1 00:00:07,050 --> 00:00:11,763 SERI NETFLIX 2 00:00:27,111 --> 00:00:28,780 Apa yang menghantuimu? 3 00:00:30,573 --> 00:00:33,576 Mata siapa yang melihatmu dari kegelapan? 4 00:00:45,713 --> 00:00:46,756 KEMATIAN KAZUYA MISHIMA 5 00:00:46,881 --> 00:00:48,758 KEPALA KEKAISARAN KEJAHATAN MISHIMA HILANG 6 00:00:48,883 --> 00:00:50,760 KAZUYA MISHIMA DIANGGAP MATI 7 00:00:52,887 --> 00:00:53,763 MISHIMA SUDAH MATI 8 00:00:53,888 --> 00:00:54,764 KEMATIAN MISHIMA 9 00:00:54,889 --> 00:00:55,765 KAZUYA MATI 10 00:01:16,369 --> 00:01:18,579 Selamat datang di Peru, Tn. Kazama. 11 00:01:19,122 --> 00:01:21,582 TURNAMEN RAJA TINJU BESI 12 00:01:22,166 --> 00:01:25,044 Mungkin seharusnya aku berlatih di tempat yang lebih tinggi. 13 00:01:25,128 --> 00:01:27,880 Kau punya dua hari untuk menyesuaikan diri sebelum turnamen. 14 00:01:31,134 --> 00:01:33,219 Lewat sini. Van kita sudah siap. 15 00:01:33,803 --> 00:01:35,429 Di mana Heihachi? 16 00:01:35,513 --> 00:01:39,475 Tuan Mishima membuat persiapan untuk turnamen. 17 00:01:40,810 --> 00:01:45,523 Ingat, jangan mengatakan kau berkerabat dengan Tn. Mishima, 18 00:01:45,606 --> 00:01:47,733 apalagi Kazuya Mishima. 19 00:01:47,817 --> 00:01:52,488 Banyak kompetitor turnamen mencoba sebaik mungkin untuk membunuh Kazuya. 20 00:01:52,572 --> 00:01:54,824 Ya. Baiklah. 21 00:01:54,907 --> 00:01:59,162 Aku harus pergi ke turnamen dengan si berengsek ini? 22 00:02:01,247 --> 00:02:02,331 Hwoarang. 23 00:02:03,457 --> 00:02:05,001 Kazama. 24 00:02:10,089 --> 00:02:11,507 Halo lagi, semuanya. 25 00:02:11,591 --> 00:02:13,676 Perkenalkan, Jin Kazama. 26 00:02:16,429 --> 00:02:17,263 Hai. 27 00:02:18,014 --> 00:02:19,015 Apa kabar? 28 00:02:28,733 --> 00:02:32,236 Hei, orang-orang tangguh, simpan untuk turnamen. 29 00:02:40,369 --> 00:02:43,706 Seharusnya aku tahu aku akan melihatmu di sini, Kazama. 30 00:02:45,625 --> 00:02:47,793 Mungkin kau bisa dapat pertandingan ulang itu. 31 00:02:47,877 --> 00:02:50,129 Tunggu, kalian berteman? 32 00:02:51,964 --> 00:02:52,924 - Tidak! - Tidak! 33 00:02:58,679 --> 00:03:00,765 SERI NETFLIX 34 00:04:34,275 --> 00:04:35,318 HUTAN, SIANG HARI 35 00:04:45,286 --> 00:04:46,954 REKAMAN TURNAMEN RAJA TINJU BESI 36 00:05:00,885 --> 00:05:03,095 Kau pernah melihat itu? 37 00:05:05,139 --> 00:05:07,308 Pertarungan itu gila. 38 00:05:08,267 --> 00:05:11,020 Ini dari Raja Tinju Besi kedua. 39 00:05:11,520 --> 00:05:13,397 Bagaimana kau tahu? 40 00:05:14,565 --> 00:05:16,692 Karena Heihachi masih berdiri. 41 00:05:17,360 --> 00:05:21,739 Kudengar pertarungan pertama itu tak berjalan baik untuknya. 42 00:05:22,323 --> 00:05:25,826 Kudengar ada video akhir pertarungan, tapi… 43 00:05:26,369 --> 00:05:30,247 Grup Finansial Mishima menghapusnya. 44 00:05:30,331 --> 00:05:31,248 Sungguh? 45 00:05:31,332 --> 00:05:32,166 Ya. 46 00:05:32,792 --> 00:05:34,752 Seharusnya brutal. 47 00:05:35,836 --> 00:05:39,340 Sebelum pertarungan itu, Kazuya tak terkalahkan. 48 00:05:39,840 --> 00:05:42,301 Kecuali Phoenix di depan sana. 49 00:05:43,219 --> 00:05:46,764 Cuma dia petarung lain yang nyaris mengalahkan Kazuya. 50 00:05:46,847 --> 00:05:49,308 Dia hampir mengalahkan Kazuya? 51 00:05:49,392 --> 00:05:52,019 Jangan biarkan rambutnya menipumu. 52 00:05:52,103 --> 00:05:55,981 Phoenix harus diwaspadai. 53 00:05:57,608 --> 00:06:02,029 Apa kau pernah dengar apa yang terjadi pada Kazuya 54 00:06:02,863 --> 00:06:05,408 setelah Raja Tinju Besi kedua? 55 00:06:06,117 --> 00:06:09,745 Guruku dan banyak ahli petarung lain 56 00:06:09,829 --> 00:06:11,956 menduga Heihachi membunuhnya. 57 00:06:12,039 --> 00:06:14,291 Atau membuatnya terbunuh. 58 00:06:14,875 --> 00:06:15,876 Membunuhnya? 59 00:06:16,877 --> 00:06:18,879 Jika Kazuya Mishima mati, 60 00:06:20,256 --> 00:06:22,341 dunia menjadi tempat yang lebih baik. 61 00:06:23,008 --> 00:06:26,011 Kazuya sangat jahat. 62 00:06:27,012 --> 00:06:29,432 Bukan berarti Heihachi lebih baik. 63 00:06:29,515 --> 00:06:31,016 Aku yakin Heihachi membunuhnya. 64 00:06:34,270 --> 00:06:40,151 Sekadar saran, daripada berspekulasi tentang tuan rumah kita yang murah hati, 65 00:06:40,234 --> 00:06:42,945 nikmati saja pemandangannya, 66 00:06:43,028 --> 00:06:45,114 karena kita hampir sampai ke turnamen. 67 00:07:19,440 --> 00:07:25,112 Semuanya, selamat datang di Arena Tinju Besi. 68 00:07:30,451 --> 00:07:31,368 Nona Miura. 69 00:07:33,996 --> 00:07:35,831 Aku mau bicara dengan Heihachi. 70 00:07:42,630 --> 00:07:43,506 Di atas sana. 71 00:07:50,971 --> 00:07:52,306 Jadi, 72 00:07:53,641 --> 00:07:56,185 di sinilah semuanya terjadi. 73 00:07:58,979 --> 00:08:03,400 Jika Ogre memang memakan energi semangat bertarung, 74 00:08:04,527 --> 00:08:09,240 dia takkan mengabaikan turnamen ini. 75 00:08:09,740 --> 00:08:14,453 Kau harus bertahan cukup lama untuk menghadapi Ogre, 76 00:08:15,079 --> 00:08:19,375 atau ini akan sia-sia. 77 00:08:19,458 --> 00:08:21,418 Terima kasih atas kepercayaannya. 78 00:08:22,086 --> 00:08:24,463 Jangan khawatir, aku berencana menang, 79 00:08:25,214 --> 00:08:29,969 dan aku berencana mengalahkan monster hijau itu. 80 00:08:35,015 --> 00:08:39,353 Ada sesuatu yang aku ingin tahu. 81 00:08:40,354 --> 00:08:41,188 Apa? 82 00:08:43,148 --> 00:08:48,487 Apa yang terjadi pada ayahku setelah turnamen terakhir? 83 00:08:50,614 --> 00:08:53,701 Benakmu tersesat dalam pikiran masa lalu 84 00:08:54,285 --> 00:08:57,663 saat kau seharusnya fokus hanya pada masa kini. 85 00:08:59,039 --> 00:09:02,084 Hanya pada turnamen ini. 86 00:09:05,170 --> 00:09:07,590 Fokus. 87 00:09:43,500 --> 00:09:45,586 Selamat malam, semuanya, 88 00:09:47,004 --> 00:09:49,423 para ahli seni bela diri yang terhormat, 89 00:09:49,506 --> 00:09:52,176 dan yang terpenting, para peserta 90 00:09:52,259 --> 00:09:55,804 Turnamen Raja Tinju Besi ini. 91 00:09:59,266 --> 00:10:02,519 Tuan rumah dan sponsor festival kami, 92 00:10:03,520 --> 00:10:05,773 Tn. Heihachi Mishima. 93 00:10:19,662 --> 00:10:23,207 TURNAMEN RAJA TINJU BESI 94 00:10:25,334 --> 00:10:26,418 Selamat datang. 95 00:10:28,003 --> 00:10:30,589 Hanya yang terbaik yang diundang untuk bersaing 96 00:10:31,298 --> 00:10:34,718 di ajang Raja Tinju Besi. 97 00:10:35,302 --> 00:10:36,387 Satu dari kalian 98 00:10:36,970 --> 00:10:40,724 akan menjadi yang terbaik dari yang terbaik. 99 00:10:40,808 --> 00:10:44,561 Semoga kalian beruntung. 100 00:10:45,062 --> 00:10:46,230 Malam ini, 101 00:10:47,231 --> 00:10:50,359 kita rayakan kerja keras, keahlian, 102 00:10:50,442 --> 00:10:52,069 dan dedikasi kalian. 103 00:10:53,445 --> 00:10:57,408 Besok, kalian bertarung. 104 00:11:06,709 --> 00:11:11,380 Dia tak banyak bicara, bahkan di pestanya sendiri. 105 00:11:15,634 --> 00:11:18,011 Sampai jumpa nanti. 106 00:11:18,971 --> 00:11:20,889 Jangan pulang terlalu malam. 107 00:11:20,973 --> 00:11:22,683 Ada pertarungan besok. 108 00:11:35,487 --> 00:11:38,741 Kabarnya, kau berlatih sendiri dengan Heihachi. 109 00:11:39,366 --> 00:11:41,910 Katanya, kau anak emas barunya. 110 00:11:43,454 --> 00:11:46,832 Namaku Kazama. Jin Kazama. 111 00:11:49,001 --> 00:11:51,670 Ya, aku berlatih dengan Tn. Mishima. 112 00:11:51,754 --> 00:11:52,963 Lantas? 113 00:11:53,046 --> 00:11:56,425 Segala sesuatu dan semua orang di sekitarnya mengalami hal buruk. 114 00:11:57,009 --> 00:11:58,260 Kau paham maksudku? 115 00:12:05,017 --> 00:12:08,437 Aku ingin memberi salah satu anak buah Heihachi pelajaran. 116 00:12:14,193 --> 00:12:16,153 Semoga kita bertemu di atas ring. 117 00:12:17,780 --> 00:12:19,323 Ya, pergilah, 118 00:12:20,240 --> 00:12:21,450 Anak Emas. 119 00:12:33,337 --> 00:12:35,714 Ada masalah, Tn. Mishima? 120 00:12:38,550 --> 00:12:41,762 Pastikan petarung itu 121 00:12:42,805 --> 00:12:46,642 adalah lawan pertama Jin besok. 122 00:12:47,351 --> 00:12:48,185 Baik. 123 00:13:03,450 --> 00:13:04,326 Nina? 124 00:13:04,952 --> 00:13:06,703 Nina Williams? 125 00:13:07,204 --> 00:13:08,622 Aku Jin Kazama. 126 00:13:09,206 --> 00:13:10,749 Bisa kita bicara? 127 00:13:13,377 --> 00:13:15,087 Pria bisa terluka 128 00:13:15,170 --> 00:13:17,881 saat mengikuti gadis baik sepertiku ke tempat gelap. 129 00:13:18,882 --> 00:13:20,425 Apa maumu, Kazama? 130 00:13:21,593 --> 00:13:26,014 Dalam perjalanan ke sini, apa yang kau katakan tentang Kazuya… 131 00:13:26,849 --> 00:13:28,141 aku ingin tahu, 132 00:13:28,225 --> 00:13:32,479 apa kau di sana saat dia melawan Heihachi? 133 00:13:32,563 --> 00:13:34,690 Garis keturunan Mishima tercemar. 134 00:13:35,524 --> 00:13:36,650 Jahat. 135 00:13:36,733 --> 00:13:39,945 Aku tak ingin membahas Kazuya Mishima. 136 00:13:41,488 --> 00:13:43,782 Aku tak tahu apa rencanamu, 137 00:13:43,866 --> 00:13:45,909 tapi jangan pernah 138 00:13:45,993 --> 00:13:48,829 terlibat dengan Keluarga Mishima. 139 00:13:54,042 --> 00:13:57,045 Sepertinya, kau juga suka wanita. 140 00:13:58,755 --> 00:14:00,090 Tenanglah. 141 00:14:00,591 --> 00:14:03,510 Hanya ingin menghabiskan minumanku jauh dari orang-orang itu. 142 00:14:05,554 --> 00:14:06,847 Hei, Phoenix. 143 00:14:07,806 --> 00:14:08,807 Panggil aku Paul. 144 00:14:12,102 --> 00:14:15,022 Ada urusanmu dengan masalah Kazuya-Heihachi ini? 145 00:14:16,273 --> 00:14:17,983 - Itu alasanmu kemari? - Bukan. 146 00:14:19,234 --> 00:14:22,446 Situasinya rumit. 147 00:14:22,529 --> 00:14:23,906 Rumit? 148 00:14:23,989 --> 00:14:27,784 Nak, kata "rumit" bisa menggambarkan semua petarung di sini. 149 00:14:28,368 --> 00:14:32,789 Nina bukan gadis yang ramah, tapi dia ada benarnya. 150 00:14:33,540 --> 00:14:38,253 Ini bukan tempat terbaik bagimu untuk bertanya tentang Keluarga Mishima. 151 00:14:38,337 --> 00:14:42,132 Kau pernah melawan Kazuya, 'kan? 152 00:14:43,634 --> 00:14:46,094 Aku punya guru yang baik, Marshall. 153 00:14:46,637 --> 00:14:48,055 Dia mengajariku banyak hal. 154 00:14:49,473 --> 00:14:53,310 Dia pernah berkata, "Cara kita membawa diri di atas ring 155 00:14:53,393 --> 00:14:56,605 adalah cerminan cara kita membawa diri dalam hidup." 156 00:14:57,981 --> 00:15:00,150 Meski begitu, 157 00:15:01,234 --> 00:15:03,070 Kazuya adalah bajingan kejam. 158 00:15:03,570 --> 00:15:05,822 Dia bukan cuma ingin menang. 159 00:15:06,448 --> 00:15:10,243 Dia harus menyakiti dan mempermalukan lawannya. 160 00:15:10,327 --> 00:15:12,454 Itu bukan rahasia lagi. 161 00:15:13,205 --> 00:15:16,458 Itu juga cara dia menjalankan Mishima Zaibatsu 162 00:15:16,541 --> 00:15:18,877 setelah mengalahkan Heihachi. 163 00:15:18,961 --> 00:15:21,797 Kau melihat pertarungan Heihachi dan Kazuya? 164 00:15:43,527 --> 00:15:48,073 Semua yang kau punya, kini akan kuambil darimu. 165 00:15:49,449 --> 00:15:51,827 Semua yang kau pikirkan soal dirimu… 166 00:15:53,662 --> 00:15:57,082 sudah kubuktikan sebaliknya. 167 00:16:03,422 --> 00:16:06,216 Tak ada alasan Heihachi masih hidup, 168 00:16:06,758 --> 00:16:08,635 apalagi kembali, 169 00:16:08,719 --> 00:16:11,555 bertarung di Raja Tinju Besi kedua, 170 00:16:12,055 --> 00:16:14,307 dan menghadapi Kazuya lagi. 171 00:16:33,452 --> 00:16:36,872 Aku takkan terkejut jika Heihachi membunuh Kazuya. 172 00:16:37,706 --> 00:16:39,041 Pria itu kejam. 173 00:16:39,833 --> 00:16:41,918 Mungkin dia pernah membunuh orang lain. 174 00:16:43,754 --> 00:16:45,338 Tapi putranya sendiri? 175 00:16:47,090 --> 00:16:49,051 Cukup sudah tentang pertengkaran mereka. 176 00:16:49,885 --> 00:16:52,304 Kita harus mencemaskan diri sendiri, 'kan? 177 00:16:53,263 --> 00:16:55,974 Ya. Kau benar. 178 00:16:56,975 --> 00:16:58,393 Semoga beruntung besok. 179 00:17:00,479 --> 00:17:02,731 Semoga beruntung juga. 180 00:17:04,941 --> 00:17:06,151 Siapa butuh keberuntungan? 181 00:17:10,363 --> 00:17:11,740 Aku punya keahlian. 182 00:17:38,475 --> 00:17:39,935 Apa Heihachi di dalam? 183 00:17:41,895 --> 00:17:44,856 Tuan Mishima tak boleh diganggu, Jin. 184 00:17:46,274 --> 00:17:49,361 Ayolah, Ganryu. Kau sudah lebih mengenalku. 185 00:17:49,444 --> 00:17:51,863 Kau tahu aku takkan menerima penolakan. 186 00:17:58,120 --> 00:18:00,956 Heihachi, aku perlu bicara denganmu. 187 00:18:02,582 --> 00:18:03,750 Nanti. 188 00:18:04,334 --> 00:18:05,252 Sekarang. 189 00:18:06,336 --> 00:18:12,300 Perbarui daftar peserta untuk memasukkan tambahan yang terlambat. 190 00:18:12,384 --> 00:18:16,555 Aku ingin jawaban dari Bosconovitch. 191 00:18:17,430 --> 00:18:18,265 Baik. 192 00:18:30,402 --> 00:18:32,070 Kau membunuh ayahku? 193 00:18:35,157 --> 00:18:36,199 Ya. 194 00:18:37,659 --> 00:18:39,119 Benar rupanya. 195 00:18:40,954 --> 00:18:45,333 Kazuya benar-benar jahat… 196 00:18:47,460 --> 00:18:51,590 darahnya diracuni oleh iblis itu sendiri. 197 00:18:52,674 --> 00:18:55,343 Saat itu, aku tak mengerti 198 00:18:56,469 --> 00:19:00,307 ada yang berubah di dalam diri Kazuya. 199 00:19:01,391 --> 00:19:04,603 Sesuatu yang jahat. 200 00:19:04,686 --> 00:19:09,566 Setelah bertahun-tahun, 201 00:19:10,317 --> 00:19:12,611 aku dapat jawabannya. 202 00:19:13,695 --> 00:19:16,114 Gen Iblis. 203 00:19:17,741 --> 00:19:18,617 Apa? 204 00:19:18,700 --> 00:19:24,372 Gen Iblis adalah jenis kelainan genetik. 205 00:19:25,498 --> 00:19:27,584 Itu memberi Kazuya tenaga dan kekuatan 206 00:19:27,667 --> 00:19:32,505 yang hampir supernatural. 207 00:19:32,589 --> 00:19:35,467 Gen Iblis. 208 00:19:36,218 --> 00:19:38,970 Kazuya selalu busuk. 209 00:19:39,846 --> 00:19:42,891 Dia selalu punya potensi untuk kejahatan besar. 210 00:19:43,600 --> 00:19:47,604 Tapi kebencian murninya padaku 211 00:19:47,687 --> 00:19:50,482 yang membangkitkan Gen Iblis di dalam dirinya. 212 00:19:54,778 --> 00:20:00,533 Ini sebabnya ibuku tak pernah cerita tentang dia. 213 00:20:03,036 --> 00:20:06,706 Gen Iblis meningkatkan kemampuan bertarung Kazuya. 214 00:20:06,790 --> 00:20:09,042 Gen itu memberinya kekuatan besar. 215 00:20:09,876 --> 00:20:12,212 Tapi itu juga menggerogotinya. 216 00:20:13,046 --> 00:20:16,925 Dia benar-benar dikalahkan oleh kekuatan jahat. 217 00:20:17,425 --> 00:20:19,177 Dari mana gen itu berasal? 218 00:20:19,761 --> 00:20:23,556 Asal usul Gen Iblis tetap menjadi misteri bagiku. 219 00:20:24,683 --> 00:20:26,601 Aku tak memilikinya. 220 00:20:28,061 --> 00:20:30,689 Tapi kekuatan bertarung sejati itulah 221 00:20:31,773 --> 00:20:33,984 yang menarik Ogre. 222 00:20:35,402 --> 00:20:36,361 Aku memilikinya. 223 00:20:37,320 --> 00:20:38,738 Bagaimana kau tahu? 224 00:20:38,822 --> 00:20:42,826 Aku telah mencoba membuka misteri Ogre selama bertahun-tahun. 225 00:20:43,868 --> 00:20:46,746 Kami percaya dia hanya muncul 226 00:20:46,830 --> 00:20:50,125 saat bisa merasakan petarung terkuat. 227 00:20:50,792 --> 00:20:54,254 Dia pasti merasakan itu dalam dirimu. 228 00:20:55,422 --> 00:20:56,256 Aku? 229 00:20:57,549 --> 00:21:00,468 Apa yang terjadi sebelum Ogre tiba malam itu? 230 00:21:01,011 --> 00:21:03,096 Apa kau berkelahi? 231 00:21:03,680 --> 00:21:06,850 Ya, melawan beberapa perundung. 232 00:21:06,933 --> 00:21:11,730 Maka sangat mungkin dia berusaha melawan kekuatanmu 233 00:21:11,813 --> 00:21:13,064 untuk menyerapnya. 234 00:21:14,065 --> 00:21:16,318 Ibuku tewas karena aku. 235 00:21:17,694 --> 00:21:21,406 Kau akan menghormati pengorbanannya 236 00:21:21,489 --> 00:21:26,745 dengan menarik Ogre keluar dan menghadapinya. 237 00:21:40,550 --> 00:21:44,596 Apa lagi yang dipelajari Bosconovitch tentang liontin itu? 238 00:21:47,599 --> 00:21:50,060 Aku memintanya mengirim temuan terbarunya. 239 00:21:50,143 --> 00:21:52,854 Laporannya ada di mejamu. 240 00:21:55,648 --> 00:21:57,484 Bagaimana dengan sel itu? 241 00:21:58,943 --> 00:22:05,033 Dokter meyakinkanku bahwa sel tahanan bisa menahan Ogre. 242 00:22:07,660 --> 00:22:14,042 Aku akan segera mempelajari semua yang perlu diketahui tentang kekuatannya. 243 00:22:14,125 --> 00:22:18,546 Kau yakin Jin cukup kuat untuk mengalahkannya? 244 00:22:19,422 --> 00:22:21,716 Tak masalah asal dia bisa mengalahkannya. 245 00:22:22,884 --> 00:22:28,306 Aku hanya butuh Kazama untuk memancing Ogre ke tempat terbuka. 246 00:24:16,122 --> 00:24:21,127 Terjemahan subtitle oleh Prayogi Anugrah Adi