1 00:00:07,050 --> 00:00:11,763 EEN NETFLIX-SERIE 2 00:00:27,111 --> 00:00:28,780 Wat kwelt je zo? 3 00:00:30,573 --> 00:00:33,576 Wiens ogen kijken naar je vanuit het duister? 4 00:00:45,880 --> 00:00:46,756 KAZUYA MISHIMA DOOD 5 00:00:46,839 --> 00:00:48,758 HOOFD MISDAADIMPERIUM MISHIMA VERDWIJNT 6 00:00:48,841 --> 00:00:50,718 KAZUYA MISHIMA WAARSCHIJNLIJK DOOD 7 00:00:52,845 --> 00:00:53,721 MISHIMA IS DOOD 8 00:01:16,369 --> 00:01:18,579 Welkom in Peru, Mr Kazama. 9 00:01:19,122 --> 00:01:21,582 HET KING OF IRON FIST-TOERNOOI 10 00:01:22,166 --> 00:01:25,044 Misschien had ik op grotere hoogte moeten trainen. 11 00:01:25,128 --> 00:01:27,880 Je kunt twee dagen acclimatiseren. 12 00:01:31,134 --> 00:01:33,219 Hierheen. Er staat een busje klaar. 13 00:01:33,803 --> 00:01:35,429 Waar is Heihachi? 14 00:01:35,513 --> 00:01:39,475 Mr Mishima bereidt het toernooi voor. 15 00:01:40,810 --> 00:01:47,733 Zeg niet dat je verwant bent aan Mr Mishima, laat staan Kazuya Mishima. 16 00:01:47,817 --> 00:01:52,488 Veel deelnemers hebben Kazuya geprobeerd te doden. 17 00:01:54,907 --> 00:01:59,162 Moet ik naar het toernooi rijden met die eikel? 18 00:02:01,247 --> 00:02:02,331 Hwoarang. 19 00:02:03,457 --> 00:02:05,001 Kazama. 20 00:02:10,089 --> 00:02:13,676 Hallo, allemaal. Dit is Jin Kazama. 21 00:02:18,014 --> 00:02:19,015 Hoe is ie? 22 00:02:28,733 --> 00:02:32,236 Hé, stoere kerels, bewaar dat voor het toernooi. 23 00:02:40,369 --> 00:02:43,706 Ik had moeten weten dat ik je hier zou zien, Kazama. 24 00:02:45,625 --> 00:02:50,129 Misschien krijg je eindelijk die revanche. -Wacht, zijn jullie vrienden? 25 00:02:51,964 --> 00:02:52,882 Nee. 26 00:02:58,679 --> 00:03:00,765 EEN NETFLIX-SERIE 27 00:04:34,275 --> 00:04:35,318 BOS, OVERDAG, VERLEDEN 28 00:04:45,286 --> 00:04:46,954 ZELDZAME BEELDEN TOERNOOI 29 00:05:00,885 --> 00:05:03,095 Heb je die eerder gezien? 30 00:05:05,139 --> 00:05:07,308 Dat gevecht is vet. 31 00:05:08,267 --> 00:05:11,020 Van de tweede King of Iron Fist. 32 00:05:11,520 --> 00:05:13,397 Hoe weet je dat? 33 00:05:14,565 --> 00:05:16,692 Omdat Heihachi nog staat. 34 00:05:17,360 --> 00:05:21,739 Het eerste gevecht ging niet zo goed. 35 00:05:22,323 --> 00:05:25,826 Ik had gehoord dat er beelden waren van het einde, maar… 36 00:05:26,369 --> 00:05:30,247 De Mishima Financial Group heeft die laten weghalen. 37 00:05:30,331 --> 00:05:31,248 Echt? 38 00:05:32,792 --> 00:05:34,752 Het zou echt keihard zijn. 39 00:05:35,836 --> 00:05:39,340 Tot dat gevecht kon niemand Kazuya verslaan. 40 00:05:39,840 --> 00:05:42,301 Niemand behalve Phoenix. 41 00:05:43,219 --> 00:05:46,764 Hij is de enige andere vechter die Kazuya bijna versloeg. 42 00:05:46,847 --> 00:05:49,308 Heeft hij Kazuya bijna verslagen? 43 00:05:49,392 --> 00:05:52,019 Laat dat haar je niet voor de gek houden. 44 00:05:52,103 --> 00:05:55,981 Je moet uitkijken voor Phoenix. 45 00:05:57,608 --> 00:06:02,029 Heb je ooit gehoord wat er met Kazuya is gebeurd… 46 00:06:02,863 --> 00:06:05,408 …na de tweede King of Iron Fist? 47 00:06:06,117 --> 00:06:11,956 Mijn sensei en veel andere meesters namen aan dat Heihachi hem had gedood. 48 00:06:12,039 --> 00:06:14,291 Of had laten doden. 49 00:06:14,875 --> 00:06:15,876 Hem had gedood? 50 00:06:16,877 --> 00:06:18,879 Als Kazuya Mishima dood is… 51 00:06:20,256 --> 00:06:22,341 …is de wereld een betere plek. 52 00:06:23,008 --> 00:06:26,011 Kazuya was puur kwaad. 53 00:06:27,012 --> 00:06:29,432 Niet dat Heihachi zoveel beter is. 54 00:06:29,515 --> 00:06:31,016 Hij heeft 'm vast vermoord. 55 00:06:34,270 --> 00:06:40,151 In plaats van te speculeren over onze gulle gastheer… 56 00:06:40,234 --> 00:06:42,945 …kunnen jullie genieten van de omgeving… 57 00:06:43,028 --> 00:06:45,114 …want we zijn bijna bij het toernooi. 58 00:07:19,440 --> 00:07:25,112 Welkom in de Iron Fist Arena. 59 00:07:30,451 --> 00:07:31,368 Miss Miura. 60 00:07:33,996 --> 00:07:35,789 Ik moet Heihachi spreken. 61 00:07:42,630 --> 00:07:43,506 Daarboven. 62 00:07:50,971 --> 00:07:52,306 Dus… 63 00:07:53,641 --> 00:07:56,185 …hier gebeurt het. 64 00:07:58,979 --> 00:08:03,400 Als Ogre zich inderdaad voedt met de energie van de vechtgeest… 65 00:08:04,527 --> 00:08:09,240 …kan hij dit toernooi niet weerstaan. 66 00:08:09,740 --> 00:08:14,453 Je moet het toernooi lang genoeg overleven om tegen Ogre te vechten… 67 00:08:15,079 --> 00:08:19,375 …anders is dit voor niks. 68 00:08:19,458 --> 00:08:21,418 Bedankt voor het vertrouwen. 69 00:08:22,086 --> 00:08:24,463 Geen zorgen, ik wil winnen… 70 00:08:25,214 --> 00:08:29,969 …en ik neem dat groene monster te grazen. 71 00:08:35,015 --> 00:08:39,353 Er is iets wat ik moet weten. 72 00:08:40,354 --> 00:08:41,188 Wat dan? 73 00:08:43,148 --> 00:08:48,487 Wat is er na het laatste toernooi met mijn vader gebeurd? 74 00:08:50,614 --> 00:08:53,701 Je geest is verdwaald in het verleden. 75 00:08:54,285 --> 00:08:57,663 Je moet je op het heden richten. 76 00:08:59,039 --> 00:09:02,084 Alleen op dit toernooi. 77 00:09:05,170 --> 00:09:07,590 Concentreer je. 78 00:09:43,500 --> 00:09:45,586 Goedenavond, dames en heren… 79 00:09:47,004 --> 00:09:52,176 …geachte meesters van de vechtkunst en vooral onze deelnemers… 80 00:09:52,259 --> 00:09:55,804 …aan het King of Iron Fist-toernooi. 81 00:09:59,266 --> 00:10:02,519 Onze gulle gastheer en sponsor… 82 00:10:03,520 --> 00:10:05,773 …Mr Heihachi Mishima. 83 00:10:25,334 --> 00:10:26,418 Welkom. 84 00:10:28,003 --> 00:10:34,718 Alleen de besten mogen meedoen aan de King of Iron Fist-competitie. 85 00:10:35,302 --> 00:10:40,724 Een van jullie zal de beste van de besten worden. 86 00:10:40,808 --> 00:10:44,561 Moge het geluk met jullie zijn. 87 00:10:45,062 --> 00:10:46,230 Vanavond… 88 00:10:47,231 --> 00:10:52,069 …vieren we jullie harde werk, vaardigheid en toewijding. 89 00:10:53,445 --> 00:10:57,408 Morgen vechten jullie. 90 00:11:06,709 --> 00:11:11,380 Dat is een man van weinig woorden, zelfs op z'n eigen feest. 91 00:11:15,634 --> 00:11:18,011 Tot later. 92 00:11:18,971 --> 00:11:20,889 Blijf niet te lang weg. 93 00:11:20,973 --> 00:11:22,683 Morgen moet je vechten. 94 00:11:35,487 --> 00:11:38,741 Ze zeggen dat jij traint met Heihachi zelf. 95 00:11:39,366 --> 00:11:41,910 Dat jij z'n nieuwe talent bent. 96 00:11:43,454 --> 00:11:46,832 Ik ben Kazama. Jin Kazama. 97 00:11:49,001 --> 00:11:52,963 Ja, ik heb getraind met Mr Mishima. Nou en? 98 00:11:53,046 --> 00:11:56,425 Alles en iedereen om hem heen gaat rotten. 99 00:11:57,009 --> 00:11:58,260 Snap je? 100 00:12:05,017 --> 00:12:08,437 Ik wil een van Heihachi's gorilla's graag een lesje leren. 101 00:12:14,193 --> 00:12:16,153 Hopelijk zie ik je in de ring. 102 00:12:17,780 --> 00:12:19,323 Ja, loop maar weg… 103 00:12:20,240 --> 00:12:21,450 …talentje. 104 00:12:33,337 --> 00:12:35,714 Is er een probleem, Mr Mishima? 105 00:12:38,550 --> 00:12:41,762 Zorg dat die vechter… 106 00:12:42,805 --> 00:12:46,642 …morgen Jins eerste match is. 107 00:12:47,351 --> 00:12:48,185 Hai. 108 00:13:03,450 --> 00:13:04,326 Nina? 109 00:13:04,952 --> 00:13:06,703 Nina Williams? 110 00:13:07,204 --> 00:13:08,622 Ik ben het, Jin Kazama. 111 00:13:09,206 --> 00:13:10,749 Kunnen we even praten? 112 00:13:13,377 --> 00:13:17,881 Een vent kan zich bezeren als hij zo'n aardig meisje het duister in volgt. 113 00:13:18,882 --> 00:13:20,425 Wat wil je, Kazama? 114 00:13:21,593 --> 00:13:26,014 Onderweg… Wat je zei over Kazuya… 115 00:13:26,849 --> 00:13:28,141 Ik vroeg me af: 116 00:13:28,225 --> 00:13:32,479 was je erbij toen hij tegen Heihachi vocht? 117 00:13:32,563 --> 00:13:34,690 De Mishima-bloedlijn is aangetast. 118 00:13:35,524 --> 00:13:36,650 Die is kwaadaardig. 119 00:13:36,733 --> 00:13:39,945 Ik wil echt niet over Kazuya Mishima praten. 120 00:13:41,488 --> 00:13:43,782 Ik weet niet wat je van plan bent… 121 00:13:43,866 --> 00:13:48,829 …maar je wilt echt niet betrokken raken bij de Mishima's. 122 00:13:54,042 --> 00:13:57,045 Jij kunt ook goed met vrouwen omgaan. 123 00:13:58,755 --> 00:14:00,090 Rustig maar. 124 00:14:00,591 --> 00:14:03,510 Ik wil mijn drankje in alle rust opdrinken. 125 00:14:05,554 --> 00:14:06,847 Hé, Phoenix. 126 00:14:07,806 --> 00:14:08,807 Noem me maar Paul. 127 00:14:12,102 --> 00:14:15,022 Wat heb jij met dat Kazuya-Heihachi-gedoe? 128 00:14:16,273 --> 00:14:17,983 Ben je daarom hier? -Nee. 129 00:14:19,234 --> 00:14:22,446 Het is ingewikkeld. 130 00:14:22,529 --> 00:14:23,906 Ingewikkeld? 131 00:14:23,989 --> 00:14:27,784 Knul, voor iedere vechter hier ligt er wel iets ingewikkeld. 132 00:14:28,368 --> 00:14:32,789 Nina is niet heel vriendelijk, maar ze heeft wel gelijk. 133 00:14:33,540 --> 00:14:38,253 Dit is geen goede plek om vragen te stellen over de Mishima's. 134 00:14:38,337 --> 00:14:42,132 Jij hebt ooit tegen Kazuya gevochten, toch? 135 00:14:43,634 --> 00:14:48,055 Ik had een goede leraar, Marshall. Hij heeft me veel geleerd. 136 00:14:49,473 --> 00:14:53,310 Hij zei ooit: 'Hoe we ons gedragen in de ring… 137 00:14:53,393 --> 00:14:56,605 …weerspiegelt hoe we ons in het leven gedragen.' 138 00:14:57,981 --> 00:15:00,150 Dat gezegd hebbende… 139 00:15:01,234 --> 00:15:03,070 …Kazuya was een gemene hufter. 140 00:15:03,570 --> 00:15:05,822 Het was niet genoeg om te winnen. 141 00:15:06,448 --> 00:15:10,243 Hij moest zijn tegenstander pijn doen en vernederen. 142 00:15:10,327 --> 00:15:12,454 Dat is geen geheim. 143 00:15:13,205 --> 00:15:18,877 Zo runde hij ook de Mishima Zaibatsu nadat hij Heihachi versloeg. 144 00:15:18,961 --> 00:15:21,797 Heb je het gevecht van Heihachi en Kazuya gezien? 145 00:15:43,527 --> 00:15:48,073 Alles wat je hebt, neem ik je af. 146 00:15:49,449 --> 00:15:51,827 Alles wat je dacht te zijn… 147 00:15:53,662 --> 00:15:57,082 Ik heb bewezen dat je dat niet bent. 148 00:16:03,422 --> 00:16:06,216 Heihachi had niet eens meer moeten leven… 149 00:16:06,758 --> 00:16:08,635 …laat staan terugkomen… 150 00:16:08,719 --> 00:16:11,555 …en in de tweede King of Iron Fist vechten… 151 00:16:12,055 --> 00:16:14,307 …weer tegen Kazuya. 152 00:16:33,452 --> 00:16:36,872 Het zou me niet verbazen als Heihachi Kazuya heeft gedood. 153 00:16:37,706 --> 00:16:41,918 Hij is meedogenloos. Hij heeft anderen voor minder gedood. 154 00:16:43,754 --> 00:16:45,338 Maar zijn eigen zoon? 155 00:16:47,090 --> 00:16:49,051 Genoeg over hun gevechten. 156 00:16:49,885 --> 00:16:52,304 We hebben onze eigen zorgen. 157 00:16:53,263 --> 00:16:55,974 Ja. Je hebt gelijk. 158 00:16:56,975 --> 00:16:58,393 Succes morgen, knul. 159 00:17:00,479 --> 00:17:02,731 Jij ook succes. 160 00:17:04,941 --> 00:17:06,068 Succes is niet nodig. 161 00:17:10,363 --> 00:17:11,740 Ik heb de skills. 162 00:17:38,475 --> 00:17:39,935 Is Heihachi binnen? 163 00:17:41,895 --> 00:17:44,856 Meneer Mishima mag niet gestoord worden, Jin. 164 00:17:46,274 --> 00:17:51,863 Kom op, Ganryu. Je kent me beter dan dat. Ik laat me niet afwimpelen. 165 00:17:58,120 --> 00:18:00,956 Heihachi, ik moet je spreken. 166 00:18:02,582 --> 00:18:03,750 Later. 167 00:18:04,334 --> 00:18:05,252 Nu. 168 00:18:06,336 --> 00:18:12,300 Werk het rooster bij met de late deelnemers. 169 00:18:12,384 --> 00:18:16,555 Ik wil antwoorden van Bosconovitch. 170 00:18:17,430 --> 00:18:18,265 Hai. 171 00:18:30,402 --> 00:18:32,070 Heb je m'n vader vermoord? 172 00:18:35,157 --> 00:18:36,199 Ja. 173 00:18:37,659 --> 00:18:39,119 Het is waar. 174 00:18:40,954 --> 00:18:45,333 Kazuya was echt slecht. 175 00:18:47,460 --> 00:18:51,590 Zijn bloed was vergiftigd door de duivel zelf. 176 00:18:52,674 --> 00:18:55,343 Ik begreep toen niet… 177 00:18:56,469 --> 00:19:00,307 …dat er iets in Kazuya was veranderd. 178 00:19:01,391 --> 00:19:04,603 Iets kwaadaardigs. 179 00:19:04,686 --> 00:19:09,566 Nu, na al die jaren… 180 00:19:10,317 --> 00:19:12,611 …heb ik het antwoord. 181 00:19:13,695 --> 00:19:16,114 Het duivelsgen. 182 00:19:17,741 --> 00:19:18,617 Het wat? 183 00:19:18,700 --> 00:19:24,372 Het duivelsgen is een genetische afwijking. 184 00:19:25,540 --> 00:19:32,505 Het gaf Kazuya een bijna bovennatuurlijke kracht. 185 00:19:32,589 --> 00:19:35,467 Het duivelsgen. 186 00:19:36,218 --> 00:19:38,970 Kazuya was altijd al verrot. 187 00:19:39,846 --> 00:19:42,891 Hij had altijd al het vermogen om kwaadaardig te zijn. 188 00:19:43,600 --> 00:19:47,604 Maar zijn pure haat voor mij… 189 00:19:47,687 --> 00:19:50,482 …deed het duivelsgen in hem ontwaken. 190 00:19:54,778 --> 00:20:00,533 Daarom heeft mijn moeder me nooit iets over hem verteld. 191 00:20:03,036 --> 00:20:06,706 Het duivelsgen versterkte Kazuya's vechtkwaliteiten. 192 00:20:06,790 --> 00:20:09,042 Het gaf hem veel kracht. 193 00:20:09,876 --> 00:20:12,212 Maar het verteerde hem ook. 194 00:20:13,046 --> 00:20:16,925 Hij werd volledig overmeesterd door die kwade kracht. 195 00:20:17,425 --> 00:20:19,177 Waar kwam het vandaan? 196 00:20:19,761 --> 00:20:23,556 De oorsprong van het duivelsgen is een raadsel voor me. 197 00:20:24,683 --> 00:20:26,601 Ik heb het niet. 198 00:20:28,061 --> 00:20:30,689 Maar dat type echte kracht… 199 00:20:31,773 --> 00:20:33,984 …trekt Ogre aan. 200 00:20:35,402 --> 00:20:36,361 Ik heb het. 201 00:20:37,320 --> 00:20:38,738 Hoe weet je dat? 202 00:20:38,822 --> 00:20:42,826 Ik probeer het mysterie van Ogre al jaren te ontrafelen. 203 00:20:43,868 --> 00:20:46,746 We geloven dat hij alleen tevoorschijn komt… 204 00:20:46,830 --> 00:20:50,125 …als hij sterke vechters detecteert. 205 00:20:50,792 --> 00:20:54,254 Dat moet hij in jou gevoeld hebben. 206 00:20:55,422 --> 00:20:56,256 In mij? 207 00:20:57,549 --> 00:21:00,468 Wat gebeurde er voor Ogre die avond arriveerde? 208 00:21:01,011 --> 00:21:03,096 Had je gevochten? 209 00:21:03,680 --> 00:21:06,850 Ja, tegen pestkoppen. 210 00:21:06,933 --> 00:21:11,730 Dan is het mogelijk dat hij zich met je kracht wilde meten… 211 00:21:11,813 --> 00:21:13,064 …om die te absorberen. 212 00:21:14,065 --> 00:21:16,318 Mijn moeder stierf vanwege mij. 213 00:21:17,694 --> 00:21:21,406 Je zult haar offer eren… 214 00:21:21,489 --> 00:21:26,745 …door Ogre te lokken en tegen hem te vechten. 215 00:21:40,550 --> 00:21:44,596 Wat weet Bosconovitch nog meer over die hanger? 216 00:21:47,599 --> 00:21:50,060 Ik heb hem z'n bevindingen laten sturen. 217 00:21:50,143 --> 00:21:52,854 Het rapport ligt op je bureau. 218 00:21:55,648 --> 00:21:57,484 En de cel? 219 00:21:58,943 --> 00:22:05,033 De doctor zegt dat de cel Ogre zal kunnen houden. 220 00:22:07,660 --> 00:22:14,042 Binnenkort weet ik alles over de kracht ervan. 221 00:22:14,125 --> 00:22:18,546 Denk je dat Jin sterk genoeg is om het te verslaan? 222 00:22:19,422 --> 00:22:21,716 Dat maakt niet uit. 223 00:22:22,884 --> 00:22:28,306 Ik heb Kazama alleen nodig om Ogre te lokken. 224 00:24:16,122 --> 00:24:21,127 Ondertiteld door: Jolanda Jongedijk