1
00:00:07,050 --> 00:00:11,763
NETFLIXOVA SERIJA
2
00:00:27,111 --> 00:00:28,780
Što te progoni?
3
00:00:30,573 --> 00:00:33,576
Čije te oči gledaju iz mraka?
4
00:00:45,088 --> 00:00:46,756
UMRO KAZUYA MISHIMA
5
00:00:46,839 --> 00:00:48,758
NESTAO VOĐA MIŠIMSKE MAFIJE
6
00:00:48,841 --> 00:00:50,760
KAZUYA MISHIMA SMATRA SE MRTVIM
7
00:00:50,843 --> 00:00:52,762
MISHIMA ZAIBATSU OPET HEIHACHIJEV
8
00:00:52,845 --> 00:00:53,763
MISHIMA MRTAV
9
00:00:53,846 --> 00:00:54,764
SMRT MISHIME
10
00:00:54,847 --> 00:00:55,765
KAZUYA MRTAV
11
00:01:16,369 --> 00:01:18,579
Dobro došli u Peru, g. Kazama.
12
00:01:19,122 --> 00:01:21,582
TURNIR KRALJA ŽELJEZNE ŠAKE
13
00:01:22,166 --> 00:01:25,044
Trebao sam trenirati
na većoj nadmorskoj visini.
14
00:01:25,128 --> 00:01:27,922
Imate dva dana do turnira
da se aklimatizirate.
15
00:01:31,175 --> 00:01:33,219
Ovuda. Čeka vas kombi.
16
00:01:33,803 --> 00:01:35,429
Gdje je Heihachi?
17
00:01:35,513 --> 00:01:39,475
G. Mishima zauzet je pripremama za turnir.
18
00:01:40,810 --> 00:01:45,523
Upamtite, ne otkrivajte
da ste u rodu s g. Mishimom,
19
00:01:45,606 --> 00:01:47,733
a kamoli s Kazuyom Mishimom.
20
00:01:47,817 --> 00:01:52,488
Mnogi sudionici turnira
dali su sve od sebe da ubiju Kazuyu.
21
00:01:52,572 --> 00:01:54,824
Aha. U redu.
22
00:01:54,907 --> 00:01:59,162
Morat ću se voziti
do arene s ovim kretenom?
23
00:02:01,247 --> 00:02:02,331
Hwoarang.
24
00:02:03,457 --> 00:02:05,001
Kazama.
25
00:02:10,131 --> 00:02:11,507
Pozdrav svima!
26
00:02:11,591 --> 00:02:13,676
Predstavljam vam Jina Kazamu.
27
00:02:16,429 --> 00:02:17,263
Bok.
28
00:02:18,014 --> 00:02:19,015
Što ima?
29
00:02:28,733 --> 00:02:32,236
Snagatori, sačuvajte to za turnir.
30
00:02:40,369 --> 00:02:43,706
Trebao sam znati
da ćeš biti ovdje, Kazama.
31
00:02:45,625 --> 00:02:47,793
Možda napokon dobiješ revanš.
32
00:02:47,877 --> 00:02:50,129
Samo malo, vas dvojica ste prijatelji?
33
00:02:51,964 --> 00:02:52,882
-Ne!
-Ne!
34
00:02:58,679 --> 00:03:00,765
NETFLIXOVA SERIJA
35
00:04:34,275 --> 00:04:35,318
ŠUMA, NEKOĆ PRIJE
36
00:04:35,401 --> 00:04:36,444
KAZUYA NEMILOSRDAN
37
00:04:36,527 --> 00:04:37,445
POBJEDNIK TURNIRA
38
00:04:39,530 --> 00:04:40,448
HEIHACHI PREUZEO MFG
39
00:04:43,034 --> 00:04:46,954
RIJETKA SNIMKA
TURNIRA KRALJA ŽELJEZNE ŠAKE
40
00:05:00,885 --> 00:05:03,095
Jesi li već vidio to?
41
00:05:05,139 --> 00:05:07,308
Koja luda borba!
42
00:05:08,267 --> 00:05:11,020
To je s drugog Kralja željezne šake.
43
00:05:11,520 --> 00:05:13,397
Kako znaš?
44
00:05:14,648 --> 00:05:16,692
Jer je Heihachi još na nogama.
45
00:05:17,360 --> 00:05:21,739
Čuo sam da se nije baš dobro proveo
u prvoj borbi.
46
00:05:22,323 --> 00:05:25,826
Čuo sam da postoji snimka kraja borbe,
47
00:05:26,327 --> 00:05:30,289
ali Mishima Financijska Grupa
zatražila je da se ukloni s interneta.
48
00:05:30,373 --> 00:05:31,248
Stvarno?
49
00:05:31,332 --> 00:05:32,166
Da.
50
00:05:32,792 --> 00:05:34,752
Navodno je brutalno.
51
00:05:35,836 --> 00:05:39,340
Do te borbe
nitko nije mogao pobijediti Kazuyu.
52
00:05:39,840 --> 00:05:42,301
Nitko osim Phoenixa.
53
00:05:43,302 --> 00:05:46,764
Samo je još on bio
blizu toga da ga pobijedi.
54
00:05:46,847 --> 00:05:49,308
On je umalo pobijedio Kazuyu?
55
00:05:49,392 --> 00:05:52,019
Ne daj da te frizura zavara.
56
00:05:52,103 --> 00:05:55,981
Phoenixa se treba paziti.
57
00:05:57,608 --> 00:06:02,029
Jesi li ikada čuo što je bilo s Kazuyom
58
00:06:02,863 --> 00:06:05,491
nakon drugog Kralja željezne šake?
59
00:06:06,117 --> 00:06:11,956
Moj sensei i drugi borilački majstori
pretpostavili su da ga je Heihachi ubio.
60
00:06:12,039 --> 00:06:14,291
Ili da ga je dao ubiti.
61
00:06:14,875 --> 00:06:15,876
Ubio ga je?
62
00:06:16,877 --> 00:06:18,879
Ako je Kazuya Mishima mrtav,
63
00:06:20,256 --> 00:06:22,258
svijet je bez njega bolje mjesto.
64
00:06:23,008 --> 00:06:26,429
Kazuya je bio utjelovljenje zla.
65
00:06:27,012 --> 00:06:29,014
A ni Heihachi nije mnogo bolji.
66
00:06:29,515 --> 00:06:31,058
Kladim se da ga jest ubio.
67
00:06:34,311 --> 00:06:35,521
Smijem li predložiti
68
00:06:36,272 --> 00:06:40,151
da umjesto da nagađate
o našem velikodušnom domaćinu
69
00:06:40,234 --> 00:06:42,528
radije uživate u krajoliku?
70
00:06:43,028 --> 00:06:45,114
Samo što nismo stigli do arene.
71
00:07:19,440 --> 00:07:25,112
Dame i gospodo,
dobro došli u Arenu željezne šake.
72
00:07:30,451 --> 00:07:31,327
Gđice Miura.
73
00:07:34,038 --> 00:07:35,956
Moram razgovarati s Heihachijem.
74
00:07:42,630 --> 00:07:43,547
Tamo je gore.
75
00:07:50,971 --> 00:07:52,306
Dakle,
76
00:07:53,641 --> 00:07:56,185
ovdje će se sve to zbiti.
77
00:07:58,979 --> 00:08:03,400
Ako se Ogar uistinu hrani
energijom borbenoga duha,
78
00:08:04,527 --> 00:08:09,240
neće moći odoljeti ovom turniru.
79
00:08:09,740 --> 00:08:14,453
Moraš dogurati dovoljno daleko
na turniru da se suočiš s Ogrom.
80
00:08:15,079 --> 00:08:19,375
U suprotnom će sve ovo biti uzalud.
81
00:08:19,458 --> 00:08:21,418
Hvala na povjerenju.
82
00:08:22,086 --> 00:08:24,463
Bez brige, kanim pobijediti
83
00:08:25,214 --> 00:08:29,969
i kanim smlaviti to zeleno čudovište.
84
00:08:35,015 --> 00:08:39,353
Moram nešto znati…
85
00:08:40,354 --> 00:08:41,188
Što?
86
00:08:43,148 --> 00:08:48,487
Što se dogodilo mom ocu
nakon prošlog turnira?
87
00:08:50,614 --> 00:08:53,701
Um ti je zaokupljen mislima o prošlosti,
88
00:08:54,285 --> 00:08:57,663
a trebao bi biti usredotočen
isključivo na sadašnjost.
89
00:08:59,039 --> 00:09:02,084
Isključivo na ovaj turnir.
90
00:09:05,170 --> 00:09:07,590
Usredotoči se.
91
00:09:43,500 --> 00:09:45,586
Dobra večer, dame i gospodo,
92
00:09:47,004 --> 00:09:49,757
poštovani majstori borilačkih vještina,
93
00:09:50,257 --> 00:09:52,176
i, naravno, naši natjecatelji
94
00:09:52,259 --> 00:09:55,804
na ovome Turniru Kralja željezne šake.
95
00:09:59,266 --> 00:10:02,519
Naš velikodušni domaćin
i sponzor festivala,
96
00:10:03,520 --> 00:10:05,773
g. Heihachi Mishima!
97
00:10:19,787 --> 00:10:23,207
TURNIR KRALJA ŽELJEZNE ŠAKE
98
00:10:25,334 --> 00:10:26,627
Dobro došli!
99
00:10:28,003 --> 00:10:30,589
Samo su najbolji pozvani da se natječu
100
00:10:31,298 --> 00:10:34,718
na Turniru Kralja željezne šake.
101
00:10:35,302 --> 00:10:36,470
Jedan od vas
102
00:10:36,970 --> 00:10:40,724
pokazat će se najboljim među najboljima!
103
00:10:40,808 --> 00:10:44,561
Neka vam je svima sa srećom.
104
00:10:45,062 --> 00:10:46,230
Večeras
105
00:10:47,231 --> 00:10:50,359
slavimo vaš trud, vještinu
106
00:10:50,442 --> 00:10:52,069
i predanost.
107
00:10:53,487 --> 00:10:57,408
Sutra ćete se boriti.
108
00:11:06,709 --> 00:11:09,294
Nije baš pričljiv,
109
00:11:09,378 --> 00:11:11,380
čak ni na vlastitoj zabavi.
110
00:11:15,676 --> 00:11:18,011
Vidimo se poslije.
111
00:11:18,971 --> 00:11:20,889
Nemoj ostati dokasno.
112
00:11:20,973 --> 00:11:22,683
Sutra te čeka borba.
113
00:11:35,487 --> 00:11:38,741
Priča se da te Heihachi osobno trenirao.
114
00:11:39,366 --> 00:11:41,910
Da si njegov novi zlatni dečko.
115
00:11:43,495 --> 00:11:46,832
Zovem se Kazama. Jin Kazama.
116
00:11:49,001 --> 00:11:51,670
I da, trenirao sam s g. Mishimom.
117
00:11:51,754 --> 00:11:52,963
Pa što?
118
00:11:53,046 --> 00:11:56,425
Sve i svi oko njega pokvare se.
119
00:11:57,009 --> 00:11:58,260
Shvaćaš?
120
00:12:05,017 --> 00:12:08,437
Rado bih jednog
od Heihachijevih ortaka naučio pameti.
121
00:12:14,193 --> 00:12:16,278
Nadam se da ćemo se sresti u ringu.
122
00:12:17,780 --> 00:12:19,323
Da, samo ti idi,
123
00:12:20,240 --> 00:12:21,450
zlatni dečko.
124
00:12:33,337 --> 00:12:35,714
Postoji li neki problem, g. Mishima?
125
00:12:38,550 --> 00:12:41,804
Pobrini se da taj borac
126
00:12:42,805 --> 00:12:46,642
sutra bude Jinov prvi takmac.
127
00:12:47,351 --> 00:12:48,185
Hai.
128
00:13:03,450 --> 00:13:04,326
Nina?
129
00:13:04,952 --> 00:13:06,703
Nina Williams?
130
00:13:07,204 --> 00:13:08,622
Jin Kazama je.
131
00:13:09,206 --> 00:13:10,749
Možemo li razgovarati?
132
00:13:13,418 --> 00:13:17,881
Mogao bi stradati ako budeš slijedio
drage djevojke poput mene.
133
00:13:18,924 --> 00:13:20,384
Što želiš, Kazama?
134
00:13:21,593 --> 00:13:26,014
Ono što si rekla o Kazuyi na putu ovamo…
135
00:13:26,890 --> 00:13:28,141
Pitao sam se…
136
00:13:28,225 --> 00:13:32,479
Jesi li bila prisutna
kad se borio s Heihachijem?
137
00:13:32,563 --> 00:13:34,731
Loza Mishima pokvarena je.
138
00:13:35,566 --> 00:13:36,650
Zla je.
139
00:13:36,733 --> 00:13:39,945
Zadnje što želim
jest razgovarati o Kazuyi Mishimi.
140
00:13:41,488 --> 00:13:43,782
Ne znam što smjeraš,
141
00:13:43,866 --> 00:13:48,871
ali vjeruj mi,
ne želiš se uplesti s Mishimama.
142
00:13:54,084 --> 00:13:57,045
Vidim da i ti znaš sa ženama.
143
00:13:58,755 --> 00:14:00,090
Polako, tigre.
144
00:14:00,591 --> 00:14:03,510
Samo sam htio popiti piće
podalje od svih njih.
145
00:14:05,596 --> 00:14:06,847
Hej, Phoenix.
146
00:14:07,848 --> 00:14:08,807
Zovi me Paul.
147
00:14:12,144 --> 00:14:14,980
Zašto te uopće toliko zanimaju
Kazuya i Heihachi?
148
00:14:16,273 --> 00:14:17,816
-Jesi li zato ovdje?
-Ne.
149
00:14:19,234 --> 00:14:22,446
Pa, komplicirano je.
150
00:14:22,529 --> 00:14:23,488
Komplicirano?
151
00:14:23,989 --> 00:14:27,784
Mali, to bi se moglo reći
za svakog borca ovdje.
152
00:14:27,868 --> 00:14:28,827
Znaš,
153
00:14:28,911 --> 00:14:31,288
Nina nije baš najljubaznija djevojka,
154
00:14:31,371 --> 00:14:32,789
ali ima pravo.
155
00:14:33,540 --> 00:14:38,253
Ovo ti nije baš najbolje mjesto
za raspitivanje o Mishimama.
156
00:14:38,337 --> 00:14:42,132
Jednom si se borio protiv Kazuye, zar ne?
157
00:14:43,675 --> 00:14:46,136
Imao sam dobrog učitelja. Marshalla.
158
00:14:46,637 --> 00:14:48,055
Tip me svašta naučio.
159
00:14:49,514 --> 00:14:53,310
Jednom je rekao: „Naše ponašanje u ringu
160
00:14:53,393 --> 00:14:56,563
odraz je našega ponašanja u životu.”
161
00:14:57,981 --> 00:15:00,150
Imajući to na umu,
162
00:15:01,193 --> 00:15:03,070
Kazuya je bio opak gad.
163
00:15:03,570 --> 00:15:05,822
Nije mu bilo dovoljno samo pobijediti.
164
00:15:06,406 --> 00:15:10,243
Morao je nauditi
svom protivniku i poniziti ga.
165
00:15:10,327 --> 00:15:12,496
To svi znaju.
166
00:15:13,205 --> 00:15:16,458
Na isti je način vodio Mishima Zaibatsu
167
00:15:16,541 --> 00:15:18,877
nakon što je pobijedio Heihachija.
168
00:15:18,961 --> 00:15:21,713
Jesi li vidio borbu Heihachija i Kazuye?
169
00:15:43,485 --> 00:15:48,073
Sve što imaš sada ću ti oduzeti.
170
00:15:49,449 --> 00:15:51,827
Sve što si mislio da jesi
171
00:15:53,161 --> 00:15:57,082
dokazao sam da nisi.
172
00:16:03,422 --> 00:16:06,299
Nevjerojatno je da je Heihachi uopće živ,
173
00:16:06,800 --> 00:16:08,635
a kamoli da se vratio,
174
00:16:08,719 --> 00:16:11,513
probio do finala
drugog Kralja željezne šake
175
00:16:12,097 --> 00:16:14,349
i ponovno suočio s Kazuyom.
176
00:16:33,410 --> 00:16:36,872
Ne bi me nimalo iznenadilo
da je Heihachi ubio Kazuyu.
177
00:16:37,539 --> 00:16:39,041
Tip je nemilosrdan.
178
00:16:39,833 --> 00:16:41,877
Sigurno je ubijao iz manjih razloga.
179
00:16:43,754 --> 00:16:45,380
Ali vlastitog sina?
180
00:16:47,132 --> 00:16:49,051
Dosta o njihovim borbama.
181
00:16:49,885 --> 00:16:52,387
Bolje da se usredotočimo na svoje, zar ne?
182
00:16:53,305 --> 00:16:54,139
Da.
183
00:16:55,432 --> 00:16:56,391
Imaš pravo.
184
00:16:56,975 --> 00:16:58,393
Sretno sutra, mali.
185
00:17:00,562 --> 00:17:02,731
Sretno i tebi.
186
00:17:04,983 --> 00:17:06,109
Što će mi sreća?
187
00:17:10,363 --> 00:17:11,782
Imam vještine.
188
00:17:38,475 --> 00:17:39,935
Je li Heihachi unutra?
189
00:17:41,937 --> 00:17:44,856
G. Mishima ne želi da ga se ometa, Jin.
190
00:17:46,274 --> 00:17:49,361
Ma daj, Ganryu, već me dovoljno poznaješ
191
00:17:49,444 --> 00:17:51,738
da znaš da neću prihvatiti „ne”.
192
00:17:58,161 --> 00:18:00,956
Heihachi, moram razgovarati s tobom.
193
00:18:02,624 --> 00:18:03,750
Kasnije.
194
00:18:04,334 --> 00:18:05,252
Odmah.
195
00:18:06,336 --> 00:18:12,300
Dodaj kasne pridošlice na popis.
196
00:18:12,384 --> 00:18:16,555
Želim odgovore od Boskonoviča.
197
00:18:17,430 --> 00:18:18,265
Hai.
198
00:18:30,402 --> 00:18:32,070
Jesi li mi ti ubio oca?
199
00:18:35,157 --> 00:18:36,199
Da.
200
00:18:37,659 --> 00:18:39,119
Dakle, istina je.
201
00:18:40,996 --> 00:18:45,333
Kazuya je bio istinski zao.
202
00:18:47,502 --> 00:18:51,590
Krv mu je otrovao sam vrag.
203
00:18:52,716 --> 00:18:55,343
Tada još nisam shvaćao
204
00:18:56,553 --> 00:19:00,056
da se nešto u Kazuyi promijenilo.
205
00:19:01,391 --> 00:19:04,603
Nešto zlo.
206
00:19:04,686 --> 00:19:05,937
Sada,
207
00:19:06,938 --> 00:19:09,566
nakon svih ovih godina,
208
00:19:10,317 --> 00:19:12,611
napokon imam odgovor.
209
00:19:13,695 --> 00:19:16,198
Vražji gen.
210
00:19:17,782 --> 00:19:18,617
Što?
211
00:19:18,700 --> 00:19:24,372
Vražji gen je
svojevrsna genetska anomalija.
212
00:19:25,498 --> 00:19:32,172
Kazuyi je dao
gotovo nadnaravnu snagu i moć.
213
00:19:32,672 --> 00:19:35,467
Vražji gen.
214
00:19:36,218 --> 00:19:38,970
Kazuya je oduvijek bio pokvaren.
215
00:19:39,846 --> 00:19:42,891
U sebi je oduvijek imao
potencijal za veliko zlo.
216
00:19:43,642 --> 00:19:47,604
No tek je njegova čista mržnja prema meni
217
00:19:47,687 --> 00:19:50,482
probudila vražji gen u njemu.
218
00:19:54,778 --> 00:20:00,533
Zato mi majka
nikad nije rekla ništa o njemu.
219
00:20:03,078 --> 00:20:06,331
Vražji gen pojačao je
Kazuyine borbene vještine.
220
00:20:06,831 --> 00:20:09,042
Dao mu je veliku moć.
221
00:20:09,876 --> 00:20:12,295
Ali ga je i nadjačao.
222
00:20:13,046 --> 00:20:16,925
Zla sila potpuno ga je obuzela.
223
00:20:17,425 --> 00:20:19,177
Odakle je došla?
224
00:20:19,761 --> 00:20:23,556
Podrijetlo vražjega gena
i dalje mi je nepoznato.
225
00:20:24,683 --> 00:20:26,643
Ja ga nemam u sebi.
226
00:20:28,061 --> 00:20:30,689
No upravo takva istinska borbena moć
227
00:20:31,773 --> 00:20:33,984
priziva Ogra.
228
00:20:35,402 --> 00:20:36,486
Ja ga imam u sebi.
229
00:20:37,279 --> 00:20:38,738
Kako znaš?
230
00:20:38,822 --> 00:20:42,784
Već godinama nastojim
odgonetnuti misterij Ogra.
231
00:20:43,827 --> 00:20:46,746
Vjerujemo da se pojavi
232
00:20:46,830 --> 00:20:50,125
samo kada osjeti najmoćnije borce.
233
00:20:50,834 --> 00:20:54,337
Mora da je osjetio to u tebi.
234
00:20:55,380 --> 00:20:56,214
U meni?
235
00:20:57,549 --> 00:21:00,385
Što se te noći dogodilo
prije Ogrova dolaska?
236
00:21:01,052 --> 00:21:03,096
Jesi li se borio?
237
00:21:03,680 --> 00:21:06,850
Da, protiv nekih nasilnika.
238
00:21:06,933 --> 00:21:13,064
Onda je moguće da se htio suočiti
s tobom kako bi apsorbirao tvoju moć.
239
00:21:14,065 --> 00:21:16,318
Moja je majka umrla zbog mene.
240
00:21:17,694 --> 00:21:21,448
Odat ćeš počast njezinoj žrtvi
241
00:21:21,531 --> 00:21:26,786
tako što ćeš izmamiti Ogra
i suočiti se s njim.
242
00:21:40,550 --> 00:21:44,596
Što je još Boskonovič otkrio o privjesku?
243
00:21:47,599 --> 00:21:50,143
Rekao sam mu da pošalje najnovije nalaze.
244
00:21:50,226 --> 00:21:52,854
Izvještaj vam je na stolu.
245
00:21:55,648 --> 00:21:57,650
A ćelija?
246
00:21:58,985 --> 00:22:05,033
Dr. Boskonovič uvjerava me
da će ćelija moći zadržati Ogra.
247
00:22:07,702 --> 00:22:14,042
Ubrzo ću znati sve o njegovoj moći.
248
00:22:14,125 --> 00:22:18,546
Mislite li da je Jin dovoljno jak
da ga pobijedi?
249
00:22:19,464 --> 00:22:21,758
Nije važno može li ga pobijediti.
250
00:22:22,884 --> 00:22:28,348
Kazama mi treba samo da izmamim Ogra.
251
00:24:18,333 --> 00:24:20,168
Prijevod titlova: Matija Pospiš