00:07:50,971 --> 00:07:52,306 ‫אז…‬ 72 00:07:53,641 --> 00:07:56,185 ‫כאן הכול מתרחש.‬ 73 00:07:58,979 --> 00:08:03,400 ‫אם אוגר אכן ניזון מהאנרגיה של רוח הלחימה,‬ 74 00:08:04,527 --> 00:08:09,240 ‫הוא לא יוכל להתנגד לטורניר הזה.‬ 75 00:08:09,740 --> 00:08:14,453 ‫אתה חייב לשרוד בטורניר‬ ‫מספיק זמן כדי להתמודד מול אוגר,‬ 76 00:08:15,079 --> 00:08:19,375 ‫או שהכול יהיה לשווא.‬ 77 00:08:19,458 --> 00:08:21,418 ‫תודה על הבעת האמון.‬ 78 00:08:22,086 --> 00:08:24,463 ‫אל תדאג, אני מתכנן לנצח,‬ 79 00:08:25,214 --> 00:08:29,969 ‫ואני מתכנן להפיל‬ ‫את המפלצת הירוקה על הקרקע.‬ 80 00:08:35,015 --> 00:08:39,353 ‫יש משהו שאני צריך לדעת.‬ 81 00:08:40,354 --> 00:08:41,188 ‫מה?‬ 82 00:08:43,148 --> 00:08:48,487 ‫מה קרה לאבא שלי אחרי הטורניר האחרון?‬ 83 00:08:50,614 --> 00:08:53,701 ‫הראש שלך אבוד במחשבות על העבר‬ 84 00:08:54,285 --> 00:08:57,663 ‫כשאתה צריך להתמקד רק בהווה.‬ 85 00:08:59,039 --> 00:09:02,084 ‫רק בטורניר הזה.‬ 86 00:09:05,170 --> 00:09:07,590 ‫תתרכז.‬ 87 00:09:43,500 --> 00:09:45,586 ‫ערב טוב, גבירותיי ורבותיי.‬ 88 00:09:47,004 --> 00:09:49,423 ‫מומחים מכובדים באומנויות הלחימה,‬ 89 00:09:49,506 --> 00:09:52,176 ‫והכי חשוב, המתמודדים שלנו‬ 90 00:09:52,259 --> 00:09:55,804 ‫בטורניר מלך אגרוף הברזל הזה.‬ 91 00:09:59,266 --> 00:10:02,519 ‫המנחה הנדיב שלנו ונותן החסות לפסטיבל,‬ 92 00:10:03,520 --> 00:10:05,773 ‫מר היהאצ'י מישימה.‬ 93 00:10:19,662 --> 00:10:23,207 ‫- טורניר מלך אגרוף הברזל -‬ 94 00:10:25,334 --> 00:10:26,418 ‫ברוכים הבא.‬ 95 00:10:28,003 --> 00:10:30,589 ‫רק הטובים ביותר מוזמנים להתחרות‬ 96 00:10:31,298 --> 00:10:34,718 ‫בתחרות מלך אגרוף הברזל.‬ 97 00:10:35,302 --> 00:10:36,387 ‫אחד מכם‬ 98 00:10:36,970 --> 00:10:40,724 ‫יזכה להיות הטוב ביותר.‬ 99 00:10:40,808 --> 00:10:44,561 ‫מי ייתן והמזל יהיה עם כולכם.‬ 100 00:10:45,062 --> 00:10:46,230 ‫הערב,‬ 101 00:10:47,231 --> 00:10:50,359 ‫נחגוג את העבודה הקשה, המיומנות,‬ 102 00:10:50,442 --> 00:10:52,069 ‫והמסירות שלכם.‬ 103 00:10:53,445 --> 00:10:57,408 ‫מחר תילחמו.‬ 104 00:11:06,709 --> 00:11:11,380 ‫זה אדם שלא מדבר הרבה, אפילו במסיבה שלו.‬ 105 00:11:15,634 --> 00:11:18,011 ‫נתראה מאוחר יותר.‬ 106 00:11:18,971 --> 00:11:20,889 ‫אל תחזור מאוחר מדי.‬ 107 00:11:20,973 --> 00:11:22,683 ‫יש לנו קרב מחר.‬ 108 00:11:35,487 --> 00:11:38,741 ‫השמועה אומרת שאתה מתאמן‬ ‫באופן אישי עם היהאצ'י.‬ 109 00:11:39,366 --> 00:11:41,910 ‫שאתה ילד הפלא החדש שלו.‬ 110 00:11:43,454 --> 00:11:46,832 ‫שמי קאזאמה. ג'ין קאזאמה.‬ 111 00:11:49,001 --> 00:11:51,670 ‫וכן, התאמנתי עם מר מישימה.‬ 112 00:11:51,754 --> 00:11:52,963 ‫אז מה?‬ 113 00:11:53,046 --> 00:11:56,425 ‫כל מה וכל מי שמסביב לאדם הזה רקוב.‬ 114 00:11:57,009 --> 00:11:58,677 ‫אתה מבין אותי?‬ 115 00:12:05,017 --> 00:12:08,437 ‫אני אשמח ללמד‬ ‫את אחד הבריונים של היהאצ'י לקח.‬ 116 00:12:14,193 --> 00:12:16,153 ‫אני מקווה שנתראה בזירה.‬ 117 00:12:17,780 --> 00:12:19,323 ‫כן, לך מכאן,‬ 118 00:12:20,240 --> 00:12:21,450 ‫ילד פלא.‬ 119 00:12:33,378 --> 00:12:35,714 ‫יש בעיה, מר מישימה?‬ 120 00:12:38,550 --> 00:12:41,762 ‫תוודאי שהלוחם הזה‬ 121 00:12:42,805 --> 00:12:46,642 ‫יתחרה מחר מול ג'ין בקרב הראשון.‬ 122 00:12:47,351 --> 00:12:48,185 ‫כן.‬ 123 00:13:03,450 --> 00:13:04,326 ‫נינה?‬ 124 00:13:04,952 --> 00:13:06,703 ‫נינה וויליאמס?‬ 125 00:13:07,204 --> 00:13:08,622 ‫אני ג'ין קאזאמה.‬ 126 00:13:09,206 --> 00:13:10,749 ‫נוכל לדבר?‬ 127 00:13:13,377 --> 00:13:15,087 ‫בחור יכול לגרום לעצמו להיפגע‬ 128 00:13:15,170 --> 00:13:17,881 ‫כשהוא הולך אחרי בחורה נחמדה כמוני בחושך.‬ 129 00:13:18,882 --> 00:13:20,425 ‫מה אתה רוצה, קאזאמה?‬ 130 00:13:21,593 --> 00:13:26,014 ‫בדרך לכאן, לגבי מה שאמרת על קאזויה,‬ 131 00:13:26,849 --> 00:13:28,141 ‫תהיתי,‬ 132 00:13:28,225 --> 00:13:32,479 ‫היית שם כשהוא נלחם בהיהאצ'י?‬ 133 00:13:32,563 --> 00:13:34,690 ‫השושלת של מישימה מזוהמת.‬ 134 00:13:35,524 --> 00:13:36,650 ‫היא מרושעת.‬ 135 00:13:36,733 --> 00:13:39,945 ‫הדבר האחרון שאני רוצה לעשות‬ ‫הוא לדבר על קאזויה מישימה.‬ 136 00:13:41,488 --> 00:13:43,782 ‫אני לא יודעת מה אתה זומם,‬ 137 00:13:43,866 --> 00:13:45,909 ‫אבל הדבר האחרון שתרצה לעשות‬ 138 00:13:45,993 --> 00:13:48,829 ‫זה להסתבך עם משפחת מישימה.‬ 139 00:13:54,042 --> 00:13:57,045 ‫אני רואה שאתה יודע איך לדבר עם נשים.‬ 140 00:13:58,755 --> 00:14:00,090 ‫תירגע.‬ 141 00:14:00,591 --> 00:14:03,510 ‫רק רציתי לסיים את המשקה שלי‬ ‫הרחק מכל האנשים האלה.‬ 142 00:14:05,554 --> 00:14:06,847 ‫היי, פיניקס.‬ 143 00:14:07,806 --> 00:14:08,807 ‫תקרא לי פול.‬ 144 00:14:12,102 --> 00:14:15,022 ‫מה הקטע שלך עם קאזויה-היהאצ'י בכלל?‬ 145 00:14:16,273 --> 00:14:17,983 ‫בגלל זה אתה כאן?‬ ‫-לא.‬ 146 00:14:22,529 --> 00:14:23,906 ‫מסובך?‬ 147 00:14:23,989 --> 00:14:27,784 ‫ילד, "מסובך" זה ההסבר של כל לוחם כאן.‬ 148 00:14:28,368 --> 00:14:32,789 ‫אתה יודע, נינה היא לא הבחורה הכי ידידותית,‬ ‫אבל יש משהו בדבריה.‬ 149 00:14:33,540 --> 00:14:38,253 ‫נלחמת פעם בקאזויה, נכון?‬ 150 00:14:38,337 --> 00:14:42,132 ‫נלחמת פעם בקזויה, נכון?‬ 151 00:14:43,634 --> 00:14:46,094 ‫היה לי מורה טוב, מרשל.‬ 152 00:14:46,637 --> 00:14:48,055 ‫הבחור לימד אותי המון.‬ 153 00:14:49,473 --> 00:14:53,310 ‫הוא אמר פעם,‬ ‫"האופן שבו אנו מתנהגים בזירה‬ 154 00:14:53,393 --> 00:14:56,605 ‫"הוא השתקפות של האופן‬ ‫שבו אנו מתנהגים בחיים."‬ 155 00:14:57,981 --> 00:15:00,150 ‫ובכן, עם זאת,‬ 156 00:15:01,234 --> 00:15:03,070 ‫קאזויה היה ממזר מרושע.‬ 157 00:15:03,570 --> 00:15:05,822 ‫הניצחון לא הספיק לו.‬ 158 00:15:06,448 --> 00:15:10,243 ‫הוא היה צריך לפגוע‬ ‫והוא היה צריך להשפיל את היריב שלו.‬ 159 00:15:10,327 --> 00:15:12,454 ‫זה לא סוד.‬ 160 00:15:13,205 --> 00:15:16,458 ‫כך הוא גם ניהל את "מישימה זאיבאטסו"‬ 161 00:15:16,541 --> 00:15:18,877 ‫לאחר שהביס את היהאצ'י.‬ 162 00:15:18,961 --> 00:15:21,797 ‫ראית את הקרב של היהאצ'י וקאזויה?‬ 163 00:15:43,276 --> 00:15:48,073 ‫אקח ממך עכשיו את כל מה שיש לך.‬ 164 00:15:49,449 --> 00:15:51,827 ‫כל מה שחשבת שאתה… ‬ 165 00:15:53,662 --> 00:15:57,082 ‫הוכחתי שאתה לא.‬ 166 00:16:03,422 --> 00:16:06,216 ‫אין סיבה שהיהאצ'י יהיה בחיים בכלל,‬ 167 00:16:06,758 --> 00:16:08,635 ‫שלא לדבר על כך שיחזור,‬ 168 00:16:08,719 --> 00:16:11,555 ‫יילחם בטורניר מלך אגרוף הברזל השני,‬ 169 00:16:12,055 --> 00:16:14,307 ‫ויתמודד שוב מול קאזויה.‬ 170 00:16:33,452 --> 00:16:36,872 ‫לא אהיה מופתע אם היהאצ'י יהרוג את קאזויה.‬ 171 00:16:37,706 --> 00:16:39,041 ‫הבחור חסר רחמים.‬ 172 00:16:39,833 --> 00:16:41,918 ‫בטח הרג אנשים אחרים עבור פחות מזה.‬ 173 00:16:43,754 --> 00:16:45,338 ‫אבל את בנו?‬ 174 00:16:47,090 --> 00:16:49,051 ‫מספיק עם הקרבות שלהם.‬ 175 00:16:49,885 --> 00:16:52,304 ‫יש לנו דאגות משלנו, נכון?‬ 176 00:16:53,263 --> 00:16:55,974 ‫כן. אתה צודק.‬ 177 00:16:56,975 --> 00:16:58,393 ‫בהצלחה מחר, ילד.‬ 178 00:17:00,479 --> 00:17:02,731 ‫בהצלחה גם לך.‬ 179 00:17:04,941 --> 00:17:06,068 ‫מי צריך מזל?‬ 180 00:17:10,363 --> 00:17:11,740 ‫יש לי את הכישורים.‬ 181 00:17:38,475 --> 00:17:39,935 ‫האם היהאצ'י בפנים?‬ 182 00:17:41,895 --> 00:17:44,856 ‫אסור להפריע למר מישימה, ג'ין.‬ 183 00:17:46,274 --> 00:17:49,361 ‫בחייך, גנריו.‬ ‫אתה מכיר אותי יותר טוב מזה.‬ 184 00:17:49,444 --> 00:17:51,863 ‫אתה יודע שאני לא מוכן לקבל סירוב.‬ 185 00:17:58,120 --> 00:18:00,956 ‫היהאצ'י, אני צריך לדבר איתך.‬ 186 00:18:02,582 --> 00:18:03,750 ‫אחר כך.‬ 187 00:18:04,334 --> 00:18:05,252 ‫עכשיו.‬ 188 00:18:06,336 --> 00:18:12,300 ‫תעדכנו את הרשימה‬ ‫כדי שתכלול את התוספות המאוחרות.‬ 189 00:18:12,384 --> 00:18:16,555 ‫אני רוצה תשובות מבוסקונוביץ'.‬ 190 00:18:17,430 --> 00:18:18,265 ‫כן.‬ 191 00:18:30,402 --> 00:18:32,070 ‫האם הרגת את אבא שלי?‬ 192 00:18:35,157 --> 00:18:36,199 ‫כן.‬ 193 00:18:37,659 --> 00:18:39,119 ‫זה נכון.‬ 194 00:18:40,954 --> 00:18:45,333 ‫קאזויה היה באמת מרושע…‬ 195 00:18:47,460 --> 00:18:51,590 ‫הדם שלו הורעל על ידי השטן בעצמו.‬ 196 00:18:52,674 --> 00:18:55,343 ‫לא הבנתי אז‬ 197 00:18:56,469 --> 00:19:00,307 ‫שמשהו השתנה בקאזויה.‬ 198 00:19:01,391 --> 00:19:04,603 ‫משהו מרושע.‬ 199 00:19:04,686 --> 00:19:09,566 ‫עכשיו, אחרי כל השנים האלה,‬ 200 00:19:10,317 --> 00:19:12,611 ‫יש לי את התשובה.‬ 201 00:19:13,695 --> 00:19:16,114 ‫גן השטן.‬ 202 00:19:17,616 --> 00:19:18,617 ‫מה?‬ 203 00:19:18,700 --> 00:19:24,372 ‫גן השטן הוא סוג של פגם גנטי.‬ 204 00:19:25,498 --> 00:19:27,584 ‫הוא נתן לקאזויה עוצמה וכוח‬ 205 00:19:27,667 --> 00:19:32,505 ‫שהיו כמעט על-טבעיים.‬ 206 00:19:32,589 --> 00:19:35,467 ‫גן השטן.‬ 207 00:19:36,218 --> 00:19:38,970 ‫קאזויה תמיד היה רקוב.‬ 208 00:19:39,846 --> 00:19:42,891 ‫תמיד היה לו פוטנציאל לרוע גדול.‬ 209 00:19:43,600 --> 00:19:47,604 ‫אבל השנאה הטהורה שלו אליי‬ 210 00:19:47,687 --> 00:19:50,482 ‫היא שהעירה את גן השטן שבתוכו.‬ 211 00:19:54,778 --> 00:20:00,533 ‫בגלל זה אימא שלי לא סיפרה לי עליו שום דבר.‬ 212 00:20:03,036 --> 00:20:06,706 ‫גן השטן שיפר את יכולת הלחימה של קאזויה.‬ 213 00:20:06,790 --> 00:20:09,042 ‫הוא נתן לו כוח רב.‬ 214 00:20:09,876 --> 00:20:12,212 ‫אבל הוא גם שלט בו.‬ 215 00:20:13,046 --> 00:20:16,925 ‫הכוח הרשע השתלט עליו לגמרי.‬ 216 00:20:17,425 --> 00:20:19,177 ‫מאיפה הוא בא?‬ 217 00:20:19,761 --> 00:20:23,556 ‫מקורו של גן השטן נותר בגדר תעלומה עבורי.‬ 218 00:20:24,683 --> 00:20:26,601 ‫אין לי אותו.‬ 219 00:20:28,061 --> 00:20:30,689 ‫אבל כוח הלחימה האמיתי הזה‬ 220 00:20:31,773 --> 00:20:33,984 ‫הוא מה שמדבר אל אוגר.‬ 221 00:20:35,402 --> 00:20:36,361 ‫יש לי אותו.‬ 222 00:20:37,320 --> 00:20:38,738 ‫איך אתה יודע?‬ 223 00:20:38,822 --> 00:20:42,826 ‫אני מנסה לפצח‬ ‫את התעלומה של אוגר כבר שנים.‬ 224 00:20:43,868 --> 00:20:46,746 ‫אנחנו מאמינים שהוא מגיח‬ 225 00:20:46,830 --> 00:20:50,125 ‫רק כשהוא יכול לחוש בלוחמים החזקים ביותר.‬ 226 00:20:50,792 --> 00:20:54,254 ‫הוא בטח חש שיש בך את זה.‬ 227 00:20:55,422 --> 00:20:56,256 ‫בי?‬ 228 00:20:57,549 --> 00:21:00,468 ‫מה קרה לפני שאוגר הגיע באותו לילה?‬ 229 00:21:01,011 --> 00:21:03,096 ‫השתתפת בקטטה?‬ 230 00:21:03,680 --> 00:21:06,850 ‫כן, נגד כמה בריונים.‬ 231 00:21:06,933 --> 00:21:11,730 ‫אז ייתכן מאוד שהוא רצה להתעמת עם הכוח שלך‬ 232 00:21:11,813 --> 00:21:13,064 ‫כדי לספוג אותו.‬ 233 00:21:14,065 --> 00:21:16,318 ‫אימא שלי מתה בגללי.‬ 234 00:21:17,694 --> 00:21:21,406 ‫אתה תכבד את ההקרבה שלה‬ 235 00:21:21,489 --> 00:21:26,745 ‫על ידי כך שתצליח להתעמת עם אוגר.‬ 236 00:21:40,550 --> 00:21:44,596 ‫מה עוד בוסקונוביץ' למד על התליון?‬ 237 00:21:47,599 --> 00:21:50,060 ‫ביקשתי ממנו לשלוח את ממצאיו האחרונים.‬ 238 00:21:50,143 --> 00:21:52,854 ‫הדוח על השולחן שלך.‬ 239 00:21:55,648 --> 00:21:57,484 ‫מה עם התא?‬ 240 00:21:58,943 --> 00:22:05,033 ‫הרופא הבטיח לי שתא המעצר ירסן את אוגר.‬ 241 00:22:07,660 --> 00:22:14,042 ‫בקרוב אלמד כל מה שיש לדעת על כוחו.‬ 242 00:22:14,125 --> 00:22:18,546 ‫אתה מאמין שג'ין חזק מספיק כדי לנצח אותו?‬ 243 00:22:19,422 --> 00:22:21,716 ‫לא משנה אם הוא יוכל לנצח אותו.‬ 244 00:22:22,884 --> 00:22:28,306 ‫אני צריך את קאזאמה רק כדי לפתות את אוגר.‬ 245 00:24:16,122 --> 00:24:19,542 ‫תרגום כתוביות: יפעת גריצמן‬