1 00:00:07,050 --> 00:00:11,721 UMA SÉRIE NETFLIX 2 00:00:27,111 --> 00:00:28,946 O que te atormenta? 3 00:00:30,573 --> 00:00:33,576 De quem são os olhos que te observam no escuro? 4 00:00:45,213 --> 00:00:46,756 MORTE DE KAZUYA MISHIMA 5 00:00:46,839 --> 00:00:48,758 CHEFE DO CLÃ MISHIMA DESAPARECE 6 00:00:48,841 --> 00:00:50,760 KAZUYA MISHIMA DADO COMO MORTO 7 00:00:52,845 --> 00:00:55,765 MISHIMA ESTÁ MORTO 8 00:01:16,369 --> 00:01:18,621 Bem-vindo ao Peru, Sr. Kazama. 9 00:01:19,122 --> 00:01:21,582 TORNEIO REI DO PUNHO DE FERRO 10 00:01:22,166 --> 00:01:25,044 Devia ter treinado a uma altitude superior. 11 00:01:25,128 --> 00:01:28,089 Terás dois dias para te adaptares antes do torneio. 12 00:01:31,134 --> 00:01:33,219 Por aqui. O transporte está pronto. 13 00:01:33,803 --> 00:01:35,429 Onde está o Heihachi? 14 00:01:35,513 --> 00:01:39,642 O Sr. Mishima está a tratar dos preparativos para o torneio. 15 00:01:40,810 --> 00:01:45,523 Não te esqueças, não digas que és familiar do Sr. Mishima. 16 00:01:45,606 --> 00:01:47,733 Muito menos do Kazuya Mishima. 17 00:01:47,817 --> 00:01:52,488 Muitos dos participantes do torneio tentaram de tudo para matar o Kazuya. 18 00:01:52,572 --> 00:01:54,824 Certo. Está bem. 19 00:01:54,907 --> 00:01:59,370 Tenho de ir de carro para o torneio com este idiota? 20 00:02:01,247 --> 00:02:02,331 Hwoarang. 21 00:02:03,457 --> 00:02:05,001 Kazama. 22 00:02:10,089 --> 00:02:11,507 Olá mais uma vez. 23 00:02:11,591 --> 00:02:13,843 Apresento-vos o Jin Kazama. 24 00:02:16,429 --> 00:02:17,263 Olá. 25 00:02:18,014 --> 00:02:19,015 Tudo bem? 26 00:02:28,733 --> 00:02:32,236 Então, valentões? Deixem isso para o torneio. 27 00:02:40,369 --> 00:02:43,789 Devia ter calculado que te veria aqui, Kazama. 28 00:02:45,625 --> 00:02:47,793 Talvez consigas a tua desforra. 29 00:02:47,877 --> 00:02:50,546 Esperem lá, vocês são amigos? 30 00:02:51,964 --> 00:02:52,965 - Não! - Não! 31 00:02:58,679 --> 00:03:00,765 UMA SÉRIE NETFLIX 32 00:04:34,275 --> 00:04:36,444 KAZUYA É IMPIEDOSO NO RINGUE 33 00:04:43,034 --> 00:04:46,954 IMAGENS RARAS DO TORNEIO REI DO PUNHO DE FERRO 34 00:05:00,885 --> 00:05:03,095 Já tinhas visto esse? 35 00:05:05,139 --> 00:05:07,308 Esse combate é brutal. 36 00:05:08,267 --> 00:05:11,020 É do segundo Rei do Punho de Ferro. 37 00:05:11,520 --> 00:05:13,397 Como é que sabes? 38 00:05:14,565 --> 00:05:16,692 Porque o Heihachi ainda está de pé. 39 00:05:17,360 --> 00:05:21,739 Ouvi dizer que o primeiro combate não lhe correu muito bem. 40 00:05:22,323 --> 00:05:25,826 Sei que há um vídeo do final da luta, 41 00:05:26,369 --> 00:05:30,247 mas o Grupo Financeiro Mishima fez com que fosse removido. 42 00:05:30,331 --> 00:05:31,248 A sério? 43 00:05:31,332 --> 00:05:32,166 Sim. 44 00:05:32,792 --> 00:05:34,835 Dizem que é muito violento. 45 00:05:35,836 --> 00:05:39,757 Até esse combate, ninguém conseguia vencer o Kazuya. 46 00:05:39,840 --> 00:05:42,426 Ninguém, exceto o Phoenix. 47 00:05:43,135 --> 00:05:46,764 É o único outro lutador que esteve perto de derrotar o Kazuya. 48 00:05:46,847 --> 00:05:49,308 Ele quase derrotou o Kazuya? 49 00:05:49,392 --> 00:05:52,019 Não te deixes enganar pelo penteado. 50 00:05:52,103 --> 00:05:55,981 Há que ter cuidado com o Phoenix. 51 00:05:57,608 --> 00:06:02,029 Já ouviste o que aconteceu ao Kazuya 52 00:06:02,863 --> 00:06:05,533 depois do segundo Rei do Punho de Ferro? 53 00:06:06,117 --> 00:06:09,745 O meu sensei e muitos outros mestres 54 00:06:09,829 --> 00:06:11,956 presumiram que o Heihachi o matou. 55 00:06:12,039 --> 00:06:14,291 Ou mandou matá-lo. 56 00:06:14,875 --> 00:06:16,001 Matou-o? 57 00:06:16,877 --> 00:06:18,963 Se o Kazuya Mishima está morto, 58 00:06:20,256 --> 00:06:22,341 o mundo é um lugar melhor. 59 00:06:23,008 --> 00:06:26,429 O Kazuya era maldade pura. 60 00:06:27,012 --> 00:06:29,432 Não que o Heihachi seja muito melhor. 61 00:06:29,515 --> 00:06:31,183 Aposto que o matou mesmo. 62 00:06:34,270 --> 00:06:36,105 Permitam-me a sugestão. 63 00:06:36,188 --> 00:06:40,151 Em vez de especularem sobre o nosso anfitrião generoso, 64 00:06:40,234 --> 00:06:42,945 podiam desfrutar da paisagem, 65 00:06:43,028 --> 00:06:45,197 pois estamos quase a chegar. 66 00:07:19,940 --> 00:07:25,112 Senhoras e senhores, bem-vindos à Arena Punho de Ferro. 67 00:07:30,451 --> 00:07:31,535 Mna. Miura. 68 00:07:33,996 --> 00:07:35,956 Preciso de falar com o Heihachi. 69 00:07:42,630 --> 00:07:43,631 Lá em cima. 70 00:07:50,971 --> 00:07:52,306 Então, 71 00:07:53,641 --> 00:07:56,393 é aqui onde vamos lutar. 72 00:07:58,979 --> 00:08:03,400 Se o Ogre se alimenta mesmo da energia do espírito lutador, 73 00:08:04,527 --> 00:08:09,240 não conseguirá resistir a este torneio. 74 00:08:09,740 --> 00:08:14,453 Tens de sobreviver ao torneio tempo suficiente para enfrentar o Ogre 75 00:08:15,079 --> 00:08:19,375 ou terá sido tudo em vão. 76 00:08:19,458 --> 00:08:21,418 Agradeço o voto de confiança. 77 00:08:22,086 --> 00:08:24,547 Não te preocupes, eu conto vencer. 78 00:08:25,214 --> 00:08:29,969 E também conto dar cabo daquela monstruosidade verde. 79 00:08:35,015 --> 00:08:39,353 Há algo que preciso de saber. 80 00:08:40,271 --> 00:08:41,272 O quê? 81 00:08:43,148 --> 00:08:48,487 O que aconteceu ao meu pai depois do último torneio? 82 00:08:50,614 --> 00:08:53,784 A tua mente devaneia em pensamentos sobre o passado, 83 00:08:54,285 --> 00:08:58,080 quando devias estar concentrado apenas no presente. 84 00:08:59,039 --> 00:09:02,084 Apenas neste torneio. 85 00:09:05,671 --> 00:09:07,590 Concentra-te. 86 00:09:43,500 --> 00:09:45,669 Boa noite, senhoras e senhores, 87 00:09:47,004 --> 00:09:49,423 estimados mestres das artes marciais 88 00:09:49,506 --> 00:09:52,176 e, sobretudo, concorrentes. 89 00:09:52,760 --> 00:09:55,888 Este é o Torneio Rei do Punho de Ferro. 90 00:09:59,266 --> 00:10:02,519 O nosso anfitrião generoso e patrocinador do festival, 91 00:10:03,520 --> 00:10:05,689 o Sr. Heihachi Mishima. 92 00:10:19,787 --> 00:10:23,207 TORNEIO REI DO PUNHO DE FERRO 93 00:10:25,334 --> 00:10:26,418 Bem-vindos. 94 00:10:28,003 --> 00:10:30,798 Só os melhores foram convidados a participar 95 00:10:31,298 --> 00:10:34,718 no Torneio Rei do Punho de Ferro. 96 00:10:35,302 --> 00:10:36,887 Um de vocês 97 00:10:36,970 --> 00:10:40,724 tornar-se-á no melhor entre os melhores. 98 00:10:40,808 --> 00:10:44,561 Que a sorte vos acompanhe. 99 00:10:45,062 --> 00:10:46,230 Esta noite, 100 00:10:47,231 --> 00:10:49,400 celebramos o vosso esforço, 101 00:10:49,483 --> 00:10:52,069 competência e dedicação. 102 00:10:53,445 --> 00:10:57,408 Amanhã, vão lutar. 103 00:11:06,709 --> 00:11:11,380 É um homem de poucas palavras, mesmo na sua própria festa. 104 00:11:15,634 --> 00:11:18,011 Até logo. 105 00:11:18,971 --> 00:11:20,889 Não te deites tarde. 106 00:11:20,973 --> 00:11:22,891 Tens de lutar amanhã. 107 00:11:35,487 --> 00:11:38,866 Diz-se que tens treinado pessoalmente com o Heihachi. 108 00:11:39,366 --> 00:11:41,910 Que és o seu novo menino prodígio. 109 00:11:43,454 --> 00:11:45,330 O meu nome é Kazama. 110 00:11:45,414 --> 00:11:46,832 Jin Kazama. 111 00:11:49,001 --> 00:11:51,670 E, sim, treinei com o Sr. Mishima. 112 00:11:51,754 --> 00:11:52,963 E depois? 113 00:11:53,046 --> 00:11:56,425 Algo de mal acontece a tudo e a todos os que o rodeiam. 114 00:11:57,009 --> 00:11:58,677 Entendes? 115 00:12:05,017 --> 00:12:08,437 Adorava dar uma lição a um dos capangas do Heihachi. 116 00:12:14,193 --> 00:12:16,153 Espero encontrar-te no ringue. 117 00:12:17,780 --> 00:12:19,323 Isso, vira costas, 118 00:12:20,240 --> 00:12:21,450 menino prodígio. 119 00:12:33,337 --> 00:12:35,714 Há algum problema, Sr. Mishima? 120 00:12:39,051 --> 00:12:41,762 Certifica-te de que aquele lutador 121 00:12:42,805 --> 00:12:46,642 é o primeiro adversário do Jin amanhã. 122 00:12:47,351 --> 00:12:48,185 Hai. 123 00:13:03,450 --> 00:13:04,451 Nina? 124 00:13:05,452 --> 00:13:07,120 Nina Williams? 125 00:13:07,204 --> 00:13:08,622 Sou o Jin Kazama. 126 00:13:09,206 --> 00:13:10,958 Podemos conversar? 127 00:13:13,377 --> 00:13:17,881 Podias ter-te magoado por seguires uma linda menina como eu no escuro. 128 00:13:18,882 --> 00:13:20,551 O que queres, Kazama? 129 00:13:21,593 --> 00:13:26,014 Quando vínhamos para cá, aquilo que disseste sobre o Kazuya… 130 00:13:26,849 --> 00:13:32,479 Gostava de saber se estavas lá quando ele enfrentou o Heihachi. 131 00:13:32,563 --> 00:13:34,898 A linhagem dos Mishima está corrompida. 132 00:13:35,524 --> 00:13:36,650 É maléfica. 133 00:13:36,733 --> 00:13:39,945 Não quero falar sobre o Kazuya Mishima. 134 00:13:41,488 --> 00:13:43,782 Não sei o que pretendes, 135 00:13:43,866 --> 00:13:45,909 mas o melhor que tens a fazer 136 00:13:45,993 --> 00:13:49,037 é não te envolveres com os Mishima. 137 00:13:54,042 --> 00:13:57,045 Estou a ver que também sabes lidar com as mulheres. 138 00:13:58,755 --> 00:14:00,090 Calma. 139 00:14:00,591 --> 00:14:03,510 Só queria beber longe daquelas pessoas. 140 00:14:05,554 --> 00:14:06,847 Olá, Phoenix. 141 00:14:07,723 --> 00:14:08,807 Trata-me por Paul. 142 00:14:12,102 --> 00:14:15,188 Porque queres saber sobre o Kazuya e o Heihachi? 143 00:14:16,273 --> 00:14:18,191 - Foi por isso que vieste? - Não. 144 00:14:19,234 --> 00:14:22,446 Bem, é complicado. 145 00:14:22,529 --> 00:14:23,906 Complicado? 146 00:14:23,989 --> 00:14:27,784 Miúdo, qualquer lutador que aqui está poderia dizer isso. 147 00:14:28,368 --> 00:14:32,789 A Nina pode não ser muito simpática, mas ela tem razão. 148 00:14:33,540 --> 00:14:38,253 Este não é o melhor sítio para fazeres perguntas sobre os Mishima. 149 00:14:38,337 --> 00:14:42,132 Lutaste com o Kazuya uma vez, certo? 150 00:14:43,634 --> 00:14:46,136 Tive um bom professor, o Marshall. 151 00:14:46,637 --> 00:14:48,263 Ele ensinou-me imenso. 152 00:14:49,473 --> 00:14:50,682 Certa vez, disse: 153 00:14:50,766 --> 00:14:53,310 "A forma como nos comportamos no ringue 154 00:14:53,393 --> 00:14:56,772 é um reflexo de como nos comportamos na vida." 155 00:14:57,981 --> 00:15:00,150 Bem, dito isto, 156 00:15:01,234 --> 00:15:03,487 o Kazuya era um sacana cruel. 157 00:15:03,570 --> 00:15:05,822 Não lhe bastava vencer. 158 00:15:06,448 --> 00:15:10,243 Tinha de magoar e humilhar o adversário. 159 00:15:10,327 --> 00:15:12,454 Isso não é segredo para ninguém. 160 00:15:13,205 --> 00:15:16,458 E foi assim que geriu a Mishima Zaibatsu 161 00:15:16,541 --> 00:15:18,877 após derrotar o Heihachi. 162 00:15:18,961 --> 00:15:21,922 Viste o combate entre o Heihachi e o Kazuya? 163 00:15:43,527 --> 00:15:45,821 Tudo o que tens… 164 00:15:45,904 --> 00:15:48,073 Agora, vou tirar-te isso. 165 00:15:49,449 --> 00:15:51,827 Tudo o que pensavas que eras… 166 00:15:53,662 --> 00:15:57,082 Acabei de provar que não és. 167 00:16:03,422 --> 00:16:06,216 O Heihachi nem sequer devia ter sobrevivido, 168 00:16:06,758 --> 00:16:08,593 quanto mais ter regressado, 169 00:16:08,677 --> 00:16:11,972 eliminado os adversários no segundo Rei do Punho de Ferro 170 00:16:12,055 --> 00:16:14,433 e enfrentado o Kazuya de novo. 171 00:16:33,452 --> 00:16:36,872 Não me surpreenderia se o Heihachi tivesse matado o Kazuya. 172 00:16:37,706 --> 00:16:39,207 O tipo é implacável. 173 00:16:39,833 --> 00:16:41,918 Já deve ter matado por menos. 174 00:16:43,754 --> 00:16:45,547 Mas o próprio filho? 175 00:16:47,090 --> 00:16:49,259 Chega de falar das lutas deles. 176 00:16:49,885 --> 00:16:52,429 Temos de nos preocupar com as nossas, certo? 177 00:16:53,263 --> 00:16:54,264 Sim. 178 00:16:55,348 --> 00:16:56,391 Tens razão. 179 00:16:56,975 --> 00:16:58,393 Boa sorte para amanhã. 180 00:17:00,479 --> 00:17:02,731 Boa sorte para ti também. 181 00:17:04,941 --> 00:17:06,318 Quem precisa de sorte? 182 00:17:10,363 --> 00:17:12,032 Eu tenho o talento. 183 00:17:38,475 --> 00:17:40,102 O Heihachi está lá dentro? 184 00:17:41,895 --> 00:17:45,065 O Sr. Mishima não quer ser incomodado, Jin. 185 00:17:46,274 --> 00:17:49,361 Vá lá, Ganryu. Já me conheces melhor do que isso. 186 00:17:49,444 --> 00:17:52,072 Sabes que não aceito um não. 187 00:17:58,120 --> 00:18:00,956 Heihachi, preciso de falar contigo. 188 00:18:02,582 --> 00:18:03,750 Mais tarde. 189 00:18:04,334 --> 00:18:05,252 Agora. 190 00:18:06,336 --> 00:18:12,300 Atualiza a lista para incluir os últimos lutadores. 191 00:18:12,384 --> 00:18:16,555 Quero que o Bosconovitch responda. 192 00:18:17,430 --> 00:18:18,265 Hai. 193 00:18:30,402 --> 00:18:32,070 Mataste o meu pai? 194 00:18:35,157 --> 00:18:36,199 Sim. 195 00:18:37,659 --> 00:18:39,244 Então, é verdade. 196 00:18:40,954 --> 00:18:45,333 O Kazuya era verdadeiramente malvado. 197 00:18:47,460 --> 00:18:51,590 O sangue dele foi contaminado pelo diabo. 198 00:18:52,674 --> 00:18:55,343 Na altura, não me apercebi 199 00:18:56,469 --> 00:19:00,307 que algo tinha mudado dentro do Kazuya. 200 00:19:01,391 --> 00:19:04,603 Algo maléfico. 201 00:19:04,686 --> 00:19:06,021 Agora, 202 00:19:06,897 --> 00:19:09,566 após tantos anos, 203 00:19:10,317 --> 00:19:12,611 já sei a resposta. 204 00:19:13,695 --> 00:19:16,114 O Gene Diabólico. 205 00:19:17,741 --> 00:19:18,617 O quê? 206 00:19:18,700 --> 00:19:24,372 O Gene Diabólico é um tipo de anomalia genética. 207 00:19:25,498 --> 00:19:32,255 Deu ao Kazuya uma força e um poder quase sobrenaturais. 208 00:19:32,756 --> 00:19:35,467 O Gene Diabólico. 209 00:19:36,718 --> 00:19:39,054 O Kazuya sempre foi um miserável. 210 00:19:39,846 --> 00:19:42,891 Sempre teve potencial para ser demoníaco. 211 00:19:43,600 --> 00:19:47,604 Mas foi o ódio puro por mim 212 00:19:47,687 --> 00:19:50,690 que despertou o Gene Diabólico dentro dele. 213 00:19:54,778 --> 00:20:00,533 Foi por isso que a minha mãe nunca me falou dele. 214 00:20:03,036 --> 00:20:06,706 O Gene Diabólico melhorou a capacidade de luta do Kazuya. 215 00:20:06,790 --> 00:20:09,042 Deu-lhe um grande poder. 216 00:20:09,876 --> 00:20:12,212 Mas também o consumiu. 217 00:20:13,046 --> 00:20:16,925 Foi completamente dominado pela força maléfica. 218 00:20:17,425 --> 00:20:19,177 De onde surgiu? 219 00:20:19,761 --> 00:20:23,556 A origem do Gene Diabólico continua a ser um mistério. 220 00:20:24,683 --> 00:20:26,726 Eu não o possuo. 221 00:20:28,061 --> 00:20:30,689 Mas é esse tipo de poder verdadeiro 222 00:20:31,773 --> 00:20:34,109 que atrai o Ogre. 223 00:20:35,402 --> 00:20:36,486 Eu tenho-o. 224 00:20:37,320 --> 00:20:38,738 Como é que sabes? 225 00:20:38,822 --> 00:20:42,951 Há anos que tento desvendar o mistério do Ogre. 226 00:20:43,868 --> 00:20:46,746 Acreditamos que ele só aparece 227 00:20:46,830 --> 00:20:50,208 quando consegue sentir o mais poderoso dos lutadores. 228 00:20:50,792 --> 00:20:54,254 Ele deve ter sentido isso em ti. 229 00:20:55,422 --> 00:20:56,256 Em mim? 230 00:20:57,549 --> 00:21:00,927 O que aconteceu antes de o Ogre aparecer naquela noite? 231 00:21:01,011 --> 00:21:03,096 Tinhas estado a lutar? 232 00:21:03,680 --> 00:21:06,850 Sim, contra uns rufias. 233 00:21:06,933 --> 00:21:11,730 Então, é possível que tenha tentado confrontar o teu poder 234 00:21:11,813 --> 00:21:13,481 para o absorver. 235 00:21:14,065 --> 00:21:16,568 A minha mãe morreu por minha causa. 236 00:21:17,694 --> 00:21:21,406 Vais honrar o sacrifício dela 237 00:21:21,489 --> 00:21:26,745 ao atraíres e ao enfrentares o Ogre. 238 00:21:40,550 --> 00:21:44,596 O que mais descobriu o Bosconovitch sobre o pendente? 239 00:21:47,599 --> 00:21:50,143 Pedi-lhe para enviar as últimas descobertas. 240 00:21:50,226 --> 00:21:52,979 O relatório está na sua secretária. 241 00:21:55,648 --> 00:21:57,650 E em relação à cela? 242 00:21:58,943 --> 00:22:05,033 O doutor garantiu-me que a cela vai conter o Ogre. 243 00:22:07,660 --> 00:22:14,042 Em breve, vou descobrir tudo o que há para saber sobre o seu poder. 244 00:22:14,125 --> 00:22:18,546 Acha que o Jin é forte o suficiente para o derrotar? 245 00:22:19,422 --> 00:22:21,883 Não importa se o consegue vencer. 246 00:22:22,884 --> 00:22:28,306 Só preciso do Kazama para fazer o Ogre sair da toca. 247 00:24:16,122 --> 00:24:21,127 Legendas: Ruben Oliveira