1
00:00:07,050 --> 00:00:11,763
EEN NETFLIX-SERIE
2
00:00:27,111 --> 00:00:28,780
Wat kwelt je zo?
3
00:00:30,573 --> 00:00:33,576
Wiens ogen kijken
naar je vanuit het duister?
4
00:00:45,880 --> 00:00:46,756
KAZUYA MISHIMA DOOD
5
00:00:46,839 --> 00:00:48,758
HOOFD MISDAADIMPERIUM MISHIMA VERDWIJNT
6
00:00:48,841 --> 00:00:50,718
KAZUYA MISHIMA WAARSCHIJNLIJK DOOD
7
00:00:52,845 --> 00:00:53,721
MISHIMA IS DOOD
8
00:01:16,369 --> 00:01:18,579
Welkom in Peru, Mr Kazama.
9
00:01:19,122 --> 00:01:21,582
HET KING OF IRON FIST-TOERNOOI
10
00:01:22,166 --> 00:01:25,044
Misschien had ik
op grotere hoogte moeten trainen.
11
00:01:25,128 --> 00:01:27,880
Je kunt twee dagen acclimatiseren.
12
00:01:31,134 --> 00:01:33,219
Hierheen. Er staat een busje klaar.
13
00:01:33,803 --> 00:01:35,429
Waar is Heihachi?
14
00:01:35,513 --> 00:01:39,475
Mr Mishima bereidt het toernooi voor.
15
00:01:40,810 --> 00:01:47,733
Zeg niet dat je verwant bent
aan Mr Mishima, laat staan Kazuya Mishima.
16
00:01:47,817 --> 00:01:52,488
Veel deelnemers hebben Kazuya
geprobeerd te doden.
17
00:01:54,907 --> 00:01:59,162
Moet ik naar het toernooi rijden
met die eikel?
18
00:02:01,247 --> 00:02:02,331
Hwoarang.
19
00:02:03,457 --> 00:02:05,001
Kazama.
20
00:02:10,089 --> 00:02:13,676
Hallo, allemaal. Dit is Jin Kazama.
21
00:02:18,014 --> 00:02:19,015
Hoe is ie?
22
00:02:28,733 --> 00:02:32,236
Hé, stoere kerels,
bewaar dat voor het toernooi.
23
00:02:40,369 --> 00:02:43,706
Ik had moeten weten
dat ik je hier zou zien, Kazama.
24
00:02:45,625 --> 00:02:50,129
Misschien krijg je eindelijk die revanche.
-Wacht, zijn jullie vrienden?
25
00:02:51,964 --> 00:02:52,882
Nee.
26
00:02:58,679 --> 00:03:00,765
EEN NETFLIX-SERIE
27
00:04:34,275 --> 00:04:35,318
BOS, OVERDAG, VERLEDEN
28
00:04:45,286 --> 00:04:46,954
ZELDZAME BEELDEN TOERNOOI
29
00:05:00,885 --> 00:05:03,095
Heb je die eerder gezien?
30
00:05:05,139 --> 00:05:07,308
Dat gevecht is vet.
31
00:05:08,267 --> 00:05:11,020
Van de tweede King of Iron Fist.
32
00:05:11,520 --> 00:05:13,397
Hoe weet je dat?
33
00:05:14,565 --> 00:05:16,692
Omdat Heihachi nog staat.
34
00:05:17,360 --> 00:05:21,739
Het eerste gevecht ging niet zo goed.
35
00:05:22,323 --> 00:05:25,826
Ik had gehoord dat er beelden waren
van het einde, maar…
36
00:05:26,369 --> 00:05:30,247
De Mishima Financial Group
heeft die laten weghalen.
37
00:05:30,331 --> 00:05:31,248
Echt?
38
00:05:32,792 --> 00:05:34,752
Het zou echt keihard zijn.
39
00:05:35,836 --> 00:05:39,340
Tot dat gevecht
kon niemand Kazuya verslaan.
40
00:05:39,840 --> 00:05:42,301
Niemand behalve Phoenix.
41
00:05:43,219 --> 00:05:46,764
Hij is de enige andere vechter
die Kazuya bijna versloeg.
42
00:05:46,847 --> 00:05:49,308
Heeft hij Kazuya bijna verslagen?
43
00:05:49,392 --> 00:05:52,019
Laat dat haar je niet voor de gek houden.
44
00:05:52,103 --> 00:05:55,981
Je moet uitkijken voor Phoenix.
45
00:05:57,608 --> 00:06:02,029
Heb je ooit gehoord
wat er met Kazuya is gebeurd…
46
00:06:02,863 --> 00:06:05,408
…na de tweede King of Iron Fist?
47
00:06:06,117 --> 00:06:11,956
Mijn sensei en veel andere meesters
namen aan dat Heihachi hem had gedood.
48
00:06:12,039 --> 00:06:14,291
Of had laten doden.
49
00:06:14,875 --> 00:06:15,876
Hem had gedood?
50
00:06:16,877 --> 00:06:18,879
Als Kazuya Mishima dood is…
51
00:06:20,256 --> 00:06:22,341
…is de wereld een betere plek.
52
00:06:23,008 --> 00:06:26,011
Kazuya was puur kwaad.
53
00:06:27,012 --> 00:06:29,432
Niet dat Heihachi zoveel beter is.
54
00:06:29,515 --> 00:06:31,016
Hij heeft 'm vast vermoord.
55
00:06:34,270 --> 00:06:40,151
In plaats van te speculeren
over onze gulle gastheer…
56
00:06:40,234 --> 00:06:42,945
…kunnen jullie genieten van de omgeving…
57
00:06:43,028 --> 00:06:45,114
…want we zijn bijna bij het toernooi.
58
00:07:19,440 --> 00:07:25,112
Welkom in de Iron Fist Arena.
59
00:07:30,451 --> 00:07:31,368
Miss Miura.
60
00:07:33,996 --> 00:07:35,789
Ik moet Heihachi spreken.
61
00:07:42,630 --> 00:07:43,506
Daarboven.
62
00:07:50,971 --> 00:07:52,306
Dus…
63
00:07:53,641 --> 00:07:56,185
…hier gebeurt het.
64
00:07:58,979 --> 00:08:03,400
Als Ogre zich inderdaad voedt
met de energie van de vechtgeest…
65
00:08:04,527 --> 00:08:09,240
…kan hij dit toernooi niet weerstaan.
66
00:08:09,740 --> 00:08:14,453
Je moet het toernooi lang genoeg overleven
om tegen Ogre te vechten…
67
00:08:15,079 --> 00:08:19,375
…anders is dit voor niks.
68
00:08:19,458 --> 00:08:21,418
Bedankt voor het vertrouwen.
69
00:08:22,086 --> 00:08:24,463
Geen zorgen, ik wil winnen…
70
00:08:25,214 --> 00:08:29,969
…en ik neem dat groene monster te grazen.
71
00:08:35,015 --> 00:08:39,353
Er is iets wat ik moet weten.
72
00:08:40,354 --> 00:08:41,188
Wat dan?
73
00:08:43,148 --> 00:08:48,487
Wat is er na het laatste toernooi
met mijn vader gebeurd?
74
00:08:50,614 --> 00:08:53,701
Je geest is verdwaald in het verleden.
75
00:08:54,285 --> 00:08:57,663
Je moet je op het heden richten.
76
00:08:59,039 --> 00:09:02,084
Alleen op dit toernooi.
77
00:09:05,170 --> 00:09:07,590
Concentreer je.
78
00:09:43,500 --> 00:09:45,586
Goedenavond, dames en heren…
79
00:09:47,004 --> 00:09:52,176
…geachte meesters van de vechtkunst
en vooral onze deelnemers…
80
00:09:52,259 --> 00:09:55,804
…aan het King of Iron Fist-toernooi.
81
00:09:59,266 --> 00:10:02,519
Onze gulle gastheer en sponsor…
82
00:10:03,520 --> 00:10:05,773
…Mr Heihachi Mishima.
83
00:10:25,334 --> 00:10:26,418
Welkom.
84
00:10:28,003 --> 00:10:34,718
Alleen de besten mogen meedoen
aan de King of Iron Fist-competitie.
85
00:10:35,302 --> 00:10:40,724
Een van jullie
zal de beste van de besten worden.
86
00:10:40,808 --> 00:10:44,561
Moge het geluk met jullie zijn.
87
00:10:45,062 --> 00:10:46,230
Vanavond…
88
00:10:47,231 --> 00:10:52,069
…vieren we jullie harde werk,
vaardigheid en toewijding.
89
00:10:53,445 --> 00:10:57,408
Morgen vechten jullie.
90
00:11:06,709 --> 00:11:11,380
Dat is een man van weinig woorden,
zelfs op z'n eigen feest.
91
00:11:15,634 --> 00:11:18,011
Tot later.
92
00:11:18,971 --> 00:11:20,889
Blijf niet te lang weg.
93
00:11:20,973 --> 00:11:22,683
Morgen moet je vechten.
94
00:11:35,487 --> 00:11:38,741
Ze zeggen dat jij traint
met Heihachi zelf.
95
00:11:39,366 --> 00:11:41,910
Dat jij z'n nieuwe talent bent.
96
00:11:43,454 --> 00:11:46,832
Ik ben Kazama. Jin Kazama.
97
00:11:49,001 --> 00:11:52,963
Ja, ik heb getraind
met Mr Mishima. Nou en?
98
00:11:53,046 --> 00:11:56,425
Alles en iedereen om hem heen gaat rotten.
99
00:11:57,009 --> 00:11:58,260
Snap je?
100
00:12:05,017 --> 00:12:08,437
Ik wil een van Heihachi's gorilla's
graag een lesje leren.
101
00:12:14,193 --> 00:12:16,153
Hopelijk zie ik je in de ring.
102
00:12:17,780 --> 00:12:19,323
Ja, loop maar weg…
103
00:12:20,240 --> 00:12:21,450
…talentje.
104
00:12:33,337 --> 00:12:35,714
Is er een probleem, Mr Mishima?
105
00:12:38,550 --> 00:12:41,762
Zorg dat die vechter…
106
00:12:42,805 --> 00:12:46,642
…morgen Jins eerste match is.
107
00:12:47,351 --> 00:12:48,185
Hai.
108
00:13:03,450 --> 00:13:04,326
Nina?
109
00:13:04,952 --> 00:13:06,703
Nina Williams?
110
00:13:07,204 --> 00:13:08,622
Ik ben het, Jin Kazama.
111
00:13:09,206 --> 00:13:10,749
Kunnen we even praten?
112
00:13:13,377 --> 00:13:17,881
Een vent kan zich bezeren als hij
zo'n aardig meisje het duister in volgt.
113
00:13:18,882 --> 00:13:20,425
Wat wil je, Kazama?
114
00:13:21,593 --> 00:13:26,014
Onderweg… Wat je zei over Kazuya…
115
00:13:26,849 --> 00:13:28,141
Ik vroeg me af:
116
00:13:28,225 --> 00:13:32,479
was je erbij
toen hij tegen Heihachi vocht?
117
00:13:32,563 --> 00:13:34,690
De Mishima-bloedlijn is aangetast.
118
00:13:35,524 --> 00:13:36,650
Die is kwaadaardig.
119
00:13:36,733 --> 00:13:39,945
Ik wil echt niet
over Kazuya Mishima praten.
120
00:13:41,488 --> 00:13:43,782
Ik weet niet wat je van plan bent…
121
00:13:43,866 --> 00:13:48,829
…maar je wilt echt niet
betrokken raken bij de Mishima's.
122
00:13:54,042 --> 00:13:57,045
Jij kunt ook goed met vrouwen omgaan.
123
00:13:58,755 --> 00:14:00,090
Rustig maar.
124
00:14:00,591 --> 00:14:03,510
Ik wil mijn drankje
in alle rust opdrinken.
125
00:14:05,554 --> 00:14:06,847
Hé, Phoenix.
126
00:14:07,806 --> 00:14:08,807
Noem me maar Paul.
127
00:14:12,102 --> 00:14:15,022
Wat heb jij met dat Kazuya-Heihachi-gedoe?
128
00:14:16,273 --> 00:14:17,983
Ben je daarom hier?
-Nee.
129
00:14:19,234 --> 00:14:22,446
Het is ingewikkeld.
130
00:14:22,529 --> 00:14:23,906
Ingewikkeld?
131
00:14:23,989 --> 00:14:27,784
Knul, voor iedere vechter hier
ligt er wel iets ingewikkeld.
132
00:14:28,368 --> 00:14:32,789
Nina is niet heel vriendelijk,
maar ze heeft wel gelijk.
133
00:14:33,540 --> 00:14:38,253
Dit is geen goede plek
om vragen te stellen over de Mishima's.
134
00:14:38,337 --> 00:14:42,132
Jij hebt ooit
tegen Kazuya gevochten, toch?
135
00:14:43,634 --> 00:14:48,055
Ik had een goede leraar, Marshall.
Hij heeft me veel geleerd.
136
00:14:49,473 --> 00:14:53,310
Hij zei ooit:
'Hoe we ons gedragen in de ring…
137
00:14:53,393 --> 00:14:56,605
…weerspiegelt hoe we ons
in het leven gedragen.'
138
00:14:57,981 --> 00:15:00,150
Dat gezegd hebbende…
139
00:15:01,234 --> 00:15:03,070
…Kazuya was een gemene hufter.
140
00:15:03,570 --> 00:15:05,822
Het was niet genoeg om te winnen.
141
00:15:06,448 --> 00:15:10,243
Hij moest zijn tegenstander
pijn doen en vernederen.
142
00:15:10,327 --> 00:15:12,454
Dat is geen geheim.
143
00:15:13,205 --> 00:15:18,877
Zo runde hij ook de Mishima Zaibatsu
nadat hij Heihachi versloeg.
144
00:15:18,961 --> 00:15:21,797
Heb je het gevecht
van Heihachi en Kazuya gezien?
145
00:15:43,527 --> 00:15:48,073
Alles wat je hebt, neem ik je af.
146
00:15:49,449 --> 00:15:51,827
Alles wat je dacht te zijn…
147
00:15:53,662 --> 00:15:57,082
Ik heb bewezen dat je dat niet bent.
148
00:16:03,422 --> 00:16:06,216
Heihachi had niet eens meer moeten leven…
149
00:16:06,758 --> 00:16:08,635
…laat staan terugkomen…
150
00:16:08,719 --> 00:16:11,555
…en in de tweede
King of Iron Fist vechten…
151
00:16:12,055 --> 00:16:14,307
…weer tegen Kazuya.
152
00:16:33,452 --> 00:16:36,872
Het zou me niet verbazen
als Heihachi Kazuya heeft gedood.
153
00:16:37,706 --> 00:16:41,918
Hij is meedogenloos.
Hij heeft anderen voor minder gedood.
154
00:16:43,754 --> 00:16:45,338
Maar zijn eigen zoon?
155
00:16:47,090 --> 00:16:49,051
Genoeg over hun gevechten.
156
00:16:49,885 --> 00:16:52,304
We hebben onze eigen zorgen.
157
00:16:53,263 --> 00:16:55,974
Ja. Je hebt gelijk.
158
00:16:56,975 --> 00:16:58,393
Succes morgen, knul.
159
00:17:00,479 --> 00:17:02,731
Jij ook succes.
160
00:17:04,941 --> 00:17:06,068
Succes is niet nodig.
161
00:17:10,363 --> 00:17:11,740
Ik heb de skills.
162
00:17:38,475 --> 00:17:39,935
Is Heihachi binnen?
163
00:17:41,895 --> 00:17:44,856
Meneer Mishima mag
niet gestoord worden, Jin.
164
00:17:46,274 --> 00:17:51,863
Kom op, Ganryu. Je kent me beter dan dat.
Ik laat me niet afwimpelen.
165
00:17:58,120 --> 00:18:00,956
Heihachi, ik moet je spreken.
166
00:18:02,582 --> 00:18:03,750
Later.
167
00:18:04,334 --> 00:18:05,252
Nu.
168
00:18:06,336 --> 00:18:12,300
Werk het rooster bij
met de late deelnemers.
169
00:18:12,384 --> 00:18:16,555
Ik wil antwoorden van Bosconovitch.
170
00:18:17,430 --> 00:18:18,265
Hai.
171
00:18:30,402 --> 00:18:32,070
Heb je m'n vader vermoord?
172
00:18:35,157 --> 00:18:36,199
Ja.
173
00:18:37,659 --> 00:18:39,119
Het is waar.
174
00:18:40,954 --> 00:18:45,333
Kazuya was echt slecht.
175
00:18:47,460 --> 00:18:51,590
Zijn bloed was vergiftigd
door de duivel zelf.
176
00:18:52,674 --> 00:18:55,343
Ik begreep toen niet…
177
00:18:56,469 --> 00:19:00,307
…dat er iets in Kazuya was veranderd.
178
00:19:01,391 --> 00:19:04,603
Iets kwaadaardigs.
179
00:19:04,686 --> 00:19:09,566
Nu, na al die jaren…
180
00:19:10,317 --> 00:19:12,611
…heb ik het antwoord.
181
00:19:13,695 --> 00:19:16,114
Het duivelsgen.
182
00:19:17,741 --> 00:19:18,617
Het wat?
183
00:19:18,700 --> 00:19:24,372
Het duivelsgen is
een genetische afwijking.
184
00:19:25,540 --> 00:19:32,505
Het gaf Kazuya
een bijna bovennatuurlijke kracht.
185
00:19:32,589 --> 00:19:35,467
Het duivelsgen.
186
00:19:36,218 --> 00:19:38,970
Kazuya was altijd al verrot.
187
00:19:39,846 --> 00:19:42,891
Hij had altijd al het vermogen
om kwaadaardig te zijn.
188
00:19:43,600 --> 00:19:47,604
Maar zijn pure haat voor mij…
189
00:19:47,687 --> 00:19:50,482
…deed het duivelsgen in hem ontwaken.
190
00:19:54,778 --> 00:20:00,533
Daarom heeft mijn moeder
me nooit iets over hem verteld.
191
00:20:03,036 --> 00:20:06,706
Het duivelsgen versterkte
Kazuya's vechtkwaliteiten.
192
00:20:06,790 --> 00:20:09,042
Het gaf hem veel kracht.
193
00:20:09,876 --> 00:20:12,212
Maar het verteerde hem ook.
194
00:20:13,046 --> 00:20:16,925
Hij werd volledig overmeesterd
door die kwade kracht.
195
00:20:17,425 --> 00:20:19,177
Waar kwam het vandaan?
196
00:20:19,761 --> 00:20:23,556
De oorsprong van het duivelsgen
is een raadsel voor me.
197
00:20:24,683 --> 00:20:26,601
Ik heb het niet.
198
00:20:28,061 --> 00:20:30,689
Maar dat type echte kracht…
199
00:20:31,773 --> 00:20:33,984
…trekt Ogre aan.
200
00:20:35,402 --> 00:20:36,361
Ik heb het.
201
00:20:37,320 --> 00:20:38,738
Hoe weet je dat?
202
00:20:38,822 --> 00:20:42,826
Ik probeer het mysterie van Ogre
al jaren te ontrafelen.
203
00:20:43,868 --> 00:20:46,746
We geloven dat hij
alleen tevoorschijn komt…
204
00:20:46,830 --> 00:20:50,125
…als hij sterke vechters detecteert.
205
00:20:50,792 --> 00:20:54,254
Dat moet hij in jou gevoeld hebben.
206
00:20:55,422 --> 00:20:56,256
In mij?
207
00:20:57,549 --> 00:21:00,468
Wat gebeurde er
voor Ogre die avond arriveerde?
208
00:21:01,011 --> 00:21:03,096
Had je gevochten?
209
00:21:03,680 --> 00:21:06,850
Ja, tegen pestkoppen.
210
00:21:06,933 --> 00:21:11,730
Dan is het mogelijk
dat hij zich met je kracht wilde meten…
211
00:21:11,813 --> 00:21:13,064
…om die te absorberen.
212
00:21:14,065 --> 00:21:16,318
Mijn moeder stierf vanwege mij.
213
00:21:17,694 --> 00:21:21,406
Je zult haar offer eren…
214
00:21:21,489 --> 00:21:26,745
…door Ogre te lokken
en tegen hem te vechten.
215
00:21:40,550 --> 00:21:44,596
Wat weet Bosconovitch nog meer
over die hanger?
216
00:21:47,599 --> 00:21:50,060
Ik heb hem z'n bevindingen laten sturen.
217
00:21:50,143 --> 00:21:52,854
Het rapport ligt op je bureau.
218
00:21:55,648 --> 00:21:57,484
En de cel?
219
00:21:58,943 --> 00:22:05,033
De doctor zegt dat de cel
Ogre zal kunnen houden.
220
00:22:07,660 --> 00:22:14,042
Binnenkort weet ik alles
over de kracht ervan.
221
00:22:14,125 --> 00:22:18,546
Denk je dat Jin sterk genoeg is
om het te verslaan?
222
00:22:19,422 --> 00:22:21,716
Dat maakt niet uit.
223
00:22:22,884 --> 00:22:28,306
Ik heb Kazama alleen nodig
om Ogre te lokken.
224
00:24:16,122 --> 00:24:21,127
Ondertiteld door: Jolanda Jongedijk