1
00:00:07,050 --> 00:00:11,763
SERI NETFLIX
2
00:00:27,111 --> 00:00:28,780
Apa yang menghantuimu?
3
00:00:30,573 --> 00:00:33,576
Mata siapa yang melihatmu dari kegelapan?
4
00:00:45,713 --> 00:00:46,756
KEMATIAN KAZUYA MISHIMA
5
00:00:46,881 --> 00:00:48,758
KEPALA KEKAISARAN
KEJAHATAN MISHIMA HILANG
6
00:00:48,883 --> 00:00:50,760
KAZUYA MISHIMA DIANGGAP MATI
7
00:00:52,887 --> 00:00:53,763
MISHIMA SUDAH MATI
8
00:00:53,888 --> 00:00:54,764
KEMATIAN MISHIMA
9
00:00:54,889 --> 00:00:55,765
KAZUYA MATI
10
00:01:16,369 --> 00:01:18,579
Selamat datang di Peru, Tn. Kazama.
11
00:01:19,122 --> 00:01:21,582
TURNAMEN RAJA TINJU BESI
12
00:01:22,166 --> 00:01:25,044
Mungkin seharusnya aku berlatih
di tempat yang lebih tinggi.
13
00:01:25,128 --> 00:01:27,880
Kau punya dua hari
untuk menyesuaikan diri sebelum turnamen.
14
00:01:31,134 --> 00:01:33,219
Lewat sini. Van kita sudah siap.
15
00:01:33,803 --> 00:01:35,429
Di mana Heihachi?
16
00:01:35,513 --> 00:01:39,475
Tuan Mishima membuat persiapan
untuk turnamen.
17
00:01:40,810 --> 00:01:45,523
Ingat, jangan mengatakan
kau berkerabat dengan Tn. Mishima,
18
00:01:45,606 --> 00:01:47,733
apalagi Kazuya Mishima.
19
00:01:47,817 --> 00:01:52,488
Banyak kompetitor turnamen mencoba
sebaik mungkin untuk membunuh Kazuya.
20
00:01:52,572 --> 00:01:54,824
Ya. Baiklah.
21
00:01:54,907 --> 00:01:59,162
Aku harus pergi ke turnamen
dengan si berengsek ini?
22
00:02:01,247 --> 00:02:02,331
Hwoarang.
23
00:02:03,457 --> 00:02:05,001
Kazama.
24
00:02:10,089 --> 00:02:11,507
Halo lagi, semuanya.
25
00:02:11,591 --> 00:02:13,676
Perkenalkan, Jin Kazama.
26
00:02:16,429 --> 00:02:17,263
Hai.
27
00:02:18,014 --> 00:02:19,015
Apa kabar?
28
00:02:28,733 --> 00:02:32,236
Hei, orang-orang tangguh,
simpan untuk turnamen.
29
00:02:40,369 --> 00:02:43,706
Seharusnya aku tahu
aku akan melihatmu di sini, Kazama.
30
00:02:45,625 --> 00:02:47,793
Mungkin kau bisa dapat
pertandingan ulang itu.
31
00:02:47,877 --> 00:02:50,129
Tunggu, kalian berteman?
32
00:02:51,964 --> 00:02:52,924
- Tidak!
- Tidak!
33
00:02:58,679 --> 00:03:00,765
SERI NETFLIX
34
00:04:34,275 --> 00:04:35,318
HUTAN, SIANG HARI
35
00:04:45,286 --> 00:04:46,954
REKAMAN TURNAMEN RAJA TINJU BESI
36
00:05:00,885 --> 00:05:03,095
Kau pernah melihat itu?
37
00:05:05,139 --> 00:05:07,308
Pertarungan itu gila.
38
00:05:08,267 --> 00:05:11,020
Ini dari Raja Tinju Besi kedua.
39
00:05:11,520 --> 00:05:13,397
Bagaimana kau tahu?
40
00:05:14,565 --> 00:05:16,692
Karena Heihachi masih berdiri.
41
00:05:17,360 --> 00:05:21,739
Kudengar pertarungan pertama itu
tak berjalan baik untuknya.
42
00:05:22,323 --> 00:05:25,826
Kudengar ada video
akhir pertarungan, tapi…
43
00:05:26,369 --> 00:05:30,247
Grup Finansial Mishima menghapusnya.
44
00:05:30,331 --> 00:05:31,248
Sungguh?
45
00:05:31,332 --> 00:05:32,166
Ya.
46
00:05:32,792 --> 00:05:34,752
Seharusnya brutal.
47
00:05:35,836 --> 00:05:39,340
Sebelum pertarungan itu,
Kazuya tak terkalahkan.
48
00:05:39,840 --> 00:05:42,301
Kecuali Phoenix di depan sana.
49
00:05:43,219 --> 00:05:46,764
Cuma dia petarung lain
yang nyaris mengalahkan Kazuya.
50
00:05:46,847 --> 00:05:49,308
Dia hampir mengalahkan Kazuya?
51
00:05:49,392 --> 00:05:52,019
Jangan biarkan rambutnya menipumu.
52
00:05:52,103 --> 00:05:55,981
Phoenix harus diwaspadai.
53
00:05:57,608 --> 00:06:02,029
Apa kau pernah dengar
apa yang terjadi pada Kazuya
54
00:06:02,863 --> 00:06:05,408
setelah Raja Tinju Besi kedua?
55
00:06:06,117 --> 00:06:09,745
Guruku dan banyak ahli petarung lain
56
00:06:09,829 --> 00:06:11,956
menduga Heihachi membunuhnya.
57
00:06:12,039 --> 00:06:14,291
Atau membuatnya terbunuh.
58
00:06:14,875 --> 00:06:15,876
Membunuhnya?
59
00:06:16,877 --> 00:06:18,879
Jika Kazuya Mishima mati,
60
00:06:20,256 --> 00:06:22,341
dunia menjadi tempat yang lebih baik.
61
00:06:23,008 --> 00:06:26,011
Kazuya sangat jahat.
62
00:06:27,012 --> 00:06:29,432
Bukan berarti Heihachi lebih baik.
63
00:06:29,515 --> 00:06:31,016
Aku yakin Heihachi membunuhnya.
64
00:06:34,270 --> 00:06:40,151
Sekadar saran, daripada berspekulasi
tentang tuan rumah kita yang murah hati,
65
00:06:40,234 --> 00:06:42,945
nikmati saja pemandangannya,
66
00:06:43,028 --> 00:06:45,114
karena kita hampir sampai ke turnamen.
67
00:07:19,440 --> 00:07:25,112
Semuanya, selamat datang
di Arena Tinju Besi.
68
00:07:30,451 --> 00:07:31,368
Nona Miura.
69
00:07:33,996 --> 00:07:35,831
Aku mau bicara dengan Heihachi.
70
00:07:42,630 --> 00:07:43,506
Di atas sana.
71
00:07:50,971 --> 00:07:52,306
Jadi,
72
00:07:53,641 --> 00:07:56,185
di sinilah semuanya terjadi.
73
00:07:58,979 --> 00:08:03,400
Jika Ogre memang memakan
energi semangat bertarung,
74
00:08:04,527 --> 00:08:09,240
dia takkan mengabaikan turnamen ini.
75
00:08:09,740 --> 00:08:14,453
Kau harus bertahan cukup lama
untuk menghadapi Ogre,
76
00:08:15,079 --> 00:08:19,375
atau ini akan sia-sia.
77
00:08:19,458 --> 00:08:21,418
Terima kasih atas kepercayaannya.
78
00:08:22,086 --> 00:08:24,463
Jangan khawatir, aku berencana menang,
79
00:08:25,214 --> 00:08:29,969
dan aku berencana mengalahkan
monster hijau itu.
80
00:08:35,015 --> 00:08:39,353
Ada sesuatu yang aku ingin tahu.
81
00:08:40,354 --> 00:08:41,188
Apa?
82
00:08:43,148 --> 00:08:48,487
Apa yang terjadi pada ayahku
setelah turnamen terakhir?
83
00:08:50,614 --> 00:08:53,701
Benakmu tersesat dalam pikiran masa lalu
84
00:08:54,285 --> 00:08:57,663
saat kau seharusnya fokus
hanya pada masa kini.
85
00:08:59,039 --> 00:09:02,084
Hanya pada turnamen ini.
86
00:09:05,170 --> 00:09:07,590
Fokus.
87
00:09:43,500 --> 00:09:45,586
Selamat malam, semuanya,
88
00:09:47,004 --> 00:09:49,423
para ahli seni bela diri yang terhormat,
89
00:09:49,506 --> 00:09:52,176
dan yang terpenting, para peserta
90
00:09:52,259 --> 00:09:55,804
Turnamen Raja Tinju Besi ini.
91
00:09:59,266 --> 00:10:02,519
Tuan rumah dan sponsor festival kami,
92
00:10:03,520 --> 00:10:05,773
Tn. Heihachi Mishima.
93
00:10:19,662 --> 00:10:23,207
TURNAMEN RAJA TINJU BESI
94
00:10:25,334 --> 00:10:26,418
Selamat datang.
95
00:10:28,003 --> 00:10:30,589
Hanya yang terbaik
yang diundang untuk bersaing
96
00:10:31,298 --> 00:10:34,718
di ajang Raja Tinju Besi.
97
00:10:35,302 --> 00:10:36,387
Satu dari kalian
98
00:10:36,970 --> 00:10:40,724
akan menjadi yang terbaik
dari yang terbaik.
99
00:10:40,808 --> 00:10:44,561
Semoga kalian beruntung.
100
00:10:45,062 --> 00:10:46,230
Malam ini,
101
00:10:47,231 --> 00:10:50,359
kita rayakan kerja keras, keahlian,
102
00:10:50,442 --> 00:10:52,069
dan dedikasi kalian.
103
00:10:53,445 --> 00:10:57,408
Besok, kalian bertarung.
104
00:11:06,709 --> 00:11:11,380
Dia tak banyak bicara,
bahkan di pestanya sendiri.
105
00:11:15,634 --> 00:11:18,011
Sampai jumpa nanti.
106
00:11:18,971 --> 00:11:20,889
Jangan pulang terlalu malam.
107
00:11:20,973 --> 00:11:22,683
Ada pertarungan besok.
108
00:11:35,487 --> 00:11:38,741
Kabarnya, kau berlatih sendiri
dengan Heihachi.
109
00:11:39,366 --> 00:11:41,910
Katanya, kau anak emas barunya.
110
00:11:43,454 --> 00:11:46,832
Namaku Kazama. Jin Kazama.
111
00:11:49,001 --> 00:11:51,670
Ya, aku berlatih dengan Tn. Mishima.
112
00:11:51,754 --> 00:11:52,963
Lantas?
113
00:11:53,046 --> 00:11:56,425
Segala sesuatu dan semua orang
di sekitarnya mengalami hal buruk.
114
00:11:57,009 --> 00:11:58,260
Kau paham maksudku?
115
00:12:05,017 --> 00:12:08,437
Aku ingin memberi
salah satu anak buah Heihachi pelajaran.
116
00:12:14,193 --> 00:12:16,153
Semoga kita bertemu di atas ring.
117
00:12:17,780 --> 00:12:19,323
Ya, pergilah,
118
00:12:20,240 --> 00:12:21,450
Anak Emas.
119
00:12:33,337 --> 00:12:35,714
Ada masalah, Tn. Mishima?
120
00:12:38,550 --> 00:12:41,762
Pastikan petarung itu
121
00:12:42,805 --> 00:12:46,642
adalah lawan pertama Jin besok.
122
00:12:47,351 --> 00:12:48,185
Baik.
123
00:13:03,450 --> 00:13:04,326
Nina?
124
00:13:04,952 --> 00:13:06,703
Nina Williams?
125
00:13:07,204 --> 00:13:08,622
Aku Jin Kazama.
126
00:13:09,206 --> 00:13:10,749
Bisa kita bicara?
127
00:13:13,377 --> 00:13:15,087
Pria bisa terluka
128
00:13:15,170 --> 00:13:17,881
saat mengikuti gadis baik sepertiku
ke tempat gelap.
129
00:13:18,882 --> 00:13:20,425
Apa maumu, Kazama?
130
00:13:21,593 --> 00:13:26,014
Dalam perjalanan ke sini,
apa yang kau katakan tentang Kazuya…
131
00:13:26,849 --> 00:13:28,141
aku ingin tahu,
132
00:13:28,225 --> 00:13:32,479
apa kau di sana saat dia melawan Heihachi?
133
00:13:32,563 --> 00:13:34,690
Garis keturunan Mishima tercemar.
134
00:13:35,524 --> 00:13:36,650
Jahat.
135
00:13:36,733 --> 00:13:39,945
Aku tak ingin membahas Kazuya Mishima.
136
00:13:41,488 --> 00:13:43,782
Aku tak tahu apa rencanamu,
137
00:13:43,866 --> 00:13:45,909
tapi jangan pernah
138
00:13:45,993 --> 00:13:48,829
terlibat dengan Keluarga Mishima.
139
00:13:54,042 --> 00:13:57,045
Sepertinya, kau juga suka wanita.
140
00:13:58,755 --> 00:14:00,090
Tenanglah.
141
00:14:00,591 --> 00:14:03,510
Hanya ingin menghabiskan minumanku
jauh dari orang-orang itu.
142
00:14:05,554 --> 00:14:06,847
Hei, Phoenix.
143
00:14:07,806 --> 00:14:08,807
Panggil aku Paul.
144
00:14:12,102 --> 00:14:15,022
Ada urusanmu
dengan masalah Kazuya-Heihachi ini?
145
00:14:16,273 --> 00:14:17,983
- Itu alasanmu kemari?
- Bukan.
146
00:14:19,234 --> 00:14:22,446
Situasinya rumit.
147
00:14:22,529 --> 00:14:23,906
Rumit?
148
00:14:23,989 --> 00:14:27,784
Nak, kata "rumit" bisa menggambarkan
semua petarung di sini.
149
00:14:28,368 --> 00:14:32,789
Nina bukan gadis yang ramah,
tapi dia ada benarnya.
150
00:14:33,540 --> 00:14:38,253
Ini bukan tempat terbaik bagimu
untuk bertanya tentang Keluarga Mishima.
151
00:14:38,337 --> 00:14:42,132
Kau pernah melawan Kazuya, 'kan?
152
00:14:43,634 --> 00:14:46,094
Aku punya guru yang baik, Marshall.
153
00:14:46,637 --> 00:14:48,055
Dia mengajariku banyak hal.
154
00:14:49,473 --> 00:14:53,310
Dia pernah berkata,
"Cara kita membawa diri di atas ring
155
00:14:53,393 --> 00:14:56,605
adalah cerminan cara kita
membawa diri dalam hidup."
156
00:14:57,981 --> 00:15:00,150
Meski begitu,
157
00:15:01,234 --> 00:15:03,070
Kazuya adalah bajingan kejam.
158
00:15:03,570 --> 00:15:05,822
Dia bukan cuma ingin menang.
159
00:15:06,448 --> 00:15:10,243
Dia harus menyakiti
dan mempermalukan lawannya.
160
00:15:10,327 --> 00:15:12,454
Itu bukan rahasia lagi.
161
00:15:13,205 --> 00:15:16,458
Itu juga cara dia menjalankan
Mishima Zaibatsu
162
00:15:16,541 --> 00:15:18,877
setelah mengalahkan Heihachi.
163
00:15:18,961 --> 00:15:21,797
Kau melihat
pertarungan Heihachi dan Kazuya?
164
00:15:43,527 --> 00:15:48,073
Semua yang kau punya,
kini akan kuambil darimu.
165
00:15:49,449 --> 00:15:51,827
Semua yang kau pikirkan soal dirimu…
166
00:15:53,662 --> 00:15:57,082
sudah kubuktikan sebaliknya.
167
00:16:03,422 --> 00:16:06,216
Tak ada alasan Heihachi masih hidup,
168
00:16:06,758 --> 00:16:08,635
apalagi kembali,
169
00:16:08,719 --> 00:16:11,555
bertarung di Raja Tinju Besi kedua,
170
00:16:12,055 --> 00:16:14,307
dan menghadapi Kazuya lagi.
171
00:16:33,452 --> 00:16:36,872
Aku takkan terkejut
jika Heihachi membunuh Kazuya.
172
00:16:37,706 --> 00:16:39,041
Pria itu kejam.
173
00:16:39,833 --> 00:16:41,918
Mungkin dia pernah membunuh orang lain.
174
00:16:43,754 --> 00:16:45,338
Tapi putranya sendiri?
175
00:16:47,090 --> 00:16:49,051
Cukup sudah tentang pertengkaran mereka.
176
00:16:49,885 --> 00:16:52,304
Kita harus mencemaskan diri sendiri, 'kan?
177
00:16:53,263 --> 00:16:55,974
Ya. Kau benar.
178
00:16:56,975 --> 00:16:58,393
Semoga beruntung besok.
179
00:17:00,479 --> 00:17:02,731
Semoga beruntung juga.
180
00:17:04,941 --> 00:17:06,151
Siapa butuh keberuntungan?
181
00:17:10,363 --> 00:17:11,740
Aku punya keahlian.
182
00:17:38,475 --> 00:17:39,935
Apa Heihachi di dalam?
183
00:17:41,895 --> 00:17:44,856
Tuan Mishima tak boleh diganggu, Jin.
184
00:17:46,274 --> 00:17:49,361
Ayolah, Ganryu.
Kau sudah lebih mengenalku.
185
00:17:49,444 --> 00:17:51,863
Kau tahu aku takkan menerima penolakan.
186
00:17:58,120 --> 00:18:00,956
Heihachi, aku perlu bicara denganmu.
187
00:18:02,582 --> 00:18:03,750
Nanti.
188
00:18:04,334 --> 00:18:05,252
Sekarang.
189
00:18:06,336 --> 00:18:12,300
Perbarui daftar peserta
untuk memasukkan tambahan yang terlambat.
190
00:18:12,384 --> 00:18:16,555
Aku ingin jawaban dari Bosconovitch.
191
00:18:17,430 --> 00:18:18,265
Baik.
192
00:18:30,402 --> 00:18:32,070
Kau membunuh ayahku?
193
00:18:35,157 --> 00:18:36,199
Ya.
194
00:18:37,659 --> 00:18:39,119
Benar rupanya.
195
00:18:40,954 --> 00:18:45,333
Kazuya benar-benar jahat…
196
00:18:47,460 --> 00:18:51,590
darahnya diracuni oleh iblis itu sendiri.
197
00:18:52,674 --> 00:18:55,343
Saat itu, aku tak mengerti
198
00:18:56,469 --> 00:19:00,307
ada yang berubah di dalam diri Kazuya.
199
00:19:01,391 --> 00:19:04,603
Sesuatu yang jahat.
200
00:19:04,686 --> 00:19:09,566
Setelah bertahun-tahun,
201
00:19:10,317 --> 00:19:12,611
aku dapat jawabannya.
202
00:19:13,695 --> 00:19:16,114
Gen Iblis.
203
00:19:17,741 --> 00:19:18,617
Apa?
204
00:19:18,700 --> 00:19:24,372
Gen Iblis adalah jenis kelainan genetik.
205
00:19:25,498 --> 00:19:27,584
Itu memberi Kazuya tenaga dan kekuatan
206
00:19:27,667 --> 00:19:32,505
yang hampir supernatural.
207
00:19:32,589 --> 00:19:35,467
Gen Iblis.
208
00:19:36,218 --> 00:19:38,970
Kazuya selalu busuk.
209
00:19:39,846 --> 00:19:42,891
Dia selalu punya potensi
untuk kejahatan besar.
210
00:19:43,600 --> 00:19:47,604
Tapi kebencian murninya padaku
211
00:19:47,687 --> 00:19:50,482
yang membangkitkan Gen Iblis
di dalam dirinya.
212
00:19:54,778 --> 00:20:00,533
Ini sebabnya ibuku
tak pernah cerita tentang dia.
213
00:20:03,036 --> 00:20:06,706
Gen Iblis meningkatkan
kemampuan bertarung Kazuya.
214
00:20:06,790 --> 00:20:09,042
Gen itu memberinya kekuatan besar.
215
00:20:09,876 --> 00:20:12,212
Tapi itu juga menggerogotinya.
216
00:20:13,046 --> 00:20:16,925
Dia benar-benar dikalahkan
oleh kekuatan jahat.
217
00:20:17,425 --> 00:20:19,177
Dari mana gen itu berasal?
218
00:20:19,761 --> 00:20:23,556
Asal usul Gen Iblis
tetap menjadi misteri bagiku.
219
00:20:24,683 --> 00:20:26,601
Aku tak memilikinya.
220
00:20:28,061 --> 00:20:30,689
Tapi kekuatan bertarung sejati itulah
221
00:20:31,773 --> 00:20:33,984
yang menarik Ogre.
222
00:20:35,402 --> 00:20:36,361
Aku memilikinya.
223
00:20:37,320 --> 00:20:38,738
Bagaimana kau tahu?
224
00:20:38,822 --> 00:20:42,826
Aku telah mencoba membuka misteri Ogre
selama bertahun-tahun.
225
00:20:43,868 --> 00:20:46,746
Kami percaya dia hanya muncul
226
00:20:46,830 --> 00:20:50,125
saat bisa merasakan petarung terkuat.
227
00:20:50,792 --> 00:20:54,254
Dia pasti merasakan itu dalam dirimu.
228
00:20:55,422 --> 00:20:56,256
Aku?
229
00:20:57,549 --> 00:21:00,468
Apa yang terjadi
sebelum Ogre tiba malam itu?
230
00:21:01,011 --> 00:21:03,096
Apa kau berkelahi?
231
00:21:03,680 --> 00:21:06,850
Ya, melawan beberapa perundung.
232
00:21:06,933 --> 00:21:11,730
Maka sangat mungkin dia berusaha
melawan kekuatanmu
233
00:21:11,813 --> 00:21:13,064
untuk menyerapnya.
234
00:21:14,065 --> 00:21:16,318
Ibuku tewas karena aku.
235
00:21:17,694 --> 00:21:21,406
Kau akan menghormati pengorbanannya
236
00:21:21,489 --> 00:21:26,745
dengan menarik Ogre keluar
dan menghadapinya.
237
00:21:40,550 --> 00:21:44,596
Apa lagi yang dipelajari Bosconovitch
tentang liontin itu?
238
00:21:47,599 --> 00:21:50,060
Aku memintanya mengirim temuan terbarunya.
239
00:21:50,143 --> 00:21:52,854
Laporannya ada di mejamu.
240
00:21:55,648 --> 00:21:57,484
Bagaimana dengan sel itu?
241
00:21:58,943 --> 00:22:05,033
Dokter meyakinkanku
bahwa sel tahanan bisa menahan Ogre.
242
00:22:07,660 --> 00:22:14,042
Aku akan segera mempelajari semua
yang perlu diketahui tentang kekuatannya.
243
00:22:14,125 --> 00:22:18,546
Kau yakin Jin cukup kuat
untuk mengalahkannya?
244
00:22:19,422 --> 00:22:21,716
Tak masalah asal dia bisa mengalahkannya.
245
00:22:22,884 --> 00:22:28,306
Aku hanya butuh Kazama
untuk memancing Ogre ke tempat terbuka.
246
00:24:16,122 --> 00:24:21,127
Terjemahan subtitle
oleh Prayogi Anugrah Adi