1
00:00:07,050 --> 00:00:11,763
A NETFLIX SOROZATA
2
00:00:27,111 --> 00:00:28,780
Mi az, ami kísért?
3
00:00:30,573 --> 00:00:33,576
Kinek a szemei
fürkésznek téged a sötétből?
4
00:00:44,921 --> 00:00:46,756
MISHIMA KAZUYA HALOTT
5
00:00:46,839 --> 00:00:48,758
MEGHALT A MISHIMA-BŰNSZERVEZET FEJE
6
00:00:48,841 --> 00:00:50,760
MISHIMA KAZUYA VÉLHETŐEN HALOTT
7
00:00:52,887 --> 00:00:53,763
MISHIMA HALOTT
8
00:00:53,846 --> 00:00:54,764
MISHIMA HALÁLA
9
00:00:54,847 --> 00:00:55,765
MEGHALT KAZUYA
10
00:01:16,369 --> 00:01:18,579
Üdv Peruban!
11
00:01:19,122 --> 00:01:21,582
A VASÖKÖL KIRÁLYA TORNA
12
00:01:22,166 --> 00:01:25,044
Talán nagyobb magasságon
kellett volna edzenem.
13
00:01:25,128 --> 00:01:27,880
A tornáig még
két napod van akklimatizálódni.
14
00:01:31,134 --> 00:01:33,219
Erre! Az autó már vár.
15
00:01:33,803 --> 00:01:35,429
Hol van Heihachi?
16
00:01:35,513 --> 00:01:37,223
Mishima úr
17
00:01:37,306 --> 00:01:39,851
a torna előkészületeivel foglalatoskodik.
18
00:01:40,810 --> 00:01:42,812
Ne feledd, nem szabad reklámoznod,
19
00:01:42,895 --> 00:01:45,523
hogy rokoni kapcsolatban állsz
Mishima úrral,
20
00:01:45,606 --> 00:01:47,733
nemhogy Mishima Kazuyával!
21
00:01:47,817 --> 00:01:52,488
A torna résztvevői közül
sokan próbálták megölni Kazuyát.
22
00:01:52,572 --> 00:01:54,824
Értem. Rendben.
23
00:01:54,907 --> 00:01:59,162
Ezzel a bunkóval kell utaznom
egészen a torna helyszínéig?
24
00:02:01,247 --> 00:02:02,331
Hwoarang.
25
00:02:03,457 --> 00:02:05,001
Kazama.
26
00:02:10,089 --> 00:02:11,507
Üdv mindenkinek!
27
00:02:11,591 --> 00:02:13,551
Bemutatom Kazama Jint.
28
00:02:16,429 --> 00:02:17,263
Szia!
29
00:02:18,014 --> 00:02:19,015
Mizu?
30
00:02:28,733 --> 00:02:32,236
Hé, kemény legények, várjátok ki a tornát!
31
00:02:40,369 --> 00:02:43,706
Tudnom kellett volna,
hogy itt leszel, Kazama.
32
00:02:45,583 --> 00:02:47,793
Talán lesz végre esélyed visszavágni.
33
00:02:47,877 --> 00:02:50,129
Várjunk, ti barátok vagytok?
34
00:02:51,964 --> 00:02:52,882
- Nem.
- Nem.
35
00:02:58,679 --> 00:03:00,765
A NETFLIX SOROZATA
36
00:04:34,275 --> 00:04:35,318
ERDŐ, NAPPAL, MÚLT.
37
00:04:35,401 --> 00:04:36,444
KÖNYÖRTELEN KAZUYA
38
00:04:36,527 --> 00:04:37,445
TORNAGYŐZTES
39
00:04:37,528 --> 00:04:38,446
MEG AKARTÁK ÖLNI
40
00:04:45,286 --> 00:04:46,954
RITKA FELVÉTEL A TORNÁRÓL
41
00:05:00,885 --> 00:05:03,095
Ezt láttad már?
42
00:05:05,139 --> 00:05:07,308
Ez a harc nagyon durva volt.
43
00:05:08,267 --> 00:05:11,437
A második Vasököl Királya tornán volt.
44
00:05:11,520 --> 00:05:13,397
Honnan tudod?
45
00:05:14,565 --> 00:05:16,734
Onnan, hogy Heihachi még talpon van.
46
00:05:17,318 --> 00:05:21,739
Úgy hallottam, hogy az első harc
nem alakult neki túl jól.
47
00:05:22,323 --> 00:05:25,826
És hogy volt egy videó
az első harc végéről, de…
48
00:05:26,369 --> 00:05:30,247
a Mishima Pénzügyi Csoport levetette.
49
00:05:30,331 --> 00:05:31,248
Komolyan?
50
00:05:31,332 --> 00:05:32,166
Aha.
51
00:05:32,792 --> 00:05:34,752
Állítólag brutális.
52
00:05:35,836 --> 00:05:39,340
Eddig a harcig
senki nem tudta legyőzni Kazuyát.
53
00:05:39,840 --> 00:05:42,301
Vagyis Phoenixet kivéve ott elöl.
54
00:05:43,219 --> 00:05:46,764
Ő az a másik harcos,
akinek majdnem sikerült legyőznie.
55
00:05:46,847 --> 00:05:49,308
Majdnem legyőzte Kazuyát?
56
00:05:49,392 --> 00:05:52,019
Ne hagyd, hogy a frizurája megtévesszen!
57
00:05:52,103 --> 00:05:55,981
Phoenixre mindenképpen oda kell figyelni.
58
00:05:57,608 --> 00:06:02,029
Arról hallottál valamit,
hogy mi történt Kazuyával
59
00:06:02,863 --> 00:06:05,408
a második Vasököl Királya torna után?
60
00:06:06,117 --> 00:06:09,745
A mesterem és több másik harcos mester is
61
00:06:09,829 --> 00:06:11,956
azt mondta, hogy Heihachi megölte.
62
00:06:12,039 --> 00:06:14,291
Vagy megölette.
63
00:06:14,375 --> 00:06:15,709
Megölte?
64
00:06:16,877 --> 00:06:18,879
Ha Mishima Kazuya halott,
65
00:06:19,755 --> 00:06:22,007
azzal a világ csak egy jobb hely lett.
66
00:06:23,008 --> 00:06:26,011
Kazuya maga volt
a gonosz az igazi alakjában.
67
00:06:27,012 --> 00:06:29,432
Nem mintha Heihachi annyival jobb lenne.
68
00:06:29,515 --> 00:06:31,016
Szerintem ő ölte meg.
69
00:06:34,270 --> 00:06:35,521
Ha szabad javasolnom,
70
00:06:36,188 --> 00:06:40,151
a nagylelkű házigazdánkkal kapcsolatos
spekulációk helyett
71
00:06:40,234 --> 00:06:42,945
inkább élvezzétek a kilátást!
72
00:06:43,028 --> 00:06:44,864
Rövidesen megérkezünk.
73
00:07:19,440 --> 00:07:25,112
Hölgyeim és uraim,
üdvözlünk mindenkit a Vasököl Arénában!
74
00:07:30,451 --> 00:07:31,368
Miura!
75
00:07:33,996 --> 00:07:35,789
Beszélnem kell Heihachival.
76
00:07:42,630 --> 00:07:43,506
Ott fent.
77
00:07:50,971 --> 00:07:52,306
Szóval
78
00:07:53,641 --> 00:07:56,185
ez lesz a nagy helyszín.
79
00:07:58,979 --> 00:08:03,192
Ha Ogre valóban
a harci szellem energiájából táplálkozik,
80
00:08:04,527 --> 00:08:09,240
ennek a tornának nem fog tudni ellenállni.
81
00:08:09,740 --> 00:08:14,453
Bent kell maradnod elég ideig,
hogy szembenézhess Ogréval,
82
00:08:15,079 --> 00:08:19,375
különben ez az egész hiábavaló volt.
83
00:08:19,458 --> 00:08:21,418
Köszönöm a bizalmat.
84
00:08:22,086 --> 00:08:24,463
Ne aggódj, győzni jöttem,
85
00:08:25,214 --> 00:08:29,843
és azért, hogy a földbe verjem
azt a zöld szörnyeteget.
86
00:08:35,015 --> 00:08:39,353
Van valami, amit tudnom kell.
87
00:08:40,354 --> 00:08:41,188
Mit?
88
00:08:43,148 --> 00:08:48,487
Mi történt apámmal az utolsó torna után?
89
00:08:50,614 --> 00:08:53,784
A gondolataid
a múlt dolgai között kóvályognak,
90
00:08:54,285 --> 00:08:57,663
holott csak a jelenre kellene fókuszálnod.
91
00:08:59,039 --> 00:09:02,084
Kizárólag erre a tornára.
92
00:09:05,170 --> 00:09:07,590
Fókuszálj!
93
00:09:43,500 --> 00:09:45,502
Jó estét, hölgyeim és uraim,
94
00:09:47,004 --> 00:09:49,757
a harcművészetek mélyen tisztelt mesterei,
95
00:09:50,257 --> 00:09:52,176
ám mindenek előtt
96
00:09:52,259 --> 00:09:55,804
a jelen torna, a Vasököl Királya indulói.
97
00:09:59,266 --> 00:10:02,519
Nagylelkű házigazdánk
és a fesztivál szponzora,
98
00:10:03,520 --> 00:10:05,773
Mishima Heihachi.
99
00:10:19,662 --> 00:10:23,207
A VASÖKÖL KIRÁLYA TORNA
100
00:10:25,334 --> 00:10:26,460
Üdvözöllek titeket!
101
00:10:28,003 --> 00:10:30,422
Csak a legjobbak kaptak meghívást
102
00:10:31,298 --> 00:10:34,718
a Vasököl Királya versenyre.
103
00:10:35,302 --> 00:10:36,387
Az egyikőtök
104
00:10:36,970 --> 00:10:40,724
a legjobbak legjobbja lesz.
105
00:10:40,808 --> 00:10:44,561
A szerencse legyen veletek!
106
00:10:45,062 --> 00:10:46,230
Ma este
107
00:10:47,231 --> 00:10:50,359
megünnepeljük a kemény munkátokat,
a képességeiteket
108
00:10:50,442 --> 00:10:52,069
és az eltökéltségeteket.
109
00:10:53,445 --> 00:10:57,408
Holnap pedig megküzdötök.
110
00:11:06,709 --> 00:11:11,380
Még a saját fogadásán is elég szűkszavú.
111
00:11:15,634 --> 00:11:18,011
Később találkozunk.
112
00:11:18,971 --> 00:11:20,889
Ne maradj fent túl sokáig!
113
00:11:20,973 --> 00:11:22,599
Holnap harcolnod kell.
114
00:11:35,487 --> 00:11:38,741
Azt mondják,
Heihachi személyesen edzett téged.
115
00:11:39,366 --> 00:11:41,910
Hogy te vagy az új üdvöskéje.
116
00:11:43,454 --> 00:11:46,832
A nevem Jin. Kazama Jin.
117
00:11:49,001 --> 00:11:51,670
És igen, Mishima úrral edzettem.
118
00:11:51,754 --> 00:11:52,963
És akkor?
119
00:11:53,046 --> 00:11:56,425
E körül az ember körül
mindenki és minden megromlik.
120
00:11:57,009 --> 00:11:58,260
Tudod, hogy értem?
121
00:12:05,017 --> 00:12:08,437
Szívesen megleckéztetném
Heihachi egy banditáját.
122
00:12:14,193 --> 00:12:16,445
Remélem, a szorítóban találkozunk.
123
00:12:17,780 --> 00:12:19,323
Így van, menj csak,
124
00:12:20,240 --> 00:12:21,450
üdvöske!
125
00:12:33,337 --> 00:12:35,714
Valami baj van, Mishima úr?
126
00:12:38,550 --> 00:12:41,762
Gondoskodj róla, hogy holnap
127
00:12:42,805 --> 00:12:46,642
ez a harcos legyen Jin első ellenfele!
128
00:12:47,351 --> 00:12:48,185
Hai!
129
00:13:03,450 --> 00:13:04,326
Nina?
130
00:13:04,952 --> 00:13:07,120
Nina Williams?
131
00:13:07,204 --> 00:13:08,622
Kazama Jin vagyok.
132
00:13:09,206 --> 00:13:10,749
Beszélhetnénk?
133
00:13:13,377 --> 00:13:15,087
Könnyen megütheted a bokád,
134
00:13:15,170 --> 00:13:17,881
ha olyan lányokat
követsz a sötétbe, mint én.
135
00:13:18,882 --> 00:13:20,425
Mit akarsz, Kazama?
136
00:13:21,593 --> 00:13:26,014
Idefelé jövet amit Kazuyáról mondtál…
137
00:13:26,849 --> 00:13:28,141
Azon gondolkodtam,
138
00:13:28,225 --> 00:13:32,104
hogy ott voltál,
amikor Heihachival harcolt?
139
00:13:32,646 --> 00:13:34,690
A Mishima-vérvonal romlott.
140
00:13:35,524 --> 00:13:36,650
Gonosz.
141
00:13:36,733 --> 00:13:39,862
Az utolsó téma,
amire vágyom, az Mishima Kazuya.
142
00:13:41,488 --> 00:13:43,782
Nem tudom, mit akarsz,
143
00:13:43,866 --> 00:13:45,909
de jobb, ha nem akarsz
144
00:13:45,993 --> 00:13:48,829
a Mishimákkal közösködni.
145
00:13:54,042 --> 00:13:57,045
Látom, te is értesz a nőkhöz.
146
00:13:58,755 --> 00:14:00,090
Nyugalom, tigris!
147
00:14:00,591 --> 00:14:03,510
Csak egyedül akartam
befejezni az italomat.
148
00:14:05,554 --> 00:14:06,847
Helló, Phoenix!
149
00:14:07,806 --> 00:14:08,807
Szólíts Paulnak!
150
00:14:12,102 --> 00:14:14,813
Miért érdekel annyira Kazuya és Heihachi?
151
00:14:16,273 --> 00:14:17,733
- Ezért vagy itt?
- Nem.
152
00:14:19,234 --> 00:14:22,446
Bonyolult.
153
00:14:22,529 --> 00:14:23,906
Vagyis bonyolult?
154
00:14:23,989 --> 00:14:27,784
Öcskös, a „bonyolult”
itt nagyjából minden harcost leír.
155
00:14:27,868 --> 00:14:32,789
Figyelj, Nina nem a legbarátságosabb csaj,
de van valami abban, amit mond.
156
00:14:33,540 --> 00:14:38,253
Nem ez a legjobb hely,
hogy a Mishimákról kérdezősködj.
157
00:14:38,337 --> 00:14:41,965
Te harcoltál egyszer Kazuyával, nem?
158
00:14:43,634 --> 00:14:46,094
Volt egy jó tanárom, Marshall.
159
00:14:46,637 --> 00:14:48,263
Rengeteget tanultam tőle.
160
00:14:49,473 --> 00:14:53,310
Azt mondta,
„Az, ahogyan a szorítóban viselkedünk,
161
00:14:53,393 --> 00:14:56,480
arról árulkodik,
hogy milyenek vagyunk az életben.”
162
00:14:57,981 --> 00:15:00,150
Mindazonáltal
163
00:15:01,234 --> 00:15:03,070
Kazuya egy aljas rohadék volt.
164
00:15:03,570 --> 00:15:05,822
Neki nem volt elég pusztán a győzelem.
165
00:15:06,448 --> 00:15:10,243
Kényszeresen bántotta
és megalázta minden ellenfelét.
166
00:15:10,327 --> 00:15:12,454
Ez nyílt titok.
167
00:15:13,205 --> 00:15:16,458
A Mishima vállalatot is így vezette
168
00:15:16,541 --> 00:15:18,877
miután legyőzte Heihachit.
169
00:15:18,961 --> 00:15:21,630
Láttad Heihachi és Kazuya harcát?
170
00:15:43,276 --> 00:15:48,073
Mindened, amid csak van,
most elveszem tőled.
171
00:15:49,449 --> 00:15:51,827
Mindenben, amit magadról hittél…
172
00:15:53,662 --> 00:15:57,082
most meghazudtoltalak.
173
00:16:03,422 --> 00:16:06,258
Heihachinak életben sem
szabadott volna maradnia,
174
00:16:06,758 --> 00:16:08,635
nemhogy visszatérnie,
175
00:16:08,719 --> 00:16:11,555
és átverekednie magát
a második Vasököl Királyán,
176
00:16:12,055 --> 00:16:14,307
hogy újra megküzdhessen Kazuyával.
177
00:16:33,326 --> 00:16:36,872
Egyáltalán nem lepne meg,
ha Heihachi ölte volna meg Kazuyát.
178
00:16:37,706 --> 00:16:39,124
Az az ember könyörtelen.
179
00:16:39,791 --> 00:16:41,918
Valószínűleg kevesebbért is ölt már.
180
00:16:43,754 --> 00:16:45,338
De a saját fiát?
181
00:16:47,090 --> 00:16:49,051
Elég ennyit az ő harcukról!
182
00:16:49,843 --> 00:16:52,054
Ránk a saját harcunk vár, nem igaz?
183
00:16:53,263 --> 00:16:54,097
De.
184
00:16:55,474 --> 00:16:56,391
Igazad van.
185
00:16:56,975 --> 00:16:58,393
Sok szerencsét, öcskös!
186
00:17:00,479 --> 00:17:02,731
Neked is!
187
00:17:04,941 --> 00:17:06,068
Minek szerencse?
188
00:17:10,363 --> 00:17:11,740
Anélkül is jó vagyok.
189
00:17:38,475 --> 00:17:39,935
Heihachi bent van?
190
00:17:41,895 --> 00:17:44,856
Most nem szabad zavarni Mishima urat, Jin.
191
00:17:46,233 --> 00:17:49,361
Ne már, Ganryu!
Mostanra ennél már jobban ismerhetnél.
192
00:17:49,444 --> 00:17:52,072
Tudod, hogy nem fogadok el
nemet válaszként.
193
00:17:58,120 --> 00:18:00,956
Heihachi, beszélnünk kell.
194
00:18:02,582 --> 00:18:03,750
Később.
195
00:18:04,334 --> 00:18:05,252
Most.
196
00:18:06,336 --> 00:18:11,800
Frissítsétek a névsort
az újonnan hozzáadottakkal!
197
00:18:12,384 --> 00:18:16,555
Válaszokat akarok Bosconovitchtól.
198
00:18:17,430 --> 00:18:18,265
Hai!
199
00:18:30,402 --> 00:18:32,070
Te ölted meg apámat?
200
00:18:35,157 --> 00:18:36,032
Igen.
201
00:18:37,659 --> 00:18:39,119
Hát igaz.
202
00:18:40,954 --> 00:18:45,333
Kazuya tényleg gonosz volt.
203
00:18:47,460 --> 00:18:51,590
A vérét maga az ördög mérgezte meg.
204
00:18:52,674 --> 00:18:55,343
Akkor még nem értettem,
205
00:18:56,469 --> 00:18:59,598
hogy Kazuyában valami megváltozott.
206
00:19:01,391 --> 00:19:02,642
Valami
207
00:19:03,518 --> 00:19:04,603
gonosz.
208
00:19:04,686 --> 00:19:09,566
De most, ennyi év után
209
00:19:10,317 --> 00:19:12,611
végre megtaláltam a választ.
210
00:19:13,695 --> 00:19:16,114
Az ördög gént.
211
00:19:17,741 --> 00:19:18,617
A mit?
212
00:19:18,700 --> 00:19:24,372
Az ördög gén
egyfajta genetikai rendellenesség.
213
00:19:25,498 --> 00:19:28,501
Kazuyának olyan erőt és hatalmat adott,
214
00:19:29,336 --> 00:19:32,505
ami szinte természetfeletti.
215
00:19:32,589 --> 00:19:35,467
Az ördög gén.
216
00:19:36,218 --> 00:19:38,970
Kazuya mindig is romlott volt.
217
00:19:39,846 --> 00:19:42,891
Mindig megvolt benne
a szörnyű gonoszság lehetősége.
218
00:19:43,600 --> 00:19:47,604
De az ellenem érzett
tiszta gyűlölete volt az,
219
00:19:47,687 --> 00:19:50,482
ami felébresztette benne az ördög gént.
220
00:19:54,778 --> 00:20:00,450
Anya ezért nem mesélt róla soha semmit.
221
00:20:03,036 --> 00:20:06,706
Az ördög gén felerősítette
Kazuya harci képességeit.
222
00:20:06,790 --> 00:20:09,042
Hatalmas erővel ruházta fel.
223
00:20:09,876 --> 00:20:12,212
Ugyanakkor fel is emésztette.
224
00:20:13,046 --> 00:20:16,925
A gonosz teljesen átvette
felette az irányítást.
225
00:20:17,425 --> 00:20:19,177
De mégis mi ez?
226
00:20:19,761 --> 00:20:23,556
Az ördög gén eredete rejtély számomra.
227
00:20:24,683 --> 00:20:26,601
Bennem nincs meg.
228
00:20:28,061 --> 00:20:30,689
Viszont ez a fajta igazi harci erő az,
229
00:20:31,773 --> 00:20:33,984
ami Ogrét megszólítja.
230
00:20:35,402 --> 00:20:36,236
Bennem megvan.
231
00:20:37,320 --> 00:20:38,738
Honnan tudod?
232
00:20:38,822 --> 00:20:42,826
Évek óta próbálom megoldani
az Ogre körüli rejtélyt.
233
00:20:43,868 --> 00:20:46,746
Úgy gondoljuk, hogy csak akkor bukkan elő,
234
00:20:46,830 --> 00:20:50,125
ha a legerősebb harcosokat érzékeli.
235
00:20:50,875 --> 00:20:54,254
Ezt érezhette meg benned.
236
00:20:55,422 --> 00:20:56,256
Bennem?
237
00:20:57,549 --> 00:21:00,468
Mi történt,
mielőtt Ogre aznap este megérkezett?
238
00:21:01,011 --> 00:21:03,096
Harcoltál?
239
00:21:03,680 --> 00:21:06,850
Igen, néhány barom ellen.
240
00:21:06,933 --> 00:21:11,229
Akkor jó esély van rá,
hogy szembe akart szállni az erőddel,
241
00:21:11,813 --> 00:21:13,064
hogy magába szívja.
242
00:21:14,065 --> 00:21:16,318
Az anyám miattam halt meg.
243
00:21:17,694 --> 00:21:21,406
Az áldozatát azzal tisztelheted meg,
244
00:21:21,489 --> 00:21:26,745
ha kicsalogatod Ogrét,
és szembeszállsz vele.
245
00:21:40,550 --> 00:21:44,596
Mit tudott még meg
Bosconovitch a medálról?
246
00:21:47,599 --> 00:21:50,060
Elküldte a legújabb felfedezéseit.
247
00:21:50,143 --> 00:21:52,854
A jelentése az íróasztalon van.
248
00:21:55,648 --> 00:21:57,484
Na és a cella?
249
00:21:58,943 --> 00:22:03,239
A doktor biztosított róla,
hogy a cella meg fogja tudni fékezni
250
00:22:04,199 --> 00:22:05,033
Ogrét.
251
00:22:07,660 --> 00:22:14,042
Hamarosan mindent megtudok
az erejéről, amit csak lehet.
252
00:22:14,125 --> 00:22:18,546
Tényleg úgy gondolod,
hogy Jin elég erős, hogy legyőzze?
253
00:22:19,422 --> 00:22:21,716
Nem számít, hogy le tudja-e győzni.
254
00:22:22,884 --> 00:22:28,306
Kazamára csak azért van szükségem,
hogy előcsalja Ogrét a rejtekéből.
255
00:24:16,122 --> 00:24:21,127
A feliratot fordította: Hornyák Levente