1
00:00:07,050 --> 00:00:11,763
SEBUAH SIRI NETFLIX
2
00:00:27,111 --> 00:00:28,780
Apa yang menghantuimu?
3
00:00:30,573 --> 00:00:33,576
Mata siapa yang melihatmu dari gelap?
4
00:00:45,922 --> 00:00:46,756
KEMATIAN KAZUYA MISHIMA
5
00:00:46,839 --> 00:00:48,758
KETUA EMPAYAR JENAYAH MISHIMA HILANG
6
00:00:48,841 --> 00:00:50,760
KAZUYA MISHIMA DIANGGAP MATI
7
00:00:52,845 --> 00:00:53,805
MISHIMA SUDAH MATI
8
00:00:53,888 --> 00:00:54,764
KEMATIAN MISHIMA
9
00:00:54,847 --> 00:00:55,723
KAZUYA MATI
10
00:01:16,369 --> 00:01:18,579
Selamat datang ke Peru, En. Kazama.
11
00:01:19,122 --> 00:01:21,582
KEJOHANAN THE KING OF IRON FIST
12
00:01:22,166 --> 00:01:25,044
Mungkin saya patut berlatih
di tempat tinggi.
13
00:01:25,128 --> 00:01:28,965
Encik ada dua hari untuk sesuaikan diri
sebelum kejohanan bermula.
14
00:01:31,134 --> 00:01:33,219
Ikut sini. Kami dah sediakan van.
15
00:01:33,803 --> 00:01:35,429
Mana Heihachi?
16
00:01:35,513 --> 00:01:39,475
En. Mishima sedang membuat persiapan
untuk kejohanan ini.
17
00:01:40,810 --> 00:01:45,523
Ingat, jangan beritahu sesiapa
encik bersaudara dengan En. Mishima,
18
00:01:45,606 --> 00:01:47,733
apatah lagi Kazuya Mishima.
19
00:01:47,817 --> 00:01:52,488
Ramai peserta kejohanan ini nak cuba
sedaya upaya untuk bunuh Kazuya.
20
00:01:52,572 --> 00:01:54,824
Baik. Okey.
21
00:01:54,907 --> 00:01:59,162
Saya kena pergi kejohanan ini
dengan si tak guna ini?
22
00:02:01,247 --> 00:02:02,331
Hwoarang.
23
00:02:03,457 --> 00:02:05,001
Kazama.
24
00:02:10,089 --> 00:02:11,507
Helo, semua.
25
00:02:11,591 --> 00:02:13,676
Saya perkenalkan Jin Kazama.
26
00:02:16,429 --> 00:02:17,263
Hai.
27
00:02:18,014 --> 00:02:19,015
Apa khabar?
28
00:02:28,733 --> 00:02:32,236
Hei, kamu berdua,
nak bergaduh masa kejohanan nantilah.
29
00:02:40,369 --> 00:02:43,706
Saya dah agak kita akan
berjumpa di sini, Kazama.
30
00:02:45,583 --> 00:02:47,793
Mungkin kita akan lawan semula nanti.
31
00:02:47,877 --> 00:02:50,129
Sekejap, kamu berdua ini kawankah?
32
00:02:51,964 --> 00:02:52,882
- Tak!
- Tak!
33
00:02:58,679 --> 00:03:00,765
SEBUAH SIRI NETFLIX
34
00:04:34,275 --> 00:04:35,318
HUTAN, SIANG, MASA LEPAS.
35
00:04:45,286 --> 00:04:46,954
RAKAMAN JARANG DILIHAT
KEJOHANAN THE KING OF IRON FIST
36
00:05:00,885 --> 00:05:03,095
Awak dah tengok yang itu dulu?
37
00:05:05,139 --> 00:05:07,308
Pertarungan itu hebat.
38
00:05:08,267 --> 00:05:11,020
Itu daripada King of Iron Fist kedua.
39
00:05:11,520 --> 00:05:13,397
Bagaimana awak tahu?
40
00:05:14,565 --> 00:05:16,692
Sebab Heihachi masih berdiri.
41
00:05:17,360 --> 00:05:21,739
Saya dengar pertarungan pertama
tak berpihak kepada dia.
42
00:05:22,323 --> 00:05:25,826
Saya dengar ada video pada
penghujung perlawanan itu, tapi…
43
00:05:26,369 --> 00:05:30,247
Kumpulan Kewangan Mishima
dah buang video itu.
44
00:05:30,331 --> 00:05:31,248
Yakah?
45
00:05:31,332 --> 00:05:32,166
Ya.
46
00:05:32,792 --> 00:05:34,752
Dengarnya sangat kejam.
47
00:05:35,836 --> 00:05:39,340
Sehingga perlawanan itu,
tiada siapa boleh kalahkan Kazuya.
48
00:05:39,840 --> 00:05:42,301
Tiada siapa kecuali Phoenix.
49
00:05:43,219 --> 00:05:46,764
Dia satu-satunya peserta lain
yang hampir kalahkan Kazuya.
50
00:05:46,847 --> 00:05:49,308
Dia hampir kalahkan Kazuya?
51
00:05:49,392 --> 00:05:52,019
Jangan terpedaya dengan rambut itu.
52
00:05:52,103 --> 00:05:55,981
Kita kena berjaga-jaga dengan Phoenix.
53
00:05:57,608 --> 00:06:02,029
Awak ada dengar tentang
apa yang terjadi kepada Kazuya
54
00:06:02,863 --> 00:06:05,408
selepas King of Iron Fist kedua?
55
00:06:06,117 --> 00:06:09,745
Guru saya dan pejuang lain
56
00:06:09,829 --> 00:06:11,956
cuma boleh anggap Heihachi bunuh dia
57
00:06:12,039 --> 00:06:14,291
atau upah seseorang untuk bunuh dia.
58
00:06:14,875 --> 00:06:15,876
Bunuh dia?
59
00:06:16,877 --> 00:06:18,879
Kalau Kazuya Mishima dah mati,
60
00:06:20,256 --> 00:06:22,341
dunia ini akan jadi lebih aman.
61
00:06:23,008 --> 00:06:26,011
Kazuya seorang yang sangat zalim.
62
00:06:27,012 --> 00:06:29,432
Tapi saya tak kata Heihachi itu baik.
63
00:06:29,515 --> 00:06:31,475
Mungkin betul Heihachi bunuh dia.
64
00:06:34,270 --> 00:06:40,151
Saya cadangkan daripada bergosip
tentang tuan rumah kita,
65
00:06:40,234 --> 00:06:42,945
lebih baik kamu nikmati pemandangan kamu
66
00:06:43,028 --> 00:06:45,948
sebab kita dah semakin dekat
dengan kejohanan itu.
67
00:07:19,440 --> 00:07:25,112
Para peserta,
selamat datang ke Arena Iron Fist.
68
00:07:30,451 --> 00:07:31,368
Cik Miura.
69
00:07:33,996 --> 00:07:36,040
Saya nak bercakap dengan Heihachi.
70
00:07:42,630 --> 00:07:43,506
Atas sana.
71
00:07:50,971 --> 00:07:52,306
Jadi,
72
00:07:53,641 --> 00:07:56,185
sinilah semuanya berlaku.
73
00:07:58,979 --> 00:08:03,400
Kalau betul Ogre
serap tenaga semangat juang,
74
00:08:04,527 --> 00:08:09,240
ia pasti akan tertarik
dengan kejohanan ini.
75
00:08:09,740 --> 00:08:14,453
Kamu perlu bertahan dalam kejohanan ini
sampailah dapat bersemuka dengan Ogre,
76
00:08:15,079 --> 00:08:19,375
atau ini semua sia-sia.
77
00:08:19,458 --> 00:08:21,418
Terima kasih sebab datuk yakin.
78
00:08:22,086 --> 00:08:24,463
Jangan risau, saya akan menang
79
00:08:25,214 --> 00:08:29,969
dan saya akan belasah
raksasa hijau itu sampai lunyai.
80
00:08:35,015 --> 00:08:39,353
Ada sesuatu yang saya perlu tahu.
81
00:08:40,354 --> 00:08:41,188
Apa?
82
00:08:43,148 --> 00:08:48,487
Apa yang berlaku kepada ayah saya
selepas kejohanan lepas?
83
00:08:50,614 --> 00:08:53,701
Kamu terlalu fikirkan masa lampau
84
00:08:54,285 --> 00:08:57,663
sedangkan kamu patut fokus pada masa kini.
85
00:08:59,039 --> 00:09:02,084
Hanya pada kejohanan ini.
86
00:09:05,170 --> 00:09:07,590
Fokus.
87
00:09:43,500 --> 00:09:45,586
Selamat petang saya ucapkan
88
00:09:47,004 --> 00:09:49,423
kepada para pakar seni bela diri
89
00:09:49,506 --> 00:09:52,176
dan paling penting sekali, peserta kami
90
00:09:52,259 --> 00:09:55,804
yang menghadiri
Kejohanan The King of Iron Fist kali ini.
91
00:09:59,266 --> 00:10:02,519
Penaja dan tuan rumah kejohanan ini,
92
00:10:03,520 --> 00:10:05,773
En. Heihachi Mishima.
93
00:10:19,662 --> 00:10:23,207
KEJOHANAN THE KING OF IRON FIST
94
00:10:25,334 --> 00:10:26,418
Selamat datang.
95
00:10:28,003 --> 00:10:30,589
Hanya yang terbaik dijemput bertanding
96
00:10:31,298 --> 00:10:34,718
dalam Kejohanan The King of Iron Fist.
97
00:10:35,302 --> 00:10:36,387
Anda semua
98
00:10:36,970 --> 00:10:40,724
akan berentap untuk jadi
yang terbaik antara semua.
99
00:10:40,808 --> 00:10:44,561
Semoga anda semua berjaya.
100
00:10:45,062 --> 00:10:46,230
Malam ini,
101
00:10:47,231 --> 00:10:50,359
kami raikan kerja keras, kemahiran
102
00:10:50,442 --> 00:10:52,069
dan dedikasi anda.
103
00:10:53,445 --> 00:10:57,408
Esok, anda akan bertarung.
104
00:11:06,709 --> 00:11:11,380
Dia memang tak banyak bercakap,
walaupun ini majlis dia.
105
00:11:15,634 --> 00:11:18,011
Jumpa nanti.
106
00:11:18,971 --> 00:11:20,889
Jangan balik lambat sangat.
107
00:11:20,973 --> 00:11:22,683
Ada perlawanan esok.
108
00:11:35,487 --> 00:11:38,741
Dengar cerita,
Heihachi sendiri yang latih awak.
109
00:11:39,366 --> 00:11:41,910
Awak ini anak emas baharu dia.
110
00:11:43,454 --> 00:11:46,832
Nama saya Kazama. Jin Kazama.
111
00:11:49,001 --> 00:11:51,670
Ya, saya berlatih dengan En. Mishima.
112
00:11:51,754 --> 00:11:52,963
Jadi?
113
00:11:53,046 --> 00:11:56,425
Orang yang terlibat dengan dia
semuanya tak baik.
114
00:11:57,009 --> 00:11:58,260
Faham maksud saya?
115
00:12:05,017 --> 00:12:08,437
Saya teringin nak ajar budak Heihachi
macam awak.
116
00:12:14,193 --> 00:12:16,153
Harap kita bertemu di gelanggang.
117
00:12:17,780 --> 00:12:19,323
Ya, jalanlah,
118
00:12:20,240 --> 00:12:21,450
anak emas.
119
00:12:33,337 --> 00:12:35,714
Ada masalah, En. Mishima?
120
00:12:38,550 --> 00:12:41,762
Pastikan peserta itu
121
00:12:42,805 --> 00:12:46,642
ialah lawan pertama Jin esok.
122
00:12:47,351 --> 00:12:48,185
Baik.
123
00:13:03,450 --> 00:13:04,326
Nina?
124
00:13:04,952 --> 00:13:06,703
Nina Williams?
125
00:13:07,204 --> 00:13:08,622
Saya Jin Kazama.
126
00:13:09,206 --> 00:13:10,749
Boleh kita bercakap?
127
00:13:13,377 --> 00:13:15,087
Awak boleh dicederakan
128
00:13:15,170 --> 00:13:17,881
kalau awak ikut gadis macam saya
dalam gelap.
129
00:13:18,882 --> 00:13:20,425
Apa awak nak, Kazama?
130
00:13:21,593 --> 00:13:26,014
Dalam perjalanan ke sini,
awak cakap sesuatu tentang Kazuya…
131
00:13:26,849 --> 00:13:28,141
Saya tertanya-tanya,
132
00:13:28,225 --> 00:13:32,479
awak ada di situkah
semasa dia lawan Heihachi?
133
00:13:32,563 --> 00:13:34,690
Keturunan Mishima dah tercemar.
134
00:13:35,524 --> 00:13:36,650
Penuh kejahatan.
135
00:13:36,733 --> 00:13:39,945
Jadi saya tak nak
ada kaitan dengan Kazuya Mishima.
136
00:13:41,488 --> 00:13:43,782
Saya tak tahu apa awak nak buat,
137
00:13:43,866 --> 00:13:45,909
tapi saya nasihatkan
138
00:13:45,993 --> 00:13:48,829
agar awak tak bergaul
dengan keluarga Mishima.
139
00:13:54,042 --> 00:13:57,045
Boleh tahan juga cara awak pikat wanita.
140
00:13:58,755 --> 00:14:00,090
Tenang, anak muda.
141
00:14:00,591 --> 00:14:03,510
Saya cuma nak minum seorang diri di sini.
142
00:14:05,554 --> 00:14:06,847
Hei, Phoenix.
143
00:14:07,806 --> 00:14:08,807
Panggil Paul.
144
00:14:12,102 --> 00:14:15,314
Kenapa awak nak ambil tahu
tentang Kazuya dan Heihachi?
145
00:14:16,273 --> 00:14:18,108
- Sebab itu awak di sini?
- Tak.
146
00:14:19,234 --> 00:14:22,446
Sebenarnya, rumit saya nak jelaskan.
147
00:14:22,529 --> 00:14:23,906
Rumit?
148
00:14:23,989 --> 00:14:27,784
Semua peserta di sini rumit orangnya,
anak muda.
149
00:14:28,368 --> 00:14:32,789
Walaupun Nina itu tak peramah orangnya,
tapi saya setuju dengan dia.
150
00:14:33,540 --> 00:14:38,253
Ini bukan tempat terbaik untuk awak
bertanya tentang keluarga Mishima.
151
00:14:38,337 --> 00:14:42,132
Awak pernah lawan Kazuya, bukan?
152
00:14:43,634 --> 00:14:46,094
Saya ada guru yang bagus, Marshall.
153
00:14:46,637 --> 00:14:48,055
Banyak dia ajar saya.
154
00:14:49,473 --> 00:14:53,310
Dia pernah kata,
"Cara kita bawa diri dalam gelanggang
155
00:14:53,393 --> 00:14:56,605
mencerminkan cara kita bawa diri
dalam hidup."
156
00:14:57,981 --> 00:15:00,150
Walaupun begitu,
157
00:15:01,234 --> 00:15:03,070
Kazuya memang kejam.
158
00:15:03,570 --> 00:15:05,822
Setakat menang saja tak cukup.
159
00:15:06,448 --> 00:15:10,243
Dia akan sakiti dan malukan lawannya.
160
00:15:10,327 --> 00:15:12,454
Semua orang tahu tentang itu.
161
00:15:13,205 --> 00:15:16,458
Begitulah cara dia kendalikan
Mishima Zaibatsu
162
00:15:16,541 --> 00:15:18,877
selepas dia kalahkan Heihachi.
163
00:15:18,961 --> 00:15:21,797
Awak pernah saksikan pertarungan mereka?
164
00:15:43,527 --> 00:15:48,073
Segalanya yang ayah ada,
saya akan rampas daripada ayah.
165
00:15:49,449 --> 00:15:51,827
Saya juga dah buktikan kepada ayah…
166
00:15:53,662 --> 00:15:57,082
Bahawa ayah bukanlah siapa ayah sangka.
167
00:16:03,422 --> 00:16:06,216
Heihachi sepatutnya dah mati,
168
00:16:06,758 --> 00:16:11,555
jadi aneh juga dia boleh kembali,
lalu tempuhi King of Iron Fist kedua
169
00:16:12,055 --> 00:16:14,307
dan bersemuka dengan Kazuya lagi.
170
00:16:33,452 --> 00:16:36,872
Saya takkan terkejut kalau
Heihachi bunuh Kazuya.
171
00:16:37,706 --> 00:16:39,041
Dia sangat kejam.
172
00:16:39,833 --> 00:16:42,377
Bunuh orang lain pun
dia tak rasa apa-apa.
173
00:16:43,754 --> 00:16:45,338
Apatah lagi anak sendiri.
174
00:16:47,090 --> 00:16:49,176
Cukuplah tentang perlawanan mereka.
175
00:16:49,885 --> 00:16:52,596
Kita kena fikir tentang
perlawanan kita, bukan?
176
00:16:53,263 --> 00:16:55,974
Ya. Betul cakap awak.
177
00:16:56,975 --> 00:16:58,393
Semoga berjaya esok.
178
00:17:00,479 --> 00:17:02,731
Semoga berjaya juga.
179
00:17:04,941 --> 00:17:06,151
Siapa perlukan tuah?
180
00:17:10,363 --> 00:17:11,740
Saya ada kemahiran.
181
00:17:38,475 --> 00:17:39,935
Heihachi ada di dalam?
182
00:17:41,895 --> 00:17:44,856
Jangan ganggu En. Mishima, Jin.
183
00:17:46,274 --> 00:17:49,361
Tolonglah, Ganryu.
Awak dah masak dengan saya.
184
00:17:49,444 --> 00:17:51,863
Awak tahu saya ini degil orangnya.
185
00:17:58,120 --> 00:18:00,956
Datuk, saya nak jumpa sebentar.
186
00:18:02,582 --> 00:18:03,750
Nanti.
187
00:18:04,334 --> 00:18:05,252
Sekarang.
188
00:18:06,336 --> 00:18:12,300
Kemas kini jadual itu
dan masukkan peserta yang lewat masuk.
189
00:18:12,384 --> 00:18:16,555
Saya nak jawapan daripada Bosconovitch.
190
00:18:17,430 --> 00:18:18,265
Baik.
191
00:18:30,402 --> 00:18:32,070
Datuk bunuh ayah saya?
192
00:18:35,157 --> 00:18:36,199
Ya.
193
00:18:37,659 --> 00:18:39,119
Memang betul rupanya.
194
00:18:40,954 --> 00:18:45,333
Kazuya sangat jahat…
195
00:18:47,460 --> 00:18:51,590
darahnya diracuni syaitan.
196
00:18:52,674 --> 00:18:55,343
Masa itu datuk tak faham
197
00:18:56,469 --> 00:19:00,307
yang Kazuya dah berubah.
198
00:19:01,391 --> 00:19:04,603
Ada kejahatan dalam dirinya.
199
00:19:04,686 --> 00:19:09,566
Sekarang, selepas bertahun-tahun,
200
00:19:10,317 --> 00:19:12,611
datuk ada jawapannya.
201
00:19:13,695 --> 00:19:16,114
Darah Syaitan.
202
00:19:17,741 --> 00:19:18,617
Apa?
203
00:19:18,700 --> 00:19:24,372
Darah Syaitan
ialah sejenis keluarbiasaan genetik.
204
00:19:25,498 --> 00:19:27,584
Ia beri Kazuya kekuatan dan kuasa
205
00:19:27,667 --> 00:19:32,505
yang tak hampir tercapai dek akal kita.
206
00:19:32,589 --> 00:19:35,467
Darah Syaitan.
207
00:19:36,218 --> 00:19:38,970
Kazuya memang hina dari dulu lagi.
208
00:19:39,846 --> 00:19:42,891
Dia dari dulu ada potensi
untuk jadi sangat jahat.
209
00:19:43,600 --> 00:19:47,604
Tapi kebenciannya terhadap datuklah
210
00:19:47,687 --> 00:19:50,482
yang membangkitkan Darah Syaitannya.
211
00:19:54,778 --> 00:20:00,533
Sebab inilah mak
tak pernah beritahu saya tentang dia.
212
00:20:03,036 --> 00:20:06,706
Darah Syaitan telah pertingkatkan
kebolehan bertarung Kazuya.
213
00:20:06,790 --> 00:20:09,042
Ia berikan dia kuasa yang hebat.
214
00:20:09,876 --> 00:20:12,212
Tapi ia juga memakan dirinya.
215
00:20:13,046 --> 00:20:16,925
Dia telah dirasuk sepenuhnya
oleh kuasa jahat itu.
216
00:20:17,425 --> 00:20:19,177
Dari mana ia datang?
217
00:20:19,761 --> 00:20:23,556
Asal usul Darah Syaitan itu
masih lagi satu misteri.
218
00:20:24,683 --> 00:20:26,601
Datuk tiada darah itu.
219
00:20:28,061 --> 00:20:30,689
Tapi kuasa pertarungan sejati itulah
220
00:20:31,773 --> 00:20:33,984
yang menarik perhatian Ogre.
221
00:20:35,402 --> 00:20:36,528
Saya ada darah itu.
222
00:20:37,320 --> 00:20:38,738
Bagaimana datuk tahu?
223
00:20:38,822 --> 00:20:42,826
Datuk dah lama cuba
merungkai misteri Ogre itu.
224
00:20:43,868 --> 00:20:46,746
Kami percaya ia hanya muncul
225
00:20:46,830 --> 00:20:50,125
apabila ia dapat kesan
pejuang yang paling berkuasa.
226
00:20:50,792 --> 00:20:54,254
Tentu ia dapat rasakannya dalam diri kamu.
227
00:20:55,422 --> 00:20:56,256
Saya?
228
00:20:57,549 --> 00:21:00,468
Apa yang berlaku sebelum Ogre
tiba malam itu?
229
00:21:01,011 --> 00:21:03,096
Kamu bergaduhkah?
230
00:21:03,680 --> 00:21:06,850
Ya, dengan pembuli.
231
00:21:06,933 --> 00:21:11,730
Kalau begitu, mungkin ia
nak berdepan dengan kuasa kamu
232
00:21:11,813 --> 00:21:13,064
untuk menyerapnya.
233
00:21:14,065 --> 00:21:16,318
Mak saya mati sebab saya.
234
00:21:17,694 --> 00:21:21,406
Kamu akan beri penghormatan
kepada pengorbanan dia
235
00:21:21,489 --> 00:21:26,745
dengan menarik perhatian Ogre
dan bersemuka dengannya.
236
00:21:40,550 --> 00:21:44,596
Apa lagi Bosconovitch tahu
tentang loket itu?
237
00:21:47,599 --> 00:21:50,060
Saya dah minta dapatan terbarunya.
238
00:21:50,143 --> 00:21:52,854
Laporan dia ada atas meja tuan.
239
00:21:55,648 --> 00:21:57,484
Penjara itu bagaimana?
240
00:21:58,943 --> 00:22:05,033
Doktor itu yakin penjara itu
boleh membendung Ogre.
241
00:22:07,660 --> 00:22:14,042
Saya akan tahu segalanya tentang kuasanya.
242
00:22:14,125 --> 00:22:18,546
Tuan rasa Jin cukup kuat
untuk kalahkannya?
243
00:22:19,422 --> 00:22:21,716
Saya tak peduli tentang itu.
244
00:22:22,884 --> 00:22:28,306
Saya cuma perlukan Kazama
untuk umpan Ogre ke tempat terbuka.
245
00:24:16,122 --> 00:24:21,127
Terjemahan sari kata oleh
Muhammad Ikhwan Radzali