1 00:00:07,050 --> 00:00:11,763 ‎UN SERIAL NETFLIX 2 00:00:27,111 --> 00:00:28,780 ‎Ce te bântuie? 3 00:00:30,573 --> 00:00:33,576 ‎Ai cui ochi te privesc din întuneric? 4 00:00:45,838 --> 00:00:46,798 ‎MOARE KAZUYA MISHIMA 5 00:00:46,881 --> 00:00:48,800 ‎ȘEFUL IMPERIULUI MISHIMA DISPARE 6 00:00:48,883 --> 00:00:50,760 ‎KAZUYA MISHIMA PROBABIL A MURIT 7 00:00:52,887 --> 00:00:53,805 ‎MISHIMA E MORT 8 00:00:53,888 --> 00:00:54,806 ‎MOARE MISHIMA 9 00:00:54,889 --> 00:00:55,765 ‎KAZUYA E MORT 10 00:01:16,369 --> 00:01:19,038 ‎Bun-venit în Peru, dle Kazama! 11 00:01:19,122 --> 00:01:21,582 ‎TURNEUL REGELE PUMNULUI DE FIER 12 00:01:22,166 --> 00:01:25,044 ‎Trebuia să mă antrenez ‎la o altitudine mai mare. 13 00:01:25,128 --> 00:01:28,214 ‎Ai două zile ‎ca să te aclimatizezi înainte de turneu. 14 00:01:31,134 --> 00:01:33,219 ‎Pe aici. Duba e pregătită. 15 00:01:33,803 --> 00:01:35,429 ‎Unde e Heihachi? 16 00:01:35,513 --> 00:01:39,475 ‎Domnul Mishima se ocupă ‎de pregătirea turneului. 17 00:01:40,810 --> 00:01:45,523 ‎Nu dezvălui ‎că ești rudă cu familia Mishima, 18 00:01:45,606 --> 00:01:47,733 ‎mai ales cu Kazuya Mishima! 19 00:01:47,817 --> 00:01:52,488 ‎Mulți dintre participanții la turneu ‎au încercat să-l ucidă pe Kazuya. 20 00:01:52,572 --> 00:01:54,824 ‎Bine. 21 00:01:54,907 --> 00:01:59,162 ‎Merg tot drumul până la turneu ‎cu acest ticălos? 22 00:02:01,247 --> 00:02:02,331 ‎Hwoarang! 23 00:02:03,457 --> 00:02:05,001 ‎Kazama! 24 00:02:10,089 --> 00:02:11,507 ‎Salutări tuturor! 25 00:02:11,591 --> 00:02:14,010 ‎Vi-l prezint pe Jin Kazama. 26 00:02:16,429 --> 00:02:17,263 ‎Bună! 27 00:02:18,014 --> 00:02:19,015 ‎Salut! 28 00:02:28,774 --> 00:02:32,528 ‎Durilor, așteptați până la turneu! 29 00:02:40,369 --> 00:02:43,706 ‎Trebuia să bănuiesc că vei fi aici. 30 00:02:45,625 --> 00:02:47,793 ‎Poate îți vei lua revanșa. 31 00:02:47,877 --> 00:02:50,546 ‎Sunteți prieteni? 32 00:02:51,964 --> 00:02:53,174 ‎- Nu! ‎- Nu! 33 00:02:58,679 --> 00:03:00,765 ‎UN SERIAL NETFLIX 34 00:04:34,275 --> 00:04:35,318 ‎PĂDURE, ZI, TRECUT. 35 00:04:45,286 --> 00:04:46,954 ‎FILMARE RARĂ ‎TURNEUL R.P.F. 36 00:05:00,885 --> 00:05:03,095 ‎Ai mai văzut-o? 37 00:05:05,139 --> 00:05:07,475 ‎Lupta aia e grozavă. 38 00:05:08,267 --> 00:05:11,437 ‎E de la al doilea turneu. 39 00:05:11,520 --> 00:05:13,397 ‎De unde știi? 40 00:05:14,648 --> 00:05:17,276 ‎Fiindcă Heihachi e încă în picioare. 41 00:05:17,360 --> 00:05:21,739 ‎Am auzit că în prima luptă ‎nu i-a mers prea bine. 42 00:05:22,323 --> 00:05:25,826 ‎Am auzit că ar exista ‎o filmare cu sfârșitul luptei… 43 00:05:26,369 --> 00:05:30,247 ‎dar că Grupul Financiar Mishima ‎a scos-o de pe internet. 44 00:05:30,331 --> 00:05:32,708 ‎- Serios? ‎- Da. 45 00:05:32,792 --> 00:05:35,086 ‎Am auzit că a fost o luptă feroce. 46 00:05:35,836 --> 00:05:39,757 ‎Până la acea luptă, ‎nimeni nu-l putuse învinge pe Kazuya. 47 00:05:39,840 --> 00:05:42,301 ‎Nimeni în afară de Phoenix. 48 00:05:43,219 --> 00:05:46,764 ‎E singurul luptător ‎care aproape că-l învinsese pe Kazuya. 49 00:05:46,847 --> 00:05:49,308 ‎Aproape îl învinsese pe Kazuya? 50 00:05:49,392 --> 00:05:52,019 ‎Nu te lăsa păcălit de tunsoare! 51 00:05:52,103 --> 00:05:56,315 ‎Trebuie să te păzești de Phoenix. 52 00:05:57,608 --> 00:06:02,029 ‎Ai auzit ce s-a întâmplat cu Kazuya 53 00:06:02,863 --> 00:06:06,033 ‎după al doilea turneu? 54 00:06:06,117 --> 00:06:09,745 ‎Senseiul meu și mulți maeștri luptători 55 00:06:09,829 --> 00:06:11,956 ‎au presupus că Heihachi l-a ucis. 56 00:06:12,039 --> 00:06:14,291 ‎Sau că a pus să fie ucis. 57 00:06:14,875 --> 00:06:15,876 ‎L-a ucis? 58 00:06:16,877 --> 00:06:18,879 ‎Dacă Kazuya Mishima e mort, 59 00:06:20,256 --> 00:06:22,341 ‎lumea a devenit un loc mai bun. 60 00:06:23,008 --> 00:06:26,429 ‎Kazuya era răul întruchipat. 61 00:06:27,012 --> 00:06:29,432 ‎Nu că Heihachi e mult mai bun. 62 00:06:29,515 --> 00:06:31,016 ‎Pun pariu că l-a ucis. 63 00:06:34,270 --> 00:06:40,151 ‎În loc să emiteți păreri ‎despre gazda noastră generoasă, vă sugerez 64 00:06:40,234 --> 00:06:42,945 ‎să vă bucurați de peisaj. 65 00:06:43,028 --> 00:06:45,114 ‎Aproape am ajuns la turneu. 66 00:07:19,440 --> 00:07:25,112 ‎Doamnelor și domnilor, ‎bine ați venit la Arena Pumnul de Fier! 67 00:07:30,451 --> 00:07:31,619 ‎Domnișoară Miura! 68 00:07:34,079 --> 00:07:36,165 ‎Trebuie să vorbesc cu Heihachi. 69 00:07:42,713 --> 00:07:43,714 ‎E sus. 70 00:07:50,971 --> 00:07:52,306 ‎Așadar… 71 00:07:53,641 --> 00:07:56,185 ‎aici se desfășoară totul. 72 00:07:58,979 --> 00:08:03,400 ‎Dacă Ogre chiar se hrănește ‎cu energia spiritului de luptă, 73 00:08:04,527 --> 00:08:09,240 ‎va considera acest turneu irezistibil. 74 00:08:09,740 --> 00:08:14,995 ‎Trebuie să reziști în turneu ‎suficient încât să-l înfrunți pe Ogre, 75 00:08:15,079 --> 00:08:19,458 ‎altfel totul va fi în zadar. 76 00:08:19,542 --> 00:08:21,418 ‎Ce încredere ai în mine! 77 00:08:22,086 --> 00:08:24,463 ‎Nu-ți face griji, am de gând să câștig 78 00:08:25,256 --> 00:08:30,427 ‎și să fac una cu pământul ‎monstruozitatea aia verde. 79 00:08:35,015 --> 00:08:39,353 ‎Trebuie să știu ceva. 80 00:08:40,354 --> 00:08:41,188 ‎Ce? 81 00:08:43,148 --> 00:08:48,487 ‎Ce s-a întâmplat cu tata ‎după ultimul turneu? 82 00:08:50,614 --> 00:08:54,201 ‎Te pierzi în gânduri despre trecut, 83 00:08:54,285 --> 00:08:58,080 ‎în loc să te concentrezi doar la prezent. 84 00:08:59,081 --> 00:09:02,084 ‎Doar la acest turneu. 85 00:09:05,170 --> 00:09:07,840 ‎Concentrează-te! 86 00:09:43,500 --> 00:09:45,502 ‎Bun-venit, doamnelor și domnilor, 87 00:09:47,004 --> 00:09:52,176 ‎stimați maeștri ai artelor marțiale ‎și, cel mai important, concurenți 88 00:09:52,259 --> 00:09:56,013 ‎la această ediție ‎a Turneului Regele Pumnului de Fier! 89 00:09:59,266 --> 00:10:02,936 ‎Generoasa noastră gazdă ‎și sponsorul acestui festival, 90 00:10:03,520 --> 00:10:05,773 ‎dl Heihachi Mishima. 91 00:10:19,662 --> 00:10:23,207 ‎TURNEUL REGELE PUMNULUI DE FIER 92 00:10:25,334 --> 00:10:26,418 ‎Bine ați venit! 93 00:10:28,045 --> 00:10:34,718 ‎Doar cei mai buni concurează ‎la Turneul Regele Pumnului de Fier. 94 00:10:35,302 --> 00:10:40,724 ‎Unul dintre voi va deveni ‎cel mai bun dintre cei mai buni. 95 00:10:40,808 --> 00:10:44,561 ‎Vă doresc noroc tuturor! 96 00:10:45,062 --> 00:10:46,480 ‎În această seară… 97 00:10:47,231 --> 00:10:52,152 ‎vă sărbătorim munca, ‎priceperea și devotamentul. 98 00:10:53,445 --> 00:10:57,533 ‎Iar mâine veți lupta. 99 00:11:06,709 --> 00:11:11,380 ‎E un om scump la vorbă, ‎chiar și la propria petrecere. 100 00:11:15,634 --> 00:11:18,011 ‎Ne vedem mai târziu. 101 00:11:18,971 --> 00:11:20,889 ‎Să nu stai mult! 102 00:11:20,973 --> 00:11:22,683 ‎Mâine vei lupta. 103 00:11:35,487 --> 00:11:38,741 ‎Am auzit că te-ai antrenat ‎chiar cu Heihachi. 104 00:11:39,366 --> 00:11:41,910 ‎Că ești noul lui favorit. 105 00:11:43,454 --> 00:11:46,832 ‎Numele meu e Kazama. Jin Kazama. 106 00:11:49,001 --> 00:11:51,670 ‎Da, m-am antrenat cu dl Mishima. 107 00:11:51,754 --> 00:11:52,963 ‎Și ce dacă? 108 00:11:53,046 --> 00:11:56,425 ‎Oricine și orice se află ‎în preajma lui decade. 109 00:11:57,009 --> 00:11:58,677 ‎Știi ce vreau să spun? 110 00:12:05,017 --> 00:12:08,937 ‎Mi-ar plăcea să-i dau o lecție ‎unuia dintre bătăușii lui Heihachi. 111 00:12:14,193 --> 00:12:16,153 ‎Sper să ne vedem în ring. 112 00:12:17,863 --> 00:12:21,450 ‎Așa. Pleacă, favoritule! 113 00:12:33,378 --> 00:12:35,714 ‎E vreo problemă, dle Mishima? 114 00:12:38,550 --> 00:12:42,012 ‎Asigură-te că luptătorul acela 115 00:12:42,888 --> 00:12:46,642 ‎va fi primul adversar de mâine al lui Jin! 116 00:12:47,392 --> 00:12:48,268 ‎Bine. 117 00:13:03,450 --> 00:13:04,326 ‎Nina? 118 00:13:04,952 --> 00:13:06,703 ‎Nina Williams? 119 00:13:07,204 --> 00:13:08,622 ‎Sunt Jin Kazama. 120 00:13:09,206 --> 00:13:10,749 ‎Putem vorbi? 121 00:13:13,377 --> 00:13:17,881 ‎Ai putea s-o pățești ‎urmărind o fată ca mine în întuneric. 122 00:13:18,966 --> 00:13:20,634 ‎Ce dorești, Kazama? 123 00:13:21,593 --> 00:13:26,223 ‎Pe drum, ai spus ceva despre Kazuya… 124 00:13:26,932 --> 00:13:32,521 ‎Mă întrebam dacă erai de față ‎atunci când s-a luptat cu Heihachi. 125 00:13:32,604 --> 00:13:35,065 ‎Sângele familiei Mishima e întinat. 126 00:13:35,607 --> 00:13:36,650 ‎E malefic. 127 00:13:36,733 --> 00:13:40,153 ‎Nu-mi doresc deloc ‎să vorbesc despre Kazuya Mishima. 128 00:13:41,488 --> 00:13:43,782 ‎Nu știu ce pui la cale, 129 00:13:43,866 --> 00:13:49,121 ‎dar n-ar trebui sub nicio formă ‎să te încurci cu familia Mishima. 130 00:13:54,126 --> 00:13:57,045 ‎Văd că te pricepi să vorbești cu femeile. 131 00:13:58,755 --> 00:14:00,090 ‎Ușurel, tigrule! 132 00:14:00,591 --> 00:14:03,802 ‎Voiam doar să-mi termin paharul ‎departe de acei oameni. 133 00:14:05,554 --> 00:14:06,847 ‎Salut, Phoenix! 134 00:14:07,806 --> 00:14:08,807 ‎Zi-mi „Paul”! 135 00:14:12,185 --> 00:14:15,230 ‎Te pasionează treaba ‎cu Kazuya și Heihachi? 136 00:14:16,273 --> 00:14:18,108 ‎- De asta te afli aici? ‎- Nu. 137 00:14:19,234 --> 00:14:22,446 ‎Adică… e complicat. 138 00:14:22,529 --> 00:14:23,906 ‎Complicat? 139 00:14:23,989 --> 00:14:27,784 ‎Puștiule, toți luptătorii de aici ‎pot spune că e complicat. 140 00:14:28,368 --> 00:14:32,789 ‎Nina nu e cea mai prietenoasă fată, ‎dar are dreptate. 141 00:14:33,540 --> 00:14:38,253 ‎Ăsta nu e locul cel mai potrivit ‎pentru a întreba despre familia Mishima. 142 00:14:38,337 --> 00:14:42,132 ‎Ai luptat cândva cu Kazuya, nu-i așa? 143 00:14:43,634 --> 00:14:46,094 ‎Am avut un profesor bun, Marshall. 144 00:14:46,637 --> 00:14:48,347 ‎Tipul m-a învățat multe. 145 00:14:49,556 --> 00:14:56,521 ‎A spus odată: „Modul cum ne purtăm în ring ‎reflectă modul cum ne purtăm în viață.” 146 00:14:58,023 --> 00:15:00,442 ‎Acestea fiind spuse, 147 00:15:01,276 --> 00:15:03,111 ‎Kazuya era un nenorocit. 148 00:15:03,695 --> 00:15:05,948 ‎Nu-i ajungea să câștige. 149 00:15:06,531 --> 00:15:10,327 ‎Trebuia să-și rănească ‎și să-și umilească adversarul. 150 00:15:10,410 --> 00:15:12,537 ‎Nu e un secret pentru nimeni. 151 00:15:13,246 --> 00:15:16,541 ‎Tot așa a condus și Mishima Zaibatsu, 152 00:15:16,625 --> 00:15:18,877 ‎după ce l-a învins pe Heihachi. 153 00:15:18,961 --> 00:15:21,797 ‎Ai văzut lupta dintre Heihachi și Kazuya? 154 00:15:43,527 --> 00:15:48,073 ‎Tot ce ai, îți voi lua acum. 155 00:15:49,449 --> 00:15:51,827 ‎Tot ceea ce credeai că ești… 156 00:15:53,662 --> 00:15:57,082 ‎am dovedit că nu ești. 157 00:16:03,422 --> 00:16:06,216 ‎Heihachi nici n-ar trebui să mai trăiască, 158 00:16:06,758 --> 00:16:08,635 ‎darămite să se întoarcă, 159 00:16:08,719 --> 00:16:11,555 ‎să lupte în al doilea Turneu 160 00:16:12,264 --> 00:16:14,850 ‎și să dea iarăși piept cu Kazuya. 161 00:16:33,452 --> 00:16:36,872 ‎N-aș fi surprins ‎ca Heihachi să-l fi ucis pe Kazuya. 162 00:16:37,664 --> 00:16:41,960 ‎Tipul e nemilos. Pe alți oameni ‎probabil i-a omorât și pentru mai puțin. 163 00:16:43,795 --> 00:16:45,672 ‎Dar chiar și propriul fiu? 164 00:16:47,174 --> 00:16:49,134 ‎Ajunge cu luptele lor. 165 00:16:49,968 --> 00:16:52,471 ‎Trebuie să ne îngrijim de ale noastre, nu? 166 00:16:53,346 --> 00:16:55,974 ‎Așa e. Ai dreptate. 167 00:16:56,975 --> 00:16:58,393 ‎Baftă mâine, puștiule! 168 00:17:00,604 --> 00:17:03,356 ‎Și ție! 169 00:17:05,025 --> 00:17:06,443 ‎Cui îi trebuie baftă? 170 00:17:10,447 --> 00:17:12,199 ‎Eu am cunoștințele necesare. 171 00:17:38,475 --> 00:17:40,227 ‎Heihachi e înăuntru? 172 00:17:41,978 --> 00:17:45,065 ‎Dl Mishima nu trebuie deranjat, Jin. 173 00:17:46,274 --> 00:17:49,361 ‎Haide, Ganryu! Deja mă cunoști. 174 00:17:49,444 --> 00:17:51,947 ‎Știi că nu accept refuzul. 175 00:17:58,203 --> 00:18:01,206 ‎Heihachi, trebuie să-ți vorbesc. 176 00:18:02,624 --> 00:18:03,750 ‎Mai târziu. 177 00:18:04,376 --> 00:18:05,252 ‎Acum! 178 00:18:06,419 --> 00:18:12,342 ‎Actualizează lista, ‎ca să-i incluzi și pe ultimii! 179 00:18:12,425 --> 00:18:16,763 ‎Vreau răspunsuri de la Bosconovitch. 180 00:18:17,430 --> 00:18:18,265 ‎Bine. 181 00:18:30,443 --> 00:18:32,070 ‎L-ai ucis pe tata? 182 00:18:35,198 --> 00:18:36,366 ‎Da. 183 00:18:37,659 --> 00:18:39,327 ‎E adevărat. 184 00:18:41,037 --> 00:18:45,333 ‎Kazuya a fost cu adevărat malefic… 185 00:18:47,460 --> 00:18:51,840 ‎Sângele îi era otrăvit de diavolul însuși. 186 00:18:52,674 --> 00:18:55,343 ‎Pe atunci, nu înțelesesem 187 00:18:56,511 --> 00:19:00,307 ‎că ceva se schimbase în Kazuya. 188 00:19:01,433 --> 00:19:04,603 ‎Era ceva malefic. 189 00:19:04,686 --> 00:19:09,566 ‎Acum, după atâția ani… 190 00:19:10,358 --> 00:19:12,611 ‎am aflat răspunsul. 191 00:19:13,695 --> 00:19:16,114 ‎Gena diavolului. 192 00:19:17,741 --> 00:19:18,617 ‎Ce anume? 193 00:19:18,700 --> 00:19:24,372 ‎Gena diavolului e o anomalie genetică. 194 00:19:25,498 --> 00:19:32,464 ‎Îi conferea lui Kazuya ‎forță și putere aproape supranaturale. 195 00:19:32,547 --> 00:19:35,592 ‎Gena diavolului. 196 00:19:36,218 --> 00:19:38,970 ‎Kazuya fusese mereu corupt. 197 00:19:39,846 --> 00:19:42,891 ‎Avusese mereu ‎potențialul de a face mult rău. 198 00:19:43,600 --> 00:19:50,482 ‎Dar ura lui pură față de mine ‎a trezit Gena Diavolului din el. 199 00:19:54,778 --> 00:20:00,533 ‎De asta nu mi-a spus mama nimic despre el. 200 00:20:03,078 --> 00:20:06,790 ‎Gena Diavolului i-a îmbunătățit lui Kazuya ‎capacitatea de luptă. 201 00:20:06,873 --> 00:20:09,125 ‎I-a conferit o mare putere. 202 00:20:09,876 --> 00:20:12,212 ‎Dar l-a și consumat. 203 00:20:13,046 --> 00:20:17,342 ‎A fost complet depășit de forța malefică. 204 00:20:17,425 --> 00:20:19,177 ‎De unde a apărut? 205 00:20:19,761 --> 00:20:23,723 ‎Originea Genei Diavolului ‎rămâne un mister pentru mine. 206 00:20:24,683 --> 00:20:26,601 ‎Eu nu o am. 207 00:20:28,144 --> 00:20:31,189 ‎Dar această putere de luptă adevărată 208 00:20:31,773 --> 00:20:34,276 ‎îl atrage pe Ogre. 209 00:20:35,402 --> 00:20:36,653 ‎Crezi că și eu o am. 210 00:20:37,320 --> 00:20:38,738 ‎De unde știi? 211 00:20:38,822 --> 00:20:42,826 ‎Încerc să descopăr ‎misterul lui Ogre de ani de zile. 212 00:20:43,868 --> 00:20:50,292 ‎Credem că apare doar când îl simte ‎pe cel mai puternic dintre luptători. 213 00:20:50,875 --> 00:20:54,546 ‎Probabil a simțit asta la tine. 214 00:20:55,422 --> 00:20:56,256 ‎În mine? 215 00:20:57,590 --> 00:21:03,221 ‎Ce s-a petrecut în acea seară, ‎înainte să apară Ogre? Te-ai luptat? 216 00:21:03,722 --> 00:21:06,850 ‎Da, cu niște bătăuși. 217 00:21:06,933 --> 00:21:13,481 ‎Atunci, e posibil să fi încercat ‎să te înfrunte, ca să-ți absoarbă puterea. 218 00:21:14,065 --> 00:21:16,318 ‎Deci mama a murit din cauza mea. 219 00:21:17,694 --> 00:21:21,406 ‎Îi vei onora sacrificiul 220 00:21:21,489 --> 00:21:26,745 ‎prin faptul că-l vei atrage ‎și-l vei înfrunta pe Ogre. 221 00:21:40,550 --> 00:21:44,596 ‎Ce a mai aflat Bosconovitch ‎despre medalion? 222 00:21:47,599 --> 00:21:50,060 ‎L-am pus să trimită ultimele descoperiri. 223 00:21:50,143 --> 00:21:53,229 ‎Aveți raportul pe birou. 224 00:21:55,648 --> 00:21:57,484 ‎Dar celula? 225 00:21:58,943 --> 00:22:05,033 ‎Doctorul m-a asigurat ‎că celula îl va putea reține pe Ogre. 226 00:22:07,660 --> 00:22:14,042 ‎Voi afla în curând ‎tot ce trebuie să știu despre puterea lui. 227 00:22:14,125 --> 00:22:18,546 ‎Credeți că Jin e destul de puternic ‎ca să-l învingă? 228 00:22:19,422 --> 00:22:21,883 ‎Nu contează dacă îl poate învinge. 229 00:22:22,884 --> 00:22:28,306 ‎De Kazama am nevoie ‎doar pentru a-l ademeni pe Ogre. 230 00:24:16,122 --> 00:24:21,127 ‎Subtitrarea: George Georgescu