1 00:00:07,050 --> 00:00:11,763 NETFLIXOVA SERIJA 2 00:00:27,111 --> 00:00:28,780 Što te progoni? 3 00:00:30,573 --> 00:00:33,576 Čije te oči gledaju iz mraka? 4 00:00:45,088 --> 00:00:46,756 UMRO KAZUYA MISHIMA 5 00:00:46,839 --> 00:00:48,758 NESTAO VOĐA MIŠIMSKE MAFIJE 6 00:00:48,841 --> 00:00:50,760 KAZUYA MISHIMA SMATRA SE MRTVIM 7 00:00:50,843 --> 00:00:52,762 MISHIMA ZAIBATSU OPET HEIHACHIJEV 8 00:00:52,845 --> 00:00:53,763 MISHIMA MRTAV 9 00:00:53,846 --> 00:00:54,764 SMRT MISHIME 10 00:00:54,847 --> 00:00:55,765 KAZUYA MRTAV 11 00:01:16,369 --> 00:01:18,579 Dobro došli u Peru, g. Kazama. 12 00:01:19,122 --> 00:01:21,582 TURNIR KRALJA ŽELJEZNE ŠAKE 13 00:01:22,166 --> 00:01:25,044 Trebao sam trenirati na većoj nadmorskoj visini. 14 00:01:25,128 --> 00:01:27,922 Imate dva dana do turnira da se aklimatizirate. 15 00:01:31,175 --> 00:01:33,219 Ovuda. Čeka vas kombi. 16 00:01:33,803 --> 00:01:35,429 Gdje je Heihachi? 17 00:01:35,513 --> 00:01:39,475 G. Mishima zauzet je pripremama za turnir. 18 00:01:40,810 --> 00:01:45,523 Upamtite, ne otkrivajte da ste u rodu s g. Mishimom, 19 00:01:45,606 --> 00:01:47,733 a kamoli s Kazuyom Mishimom. 20 00:01:47,817 --> 00:01:52,488 Mnogi sudionici turnira dali su sve od sebe da ubiju Kazuyu. 21 00:01:52,572 --> 00:01:54,824 Aha. U redu. 22 00:01:54,907 --> 00:01:59,162 Morat ću se voziti do arene s ovim kretenom? 23 00:02:01,247 --> 00:02:02,331 Hwoarang. 24 00:02:03,457 --> 00:02:05,001 Kazama. 25 00:02:10,131 --> 00:02:11,507 Pozdrav svima! 26 00:02:11,591 --> 00:02:13,676 Predstavljam vam Jina Kazamu. 27 00:02:16,429 --> 00:02:17,263 Bok. 28 00:02:18,014 --> 00:02:19,015 Što ima? 29 00:02:28,733 --> 00:02:32,236 Snagatori, sačuvajte to za turnir. 30 00:02:40,369 --> 00:02:43,706 Trebao sam znati da ćeš biti ovdje, Kazama. 31 00:02:45,625 --> 00:02:47,793 Možda napokon dobiješ revanš. 32 00:02:47,877 --> 00:02:50,129 Samo malo, vas dvojica ste prijatelji? 33 00:02:51,964 --> 00:02:52,882 -Ne! -Ne! 34 00:02:58,679 --> 00:03:00,765 NETFLIXOVA SERIJA 35 00:04:34,275 --> 00:04:35,318 ŠUMA, NEKOĆ PRIJE 36 00:04:35,401 --> 00:04:36,444 KAZUYA NEMILOSRDAN 37 00:04:36,527 --> 00:04:37,445 POBJEDNIK TURNIRA 38 00:04:39,530 --> 00:04:40,448 HEIHACHI PREUZEO MFG 39 00:04:43,034 --> 00:04:46,954 RIJETKA SNIMKA TURNIRA KRALJA ŽELJEZNE ŠAKE 40 00:05:00,885 --> 00:05:03,095 Jesi li već vidio to? 41 00:05:05,139 --> 00:05:07,308 Koja luda borba! 42 00:05:08,267 --> 00:05:11,020 To je s drugog Kralja željezne šake. 43 00:05:11,520 --> 00:05:13,397 Kako znaš? 44 00:05:14,648 --> 00:05:16,692 Jer je Heihachi još na nogama. 45 00:05:17,360 --> 00:05:21,739 Čuo sam da se nije baš dobro proveo u prvoj borbi. 46 00:05:22,323 --> 00:05:25,826 Čuo sam da postoji snimka kraja borbe, 47 00:05:26,327 --> 00:05:30,289 ali Mishima Financijska Grupa zatražila je da se ukloni s interneta. 48 00:05:30,373 --> 00:05:31,248 Stvarno? 49 00:05:31,332 --> 00:05:32,166 Da. 50 00:05:32,792 --> 00:05:34,752 Navodno je brutalno. 51 00:05:35,836 --> 00:05:39,340 Do te borbe nitko nije mogao pobijediti Kazuyu. 52 00:05:39,840 --> 00:05:42,301 Nitko osim Phoenixa. 53 00:05:43,302 --> 00:05:46,764 Samo je još on bio blizu toga da ga pobijedi. 54 00:05:46,847 --> 00:05:49,308 On je umalo pobijedio Kazuyu? 55 00:05:49,392 --> 00:05:52,019 Ne daj da te frizura zavara. 56 00:05:52,103 --> 00:05:55,981 Phoenixa se treba paziti. 57 00:05:57,608 --> 00:06:02,029 Jesi li ikada čuo što je bilo s Kazuyom 58 00:06:02,863 --> 00:06:05,491 nakon drugog Kralja željezne šake? 59 00:06:06,117 --> 00:06:11,956 Moj sensei i drugi borilački majstori pretpostavili su da ga je Heihachi ubio. 60 00:06:12,039 --> 00:06:14,291 Ili da ga je dao ubiti. 61 00:06:14,875 --> 00:06:15,876 Ubio ga je? 62 00:06:16,877 --> 00:06:18,879 Ako je Kazuya Mishima mrtav, 63 00:06:20,256 --> 00:06:22,258 svijet je bez njega bolje mjesto. 64 00:06:23,008 --> 00:06:26,429 Kazuya je bio utjelovljenje zla. 65 00:06:27,012 --> 00:06:29,014 A ni Heihachi nije mnogo bolji. 66 00:06:29,515 --> 00:06:31,058 Kladim se da ga jest ubio. 67 00:06:34,311 --> 00:06:35,521 Smijem li predložiti 68 00:06:36,272 --> 00:06:40,151 da umjesto da nagađate o našem velikodušnom domaćinu 69 00:06:40,234 --> 00:06:42,528 radije uživate u krajoliku? 70 00:06:43,028 --> 00:06:45,114 Samo što nismo stigli do arene. 71 00:07:19,440 --> 00:07:25,112 Dame i gospodo, dobro došli u Arenu željezne šake. 72 00:07:30,451 --> 00:07:31,327 Gđice Miura. 73 00:07:34,038 --> 00:07:35,956 Moram razgovarati s Heihachijem. 74 00:07:42,630 --> 00:07:43,547 Tamo je gore. 75 00:07:50,971 --> 00:07:52,306 Dakle, 76 00:07:53,641 --> 00:07:56,185 ovdje će se sve to zbiti. 77 00:07:58,979 --> 00:08:03,400 Ako se Ogar uistinu hrani energijom borbenoga duha, 78 00:08:04,527 --> 00:08:09,240 neće moći odoljeti ovom turniru. 79 00:08:09,740 --> 00:08:14,453 Moraš dogurati dovoljno daleko na turniru da se suočiš s Ogrom. 80 00:08:15,079 --> 00:08:19,375 U suprotnom će sve ovo biti uzalud. 81 00:08:19,458 --> 00:08:21,418 Hvala na povjerenju. 82 00:08:22,086 --> 00:08:24,463 Bez brige, kanim pobijediti 83 00:08:25,214 --> 00:08:29,969 i kanim smlaviti to zeleno čudovište. 84 00:08:35,015 --> 00:08:39,353 Moram nešto znati… 85 00:08:40,354 --> 00:08:41,188 Što? 86 00:08:43,148 --> 00:08:48,487 Što se dogodilo mom ocu nakon prošlog turnira? 87 00:08:50,614 --> 00:08:53,701 Um ti je zaokupljen mislima o prošlosti, 88 00:08:54,285 --> 00:08:57,663 a trebao bi biti usredotočen isključivo na sadašnjost. 89 00:08:59,039 --> 00:09:02,084 Isključivo na ovaj turnir. 90 00:09:05,170 --> 00:09:07,590 Usredotoči se. 91 00:09:43,500 --> 00:09:45,586 Dobra večer, dame i gospodo, 92 00:09:47,004 --> 00:09:49,757 poštovani majstori borilačkih vještina, 93 00:09:50,257 --> 00:09:52,176 i, naravno, naši natjecatelji 94 00:09:52,259 --> 00:09:55,804 na ovome Turniru Kralja željezne šake. 95 00:09:59,266 --> 00:10:02,519 Naš velikodušni domaćin i sponzor festivala, 96 00:10:03,520 --> 00:10:05,773 g. Heihachi Mishima! 97 00:10:19,787 --> 00:10:23,207 TURNIR KRALJA ŽELJEZNE ŠAKE 98 00:10:25,334 --> 00:10:26,627 Dobro došli! 99 00:10:28,003 --> 00:10:30,589 Samo su najbolji pozvani da se natječu 100 00:10:31,298 --> 00:10:34,718 na Turniru Kralja željezne šake. 101 00:10:35,302 --> 00:10:36,470 Jedan od vas 102 00:10:36,970 --> 00:10:40,724 pokazat će se najboljim među najboljima! 103 00:10:40,808 --> 00:10:44,561 Neka vam je svima sa srećom. 104 00:10:45,062 --> 00:10:46,230 Večeras 105 00:10:47,231 --> 00:10:50,359 slavimo vaš trud, vještinu 106 00:10:50,442 --> 00:10:52,069 i predanost. 107 00:10:53,487 --> 00:10:57,408 Sutra ćete se boriti. 108 00:11:06,709 --> 00:11:09,294 Nije baš pričljiv, 109 00:11:09,378 --> 00:11:11,380 čak ni na vlastitoj zabavi. 110 00:11:15,676 --> 00:11:18,011 Vidimo se poslije. 111 00:11:18,971 --> 00:11:20,889 Nemoj ostati dokasno. 112 00:11:20,973 --> 00:11:22,683 Sutra te čeka borba. 113 00:11:35,487 --> 00:11:38,741 Priča se da te Heihachi osobno trenirao. 114 00:11:39,366 --> 00:11:41,910 Da si njegov novi zlatni dečko. 115 00:11:43,495 --> 00:11:46,832 Zovem se Kazama. Jin Kazama. 116 00:11:49,001 --> 00:11:51,670 I da, trenirao sam s g. Mishimom. 117 00:11:51,754 --> 00:11:52,963 Pa što? 118 00:11:53,046 --> 00:11:56,425 Sve i svi oko njega pokvare se. 119 00:11:57,009 --> 00:11:58,260 Shvaćaš? 120 00:12:05,017 --> 00:12:08,437 Rado bih jednog od Heihachijevih ortaka naučio pameti. 121 00:12:14,193 --> 00:12:16,278 Nadam se da ćemo se sresti u ringu. 122 00:12:17,780 --> 00:12:19,323 Da, samo ti idi, 123 00:12:20,240 --> 00:12:21,450 zlatni dečko. 124 00:12:33,337 --> 00:12:35,714 Postoji li neki problem, g. Mishima? 125 00:12:38,550 --> 00:12:41,804 Pobrini se da taj borac 126 00:12:42,805 --> 00:12:46,642 sutra bude Jinov prvi takmac. 127 00:12:47,351 --> 00:12:48,185 Hai. 128 00:13:03,450 --> 00:13:04,326 Nina? 129 00:13:04,952 --> 00:13:06,703 Nina Williams? 130 00:13:07,204 --> 00:13:08,622 Jin Kazama je. 131 00:13:09,206 --> 00:13:10,749 Možemo li razgovarati? 132 00:13:13,418 --> 00:13:17,881 Mogao bi stradati ako budeš slijedio drage djevojke poput mene. 133 00:13:18,924 --> 00:13:20,384 Što želiš, Kazama? 134 00:13:21,593 --> 00:13:26,014 Ono što si rekla o Kazuyi na putu ovamo… 135 00:13:26,890 --> 00:13:28,141 Pitao sam se… 136 00:13:28,225 --> 00:13:32,479 Jesi li bila prisutna kad se borio s Heihachijem? 137 00:13:32,563 --> 00:13:34,731 Loza Mishima pokvarena je. 138 00:13:35,566 --> 00:13:36,650 Zla je. 139 00:13:36,733 --> 00:13:39,945 Zadnje što želim jest razgovarati o Kazuyi Mishimi. 140 00:13:41,488 --> 00:13:43,782 Ne znam što smjeraš, 141 00:13:43,866 --> 00:13:48,871 ali vjeruj mi, ne želiš se uplesti s Mishimama. 142 00:13:54,084 --> 00:13:57,045 Vidim da i ti znaš sa ženama. 143 00:13:58,755 --> 00:14:00,090 Polako, tigre. 144 00:14:00,591 --> 00:14:03,510 Samo sam htio popiti piće podalje od svih njih. 145 00:14:05,596 --> 00:14:06,847 Hej, Phoenix. 146 00:14:07,848 --> 00:14:08,807 Zovi me Paul. 147 00:14:12,144 --> 00:14:14,980 Zašto te uopće toliko zanimaju Kazuya i Heihachi? 148 00:14:16,273 --> 00:14:17,816 -Jesi li zato ovdje? -Ne. 149 00:14:19,234 --> 00:14:22,446 Pa, komplicirano je. 150 00:14:22,529 --> 00:14:23,488 Komplicirano? 151 00:14:23,989 --> 00:14:27,784 Mali, to bi se moglo reći za svakog borca ovdje. 152 00:14:27,868 --> 00:14:28,827 Znaš, 153 00:14:28,911 --> 00:14:31,288 Nina nije baš najljubaznija djevojka, 154 00:14:31,371 --> 00:14:32,789 ali ima pravo. 155 00:14:33,540 --> 00:14:38,253 Ovo ti nije baš najbolje mjesto za raspitivanje o Mishimama. 156 00:14:38,337 --> 00:14:42,132 Jednom si se borio protiv Kazuye, zar ne? 157 00:14:43,675 --> 00:14:46,136 Imao sam dobrog učitelja. Marshalla. 158 00:14:46,637 --> 00:14:48,055 Tip me svašta naučio. 159 00:14:49,514 --> 00:14:53,310 Jednom je rekao: „Naše ponašanje u ringu 160 00:14:53,393 --> 00:14:56,563 odraz je našega ponašanja u životu.” 161 00:14:57,981 --> 00:15:00,150 Imajući to na umu, 162 00:15:01,193 --> 00:15:03,070 Kazuya je bio opak gad. 163 00:15:03,570 --> 00:15:05,822 Nije mu bilo dovoljno samo pobijediti. 164 00:15:06,406 --> 00:15:10,243 Morao je nauditi svom protivniku i poniziti ga. 165 00:15:10,327 --> 00:15:12,496 To svi znaju. 166 00:15:13,205 --> 00:15:16,458 Na isti je način vodio Mishima Zaibatsu 167 00:15:16,541 --> 00:15:18,877 nakon što je pobijedio Heihachija. 168 00:15:18,961 --> 00:15:21,713 Jesi li vidio borbu Heihachija i Kazuye? 169 00:15:43,485 --> 00:15:48,073 Sve što imaš sada ću ti oduzeti. 170 00:15:49,449 --> 00:15:51,827 Sve što si mislio da jesi 171 00:15:53,161 --> 00:15:57,082 dokazao sam da nisi. 172 00:16:03,422 --> 00:16:06,299 Nevjerojatno je da je Heihachi uopće živ, 173 00:16:06,800 --> 00:16:08,635 a kamoli da se vratio, 174 00:16:08,719 --> 00:16:11,513 probio do finala drugog Kralja željezne šake 175 00:16:12,097 --> 00:16:14,349 i ponovno suočio s Kazuyom. 176 00:16:33,410 --> 00:16:36,872 Ne bi me nimalo iznenadilo da je Heihachi ubio Kazuyu. 177 00:16:37,539 --> 00:16:39,041 Tip je nemilosrdan. 178 00:16:39,833 --> 00:16:41,877 Sigurno je ubijao iz manjih razloga. 179 00:16:43,754 --> 00:16:45,380 Ali vlastitog sina? 180 00:16:47,132 --> 00:16:49,051 Dosta o njihovim borbama. 181 00:16:49,885 --> 00:16:52,387 Bolje da se usredotočimo na svoje, zar ne? 182 00:16:53,305 --> 00:16:54,139 Da. 183 00:16:55,432 --> 00:16:56,391 Imaš pravo. 184 00:16:56,975 --> 00:16:58,393 Sretno sutra, mali. 185 00:17:00,562 --> 00:17:02,731 Sretno i tebi. 186 00:17:04,983 --> 00:17:06,109 Što će mi sreća? 187 00:17:10,363 --> 00:17:11,782 Imam vještine. 188 00:17:38,475 --> 00:17:39,935 Je li Heihachi unutra? 189 00:17:41,937 --> 00:17:44,856 G. Mishima ne želi da ga se ometa, Jin. 190 00:17:46,274 --> 00:17:49,361 Ma daj, Ganryu, već me dovoljno poznaješ 191 00:17:49,444 --> 00:17:51,738 da znaš da neću prihvatiti „ne”. 192 00:17:58,161 --> 00:18:00,956 Heihachi, moram razgovarati s tobom. 193 00:18:02,624 --> 00:18:03,750 Kasnije. 194 00:18:04,334 --> 00:18:05,252 Odmah. 195 00:18:06,336 --> 00:18:12,300 Dodaj kasne pridošlice na popis. 196 00:18:12,384 --> 00:18:16,555 Želim odgovore od Boskonoviča. 197 00:18:17,430 --> 00:18:18,265 Hai. 198 00:18:30,402 --> 00:18:32,070 Jesi li mi ti ubio oca? 199 00:18:35,157 --> 00:18:36,199 Da. 200 00:18:37,659 --> 00:18:39,119 Dakle, istina je. 201 00:18:40,996 --> 00:18:45,333 Kazuya je bio istinski zao. 202 00:18:47,502 --> 00:18:51,590 Krv mu je otrovao sam vrag. 203 00:18:52,716 --> 00:18:55,343 Tada još nisam shvaćao 204 00:18:56,553 --> 00:19:00,056 da se nešto u Kazuyi promijenilo. 205 00:19:01,391 --> 00:19:04,603 Nešto zlo. 206 00:19:04,686 --> 00:19:05,937 Sada, 207 00:19:06,938 --> 00:19:09,566 nakon svih ovih godina, 208 00:19:10,317 --> 00:19:12,611 napokon imam odgovor. 209 00:19:13,695 --> 00:19:16,198 Vražji gen. 210 00:19:17,782 --> 00:19:18,617 Što? 211 00:19:18,700 --> 00:19:24,372 Vražji gen je svojevrsna genetska anomalija. 212 00:19:25,498 --> 00:19:32,172 Kazuyi je dao gotovo nadnaravnu snagu i moć. 213 00:19:32,672 --> 00:19:35,467 Vražji gen. 214 00:19:36,218 --> 00:19:38,970 Kazuya je oduvijek bio pokvaren. 215 00:19:39,846 --> 00:19:42,891 U sebi je oduvijek imao potencijal za veliko zlo. 216 00:19:43,642 --> 00:19:47,604 No tek je njegova čista mržnja prema meni 217 00:19:47,687 --> 00:19:50,482 probudila vražji gen u njemu. 218 00:19:54,778 --> 00:20:00,533 Zato mi majka nikad nije rekla ništa o njemu. 219 00:20:03,078 --> 00:20:06,331 Vražji gen pojačao je Kazuyine borbene vještine. 220 00:20:06,831 --> 00:20:09,042 Dao mu je veliku moć. 221 00:20:09,876 --> 00:20:12,295 Ali ga je i nadjačao. 222 00:20:13,046 --> 00:20:16,925 Zla sila potpuno ga je obuzela. 223 00:20:17,425 --> 00:20:19,177 Odakle je došla? 224 00:20:19,761 --> 00:20:23,556 Podrijetlo vražjega gena i dalje mi je nepoznato. 225 00:20:24,683 --> 00:20:26,643 Ja ga nemam u sebi. 226 00:20:28,061 --> 00:20:30,689 No upravo takva istinska borbena moć 227 00:20:31,773 --> 00:20:33,984 priziva Ogra. 228 00:20:35,402 --> 00:20:36,486 Ja ga imam u sebi. 229 00:20:37,279 --> 00:20:38,738 Kako znaš? 230 00:20:38,822 --> 00:20:42,784 Već godinama nastojim odgonetnuti misterij Ogra. 231 00:20:43,827 --> 00:20:46,746 Vjerujemo da se pojavi 232 00:20:46,830 --> 00:20:50,125 samo kada osjeti najmoćnije borce. 233 00:20:50,834 --> 00:20:54,337 Mora da je osjetio to u tebi. 234 00:20:55,380 --> 00:20:56,214 U meni? 235 00:20:57,549 --> 00:21:00,385 Što se te noći dogodilo prije Ogrova dolaska? 236 00:21:01,052 --> 00:21:03,096 Jesi li se borio? 237 00:21:03,680 --> 00:21:06,850 Da, protiv nekih nasilnika. 238 00:21:06,933 --> 00:21:13,064 Onda je moguće da se htio suočiti s tobom kako bi apsorbirao tvoju moć. 239 00:21:14,065 --> 00:21:16,318 Moja je majka umrla zbog mene. 240 00:21:17,694 --> 00:21:21,448 Odat ćeš počast njezinoj žrtvi 241 00:21:21,531 --> 00:21:26,786 tako što ćeš izmamiti Ogra i suočiti se s njim. 242 00:21:40,550 --> 00:21:44,596 Što je još Boskonovič otkrio o privjesku? 243 00:21:47,599 --> 00:21:50,143 Rekao sam mu da pošalje najnovije nalaze. 244 00:21:50,226 --> 00:21:52,854 Izvještaj vam je na stolu. 245 00:21:55,648 --> 00:21:57,650 A ćelija? 246 00:21:58,985 --> 00:22:05,033 Dr. Boskonovič uvjerava me da će ćelija moći zadržati Ogra. 247 00:22:07,702 --> 00:22:14,042 Ubrzo ću znati sve o njegovoj moći. 248 00:22:14,125 --> 00:22:18,546 Mislite li da je Jin dovoljno jak da ga pobijedi? 249 00:22:19,464 --> 00:22:21,758 Nije važno može li ga pobijediti. 250 00:22:22,884 --> 00:22:28,348 Kazama mi treba samo da izmamim Ogra. 251 00:24:18,333 --> 00:24:20,168 Prijevod titlova: Matija Pospiš