1
00:00:07,050 --> 00:00:11,763
UN SERIAL NETFLIX
2
00:00:27,111 --> 00:00:28,780
Ce te bântuie?
3
00:00:30,573 --> 00:00:33,576
Ai cui ochi te privesc din întuneric?
4
00:00:45,838 --> 00:00:46,798
MOARE KAZUYA MISHIMA
5
00:00:46,881 --> 00:00:48,800
ȘEFUL IMPERIULUI MISHIMA DISPARE
6
00:00:48,883 --> 00:00:50,760
KAZUYA MISHIMA PROBABIL A MURIT
7
00:00:52,887 --> 00:00:53,805
MISHIMA E MORT
8
00:00:53,888 --> 00:00:54,806
MOARE MISHIMA
9
00:00:54,889 --> 00:00:55,765
KAZUYA E MORT
10
00:01:16,369 --> 00:01:19,038
Bun-venit în Peru, dle Kazama!
11
00:01:19,122 --> 00:01:21,582
TURNEUL REGELE PUMNULUI DE FIER
12
00:01:22,166 --> 00:01:25,044
Trebuia să mă antrenez
la o altitudine mai mare.
13
00:01:25,128 --> 00:01:28,214
Ai două zile
ca să te aclimatizezi înainte de turneu.
14
00:01:31,134 --> 00:01:33,219
Pe aici. Duba e pregătită.
15
00:01:33,803 --> 00:01:35,429
Unde e Heihachi?
16
00:01:35,513 --> 00:01:39,475
Domnul Mishima se ocupă
de pregătirea turneului.
17
00:01:40,810 --> 00:01:45,523
Nu dezvălui
că ești rudă cu familia Mishima,
18
00:01:45,606 --> 00:01:47,733
mai ales cu Kazuya Mishima!
19
00:01:47,817 --> 00:01:52,488
Mulți dintre participanții la turneu
au încercat să-l ucidă pe Kazuya.
20
00:01:52,572 --> 00:01:54,824
Bine.
21
00:01:54,907 --> 00:01:59,162
Merg tot drumul până la turneu
cu acest ticălos?
22
00:02:01,247 --> 00:02:02,331
Hwoarang!
23
00:02:03,457 --> 00:02:05,001
Kazama!
24
00:02:10,089 --> 00:02:11,507
Salutări tuturor!
25
00:02:11,591 --> 00:02:14,010
Vi-l prezint pe Jin Kazama.
26
00:02:16,429 --> 00:02:17,263
Bună!
27
00:02:18,014 --> 00:02:19,015
Salut!
28
00:02:28,774 --> 00:02:32,528
Durilor, așteptați până la turneu!
29
00:02:40,369 --> 00:02:43,706
Trebuia să bănuiesc că vei fi aici.
30
00:02:45,625 --> 00:02:47,793
Poate îți vei lua revanșa.
31
00:02:47,877 --> 00:02:50,546
Sunteți prieteni?
32
00:02:51,964 --> 00:02:53,174
- Nu!
- Nu!
33
00:02:58,679 --> 00:03:00,765
UN SERIAL NETFLIX
34
00:04:34,275 --> 00:04:35,318
PĂDURE, ZI, TRECUT.
35
00:04:45,286 --> 00:04:46,954
FILMARE RARĂ
TURNEUL R.P.F.
36
00:05:00,885 --> 00:05:03,095
Ai mai văzut-o?
37
00:05:05,139 --> 00:05:07,475
Lupta aia e grozavă.
38
00:05:08,267 --> 00:05:11,437
E de la al doilea turneu.
39
00:05:11,520 --> 00:05:13,397
De unde știi?
40
00:05:14,648 --> 00:05:17,276
Fiindcă Heihachi e încă în picioare.
41
00:05:17,360 --> 00:05:21,739
Am auzit că în prima luptă
nu i-a mers prea bine.
42
00:05:22,323 --> 00:05:25,826
Am auzit că ar exista
o filmare cu sfârșitul luptei…
43
00:05:26,369 --> 00:05:30,247
dar că Grupul Financiar Mishima
a scos-o de pe internet.
44
00:05:30,331 --> 00:05:32,708
- Serios?
- Da.
45
00:05:32,792 --> 00:05:35,086
Am auzit că a fost o luptă feroce.
46
00:05:35,836 --> 00:05:39,757
Până la acea luptă,
nimeni nu-l putuse învinge pe Kazuya.
47
00:05:39,840 --> 00:05:42,301
Nimeni în afară de Phoenix.
48
00:05:43,219 --> 00:05:46,764
E singurul luptător
care aproape că-l învinsese pe Kazuya.
49
00:05:46,847 --> 00:05:49,308
Aproape îl învinsese pe Kazuya?
50
00:05:49,392 --> 00:05:52,019
Nu te lăsa păcălit de tunsoare!
51
00:05:52,103 --> 00:05:56,315
Trebuie să te păzești de Phoenix.
52
00:05:57,608 --> 00:06:02,029
Ai auzit ce s-a întâmplat cu Kazuya
53
00:06:02,863 --> 00:06:06,033
după al doilea turneu?
54
00:06:06,117 --> 00:06:09,745
Senseiul meu și mulți maeștri luptători
55
00:06:09,829 --> 00:06:11,956
au presupus că Heihachi l-a ucis.
56
00:06:12,039 --> 00:06:14,291
Sau că a pus să fie ucis.
57
00:06:14,875 --> 00:06:15,876
L-a ucis?
58
00:06:16,877 --> 00:06:18,879
Dacă Kazuya Mishima e mort,
59
00:06:20,256 --> 00:06:22,341
lumea a devenit un loc mai bun.
60
00:06:23,008 --> 00:06:26,429
Kazuya era răul întruchipat.
61
00:06:27,012 --> 00:06:29,432
Nu că Heihachi e mult mai bun.
62
00:06:29,515 --> 00:06:31,016
Pun pariu că l-a ucis.
63
00:06:34,270 --> 00:06:40,151
În loc să emiteți păreri
despre gazda noastră generoasă, vă sugerez
64
00:06:40,234 --> 00:06:42,945
să vă bucurați de peisaj.
65
00:06:43,028 --> 00:06:45,114
Aproape am ajuns la turneu.
66
00:07:19,440 --> 00:07:25,112
Doamnelor și domnilor,
bine ați venit la Arena Pumnul de Fier!
67
00:07:30,451 --> 00:07:31,619
Domnișoară Miura!
68
00:07:34,079 --> 00:07:36,165
Trebuie să vorbesc cu Heihachi.
69
00:07:42,713 --> 00:07:43,714
E sus.
70
00:07:50,971 --> 00:07:52,306
Așadar…
71
00:07:53,641 --> 00:07:56,185
aici se desfășoară totul.
72
00:07:58,979 --> 00:08:03,400
Dacă Ogre chiar se hrănește
cu energia spiritului de luptă,
73
00:08:04,527 --> 00:08:09,240
va considera acest turneu irezistibil.
74
00:08:09,740 --> 00:08:14,995
Trebuie să reziști în turneu
suficient încât să-l înfrunți pe Ogre,
75
00:08:15,079 --> 00:08:19,458
altfel totul va fi în zadar.
76
00:08:19,542 --> 00:08:21,418
Ce încredere ai în mine!
77
00:08:22,086 --> 00:08:24,463
Nu-ți face griji, am de gând să câștig
78
00:08:25,256 --> 00:08:30,427
și să fac una cu pământul
monstruozitatea aia verde.
79
00:08:35,015 --> 00:08:39,353
Trebuie să știu ceva.
80
00:08:40,354 --> 00:08:41,188
Ce?
81
00:08:43,148 --> 00:08:48,487
Ce s-a întâmplat cu tata
după ultimul turneu?
82
00:08:50,614 --> 00:08:54,201
Te pierzi în gânduri despre trecut,
83
00:08:54,285 --> 00:08:58,080
în loc să te concentrezi doar la prezent.
84
00:08:59,081 --> 00:09:02,084
Doar la acest turneu.
85
00:09:05,170 --> 00:09:07,840
Concentrează-te!
86
00:09:43,500 --> 00:09:45,502
Bun-venit, doamnelor și domnilor,
87
00:09:47,004 --> 00:09:52,176
stimați maeștri ai artelor marțiale
și, cel mai important, concurenți
88
00:09:52,259 --> 00:09:56,013
la această ediție
a Turneului Regele Pumnului de Fier!
89
00:09:59,266 --> 00:10:02,936
Generoasa noastră gazdă
și sponsorul acestui festival,
90
00:10:03,520 --> 00:10:05,773
dl Heihachi Mishima.
91
00:10:19,662 --> 00:10:23,207
TURNEUL REGELE PUMNULUI DE FIER
92
00:10:25,334 --> 00:10:26,418
Bine ați venit!
93
00:10:28,045 --> 00:10:34,718
Doar cei mai buni concurează
la Turneul Regele Pumnului de Fier.
94
00:10:35,302 --> 00:10:40,724
Unul dintre voi va deveni
cel mai bun dintre cei mai buni.
95
00:10:40,808 --> 00:10:44,561
Vă doresc noroc tuturor!
96
00:10:45,062 --> 00:10:46,480
În această seară…
97
00:10:47,231 --> 00:10:52,152
vă sărbătorim munca,
priceperea și devotamentul.
98
00:10:53,445 --> 00:10:57,533
Iar mâine veți lupta.
99
00:11:06,709 --> 00:11:11,380
E un om scump la vorbă,
chiar și la propria petrecere.
100
00:11:15,634 --> 00:11:18,011
Ne vedem mai târziu.
101
00:11:18,971 --> 00:11:20,889
Să nu stai mult!
102
00:11:20,973 --> 00:11:22,683
Mâine vei lupta.
103
00:11:35,487 --> 00:11:38,741
Am auzit că te-ai antrenat
chiar cu Heihachi.
104
00:11:39,366 --> 00:11:41,910
Că ești noul lui favorit.
105
00:11:43,454 --> 00:11:46,832
Numele meu e Kazama. Jin Kazama.
106
00:11:49,001 --> 00:11:51,670
Da, m-am antrenat cu dl Mishima.
107
00:11:51,754 --> 00:11:52,963
Și ce dacă?
108
00:11:53,046 --> 00:11:56,425
Oricine și orice se află
în preajma lui decade.
109
00:11:57,009 --> 00:11:58,677
Știi ce vreau să spun?
110
00:12:05,017 --> 00:12:08,937
Mi-ar plăcea să-i dau o lecție
unuia dintre bătăușii lui Heihachi.
111
00:12:14,193 --> 00:12:16,153
Sper să ne vedem în ring.
112
00:12:17,863 --> 00:12:21,450
Așa. Pleacă, favoritule!
113
00:12:33,378 --> 00:12:35,714
E vreo problemă, dle Mishima?
114
00:12:38,550 --> 00:12:42,012
Asigură-te că luptătorul acela
115
00:12:42,888 --> 00:12:46,642
va fi primul adversar de mâine al lui Jin!
116
00:12:47,392 --> 00:12:48,268
Bine.
117
00:13:03,450 --> 00:13:04,326
Nina?
118
00:13:04,952 --> 00:13:06,703
Nina Williams?
119
00:13:07,204 --> 00:13:08,622
Sunt Jin Kazama.
120
00:13:09,206 --> 00:13:10,749
Putem vorbi?
121
00:13:13,377 --> 00:13:17,881
Ai putea s-o pățești
urmărind o fată ca mine în întuneric.
122
00:13:18,966 --> 00:13:20,634
Ce dorești, Kazama?
123
00:13:21,593 --> 00:13:26,223
Pe drum, ai spus ceva despre Kazuya…
124
00:13:26,932 --> 00:13:32,521
Mă întrebam dacă erai de față
atunci când s-a luptat cu Heihachi.
125
00:13:32,604 --> 00:13:35,065
Sângele familiei Mishima e întinat.
126
00:13:35,607 --> 00:13:36,650
E malefic.
127
00:13:36,733 --> 00:13:40,153
Nu-mi doresc deloc
să vorbesc despre Kazuya Mishima.
128
00:13:41,488 --> 00:13:43,782
Nu știu ce pui la cale,
129
00:13:43,866 --> 00:13:49,121
dar n-ar trebui sub nicio formă
să te încurci cu familia Mishima.
130
00:13:54,126 --> 00:13:57,045
Văd că te pricepi să vorbești cu femeile.
131
00:13:58,755 --> 00:14:00,090
Ușurel, tigrule!
132
00:14:00,591 --> 00:14:03,802
Voiam doar să-mi termin paharul
departe de acei oameni.
133
00:14:05,554 --> 00:14:06,847
Salut, Phoenix!
134
00:14:07,806 --> 00:14:08,807
Zi-mi „Paul”!
135
00:14:12,185 --> 00:14:15,230
Te pasionează treaba
cu Kazuya și Heihachi?
136
00:14:16,273 --> 00:14:18,108
- De asta te afli aici?
- Nu.
137
00:14:19,234 --> 00:14:22,446
Adică… e complicat.
138
00:14:22,529 --> 00:14:23,906
Complicat?
139
00:14:23,989 --> 00:14:27,784
Puștiule, toți luptătorii de aici
pot spune că e complicat.
140
00:14:28,368 --> 00:14:32,789
Nina nu e cea mai prietenoasă fată,
dar are dreptate.
141
00:14:33,540 --> 00:14:38,253
Ăsta nu e locul cel mai potrivit
pentru a întreba despre familia Mishima.
142
00:14:38,337 --> 00:14:42,132
Ai luptat cândva cu Kazuya, nu-i așa?
143
00:14:43,634 --> 00:14:46,094
Am avut un profesor bun, Marshall.
144
00:14:46,637 --> 00:14:48,347
Tipul m-a învățat multe.
145
00:14:49,556 --> 00:14:56,521
A spus odată: „Modul cum ne purtăm în ring
reflectă modul cum ne purtăm în viață.”
146
00:14:58,023 --> 00:15:00,442
Acestea fiind spuse,
147
00:15:01,276 --> 00:15:03,111
Kazuya era un nenorocit.
148
00:15:03,695 --> 00:15:05,948
Nu-i ajungea să câștige.
149
00:15:06,531 --> 00:15:10,327
Trebuia să-și rănească
și să-și umilească adversarul.
150
00:15:10,410 --> 00:15:12,537
Nu e un secret pentru nimeni.
151
00:15:13,246 --> 00:15:16,541
Tot așa a condus și Mishima Zaibatsu,
152
00:15:16,625 --> 00:15:18,877
după ce l-a învins pe Heihachi.
153
00:15:18,961 --> 00:15:21,797
Ai văzut lupta dintre Heihachi și Kazuya?
154
00:15:43,527 --> 00:15:48,073
Tot ce ai, îți voi lua acum.
155
00:15:49,449 --> 00:15:51,827
Tot ceea ce credeai că ești…
156
00:15:53,662 --> 00:15:57,082
am dovedit că nu ești.
157
00:16:03,422 --> 00:16:06,216
Heihachi nici n-ar trebui să mai trăiască,
158
00:16:06,758 --> 00:16:08,635
darămite să se întoarcă,
159
00:16:08,719 --> 00:16:11,555
să lupte în al doilea Turneu
160
00:16:12,264 --> 00:16:14,850
și să dea iarăși piept cu Kazuya.
161
00:16:33,452 --> 00:16:36,872
N-aș fi surprins
ca Heihachi să-l fi ucis pe Kazuya.
162
00:16:37,664 --> 00:16:41,960
Tipul e nemilos. Pe alți oameni
probabil i-a omorât și pentru mai puțin.
163
00:16:43,795 --> 00:16:45,672
Dar chiar și propriul fiu?
164
00:16:47,174 --> 00:16:49,134
Ajunge cu luptele lor.
165
00:16:49,968 --> 00:16:52,471
Trebuie să ne îngrijim de ale noastre, nu?
166
00:16:53,346 --> 00:16:55,974
Așa e. Ai dreptate.
167
00:16:56,975 --> 00:16:58,393
Baftă mâine, puștiule!
168
00:17:00,604 --> 00:17:03,356
Și ție!
169
00:17:05,025 --> 00:17:06,443
Cui îi trebuie baftă?
170
00:17:10,447 --> 00:17:12,199
Eu am cunoștințele necesare.
171
00:17:38,475 --> 00:17:40,227
Heihachi e înăuntru?
172
00:17:41,978 --> 00:17:45,065
Dl Mishima nu trebuie deranjat, Jin.
173
00:17:46,274 --> 00:17:49,361
Haide, Ganryu! Deja mă cunoști.
174
00:17:49,444 --> 00:17:51,947
Știi că nu accept refuzul.
175
00:17:58,203 --> 00:18:01,206
Heihachi, trebuie să-ți vorbesc.
176
00:18:02,624 --> 00:18:03,750
Mai târziu.
177
00:18:04,376 --> 00:18:05,252
Acum!
178
00:18:06,419 --> 00:18:12,342
Actualizează lista,
ca să-i incluzi și pe ultimii!
179
00:18:12,425 --> 00:18:16,763
Vreau răspunsuri de la Bosconovitch.
180
00:18:17,430 --> 00:18:18,265
Bine.
181
00:18:30,443 --> 00:18:32,070
L-ai ucis pe tata?
182
00:18:35,198 --> 00:18:36,366
Da.
183
00:18:37,659 --> 00:18:39,327
E adevărat.
184
00:18:41,037 --> 00:18:45,333
Kazuya a fost cu adevărat malefic…
185
00:18:47,460 --> 00:18:51,840
Sângele îi era otrăvit de diavolul însuși.
186
00:18:52,674 --> 00:18:55,343
Pe atunci, nu înțelesesem
187
00:18:56,511 --> 00:19:00,307
că ceva se schimbase în Kazuya.
188
00:19:01,433 --> 00:19:04,603
Era ceva malefic.
189
00:19:04,686 --> 00:19:09,566
Acum, după atâția ani…
190
00:19:10,358 --> 00:19:12,611
am aflat răspunsul.
191
00:19:13,695 --> 00:19:16,114
Gena diavolului.
192
00:19:17,741 --> 00:19:18,617
Ce anume?
193
00:19:18,700 --> 00:19:24,372
Gena diavolului e o anomalie genetică.
194
00:19:25,498 --> 00:19:32,464
Îi conferea lui Kazuya
forță și putere aproape supranaturale.
195
00:19:32,547 --> 00:19:35,592
Gena diavolului.
196
00:19:36,218 --> 00:19:38,970
Kazuya fusese mereu corupt.
197
00:19:39,846 --> 00:19:42,891
Avusese mereu
potențialul de a face mult rău.
198
00:19:43,600 --> 00:19:50,482
Dar ura lui pură față de mine
a trezit Gena Diavolului din el.
199
00:19:54,778 --> 00:20:00,533
De asta nu mi-a spus mama nimic despre el.
200
00:20:03,078 --> 00:20:06,790
Gena Diavolului i-a îmbunătățit lui Kazuya
capacitatea de luptă.
201
00:20:06,873 --> 00:20:09,125
I-a conferit o mare putere.
202
00:20:09,876 --> 00:20:12,212
Dar l-a și consumat.
203
00:20:13,046 --> 00:20:17,342
A fost complet depășit de forța malefică.
204
00:20:17,425 --> 00:20:19,177
De unde a apărut?
205
00:20:19,761 --> 00:20:23,723
Originea Genei Diavolului
rămâne un mister pentru mine.
206
00:20:24,683 --> 00:20:26,601
Eu nu o am.
207
00:20:28,144 --> 00:20:31,189
Dar această putere de luptă adevărată
208
00:20:31,773 --> 00:20:34,276
îl atrage pe Ogre.
209
00:20:35,402 --> 00:20:36,653
Crezi că și eu o am.
210
00:20:37,320 --> 00:20:38,738
De unde știi?
211
00:20:38,822 --> 00:20:42,826
Încerc să descopăr
misterul lui Ogre de ani de zile.
212
00:20:43,868 --> 00:20:50,292
Credem că apare doar când îl simte
pe cel mai puternic dintre luptători.
213
00:20:50,875 --> 00:20:54,546
Probabil a simțit asta la tine.
214
00:20:55,422 --> 00:20:56,256
În mine?
215
00:20:57,590 --> 00:21:03,221
Ce s-a petrecut în acea seară,
înainte să apară Ogre? Te-ai luptat?
216
00:21:03,722 --> 00:21:06,850
Da, cu niște bătăuși.
217
00:21:06,933 --> 00:21:13,481
Atunci, e posibil să fi încercat
să te înfrunte, ca să-ți absoarbă puterea.
218
00:21:14,065 --> 00:21:16,318
Deci mama a murit din cauza mea.
219
00:21:17,694 --> 00:21:21,406
Îi vei onora sacrificiul
220
00:21:21,489 --> 00:21:26,745
prin faptul că-l vei atrage
și-l vei înfrunta pe Ogre.
221
00:21:40,550 --> 00:21:44,596
Ce a mai aflat Bosconovitch
despre medalion?
222
00:21:47,599 --> 00:21:50,060
L-am pus să trimită ultimele descoperiri.
223
00:21:50,143 --> 00:21:53,229
Aveți raportul pe birou.
224
00:21:55,648 --> 00:21:57,484
Dar celula?
225
00:21:58,943 --> 00:22:05,033
Doctorul m-a asigurat
că celula îl va putea reține pe Ogre.
226
00:22:07,660 --> 00:22:14,042
Voi afla în curând
tot ce trebuie să știu despre puterea lui.
227
00:22:14,125 --> 00:22:18,546
Credeți că Jin e destul de puternic
ca să-l învingă?
228
00:22:19,422 --> 00:22:21,883
Nu contează dacă îl poate învinge.
229
00:22:22,884 --> 00:22:28,306
De Kazama am nevoie
doar pentru a-l ademeni pe Ogre.
230
00:24:16,122 --> 00:24:21,127
Subtitrarea: George Georgescu