1 00:00:07,050 --> 00:00:11,763 A NETFLIX SOROZATA 2 00:00:27,111 --> 00:00:28,780 Mi az, ami kísért? 3 00:00:30,573 --> 00:00:33,576 Kinek a szemei fürkésznek téged a sötétből? 4 00:00:44,921 --> 00:00:46,756 MISHIMA KAZUYA HALOTT 5 00:00:46,839 --> 00:00:48,758 MEGHALT A MISHIMA-BŰNSZERVEZET FEJE 6 00:00:48,841 --> 00:00:50,760 MISHIMA KAZUYA VÉLHETŐEN HALOTT 7 00:00:52,887 --> 00:00:53,763 MISHIMA HALOTT 8 00:00:53,846 --> 00:00:54,764 MISHIMA HALÁLA 9 00:00:54,847 --> 00:00:55,765 MEGHALT KAZUYA 10 00:01:16,369 --> 00:01:18,579 Üdv Peruban! 11 00:01:19,122 --> 00:01:21,582 A VASÖKÖL KIRÁLYA TORNA 12 00:01:22,166 --> 00:01:25,044 Talán nagyobb magasságon kellett volna edzenem. 13 00:01:25,128 --> 00:01:27,880 A tornáig még két napod van akklimatizálódni. 14 00:01:31,134 --> 00:01:33,219 Erre! Az autó már vár. 15 00:01:33,803 --> 00:01:35,429 Hol van Heihachi? 16 00:01:35,513 --> 00:01:37,223 Mishima úr 17 00:01:37,306 --> 00:01:39,851 a torna előkészületeivel foglalatoskodik. 18 00:01:40,810 --> 00:01:42,812 Ne feledd, nem szabad reklámoznod, 19 00:01:42,895 --> 00:01:45,523 hogy rokoni kapcsolatban állsz Mishima úrral, 20 00:01:45,606 --> 00:01:47,733 nemhogy Mishima Kazuyával! 21 00:01:47,817 --> 00:01:52,488 A torna résztvevői közül sokan próbálták megölni Kazuyát. 22 00:01:52,572 --> 00:01:54,824 Értem. Rendben. 23 00:01:54,907 --> 00:01:59,162 Ezzel a bunkóval kell utaznom egészen a torna helyszínéig? 24 00:02:01,247 --> 00:02:02,331 Hwoarang. 25 00:02:03,457 --> 00:02:05,001 Kazama. 26 00:02:10,089 --> 00:02:11,507 Üdv mindenkinek! 27 00:02:11,591 --> 00:02:13,551 Bemutatom Kazama Jint. 28 00:02:16,429 --> 00:02:17,263 Szia! 29 00:02:18,014 --> 00:02:19,015 Mizu? 30 00:02:28,733 --> 00:02:32,236 Hé, kemény legények, várjátok ki a tornát! 31 00:02:40,369 --> 00:02:43,706 Tudnom kellett volna, hogy itt leszel, Kazama. 32 00:02:45,583 --> 00:02:47,793 Talán lesz végre esélyed visszavágni. 33 00:02:47,877 --> 00:02:50,129 Várjunk, ti barátok vagytok? 34 00:02:51,964 --> 00:02:52,882 - Nem. - Nem. 35 00:02:58,679 --> 00:03:00,765 A NETFLIX SOROZATA 36 00:04:34,275 --> 00:04:35,318 ERDŐ, NAPPAL, MÚLT. 37 00:04:35,401 --> 00:04:36,444 KÖNYÖRTELEN KAZUYA 38 00:04:36,527 --> 00:04:37,445 TORNAGYŐZTES 39 00:04:37,528 --> 00:04:38,446 MEG AKARTÁK ÖLNI 40 00:04:45,286 --> 00:04:46,954 RITKA FELVÉTEL A TORNÁRÓL 41 00:05:00,885 --> 00:05:03,095 Ezt láttad már? 42 00:05:05,139 --> 00:05:07,308 Ez a harc nagyon durva volt. 43 00:05:08,267 --> 00:05:11,437 A második Vasököl Királya tornán volt. 44 00:05:11,520 --> 00:05:13,397 Honnan tudod? 45 00:05:14,565 --> 00:05:16,734 Onnan, hogy Heihachi még talpon van. 46 00:05:17,318 --> 00:05:21,739 Úgy hallottam, hogy az első harc nem alakult neki túl jól. 47 00:05:22,323 --> 00:05:25,826 És hogy volt egy videó az első harc végéről, de… 48 00:05:26,369 --> 00:05:30,247 a Mishima Pénzügyi Csoport levetette. 49 00:05:30,331 --> 00:05:31,248 Komolyan? 50 00:05:31,332 --> 00:05:32,166 Aha. 51 00:05:32,792 --> 00:05:34,752 Állítólag brutális. 52 00:05:35,836 --> 00:05:39,340 Eddig a harcig senki nem tudta legyőzni Kazuyát. 53 00:05:39,840 --> 00:05:42,301 Vagyis Phoenixet kivéve ott elöl. 54 00:05:43,219 --> 00:05:46,764 Ő az a másik harcos, akinek majdnem sikerült legyőznie. 55 00:05:46,847 --> 00:05:49,308 Majdnem legyőzte Kazuyát? 56 00:05:49,392 --> 00:05:52,019 Ne hagyd, hogy a frizurája megtévesszen! 57 00:05:52,103 --> 00:05:55,981 Phoenixre mindenképpen oda kell figyelni. 58 00:05:57,608 --> 00:06:02,029 Arról hallottál valamit, hogy mi történt Kazuyával 59 00:06:02,863 --> 00:06:05,408 a második Vasököl Királya torna után? 60 00:06:06,117 --> 00:06:09,745 A mesterem és több másik harcos mester is 61 00:06:09,829 --> 00:06:11,956 azt mondta, hogy Heihachi megölte. 62 00:06:12,039 --> 00:06:14,291 Vagy megölette. 63 00:06:14,375 --> 00:06:15,709 Megölte? 64 00:06:16,877 --> 00:06:18,879 Ha Mishima Kazuya halott, 65 00:06:19,755 --> 00:06:22,007 azzal a világ csak egy jobb hely lett. 66 00:06:23,008 --> 00:06:26,011 Kazuya maga volt a gonosz az igazi alakjában. 67 00:06:27,012 --> 00:06:29,432 Nem mintha Heihachi annyival jobb lenne. 68 00:06:29,515 --> 00:06:31,016 Szerintem ő ölte meg. 69 00:06:34,270 --> 00:06:35,521 Ha szabad javasolnom, 70 00:06:36,188 --> 00:06:40,151 a nagylelkű házigazdánkkal kapcsolatos spekulációk helyett 71 00:06:40,234 --> 00:06:42,945 inkább élvezzétek a kilátást! 72 00:06:43,028 --> 00:06:44,864 Rövidesen megérkezünk. 73 00:07:19,440 --> 00:07:25,112 Hölgyeim és uraim, üdvözlünk mindenkit a Vasököl Arénában! 74 00:07:30,451 --> 00:07:31,368 Miura! 75 00:07:33,996 --> 00:07:35,789 Beszélnem kell Heihachival. 76 00:07:42,630 --> 00:07:43,506 Ott fent. 77 00:07:50,971 --> 00:07:52,306 Szóval 78 00:07:53,641 --> 00:07:56,185 ez lesz a nagy helyszín. 79 00:07:58,979 --> 00:08:03,192 Ha Ogre valóban a harci szellem energiájából táplálkozik, 80 00:08:04,527 --> 00:08:09,240 ennek a tornának nem fog tudni ellenállni. 81 00:08:09,740 --> 00:08:14,453 Bent kell maradnod elég ideig, hogy szembenézhess Ogréval, 82 00:08:15,079 --> 00:08:19,375 különben ez az egész hiábavaló volt. 83 00:08:19,458 --> 00:08:21,418 Köszönöm a bizalmat. 84 00:08:22,086 --> 00:08:24,463 Ne aggódj, győzni jöttem, 85 00:08:25,214 --> 00:08:29,843 és azért, hogy a földbe verjem azt a zöld szörnyeteget. 86 00:08:35,015 --> 00:08:39,353 Van valami, amit tudnom kell. 87 00:08:40,354 --> 00:08:41,188 Mit? 88 00:08:43,148 --> 00:08:48,487 Mi történt apámmal az utolsó torna után? 89 00:08:50,614 --> 00:08:53,784 A gondolataid a múlt dolgai között kóvályognak, 90 00:08:54,285 --> 00:08:57,663 holott csak a jelenre kellene fókuszálnod. 91 00:08:59,039 --> 00:09:02,084 Kizárólag erre a tornára. 92 00:09:05,170 --> 00:09:07,590 Fókuszálj! 93 00:09:43,500 --> 00:09:45,502 Jó estét, hölgyeim és uraim, 94 00:09:47,004 --> 00:09:49,757 a harcművészetek mélyen tisztelt mesterei, 95 00:09:50,257 --> 00:09:52,176 ám mindenek előtt 96 00:09:52,259 --> 00:09:55,804 a jelen torna, a Vasököl Királya indulói. 97 00:09:59,266 --> 00:10:02,519 Nagylelkű házigazdánk és a fesztivál szponzora, 98 00:10:03,520 --> 00:10:05,773 Mishima Heihachi. 99 00:10:19,662 --> 00:10:23,207 A VASÖKÖL KIRÁLYA TORNA 100 00:10:25,334 --> 00:10:26,460 Üdvözöllek titeket! 101 00:10:28,003 --> 00:10:30,422 Csak a legjobbak kaptak meghívást 102 00:10:31,298 --> 00:10:34,718 a Vasököl Királya versenyre. 103 00:10:35,302 --> 00:10:36,387 Az egyikőtök 104 00:10:36,970 --> 00:10:40,724 a legjobbak legjobbja lesz. 105 00:10:40,808 --> 00:10:44,561 A szerencse legyen veletek! 106 00:10:45,062 --> 00:10:46,230 Ma este 107 00:10:47,231 --> 00:10:50,359 megünnepeljük a kemény munkátokat, a képességeiteket 108 00:10:50,442 --> 00:10:52,069 és az eltökéltségeteket. 109 00:10:53,445 --> 00:10:57,408 Holnap pedig megküzdötök. 110 00:11:06,709 --> 00:11:11,380 Még a saját fogadásán is elég szűkszavú. 111 00:11:15,634 --> 00:11:18,011 Később találkozunk. 112 00:11:18,971 --> 00:11:20,889 Ne maradj fent túl sokáig! 113 00:11:20,973 --> 00:11:22,599 Holnap harcolnod kell. 114 00:11:35,487 --> 00:11:38,741 Azt mondják, Heihachi személyesen edzett téged. 115 00:11:39,366 --> 00:11:41,910 Hogy te vagy az új üdvöskéje. 116 00:11:43,454 --> 00:11:46,832 A nevem Jin. Kazama Jin. 117 00:11:49,001 --> 00:11:51,670 És igen, Mishima úrral edzettem. 118 00:11:51,754 --> 00:11:52,963 És akkor? 119 00:11:53,046 --> 00:11:56,425 E körül az ember körül mindenki és minden megromlik. 120 00:11:57,009 --> 00:11:58,260 Tudod, hogy értem? 121 00:12:05,017 --> 00:12:08,437 Szívesen megleckéztetném Heihachi egy banditáját. 122 00:12:14,193 --> 00:12:16,445 Remélem, a szorítóban találkozunk. 123 00:12:17,780 --> 00:12:19,323 Így van, menj csak, 124 00:12:20,240 --> 00:12:21,450 üdvöske! 125 00:12:33,337 --> 00:12:35,714 Valami baj van, Mishima úr? 126 00:12:38,550 --> 00:12:41,762 Gondoskodj róla, hogy holnap 127 00:12:42,805 --> 00:12:46,642 ez a harcos legyen Jin első ellenfele! 128 00:12:47,351 --> 00:12:48,185 Hai! 129 00:13:03,450 --> 00:13:04,326 Nina? 130 00:13:04,952 --> 00:13:07,120 Nina Williams? 131 00:13:07,204 --> 00:13:08,622 Kazama Jin vagyok. 132 00:13:09,206 --> 00:13:10,749 Beszélhetnénk? 133 00:13:13,377 --> 00:13:15,087 Könnyen megütheted a bokád, 134 00:13:15,170 --> 00:13:17,881 ha olyan lányokat követsz a sötétbe, mint én. 135 00:13:18,882 --> 00:13:20,425 Mit akarsz, Kazama? 136 00:13:21,593 --> 00:13:26,014 Idefelé jövet amit Kazuyáról mondtál… 137 00:13:26,849 --> 00:13:28,141 Azon gondolkodtam, 138 00:13:28,225 --> 00:13:32,104 hogy ott voltál, amikor Heihachival harcolt? 139 00:13:32,646 --> 00:13:34,690 A Mishima-vérvonal romlott. 140 00:13:35,524 --> 00:13:36,650 Gonosz. 141 00:13:36,733 --> 00:13:39,862 Az utolsó téma, amire vágyom, az Mishima Kazuya. 142 00:13:41,488 --> 00:13:43,782 Nem tudom, mit akarsz, 143 00:13:43,866 --> 00:13:45,909 de jobb, ha nem akarsz 144 00:13:45,993 --> 00:13:48,829 a Mishimákkal közösködni. 145 00:13:54,042 --> 00:13:57,045 Látom, te is értesz a nőkhöz. 146 00:13:58,755 --> 00:14:00,090 Nyugalom, tigris! 147 00:14:00,591 --> 00:14:03,510 Csak egyedül akartam befejezni az italomat. 148 00:14:05,554 --> 00:14:06,847 Helló, Phoenix! 149 00:14:07,806 --> 00:14:08,807 Szólíts Paulnak! 150 00:14:12,102 --> 00:14:14,813 Miért érdekel annyira Kazuya és Heihachi? 151 00:14:16,273 --> 00:14:17,733 - Ezért vagy itt? - Nem. 152 00:14:19,234 --> 00:14:22,446 Bonyolult. 153 00:14:22,529 --> 00:14:23,906 Vagyis bonyolult? 154 00:14:23,989 --> 00:14:27,784 Öcskös, a „bonyolult” itt nagyjából minden harcost leír. 155 00:14:27,868 --> 00:14:32,789 Figyelj, Nina nem a legbarátságosabb csaj, de van valami abban, amit mond. 156 00:14:33,540 --> 00:14:38,253 Nem ez a legjobb hely, hogy a Mishimákról kérdezősködj. 157 00:14:38,337 --> 00:14:41,965 Te harcoltál egyszer Kazuyával, nem? 158 00:14:43,634 --> 00:14:46,094 Volt egy jó tanárom, Marshall. 159 00:14:46,637 --> 00:14:48,263 Rengeteget tanultam tőle. 160 00:14:49,473 --> 00:14:53,310 Azt mondta, „Az, ahogyan a szorítóban viselkedünk, 161 00:14:53,393 --> 00:14:56,480 arról árulkodik, hogy milyenek vagyunk az életben.” 162 00:14:57,981 --> 00:15:00,150 Mindazonáltal 163 00:15:01,234 --> 00:15:03,070 Kazuya egy aljas rohadék volt. 164 00:15:03,570 --> 00:15:05,822 Neki nem volt elég pusztán a győzelem. 165 00:15:06,448 --> 00:15:10,243 Kényszeresen bántotta és megalázta minden ellenfelét. 166 00:15:10,327 --> 00:15:12,454 Ez nyílt titok. 167 00:15:13,205 --> 00:15:16,458 A Mishima vállalatot is így vezette 168 00:15:16,541 --> 00:15:18,877 miután legyőzte Heihachit. 169 00:15:18,961 --> 00:15:21,630 Láttad Heihachi és Kazuya harcát? 170 00:15:43,276 --> 00:15:48,073 Mindened, amid csak van, most elveszem tőled. 171 00:15:49,449 --> 00:15:51,827 Mindenben, amit magadról hittél… 172 00:15:53,662 --> 00:15:57,082 most meghazudtoltalak. 173 00:16:03,422 --> 00:16:06,258 Heihachinak életben sem szabadott volna maradnia, 174 00:16:06,758 --> 00:16:08,635 nemhogy visszatérnie, 175 00:16:08,719 --> 00:16:11,555 és átverekednie magát a második Vasököl Királyán, 176 00:16:12,055 --> 00:16:14,307 hogy újra megküzdhessen Kazuyával. 177 00:16:33,326 --> 00:16:36,872 Egyáltalán nem lepne meg, ha Heihachi ölte volna meg Kazuyát. 178 00:16:37,706 --> 00:16:39,124 Az az ember könyörtelen. 179 00:16:39,791 --> 00:16:41,918 Valószínűleg kevesebbért is ölt már. 180 00:16:43,754 --> 00:16:45,338 De a saját fiát? 181 00:16:47,090 --> 00:16:49,051 Elég ennyit az ő harcukról! 182 00:16:49,843 --> 00:16:52,054 Ránk a saját harcunk vár, nem igaz? 183 00:16:53,263 --> 00:16:54,097 De. 184 00:16:55,474 --> 00:16:56,391 Igazad van. 185 00:16:56,975 --> 00:16:58,393 Sok szerencsét, öcskös! 186 00:17:00,479 --> 00:17:02,731 Neked is! 187 00:17:04,941 --> 00:17:06,068 Minek szerencse? 188 00:17:10,363 --> 00:17:11,740 Anélkül is jó vagyok. 189 00:17:38,475 --> 00:17:39,935 Heihachi bent van? 190 00:17:41,895 --> 00:17:44,856 Most nem szabad zavarni Mishima urat, Jin. 191 00:17:46,233 --> 00:17:49,361 Ne már, Ganryu! Mostanra ennél már jobban ismerhetnél. 192 00:17:49,444 --> 00:17:52,072 Tudod, hogy nem fogadok el nemet válaszként. 193 00:17:58,120 --> 00:18:00,956 Heihachi, beszélnünk kell. 194 00:18:02,582 --> 00:18:03,750 Később. 195 00:18:04,334 --> 00:18:05,252 Most. 196 00:18:06,336 --> 00:18:11,800 Frissítsétek a névsort az újonnan hozzáadottakkal! 197 00:18:12,384 --> 00:18:16,555 Válaszokat akarok Bosconovitchtól. 198 00:18:17,430 --> 00:18:18,265 Hai! 199 00:18:30,402 --> 00:18:32,070 Te ölted meg apámat? 200 00:18:35,157 --> 00:18:36,032 Igen. 201 00:18:37,659 --> 00:18:39,119 Hát igaz. 202 00:18:40,954 --> 00:18:45,333 Kazuya tényleg gonosz volt. 203 00:18:47,460 --> 00:18:51,590 A vérét maga az ördög mérgezte meg. 204 00:18:52,674 --> 00:18:55,343 Akkor még nem értettem, 205 00:18:56,469 --> 00:18:59,598 hogy Kazuyában valami megváltozott. 206 00:19:01,391 --> 00:19:02,642 Valami 207 00:19:03,518 --> 00:19:04,603 gonosz. 208 00:19:04,686 --> 00:19:09,566 De most, ennyi év után 209 00:19:10,317 --> 00:19:12,611 végre megtaláltam a választ. 210 00:19:13,695 --> 00:19:16,114 Az ördög gént. 211 00:19:17,741 --> 00:19:18,617 A mit? 212 00:19:18,700 --> 00:19:24,372 Az ördög gén egyfajta genetikai rendellenesség. 213 00:19:25,498 --> 00:19:28,501 Kazuyának olyan erőt és hatalmat adott, 214 00:19:29,336 --> 00:19:32,505 ami szinte természetfeletti. 215 00:19:32,589 --> 00:19:35,467 Az ördög gén. 216 00:19:36,218 --> 00:19:38,970 Kazuya mindig is romlott volt. 217 00:19:39,846 --> 00:19:42,891 Mindig megvolt benne a szörnyű gonoszság lehetősége. 218 00:19:43,600 --> 00:19:47,604 De az ellenem érzett tiszta gyűlölete volt az, 219 00:19:47,687 --> 00:19:50,482 ami felébresztette benne az ördög gént. 220 00:19:54,778 --> 00:20:00,450 Anya ezért nem mesélt róla soha semmit. 221 00:20:03,036 --> 00:20:06,706 Az ördög gén felerősítette Kazuya harci képességeit. 222 00:20:06,790 --> 00:20:09,042 Hatalmas erővel ruházta fel. 223 00:20:09,876 --> 00:20:12,212 Ugyanakkor fel is emésztette. 224 00:20:13,046 --> 00:20:16,925 A gonosz teljesen átvette felette az irányítást. 225 00:20:17,425 --> 00:20:19,177 De mégis mi ez? 226 00:20:19,761 --> 00:20:23,556 Az ördög gén eredete rejtély számomra. 227 00:20:24,683 --> 00:20:26,601 Bennem nincs meg. 228 00:20:28,061 --> 00:20:30,689 Viszont ez a fajta igazi harci erő az, 229 00:20:31,773 --> 00:20:33,984 ami Ogrét megszólítja. 230 00:20:35,402 --> 00:20:36,236 Bennem megvan. 231 00:20:37,320 --> 00:20:38,738 Honnan tudod? 232 00:20:38,822 --> 00:20:42,826 Évek óta próbálom megoldani az Ogre körüli rejtélyt. 233 00:20:43,868 --> 00:20:46,746 Úgy gondoljuk, hogy csak akkor bukkan elő, 234 00:20:46,830 --> 00:20:50,125 ha a legerősebb harcosokat érzékeli. 235 00:20:50,875 --> 00:20:54,254 Ezt érezhette meg benned. 236 00:20:55,422 --> 00:20:56,256 Bennem? 237 00:20:57,549 --> 00:21:00,468 Mi történt, mielőtt Ogre aznap este megérkezett? 238 00:21:01,011 --> 00:21:03,096 Harcoltál? 239 00:21:03,680 --> 00:21:06,850 Igen, néhány barom ellen. 240 00:21:06,933 --> 00:21:11,229 Akkor jó esély van rá, hogy szembe akart szállni az erőddel, 241 00:21:11,813 --> 00:21:13,064 hogy magába szívja. 242 00:21:14,065 --> 00:21:16,318 Az anyám miattam halt meg. 243 00:21:17,694 --> 00:21:21,406 Az áldozatát azzal tisztelheted meg, 244 00:21:21,489 --> 00:21:26,745 ha kicsalogatod Ogrét, és szembeszállsz vele. 245 00:21:40,550 --> 00:21:44,596 Mit tudott még meg Bosconovitch a medálról? 246 00:21:47,599 --> 00:21:50,060 Elküldte a legújabb felfedezéseit. 247 00:21:50,143 --> 00:21:52,854 A jelentése az íróasztalon van. 248 00:21:55,648 --> 00:21:57,484 Na és a cella? 249 00:21:58,943 --> 00:22:03,239 A doktor biztosított róla, hogy a cella meg fogja tudni fékezni 250 00:22:04,199 --> 00:22:05,033 Ogrét. 251 00:22:07,660 --> 00:22:14,042 Hamarosan mindent megtudok az erejéről, amit csak lehet. 252 00:22:14,125 --> 00:22:18,546 Tényleg úgy gondolod, hogy Jin elég erős, hogy legyőzze? 253 00:22:19,422 --> 00:22:21,716 Nem számít, hogy le tudja-e győzni. 254 00:22:22,884 --> 00:22:28,306 Kazamára csak azért van szükségem, hogy előcsalja Ogrét a rejtekéből. 255 00:24:16,122 --> 00:24:21,127 A feliratot fordította: Hornyák Levente