1
00:00:07,050 --> 00:00:11,721
UMA SÉRIE NETFLIX
2
00:00:27,111 --> 00:00:28,946
O que te atormenta?
3
00:00:30,573 --> 00:00:33,576
De quem são os olhos
que te observam no escuro?
4
00:00:45,213 --> 00:00:46,756
MORTE DE KAZUYA MISHIMA
5
00:00:46,839 --> 00:00:48,758
CHEFE DO CLÃ MISHIMA DESAPARECE
6
00:00:48,841 --> 00:00:50,760
KAZUYA MISHIMA DADO COMO MORTO
7
00:00:52,845 --> 00:00:55,765
MISHIMA ESTÁ MORTO
8
00:01:16,369 --> 00:01:18,621
Bem-vindo ao Peru, Sr. Kazama.
9
00:01:19,122 --> 00:01:21,582
TORNEIO REI DO PUNHO DE FERRO
10
00:01:22,166 --> 00:01:25,044
Devia ter treinado
a uma altitude superior.
11
00:01:25,128 --> 00:01:28,089
Terás dois dias
para te adaptares antes do torneio.
12
00:01:31,134 --> 00:01:33,219
Por aqui. O transporte está pronto.
13
00:01:33,803 --> 00:01:35,429
Onde está o Heihachi?
14
00:01:35,513 --> 00:01:39,642
O Sr. Mishima está a tratar
dos preparativos para o torneio.
15
00:01:40,810 --> 00:01:45,523
Não te esqueças,
não digas que és familiar do Sr. Mishima.
16
00:01:45,606 --> 00:01:47,733
Muito menos do Kazuya Mishima.
17
00:01:47,817 --> 00:01:52,488
Muitos dos participantes do torneio
tentaram de tudo para matar o Kazuya.
18
00:01:52,572 --> 00:01:54,824
Certo. Está bem.
19
00:01:54,907 --> 00:01:59,370
Tenho de ir de carro para o torneio
com este idiota?
20
00:02:01,247 --> 00:02:02,331
Hwoarang.
21
00:02:03,457 --> 00:02:05,001
Kazama.
22
00:02:10,089 --> 00:02:11,507
Olá mais uma vez.
23
00:02:11,591 --> 00:02:13,843
Apresento-vos o Jin Kazama.
24
00:02:16,429 --> 00:02:17,263
Olá.
25
00:02:18,014 --> 00:02:19,015
Tudo bem?
26
00:02:28,733 --> 00:02:32,236
Então, valentões?
Deixem isso para o torneio.
27
00:02:40,369 --> 00:02:43,789
Devia ter calculado
que te veria aqui, Kazama.
28
00:02:45,625 --> 00:02:47,793
Talvez consigas a tua desforra.
29
00:02:47,877 --> 00:02:50,546
Esperem lá, vocês são amigos?
30
00:02:51,964 --> 00:02:52,965
- Não!
- Não!
31
00:02:58,679 --> 00:03:00,765
UMA SÉRIE NETFLIX
32
00:04:34,275 --> 00:04:36,444
KAZUYA É IMPIEDOSO NO RINGUE
33
00:04:43,034 --> 00:04:46,954
IMAGENS RARAS
DO TORNEIO REI DO PUNHO DE FERRO
34
00:05:00,885 --> 00:05:03,095
Já tinhas visto esse?
35
00:05:05,139 --> 00:05:07,308
Esse combate é brutal.
36
00:05:08,267 --> 00:05:11,020
É do segundo Rei do Punho de Ferro.
37
00:05:11,520 --> 00:05:13,397
Como é que sabes?
38
00:05:14,565 --> 00:05:16,692
Porque o Heihachi ainda está de pé.
39
00:05:17,360 --> 00:05:21,739
Ouvi dizer que o primeiro combate
não lhe correu muito bem.
40
00:05:22,323 --> 00:05:25,826
Sei que há um vídeo do final da luta,
41
00:05:26,369 --> 00:05:30,247
mas o Grupo Financeiro Mishima
fez com que fosse removido.
42
00:05:30,331 --> 00:05:31,248
A sério?
43
00:05:31,332 --> 00:05:32,166
Sim.
44
00:05:32,792 --> 00:05:34,835
Dizem que é muito violento.
45
00:05:35,836 --> 00:05:39,757
Até esse combate,
ninguém conseguia vencer o Kazuya.
46
00:05:39,840 --> 00:05:42,426
Ninguém, exceto o Phoenix.
47
00:05:43,135 --> 00:05:46,764
É o único outro lutador
que esteve perto de derrotar o Kazuya.
48
00:05:46,847 --> 00:05:49,308
Ele quase derrotou o Kazuya?
49
00:05:49,392 --> 00:05:52,019
Não te deixes enganar pelo penteado.
50
00:05:52,103 --> 00:05:55,981
Há que ter cuidado com o Phoenix.
51
00:05:57,608 --> 00:06:02,029
Já ouviste o que aconteceu ao Kazuya
52
00:06:02,863 --> 00:06:05,533
depois do segundo Rei do Punho de Ferro?
53
00:06:06,117 --> 00:06:09,745
O meu sensei e muitos outros mestres
54
00:06:09,829 --> 00:06:11,956
presumiram que o Heihachi o matou.
55
00:06:12,039 --> 00:06:14,291
Ou mandou matá-lo.
56
00:06:14,875 --> 00:06:16,001
Matou-o?
57
00:06:16,877 --> 00:06:18,963
Se o Kazuya Mishima está morto,
58
00:06:20,256 --> 00:06:22,341
o mundo é um lugar melhor.
59
00:06:23,008 --> 00:06:26,429
O Kazuya era maldade pura.
60
00:06:27,012 --> 00:06:29,432
Não que o Heihachi seja muito melhor.
61
00:06:29,515 --> 00:06:31,183
Aposto que o matou mesmo.
62
00:06:34,270 --> 00:06:36,105
Permitam-me a sugestão.
63
00:06:36,188 --> 00:06:40,151
Em vez de especularem
sobre o nosso anfitrião generoso,
64
00:06:40,234 --> 00:06:42,945
podiam desfrutar da paisagem,
65
00:06:43,028 --> 00:06:45,197
pois estamos quase a chegar.
66
00:07:19,940 --> 00:07:25,112
Senhoras e senhores,
bem-vindos à Arena Punho de Ferro.
67
00:07:30,451 --> 00:07:31,535
Mna. Miura.
68
00:07:33,996 --> 00:07:35,956
Preciso de falar com o Heihachi.
69
00:07:42,630 --> 00:07:43,631
Lá em cima.
70
00:07:50,971 --> 00:07:52,306
Então,
71
00:07:53,641 --> 00:07:56,393
é aqui onde vamos lutar.
72
00:07:58,979 --> 00:08:03,400
Se o Ogre se alimenta mesmo
da energia do espírito lutador,
73
00:08:04,527 --> 00:08:09,240
não conseguirá resistir a este torneio.
74
00:08:09,740 --> 00:08:14,453
Tens de sobreviver ao torneio
tempo suficiente para enfrentar o Ogre
75
00:08:15,079 --> 00:08:19,375
ou terá sido tudo em vão.
76
00:08:19,458 --> 00:08:21,418
Agradeço o voto de confiança.
77
00:08:22,086 --> 00:08:24,547
Não te preocupes, eu conto vencer.
78
00:08:25,214 --> 00:08:29,969
E também conto dar cabo
daquela monstruosidade verde.
79
00:08:35,015 --> 00:08:39,353
Há algo que preciso de saber.
80
00:08:40,271 --> 00:08:41,272
O quê?
81
00:08:43,148 --> 00:08:48,487
O que aconteceu ao meu pai
depois do último torneio?
82
00:08:50,614 --> 00:08:53,784
A tua mente devaneia
em pensamentos sobre o passado,
83
00:08:54,285 --> 00:08:58,080
quando devias estar concentrado
apenas no presente.
84
00:08:59,039 --> 00:09:02,084
Apenas neste torneio.
85
00:09:05,671 --> 00:09:07,590
Concentra-te.
86
00:09:43,500 --> 00:09:45,669
Boa noite, senhoras e senhores,
87
00:09:47,004 --> 00:09:49,423
estimados mestres das artes marciais
88
00:09:49,506 --> 00:09:52,176
e, sobretudo, concorrentes.
89
00:09:52,760 --> 00:09:55,888
Este é o Torneio Rei do Punho de Ferro.
90
00:09:59,266 --> 00:10:02,519
O nosso anfitrião generoso
e patrocinador do festival,
91
00:10:03,520 --> 00:10:05,689
o Sr. Heihachi Mishima.
92
00:10:19,787 --> 00:10:23,207
TORNEIO REI DO PUNHO DE FERRO
93
00:10:25,334 --> 00:10:26,418
Bem-vindos.
94
00:10:28,003 --> 00:10:30,798
Só os melhores
foram convidados a participar
95
00:10:31,298 --> 00:10:34,718
no Torneio Rei do Punho de Ferro.
96
00:10:35,302 --> 00:10:36,887
Um de vocês
97
00:10:36,970 --> 00:10:40,724
tornar-se-á no melhor entre os melhores.
98
00:10:40,808 --> 00:10:44,561
Que a sorte vos acompanhe.
99
00:10:45,062 --> 00:10:46,230
Esta noite,
100
00:10:47,231 --> 00:10:49,400
celebramos o vosso esforço,
101
00:10:49,483 --> 00:10:52,069
competência e dedicação.
102
00:10:53,445 --> 00:10:57,408
Amanhã, vão lutar.
103
00:11:06,709 --> 00:11:11,380
É um homem de poucas palavras,
mesmo na sua própria festa.
104
00:11:15,634 --> 00:11:18,011
Até logo.
105
00:11:18,971 --> 00:11:20,889
Não te deites tarde.
106
00:11:20,973 --> 00:11:22,891
Tens de lutar amanhã.
107
00:11:35,487 --> 00:11:38,866
Diz-se que tens treinado pessoalmente
com o Heihachi.
108
00:11:39,366 --> 00:11:41,910
Que és o seu novo menino prodígio.
109
00:11:43,454 --> 00:11:45,330
O meu nome é Kazama.
110
00:11:45,414 --> 00:11:46,832
Jin Kazama.
111
00:11:49,001 --> 00:11:51,670
E, sim, treinei com o Sr. Mishima.
112
00:11:51,754 --> 00:11:52,963
E depois?
113
00:11:53,046 --> 00:11:56,425
Algo de mal acontece
a tudo e a todos os que o rodeiam.
114
00:11:57,009 --> 00:11:58,677
Entendes?
115
00:12:05,017 --> 00:12:08,437
Adorava dar uma lição
a um dos capangas do Heihachi.
116
00:12:14,193 --> 00:12:16,153
Espero encontrar-te no ringue.
117
00:12:17,780 --> 00:12:19,323
Isso, vira costas,
118
00:12:20,240 --> 00:12:21,450
menino prodígio.
119
00:12:33,337 --> 00:12:35,714
Há algum problema, Sr. Mishima?
120
00:12:39,051 --> 00:12:41,762
Certifica-te de que aquele lutador
121
00:12:42,805 --> 00:12:46,642
é o primeiro adversário do Jin amanhã.
122
00:12:47,351 --> 00:12:48,185
Hai.
123
00:13:03,450 --> 00:13:04,451
Nina?
124
00:13:05,452 --> 00:13:07,120
Nina Williams?
125
00:13:07,204 --> 00:13:08,622
Sou o Jin Kazama.
126
00:13:09,206 --> 00:13:10,958
Podemos conversar?
127
00:13:13,377 --> 00:13:17,881
Podias ter-te magoado por seguires
uma linda menina como eu no escuro.
128
00:13:18,882 --> 00:13:20,551
O que queres, Kazama?
129
00:13:21,593 --> 00:13:26,014
Quando vínhamos para cá,
aquilo que disseste sobre o Kazuya…
130
00:13:26,849 --> 00:13:32,479
Gostava de saber se estavas lá
quando ele enfrentou o Heihachi.
131
00:13:32,563 --> 00:13:34,898
A linhagem dos Mishima está corrompida.
132
00:13:35,524 --> 00:13:36,650
É maléfica.
133
00:13:36,733 --> 00:13:39,945
Não quero falar sobre o Kazuya Mishima.
134
00:13:41,488 --> 00:13:43,782
Não sei o que pretendes,
135
00:13:43,866 --> 00:13:45,909
mas o melhor que tens a fazer
136
00:13:45,993 --> 00:13:49,037
é não te envolveres com os Mishima.
137
00:13:54,042 --> 00:13:57,045
Estou a ver que também sabes lidar
com as mulheres.
138
00:13:58,755 --> 00:14:00,090
Calma.
139
00:14:00,591 --> 00:14:03,510
Só queria beber longe daquelas pessoas.
140
00:14:05,554 --> 00:14:06,847
Olá, Phoenix.
141
00:14:07,723 --> 00:14:08,807
Trata-me por Paul.
142
00:14:12,102 --> 00:14:15,188
Porque queres saber
sobre o Kazuya e o Heihachi?
143
00:14:16,273 --> 00:14:18,191
- Foi por isso que vieste?
- Não.
144
00:14:19,234 --> 00:14:22,446
Bem, é complicado.
145
00:14:22,529 --> 00:14:23,906
Complicado?
146
00:14:23,989 --> 00:14:27,784
Miúdo, qualquer lutador que aqui está
poderia dizer isso.
147
00:14:28,368 --> 00:14:32,789
A Nina pode não ser muito simpática,
mas ela tem razão.
148
00:14:33,540 --> 00:14:38,253
Este não é o melhor sítio
para fazeres perguntas sobre os Mishima.
149
00:14:38,337 --> 00:14:42,132
Lutaste com o Kazuya uma vez, certo?
150
00:14:43,634 --> 00:14:46,136
Tive um bom professor, o Marshall.
151
00:14:46,637 --> 00:14:48,263
Ele ensinou-me imenso.
152
00:14:49,473 --> 00:14:50,682
Certa vez, disse:
153
00:14:50,766 --> 00:14:53,310
"A forma como nos comportamos no ringue
154
00:14:53,393 --> 00:14:56,772
é um reflexo de como
nos comportamos na vida."
155
00:14:57,981 --> 00:15:00,150
Bem, dito isto,
156
00:15:01,234 --> 00:15:03,487
o Kazuya era um sacana cruel.
157
00:15:03,570 --> 00:15:05,822
Não lhe bastava vencer.
158
00:15:06,448 --> 00:15:10,243
Tinha de magoar e humilhar o adversário.
159
00:15:10,327 --> 00:15:12,454
Isso não é segredo para ninguém.
160
00:15:13,205 --> 00:15:16,458
E foi assim que geriu a Mishima Zaibatsu
161
00:15:16,541 --> 00:15:18,877
após derrotar o Heihachi.
162
00:15:18,961 --> 00:15:21,922
Viste o combate
entre o Heihachi e o Kazuya?
163
00:15:43,527 --> 00:15:45,821
Tudo o que tens…
164
00:15:45,904 --> 00:15:48,073
Agora, vou tirar-te isso.
165
00:15:49,449 --> 00:15:51,827
Tudo o que pensavas que eras…
166
00:15:53,662 --> 00:15:57,082
Acabei de provar que não és.
167
00:16:03,422 --> 00:16:06,216
O Heihachi nem sequer
devia ter sobrevivido,
168
00:16:06,758 --> 00:16:08,593
quanto mais ter regressado,
169
00:16:08,677 --> 00:16:11,972
eliminado os adversários
no segundo Rei do Punho de Ferro
170
00:16:12,055 --> 00:16:14,433
e enfrentado o Kazuya de novo.
171
00:16:33,452 --> 00:16:36,872
Não me surpreenderia
se o Heihachi tivesse matado o Kazuya.
172
00:16:37,706 --> 00:16:39,207
O tipo é implacável.
173
00:16:39,833 --> 00:16:41,918
Já deve ter matado por menos.
174
00:16:43,754 --> 00:16:45,547
Mas o próprio filho?
175
00:16:47,090 --> 00:16:49,259
Chega de falar das lutas deles.
176
00:16:49,885 --> 00:16:52,429
Temos de nos preocupar
com as nossas, certo?
177
00:16:53,263 --> 00:16:54,264
Sim.
178
00:16:55,348 --> 00:16:56,391
Tens razão.
179
00:16:56,975 --> 00:16:58,393
Boa sorte para amanhã.
180
00:17:00,479 --> 00:17:02,731
Boa sorte para ti também.
181
00:17:04,941 --> 00:17:06,318
Quem precisa de sorte?
182
00:17:10,363 --> 00:17:12,032
Eu tenho o talento.
183
00:17:38,475 --> 00:17:40,102
O Heihachi está lá dentro?
184
00:17:41,895 --> 00:17:45,065
O Sr. Mishima
não quer ser incomodado, Jin.
185
00:17:46,274 --> 00:17:49,361
Vá lá, Ganryu.
Já me conheces melhor do que isso.
186
00:17:49,444 --> 00:17:52,072
Sabes que não aceito um não.
187
00:17:58,120 --> 00:18:00,956
Heihachi, preciso de falar contigo.
188
00:18:02,582 --> 00:18:03,750
Mais tarde.
189
00:18:04,334 --> 00:18:05,252
Agora.
190
00:18:06,336 --> 00:18:12,300
Atualiza a lista
para incluir os últimos lutadores.
191
00:18:12,384 --> 00:18:16,555
Quero que o Bosconovitch responda.
192
00:18:17,430 --> 00:18:18,265
Hai.
193
00:18:30,402 --> 00:18:32,070
Mataste o meu pai?
194
00:18:35,157 --> 00:18:36,199
Sim.
195
00:18:37,659 --> 00:18:39,244
Então, é verdade.
196
00:18:40,954 --> 00:18:45,333
O Kazuya era verdadeiramente malvado.
197
00:18:47,460 --> 00:18:51,590
O sangue dele foi contaminado pelo diabo.
198
00:18:52,674 --> 00:18:55,343
Na altura, não me apercebi
199
00:18:56,469 --> 00:19:00,307
que algo tinha mudado dentro do Kazuya.
200
00:19:01,391 --> 00:19:04,603
Algo maléfico.
201
00:19:04,686 --> 00:19:06,021
Agora,
202
00:19:06,897 --> 00:19:09,566
após tantos anos,
203
00:19:10,317 --> 00:19:12,611
já sei a resposta.
204
00:19:13,695 --> 00:19:16,114
O Gene Diabólico.
205
00:19:17,741 --> 00:19:18,617
O quê?
206
00:19:18,700 --> 00:19:24,372
O Gene Diabólico
é um tipo de anomalia genética.
207
00:19:25,498 --> 00:19:32,255
Deu ao Kazuya uma força e um poder
quase sobrenaturais.
208
00:19:32,756 --> 00:19:35,467
O Gene Diabólico.
209
00:19:36,718 --> 00:19:39,054
O Kazuya sempre foi um miserável.
210
00:19:39,846 --> 00:19:42,891
Sempre teve potencial para ser demoníaco.
211
00:19:43,600 --> 00:19:47,604
Mas foi o ódio puro por mim
212
00:19:47,687 --> 00:19:50,690
que despertou
o Gene Diabólico dentro dele.
213
00:19:54,778 --> 00:20:00,533
Foi por isso que a minha mãe
nunca me falou dele.
214
00:20:03,036 --> 00:20:06,706
O Gene Diabólico melhorou
a capacidade de luta do Kazuya.
215
00:20:06,790 --> 00:20:09,042
Deu-lhe um grande poder.
216
00:20:09,876 --> 00:20:12,212
Mas também o consumiu.
217
00:20:13,046 --> 00:20:16,925
Foi completamente dominado
pela força maléfica.
218
00:20:17,425 --> 00:20:19,177
De onde surgiu?
219
00:20:19,761 --> 00:20:23,556
A origem do Gene Diabólico
continua a ser um mistério.
220
00:20:24,683 --> 00:20:26,726
Eu não o possuo.
221
00:20:28,061 --> 00:20:30,689
Mas é esse tipo de poder verdadeiro
222
00:20:31,773 --> 00:20:34,109
que atrai o Ogre.
223
00:20:35,402 --> 00:20:36,486
Eu tenho-o.
224
00:20:37,320 --> 00:20:38,738
Como é que sabes?
225
00:20:38,822 --> 00:20:42,951
Há anos que tento desvendar
o mistério do Ogre.
226
00:20:43,868 --> 00:20:46,746
Acreditamos que ele só aparece
227
00:20:46,830 --> 00:20:50,208
quando consegue sentir
o mais poderoso dos lutadores.
228
00:20:50,792 --> 00:20:54,254
Ele deve ter sentido isso em ti.
229
00:20:55,422 --> 00:20:56,256
Em mim?
230
00:20:57,549 --> 00:21:00,927
O que aconteceu
antes de o Ogre aparecer naquela noite?
231
00:21:01,011 --> 00:21:03,096
Tinhas estado a lutar?
232
00:21:03,680 --> 00:21:06,850
Sim, contra uns rufias.
233
00:21:06,933 --> 00:21:11,730
Então, é possível que tenha
tentado confrontar o teu poder
234
00:21:11,813 --> 00:21:13,481
para o absorver.
235
00:21:14,065 --> 00:21:16,568
A minha mãe morreu por minha causa.
236
00:21:17,694 --> 00:21:21,406
Vais honrar o sacrifício dela
237
00:21:21,489 --> 00:21:26,745
ao atraíres e ao enfrentares o Ogre.
238
00:21:40,550 --> 00:21:44,596
O que mais descobriu o Bosconovitch
sobre o pendente?
239
00:21:47,599 --> 00:21:50,143
Pedi-lhe para enviar
as últimas descobertas.
240
00:21:50,226 --> 00:21:52,979
O relatório está na sua secretária.
241
00:21:55,648 --> 00:21:57,650
E em relação à cela?
242
00:21:58,943 --> 00:22:05,033
O doutor garantiu-me
que a cela vai conter o Ogre.
243
00:22:07,660 --> 00:22:14,042
Em breve, vou descobrir tudo
o que há para saber sobre o seu poder.
244
00:22:14,125 --> 00:22:18,546
Acha que o Jin é forte o suficiente
para o derrotar?
245
00:22:19,422 --> 00:22:21,883
Não importa se o consegue vencer.
246
00:22:22,884 --> 00:22:28,306
Só preciso do Kazama
para fazer o Ogre sair da toca.
247
00:24:16,122 --> 00:24:21,127
Legendas: Ruben Oliveira