1 00:00:07,050 --> 00:00:11,763 SEBUAH SIRI NETFLIX 2 00:00:27,111 --> 00:00:28,780 Apa yang menghantuimu? 3 00:00:30,573 --> 00:00:33,576 Mata siapa yang melihatmu dari gelap? 4 00:00:45,922 --> 00:00:46,756 KEMATIAN KAZUYA MISHIMA 5 00:00:46,839 --> 00:00:48,758 KETUA EMPAYAR JENAYAH MISHIMA HILANG 6 00:00:48,841 --> 00:00:50,760 KAZUYA MISHIMA DIANGGAP MATI 7 00:00:52,845 --> 00:00:53,805 MISHIMA SUDAH MATI 8 00:00:53,888 --> 00:00:54,764 KEMATIAN MISHIMA 9 00:00:54,847 --> 00:00:55,723 KAZUYA MATI 10 00:01:16,369 --> 00:01:18,579 Selamat datang ke Peru, En. Kazama. 11 00:01:19,122 --> 00:01:21,582 KEJOHANAN THE KING OF IRON FIST 12 00:01:22,166 --> 00:01:25,044 Mungkin saya patut berlatih di tempat tinggi. 13 00:01:25,128 --> 00:01:28,965 Encik ada dua hari untuk sesuaikan diri sebelum kejohanan bermula. 14 00:01:31,134 --> 00:01:33,219 Ikut sini. Kami dah sediakan van. 15 00:01:33,803 --> 00:01:35,429 Mana Heihachi? 16 00:01:35,513 --> 00:01:39,475 En. Mishima sedang membuat persiapan untuk kejohanan ini. 17 00:01:40,810 --> 00:01:45,523 Ingat, jangan beritahu sesiapa encik bersaudara dengan En. Mishima, 18 00:01:45,606 --> 00:01:47,733 apatah lagi Kazuya Mishima. 19 00:01:47,817 --> 00:01:52,488 Ramai peserta kejohanan ini nak cuba sedaya upaya untuk bunuh Kazuya. 20 00:01:52,572 --> 00:01:54,824 Baik. Okey. 21 00:01:54,907 --> 00:01:59,162 Saya kena pergi kejohanan ini dengan si tak guna ini? 22 00:02:01,247 --> 00:02:02,331 Hwoarang. 23 00:02:03,457 --> 00:02:05,001 Kazama. 24 00:02:10,089 --> 00:02:11,507 Helo, semua. 25 00:02:11,591 --> 00:02:13,676 Saya perkenalkan Jin Kazama. 26 00:02:16,429 --> 00:02:17,263 Hai. 27 00:02:18,014 --> 00:02:19,015 Apa khabar? 28 00:02:28,733 --> 00:02:32,236 Hei, kamu berdua, nak bergaduh masa kejohanan nantilah. 29 00:02:40,369 --> 00:02:43,706 Saya dah agak kita akan berjumpa di sini, Kazama. 30 00:02:45,583 --> 00:02:47,793 Mungkin kita akan lawan semula nanti. 31 00:02:47,877 --> 00:02:50,129 Sekejap, kamu berdua ini kawankah? 32 00:02:51,964 --> 00:02:52,882 - Tak! - Tak! 33 00:02:58,679 --> 00:03:00,765 SEBUAH SIRI NETFLIX 34 00:04:34,275 --> 00:04:35,318 HUTAN, SIANG, MASA LEPAS. 35 00:04:45,286 --> 00:04:46,954 RAKAMAN JARANG DILIHAT KEJOHANAN THE KING OF IRON FIST 36 00:05:00,885 --> 00:05:03,095 Awak dah tengok yang itu dulu? 37 00:05:05,139 --> 00:05:07,308 Pertarungan itu hebat. 38 00:05:08,267 --> 00:05:11,020 Itu daripada King of Iron Fist kedua. 39 00:05:11,520 --> 00:05:13,397 Bagaimana awak tahu? 40 00:05:14,565 --> 00:05:16,692 Sebab Heihachi masih berdiri. 41 00:05:17,360 --> 00:05:21,739 Saya dengar pertarungan pertama tak berpihak kepada dia. 42 00:05:22,323 --> 00:05:25,826 Saya dengar ada video pada penghujung perlawanan itu, tapi… 43 00:05:26,369 --> 00:05:30,247 Kumpulan Kewangan Mishima dah buang video itu. 44 00:05:30,331 --> 00:05:31,248 Yakah? 45 00:05:31,332 --> 00:05:32,166 Ya. 46 00:05:32,792 --> 00:05:34,752 Dengarnya sangat kejam. 47 00:05:35,836 --> 00:05:39,340 Sehingga perlawanan itu, tiada siapa boleh kalahkan Kazuya. 48 00:05:39,840 --> 00:05:42,301 Tiada siapa kecuali Phoenix. 49 00:05:43,219 --> 00:05:46,764 Dia satu-satunya peserta lain yang hampir kalahkan Kazuya. 50 00:05:46,847 --> 00:05:49,308 Dia hampir kalahkan Kazuya? 51 00:05:49,392 --> 00:05:52,019 Jangan terpedaya dengan rambut itu. 52 00:05:52,103 --> 00:05:55,981 Kita kena berjaga-jaga dengan Phoenix. 53 00:05:57,608 --> 00:06:02,029 Awak ada dengar tentang apa yang terjadi kepada Kazuya 54 00:06:02,863 --> 00:06:05,408 selepas King of Iron Fist kedua? 55 00:06:06,117 --> 00:06:09,745 Guru saya dan pejuang lain 56 00:06:09,829 --> 00:06:11,956 cuma boleh anggap Heihachi bunuh dia 57 00:06:12,039 --> 00:06:14,291 atau upah seseorang untuk bunuh dia. 58 00:06:14,875 --> 00:06:15,876 Bunuh dia? 59 00:06:16,877 --> 00:06:18,879 Kalau Kazuya Mishima dah mati, 60 00:06:20,256 --> 00:06:22,341 dunia ini akan jadi lebih aman. 61 00:06:23,008 --> 00:06:26,011 Kazuya seorang yang sangat zalim. 62 00:06:27,012 --> 00:06:29,432 Tapi saya tak kata Heihachi itu baik. 63 00:06:29,515 --> 00:06:31,475 Mungkin betul Heihachi bunuh dia. 64 00:06:34,270 --> 00:06:40,151 Saya cadangkan daripada bergosip tentang tuan rumah kita, 65 00:06:40,234 --> 00:06:42,945 lebih baik kamu nikmati pemandangan kamu 66 00:06:43,028 --> 00:06:45,948 sebab kita dah semakin dekat dengan kejohanan itu. 67 00:07:19,440 --> 00:07:25,112 Para peserta, selamat datang ke Arena Iron Fist. 68 00:07:30,451 --> 00:07:31,368 Cik Miura. 69 00:07:33,996 --> 00:07:36,040 Saya nak bercakap dengan Heihachi. 70 00:07:42,630 --> 00:07:43,506 Atas sana. 71 00:07:50,971 --> 00:07:52,306 Jadi, 72 00:07:53,641 --> 00:07:56,185 sinilah semuanya berlaku. 73 00:07:58,979 --> 00:08:03,400 Kalau betul Ogre serap tenaga semangat juang, 74 00:08:04,527 --> 00:08:09,240 ia pasti akan tertarik dengan kejohanan ini. 75 00:08:09,740 --> 00:08:14,453 Kamu perlu bertahan dalam kejohanan ini sampailah dapat bersemuka dengan Ogre, 76 00:08:15,079 --> 00:08:19,375 atau ini semua sia-sia. 77 00:08:19,458 --> 00:08:21,418 Terima kasih sebab datuk yakin. 78 00:08:22,086 --> 00:08:24,463 Jangan risau, saya akan menang 79 00:08:25,214 --> 00:08:29,969 dan saya akan belasah raksasa hijau itu sampai lunyai. 80 00:08:35,015 --> 00:08:39,353 Ada sesuatu yang saya perlu tahu. 81 00:08:40,354 --> 00:08:41,188 Apa? 82 00:08:43,148 --> 00:08:48,487 Apa yang berlaku kepada ayah saya selepas kejohanan lepas? 83 00:08:50,614 --> 00:08:53,701 Kamu terlalu fikirkan masa lampau 84 00:08:54,285 --> 00:08:57,663 sedangkan kamu patut fokus pada masa kini. 85 00:08:59,039 --> 00:09:02,084 Hanya pada kejohanan ini. 86 00:09:05,170 --> 00:09:07,590 Fokus. 87 00:09:43,500 --> 00:09:45,586 Selamat petang saya ucapkan 88 00:09:47,004 --> 00:09:49,423 kepada para pakar seni bela diri 89 00:09:49,506 --> 00:09:52,176 dan paling penting sekali, peserta kami 90 00:09:52,259 --> 00:09:55,804 yang menghadiri Kejohanan The King of Iron Fist kali ini. 91 00:09:59,266 --> 00:10:02,519 Penaja dan tuan rumah kejohanan ini, 92 00:10:03,520 --> 00:10:05,773 En. Heihachi Mishima. 93 00:10:19,662 --> 00:10:23,207 KEJOHANAN THE KING OF IRON FIST 94 00:10:25,334 --> 00:10:26,418 Selamat datang. 95 00:10:28,003 --> 00:10:30,589 Hanya yang terbaik dijemput bertanding 96 00:10:31,298 --> 00:10:34,718 dalam Kejohanan The King of Iron Fist. 97 00:10:35,302 --> 00:10:36,387 Anda semua 98 00:10:36,970 --> 00:10:40,724 akan berentap untuk jadi yang terbaik antara semua. 99 00:10:40,808 --> 00:10:44,561 Semoga anda semua berjaya. 100 00:10:45,062 --> 00:10:46,230 Malam ini, 101 00:10:47,231 --> 00:10:50,359 kami raikan kerja keras, kemahiran 102 00:10:50,442 --> 00:10:52,069 dan dedikasi anda. 103 00:10:53,445 --> 00:10:57,408 Esok, anda akan bertarung. 104 00:11:06,709 --> 00:11:11,380 Dia memang tak banyak bercakap, walaupun ini majlis dia. 105 00:11:15,634 --> 00:11:18,011 Jumpa nanti. 106 00:11:18,971 --> 00:11:20,889 Jangan balik lambat sangat. 107 00:11:20,973 --> 00:11:22,683 Ada perlawanan esok. 108 00:11:35,487 --> 00:11:38,741 Dengar cerita, Heihachi sendiri yang latih awak. 109 00:11:39,366 --> 00:11:41,910 Awak ini anak emas baharu dia. 110 00:11:43,454 --> 00:11:46,832 Nama saya Kazama. Jin Kazama. 111 00:11:49,001 --> 00:11:51,670 Ya, saya berlatih dengan En. Mishima. 112 00:11:51,754 --> 00:11:52,963 Jadi? 113 00:11:53,046 --> 00:11:56,425 Orang yang terlibat dengan dia semuanya tak baik. 114 00:11:57,009 --> 00:11:58,260 Faham maksud saya? 115 00:12:05,017 --> 00:12:08,437 Saya teringin nak ajar budak Heihachi macam awak. 116 00:12:14,193 --> 00:12:16,153 Harap kita bertemu di gelanggang. 117 00:12:17,780 --> 00:12:19,323 Ya, jalanlah, 118 00:12:20,240 --> 00:12:21,450 anak emas. 119 00:12:33,337 --> 00:12:35,714 Ada masalah, En. Mishima? 120 00:12:38,550 --> 00:12:41,762 Pastikan peserta itu 121 00:12:42,805 --> 00:12:46,642 ialah lawan pertama Jin esok. 122 00:12:47,351 --> 00:12:48,185 Baik. 123 00:13:03,450 --> 00:13:04,326 Nina? 124 00:13:04,952 --> 00:13:06,703 Nina Williams? 125 00:13:07,204 --> 00:13:08,622 Saya Jin Kazama. 126 00:13:09,206 --> 00:13:10,749 Boleh kita bercakap? 127 00:13:13,377 --> 00:13:15,087 Awak boleh dicederakan 128 00:13:15,170 --> 00:13:17,881 kalau awak ikut gadis macam saya dalam gelap. 129 00:13:18,882 --> 00:13:20,425 Apa awak nak, Kazama? 130 00:13:21,593 --> 00:13:26,014 Dalam perjalanan ke sini, awak cakap sesuatu tentang Kazuya… 131 00:13:26,849 --> 00:13:28,141 Saya tertanya-tanya, 132 00:13:28,225 --> 00:13:32,479 awak ada di situkah semasa dia lawan Heihachi? 133 00:13:32,563 --> 00:13:34,690 Keturunan Mishima dah tercemar. 134 00:13:35,524 --> 00:13:36,650 Penuh kejahatan. 135 00:13:36,733 --> 00:13:39,945 Jadi saya tak nak ada kaitan dengan Kazuya Mishima. 136 00:13:41,488 --> 00:13:43,782 Saya tak tahu apa awak nak buat, 137 00:13:43,866 --> 00:13:45,909 tapi saya nasihatkan 138 00:13:45,993 --> 00:13:48,829 agar awak tak bergaul dengan keluarga Mishima. 139 00:13:54,042 --> 00:13:57,045 Boleh tahan juga cara awak pikat wanita. 140 00:13:58,755 --> 00:14:00,090 Tenang, anak muda. 141 00:14:00,591 --> 00:14:03,510 Saya cuma nak minum seorang diri di sini. 142 00:14:05,554 --> 00:14:06,847 Hei, Phoenix. 143 00:14:07,806 --> 00:14:08,807 Panggil Paul. 144 00:14:12,102 --> 00:14:15,314 Kenapa awak nak ambil tahu tentang Kazuya dan Heihachi? 145 00:14:16,273 --> 00:14:18,108 - Sebab itu awak di sini? - Tak. 146 00:14:19,234 --> 00:14:22,446 Sebenarnya, rumit saya nak jelaskan. 147 00:14:22,529 --> 00:14:23,906 Rumit? 148 00:14:23,989 --> 00:14:27,784 Semua peserta di sini rumit orangnya, anak muda. 149 00:14:28,368 --> 00:14:32,789 Walaupun Nina itu tak peramah orangnya, tapi saya setuju dengan dia. 150 00:14:33,540 --> 00:14:38,253 Ini bukan tempat terbaik untuk awak bertanya tentang keluarga Mishima. 151 00:14:38,337 --> 00:14:42,132 Awak pernah lawan Kazuya, bukan? 152 00:14:43,634 --> 00:14:46,094 Saya ada guru yang bagus, Marshall. 153 00:14:46,637 --> 00:14:48,055 Banyak dia ajar saya. 154 00:14:49,473 --> 00:14:53,310 Dia pernah kata, "Cara kita bawa diri dalam gelanggang 155 00:14:53,393 --> 00:14:56,605 mencerminkan cara kita bawa diri dalam hidup." 156 00:14:57,981 --> 00:15:00,150 Walaupun begitu, 157 00:15:01,234 --> 00:15:03,070 Kazuya memang kejam. 158 00:15:03,570 --> 00:15:05,822 Setakat menang saja tak cukup. 159 00:15:06,448 --> 00:15:10,243 Dia akan sakiti dan malukan lawannya. 160 00:15:10,327 --> 00:15:12,454 Semua orang tahu tentang itu. 161 00:15:13,205 --> 00:15:16,458 Begitulah cara dia kendalikan Mishima Zaibatsu 162 00:15:16,541 --> 00:15:18,877 selepas dia kalahkan Heihachi. 163 00:15:18,961 --> 00:15:21,797 Awak pernah saksikan pertarungan mereka? 164 00:15:43,527 --> 00:15:48,073 Segalanya yang ayah ada, saya akan rampas daripada ayah. 165 00:15:49,449 --> 00:15:51,827 Saya juga dah buktikan kepada ayah… 166 00:15:53,662 --> 00:15:57,082 Bahawa ayah bukanlah siapa ayah sangka. 167 00:16:03,422 --> 00:16:06,216 Heihachi sepatutnya dah mati, 168 00:16:06,758 --> 00:16:11,555 jadi aneh juga dia boleh kembali, lalu tempuhi King of Iron Fist kedua 169 00:16:12,055 --> 00:16:14,307 dan bersemuka dengan Kazuya lagi. 170 00:16:33,452 --> 00:16:36,872 Saya takkan terkejut kalau Heihachi bunuh Kazuya. 171 00:16:37,706 --> 00:16:39,041 Dia sangat kejam. 172 00:16:39,833 --> 00:16:42,377 Bunuh orang lain pun dia tak rasa apa-apa. 173 00:16:43,754 --> 00:16:45,338 Apatah lagi anak sendiri. 174 00:16:47,090 --> 00:16:49,176 Cukuplah tentang perlawanan mereka. 175 00:16:49,885 --> 00:16:52,596 Kita kena fikir tentang perlawanan kita, bukan? 176 00:16:53,263 --> 00:16:55,974 Ya. Betul cakap awak. 177 00:16:56,975 --> 00:16:58,393 Semoga berjaya esok. 178 00:17:00,479 --> 00:17:02,731 Semoga berjaya juga. 179 00:17:04,941 --> 00:17:06,151 Siapa perlukan tuah? 180 00:17:10,363 --> 00:17:11,740 Saya ada kemahiran. 181 00:17:38,475 --> 00:17:39,935 Heihachi ada di dalam? 182 00:17:41,895 --> 00:17:44,856 Jangan ganggu En. Mishima, Jin. 183 00:17:46,274 --> 00:17:49,361 Tolonglah, Ganryu. Awak dah masak dengan saya. 184 00:17:49,444 --> 00:17:51,863 Awak tahu saya ini degil orangnya. 185 00:17:58,120 --> 00:18:00,956 Datuk, saya nak jumpa sebentar. 186 00:18:02,582 --> 00:18:03,750 Nanti. 187 00:18:04,334 --> 00:18:05,252 Sekarang. 188 00:18:06,336 --> 00:18:12,300 Kemas kini jadual itu dan masukkan peserta yang lewat masuk. 189 00:18:12,384 --> 00:18:16,555 Saya nak jawapan daripada Bosconovitch. 190 00:18:17,430 --> 00:18:18,265 Baik. 191 00:18:30,402 --> 00:18:32,070 Datuk bunuh ayah saya? 192 00:18:35,157 --> 00:18:36,199 Ya. 193 00:18:37,659 --> 00:18:39,119 Memang betul rupanya. 194 00:18:40,954 --> 00:18:45,333 Kazuya sangat jahat… 195 00:18:47,460 --> 00:18:51,590 darahnya diracuni syaitan. 196 00:18:52,674 --> 00:18:55,343 Masa itu datuk tak faham 197 00:18:56,469 --> 00:19:00,307 yang Kazuya dah berubah. 198 00:19:01,391 --> 00:19:04,603 Ada kejahatan dalam dirinya. 199 00:19:04,686 --> 00:19:09,566 Sekarang, selepas bertahun-tahun, 200 00:19:10,317 --> 00:19:12,611 datuk ada jawapannya. 201 00:19:13,695 --> 00:19:16,114 Darah Syaitan. 202 00:19:17,741 --> 00:19:18,617 Apa? 203 00:19:18,700 --> 00:19:24,372 Darah Syaitan ialah sejenis keluarbiasaan genetik. 204 00:19:25,498 --> 00:19:27,584 Ia beri Kazuya kekuatan dan kuasa 205 00:19:27,667 --> 00:19:32,505 yang tak hampir tercapai dek akal kita. 206 00:19:32,589 --> 00:19:35,467 Darah Syaitan. 207 00:19:36,218 --> 00:19:38,970 Kazuya memang hina dari dulu lagi. 208 00:19:39,846 --> 00:19:42,891 Dia dari dulu ada potensi untuk jadi sangat jahat. 209 00:19:43,600 --> 00:19:47,604 Tapi kebenciannya terhadap datuklah 210 00:19:47,687 --> 00:19:50,482 yang membangkitkan Darah Syaitannya. 211 00:19:54,778 --> 00:20:00,533 Sebab inilah mak tak pernah beritahu saya tentang dia. 212 00:20:03,036 --> 00:20:06,706 Darah Syaitan telah pertingkatkan kebolehan bertarung Kazuya. 213 00:20:06,790 --> 00:20:09,042 Ia berikan dia kuasa yang hebat. 214 00:20:09,876 --> 00:20:12,212 Tapi ia juga memakan dirinya. 215 00:20:13,046 --> 00:20:16,925 Dia telah dirasuk sepenuhnya oleh kuasa jahat itu. 216 00:20:17,425 --> 00:20:19,177 Dari mana ia datang? 217 00:20:19,761 --> 00:20:23,556 Asal usul Darah Syaitan itu masih lagi satu misteri. 218 00:20:24,683 --> 00:20:26,601 Datuk tiada darah itu. 219 00:20:28,061 --> 00:20:30,689 Tapi kuasa pertarungan sejati itulah 220 00:20:31,773 --> 00:20:33,984 yang menarik perhatian Ogre. 221 00:20:35,402 --> 00:20:36,528 Saya ada darah itu. 222 00:20:37,320 --> 00:20:38,738 Bagaimana datuk tahu? 223 00:20:38,822 --> 00:20:42,826 Datuk dah lama cuba merungkai misteri Ogre itu. 224 00:20:43,868 --> 00:20:46,746 Kami percaya ia hanya muncul 225 00:20:46,830 --> 00:20:50,125 apabila ia dapat kesan pejuang yang paling berkuasa. 226 00:20:50,792 --> 00:20:54,254 Tentu ia dapat rasakannya dalam diri kamu. 227 00:20:55,422 --> 00:20:56,256 Saya? 228 00:20:57,549 --> 00:21:00,468 Apa yang berlaku sebelum Ogre tiba malam itu? 229 00:21:01,011 --> 00:21:03,096 Kamu bergaduhkah? 230 00:21:03,680 --> 00:21:06,850 Ya, dengan pembuli. 231 00:21:06,933 --> 00:21:11,730 Kalau begitu, mungkin ia nak berdepan dengan kuasa kamu 232 00:21:11,813 --> 00:21:13,064 untuk menyerapnya. 233 00:21:14,065 --> 00:21:16,318 Mak saya mati sebab saya. 234 00:21:17,694 --> 00:21:21,406 Kamu akan beri penghormatan kepada pengorbanan dia 235 00:21:21,489 --> 00:21:26,745 dengan menarik perhatian Ogre dan bersemuka dengannya. 236 00:21:40,550 --> 00:21:44,596 Apa lagi Bosconovitch tahu tentang loket itu? 237 00:21:47,599 --> 00:21:50,060 Saya dah minta dapatan terbarunya. 238 00:21:50,143 --> 00:21:52,854 Laporan dia ada atas meja tuan. 239 00:21:55,648 --> 00:21:57,484 Penjara itu bagaimana? 240 00:21:58,943 --> 00:22:05,033 Doktor itu yakin penjara itu boleh membendung Ogre. 241 00:22:07,660 --> 00:22:14,042 Saya akan tahu segalanya tentang kuasanya. 242 00:22:14,125 --> 00:22:18,546 Tuan rasa Jin cukup kuat untuk kalahkannya? 243 00:22:19,422 --> 00:22:21,716 Saya tak peduli tentang itu. 244 00:22:22,884 --> 00:22:28,306 Saya cuma perlukan Kazama untuk umpan Ogre ke tempat terbuka. 245 00:24:16,122 --> 00:24:21,127 Terjemahan sari kata oleh Muhammad Ikhwan Radzali