1
00:00:07,050 --> 00:00:11,763
LOẠT PHIM NETFLIX
2
00:00:27,111 --> 00:00:28,780
Điều gì mà ám ảnh ta?
3
00:00:30,615 --> 00:00:33,493
Mắt ai nhìn vào ta từ trong bóng tối?
4
00:00:45,421 --> 00:00:46,756
MISHIMA KAZUYA ĐÃ CHẾT
5
00:00:46,839 --> 00:00:50,760
THỦ LĨNH ĐẾ CHẾ TỘI ÁC MISHIMA MẤT TÍCH
KAZUYA ĐƯỢC CHO LÀ ĐÃ CHẾT
6
00:00:52,845 --> 00:00:55,765
MISHIMA KAZUYA ĐÃ CHẾT
CÁI CHẾT CỦA MISHIMA
7
00:01:16,369 --> 00:01:18,579
Chào mừng đến Peru, cậu Kazama.
8
00:01:19,122 --> 00:01:21,582
GIẢI ĐẤU THIẾT QUYỀN VƯƠNG
9
00:01:22,250 --> 00:01:25,002
Lẽ ra tôi nên luyện tập
ở nơi nào đó cao hơn.
10
00:01:25,086 --> 00:01:28,005
Cậu sẽ có hai ngày
để quen khí hậu trước giải đấu.
11
00:01:31,134 --> 00:01:33,219
Lối này. Có xe tải sẵn sàng rồi.
12
00:01:33,803 --> 00:01:35,429
Heihachi ở đâu?
13
00:01:35,513 --> 00:01:39,475
Ngài Mishima đang chuẩn bị cho giải đấu.
14
00:01:40,810 --> 00:01:45,523
Hãy nhớ, đừng tuyên bố là
cậu có liên quan tới ngài Mishima,
15
00:01:45,606 --> 00:01:47,733
chứ đừng nói là Mishima Kazuya.
16
00:01:47,817 --> 00:01:52,488
Nhiều người tham dự giải đấu
đã cố hết sức để giết Kazuya.
17
00:01:52,572 --> 00:01:54,866
Phải. Được rồi.
18
00:01:54,949 --> 00:01:57,493
Thế tôi phải ngồi xe tuốt đến tận giải đấu
19
00:01:57,577 --> 00:01:59,162
với tên khốn này à?
20
00:02:01,247 --> 00:02:02,248
Hwoarang.
21
00:02:03,499 --> 00:02:04,584
Kazama.
22
00:02:10,089 --> 00:02:11,507
Chào mọi người lần nữa.
23
00:02:11,591 --> 00:02:13,509
Đây là Kazama Jin.
24
00:02:16,345 --> 00:02:17,180
Chào.
25
00:02:18,014 --> 00:02:19,015
Xin chào.
26
00:02:28,774 --> 00:02:32,236
Này, các chàng trai cứng cỏi,
hãy giữ sức cho giải đấu đi.
27
00:02:40,369 --> 00:02:43,706
Lẽ ra tôi nên biết trước
là sẽ gặp cậu ở đây, Kazama.
28
00:02:45,541 --> 00:02:47,793
Có lẽ rốt cuộc cậu sẽ có trận tái đấu.
29
00:02:47,877 --> 00:02:50,129
Khoan, hai người là bạn à?
30
00:02:51,964 --> 00:02:52,924
- Không!
- Không!
31
00:02:58,596 --> 00:03:00,765
LOẠT PHIM NETFLIX
32
00:03:04,769 --> 00:03:06,687
THEO GAME TEKKEN
BANDAI NAMCO ENTERTAINMENT
33
00:04:34,275 --> 00:04:36,444
KAZUYA MISHIMA TÀN BẠO TRÊN VÕ ĐÀI
34
00:04:36,527 --> 00:04:38,446
KAZUYA THẮNG
ÁM SÁT KAZUYA BẤT THÀNH
35
00:04:38,529 --> 00:04:40,448
KAZUYA - CEO BỊ GHÉT
HEIHACHI GIÀNH LẠI MFG
36
00:04:43,034 --> 00:04:46,954
ĐOẠN GHI HÌNH HIẾM CÓ
GIẢI ĐẤU THIẾT QUYỀN VƯƠNG
37
00:05:00,885 --> 00:05:03,095
Cậu thấy đoạn ghi hình đó chưa?
38
00:05:05,139 --> 00:05:07,308
Trận đấu đó khủng dã man.
39
00:05:08,267 --> 00:05:11,020
Đó là từ giải Thiết Quyền Vương đệ nhị.
40
00:05:11,562 --> 00:05:13,397
Làm sao mà cậu biết thế?
41
00:05:14,648 --> 00:05:16,734
Vì trong đó Heihachi vẫn đứng vững.
42
00:05:17,401 --> 00:05:21,739
Nghe nói trận đấu đầu tiên
đã không suôn sẻ với lão ta cho lắm.
43
00:05:22,406 --> 00:05:25,701
Tôi nghe kể có đoạn ghi hình
lúc kết thúc trận đấu nhưng…
44
00:05:26,494 --> 00:05:29,914
Tập đoàn Tài chính Mishima đã gỡ nó xuống.
45
00:05:30,414 --> 00:05:31,248
Thật sao?
46
00:05:31,332 --> 00:05:32,166
Phải.
47
00:05:32,833 --> 00:05:34,752
Hẳn là tàn bạo lắm.
48
00:05:35,836 --> 00:05:39,340
Cho đến trận đấu đó,
không ai có thể đánh bại Kazuya.
49
00:05:39,840 --> 00:05:42,343
Không ai ngoại trừ Phoenix ở ghế trên kia.
50
00:05:43,344 --> 00:05:46,764
Ông ta là võ sĩ duy nhất
suýt đánh bại được Kazuya.
51
00:05:46,847 --> 00:05:49,350
Ông ta suýt đánh bại Kazuya ư?
52
00:05:49,433 --> 00:05:52,019
Đừng để kiểu tóc đánh lừa cậu.
53
00:05:52,103 --> 00:05:55,981
Phoenix là kẻ ta cần cảnh giác đó.
54
00:05:57,608 --> 00:06:02,029
Cậu có nghe chuyện gì xảy ra với Kazuya
55
00:06:02,863 --> 00:06:05,408
sau giải Thiết Quyền Vương đệ nhị không?
56
00:06:06,200 --> 00:06:11,497
Sư phụ của tôi và nhiều võ sư khác
thì đoán rằng Heihachi đã giết ông ta.
57
00:06:12,164 --> 00:06:14,291
Hoặc đã cử người giết ông ta.
58
00:06:14,875 --> 00:06:15,876
Giết ông ta ư?
59
00:06:16,877 --> 00:06:18,796
Nếu Mishima Kazuya đã chết,
60
00:06:20,256 --> 00:06:22,174
thế giới sẽ tốt đẹp hơn nhờ thế.
61
00:06:23,008 --> 00:06:26,011
Kazuya là ác quỷ ở dạng thuần túy nhất.
62
00:06:27,012 --> 00:06:28,931
Heihachi cũng chẳng tốt đẹp hơn.
63
00:06:29,515 --> 00:06:31,058
Tôi cá là lão đã giết gã.
64
00:06:34,311 --> 00:06:35,563
Tôi xin phép đề nghị,
65
00:06:36,355 --> 00:06:40,025
thay vì suy đoán về
nhà tổ chức hào phóng của chúng ta,
66
00:06:40,109 --> 00:06:42,486
các vị hãy tận hưởng phong cảnh,
67
00:06:43,028 --> 00:06:45,030
vì chúng ta sắp tới giải đấu.
68
00:07:19,440 --> 00:07:20,983
Thưa quý vị,
69
00:07:21,609 --> 00:07:25,112
chào mừng đến với Trường đấu Thiết Quyền.
70
00:07:30,451 --> 00:07:31,368
Cô Miura.
71
00:07:34,038 --> 00:07:35,956
Tôi cần nói chuyện với Heihachi.
72
00:07:42,630 --> 00:07:43,506
Trên kia.
73
00:07:50,971 --> 00:07:52,181
Vậy ra,
74
00:07:53,682 --> 00:07:56,227
đây là nơi mọi chuyện xảy ra đấy.
75
00:07:59,021 --> 00:08:03,400
Nếu Ogre thực sự hấp thu
năng lượng của tinh thần chiến đấu,
76
00:08:04,527 --> 00:08:09,156
hắn sẽ không thể cưỡng lại giải đấu này.
77
00:08:09,740 --> 00:08:12,701
Ngươi phải sống sót
đủ lâu trong giải đấu này
78
00:08:12,785 --> 00:08:14,370
để đối mặt với Ogre,
79
00:08:15,120 --> 00:08:18,874
nếu không tất thảy việc này sẽ vô ích.
80
00:08:19,500 --> 00:08:21,418
Cảm ơn vì đã tín nhiệm.
81
00:08:22,127 --> 00:08:24,421
Đừng lo, tôi dự định chiến thắng
82
00:08:25,256 --> 00:08:29,843
và tôi dự định sẽ
nện nhừ tử tên quái dị xanh lá đó.
83
00:08:35,099 --> 00:08:39,270
Có một điều mà tôi cần biết.
84
00:08:40,312 --> 00:08:41,146
Điều gì?
85
00:08:43,148 --> 00:08:48,445
Sau giải đấu lần trước,
chuyện gì đã xảy ra với bố tôi?
86
00:08:50,614 --> 00:08:53,701
Tâm trí ngươi chìm trong
những suy nghĩ về quá khứ
87
00:08:54,285 --> 00:08:57,663
khi ngươi chỉ nên tập trung vào hiện tại.
88
00:08:59,081 --> 00:09:02,001
Chỉ nên tập trung vào giải đấu này.
89
00:09:05,170 --> 00:09:07,506
Hãy tập trung vào.
90
00:09:43,500 --> 00:09:45,502
Chào buổi tối, thưa quý vị,
91
00:09:47,004 --> 00:09:49,256
các bậc thầy đáng kính trong võ thuật
92
00:09:49,340 --> 00:09:51,050
và quan trọng nhất,
93
00:09:51,133 --> 00:09:55,721
các ứng viên của chúng ta
cho Giải đấu Thiết Quyền Vương này.
94
00:09:59,266 --> 00:10:02,436
Nhà tổ chức hào phóng
và nhà tài trợ cho đại hội,
95
00:10:03,520 --> 00:10:05,230
ngài Mishima Heihachi.
96
00:10:19,662 --> 00:10:23,207
GIẢI ĐẤU THIẾT QUYỀN VƯƠNG
97
00:10:25,334 --> 00:10:26,418
Chào mừng.
98
00:10:28,003 --> 00:10:30,506
Chỉ những võ sư giỏi nhất mới được mời
99
00:10:31,298 --> 00:10:34,718
thi đấu tại Giải đấu Thiết Quyền Vương.
100
00:10:35,386 --> 00:10:40,265
Một trong số các bạn sẽ trở thành người
giỏi nhất trong số những người giỏi nhất.
101
00:10:40,891 --> 00:10:44,395
Cầu cho may mắn sẽ đến với tất cả các bạn.
102
00:10:45,062 --> 00:10:46,188
Tối nay,
103
00:10:47,314 --> 00:10:51,860
chúng ta tôn vinh sự chăm chỉ,
kỹ năng và sự cống hiến của các bạn.
104
00:10:53,529 --> 00:10:57,282
Ngày mai, các bạn sẽ chiến đấu.
105
00:11:06,750 --> 00:11:11,380
Đó là một kẻ ít nói,
kể cả trong bữa tiệc của lão.
106
00:11:15,718 --> 00:11:17,970
Hẹn gặp lại cậu sau.
107
00:11:18,971 --> 00:11:20,889
Đừng ra ngoài quá muộn.
108
00:11:20,973 --> 00:11:22,599
Mai có trận thi đấu đấy.
109
00:11:35,487 --> 00:11:38,741
Có lời đồn rằng
cậu đã tập luyện riêng với Heihachi.
110
00:11:39,408 --> 00:11:41,910
Rằng cậu là cậu bé vàng mới của lão ta.
111
00:11:43,495 --> 00:11:46,832
Tên tôi là Kazama. Kazama Jin.
112
00:11:49,042 --> 00:11:51,670
Và phải, tôi tập luyện với ông Mishima.
113
00:11:51,754 --> 00:11:52,963
Vậy thì sao chứ?
114
00:11:53,046 --> 00:11:56,425
Mọi điều và mọi người
quanh lão ta đều tệ hại đi đấy.
115
00:11:57,050 --> 00:11:58,218
Cậu hiểu ý tôi chứ?
116
00:12:05,017 --> 00:12:08,187
Ta muốn dạy cho
tay sai của Heihachi một bài học.
117
00:12:14,193 --> 00:12:16,153
Hy vọng gặp ông tại võ đài.
118
00:12:17,780 --> 00:12:19,323
Phải, hãy cứ bỏ đi,
119
00:12:20,240 --> 00:12:21,408
cậu bé vàng à.
120
00:12:33,420 --> 00:12:35,714
Có vấn đề gì không, ngài Mishima?
121
00:12:38,550 --> 00:12:41,720
Hãy chắc chắn rằng võ sĩ đó
122
00:12:42,846 --> 00:12:46,558
là đối thủ đầu tiên của Jin vào ngày mai.
123
00:12:47,351 --> 00:12:48,185
Vâng.
124
00:13:03,408 --> 00:13:04,284
Nina à?
125
00:13:04,952 --> 00:13:06,662
Nina Williams à?
126
00:13:07,204 --> 00:13:08,622
Tôi là Kazama Jin.
127
00:13:09,248 --> 00:13:10,749
Ta nói chuyện được chứ?
128
00:13:13,460 --> 00:13:17,881
Đàn ông có thể bị tổn thương
khi theo gái ngoan như tôi vào chỗ tối.
129
00:13:18,924 --> 00:13:20,342
Cậu muốn gì, Kazama?
130
00:13:21,593 --> 00:13:25,889
Trên đường đến đây,
điều chị đã nói về Kazuya,
131
00:13:26,849 --> 00:13:28,141
tôi lấy làm thắc mắc,
132
00:13:28,225 --> 00:13:32,062
liệu chị có mặt ở đó
khi ông ta đấu với Heihachi không?
133
00:13:32,646 --> 00:13:34,690
Huyết thống Mishima bị vấy bẩn.
134
00:13:35,524 --> 00:13:36,650
Huyết thống tà ác.
135
00:13:36,733 --> 00:13:39,945
Điều cuối cùng tôi muốn làm
là nói về Mishima Kazuya.
136
00:13:41,488 --> 00:13:43,282
Tôi không biết cậu dự tính gì,
137
00:13:43,866 --> 00:13:48,745
nhưng tốt nhất cậu đừng có
dính líu vào gia tộc Mishima đấy.
138
00:13:54,042 --> 00:13:57,045
Tôi thấy cậu cũng
chẳng biết nói chuyện với phụ nữ.
139
00:13:58,755 --> 00:14:00,090
Bình tĩnh nào.
140
00:14:00,674 --> 00:14:03,510
Tôi chỉ muốn xa mấy kẻ đó mà cạn ly rượu.
141
00:14:05,554 --> 00:14:06,847
Này, Phoenix.
142
00:14:07,806 --> 00:14:08,807
Gọi tôi là Paul.
143
00:14:12,144 --> 00:14:14,938
Sao cậu quan tâm đến
chuyện Kazuya-Heihachi vậy?
144
00:14:16,273 --> 00:14:17,941
- Thế nên cậu ở đây?
- Không.
145
00:14:19,234 --> 00:14:22,446
Chà, phức tạp lắm.
146
00:14:22,529 --> 00:14:23,447
Phức tạp ư?
147
00:14:24,031 --> 00:14:27,784
Nhóc à, từ "phức tạp"
giải thích về mọi võ sĩ ở đây.
148
00:14:28,368 --> 00:14:32,789
Biết đấy, Nina không phải
cô gái thân thiện nhất nhưng cô ấy có lý.
149
00:14:33,582 --> 00:14:37,836
Đây không phải nơi hợp nhất
để cậu hỏi về gia tộc Mishima.
150
00:14:38,378 --> 00:14:40,505
Chú từng đấu với Kazuya một lần,
151
00:14:41,298 --> 00:14:42,132
phải không?
152
00:14:43,675 --> 00:14:47,888
Tôi có người thầy tốt là Marshall.
Ông ấy đã dạy tôi rất nhiều đấy.
153
00:14:49,556 --> 00:14:52,935
Ông ấy từng nói:
"Cách ta thể hiện trên võ đài
154
00:14:53,435 --> 00:14:56,438
là phản ánh cho
cách ta thể hiện trong cuộc sống".
155
00:14:58,065 --> 00:15:00,150
Chà, nói như vậy,
156
00:15:01,234 --> 00:15:03,070
Kazuya là tên khốn xấu tính.
157
00:15:03,612 --> 00:15:05,697
Chỉ thắng thôi chưa đủ thỏa mãn gã.
158
00:15:06,490 --> 00:15:09,910
Gã phải làm tổn thương
và làm nhục đối thủ của gã.
159
00:15:10,410 --> 00:15:12,454
Đó chẳng phải bí mật với ai.
160
00:15:13,246 --> 00:15:16,458
Đó cũng là cách gã điều hành
Tập đoàn Tài chính Mishima
161
00:15:16,541 --> 00:15:18,877
sau khi gã đánh bại Heihachi.
162
00:15:18,961 --> 00:15:21,922
Chú có xem trận đấu giữa
Heihachi và Kazuya không?
163
00:15:43,610 --> 00:15:48,073
Mọi điều ông có, giờ ta sẽ lấy đi của ông.
164
00:15:49,491 --> 00:15:51,827
Mọi điều ông nghĩ ông từng là,
165
00:15:53,662 --> 00:15:57,082
ta đã chứng minh ông không phải vậy.
166
00:16:03,463 --> 00:16:06,258
Không có lý nào Heihachi còn sống nổi,
167
00:16:06,800 --> 00:16:08,301
chứ đừng nói là quay lại,
168
00:16:08,802 --> 00:16:11,555
tranh đấu ở giải Thiết Quyền Vương đệ nhị
169
00:16:12,097 --> 00:16:14,182
và đối mặt với Kazuya lần nữa.
170
00:16:33,452 --> 00:16:36,872
Tôi sẽ không ngạc nhiên
nếu Heihachi đã giết Kazuya.
171
00:16:37,622 --> 00:16:41,501
Lão ta rất tàn nhẫn,
có lẽ đã giết kẻ khác vì lý do nhỏ hơn.
172
00:16:43,795 --> 00:16:45,380
Nhưng con trai của lão ư?
173
00:16:47,132 --> 00:16:49,009
Nói đủ về trận đấu giữa họ rồi.
174
00:16:49,926 --> 00:16:52,137
Ta phải lo về trận đấu của ta mà nhỉ?
175
00:16:53,346 --> 00:16:55,891
Vâng. Chú nói đúng.
176
00:16:56,975 --> 00:16:58,393
Mai may mắn nhé, nhóc à.
177
00:17:00,562 --> 00:17:02,731
Chú cũng may mắn nhé.
178
00:17:05,025 --> 00:17:06,068
Ai cần may mắn?
179
00:17:10,447 --> 00:17:11,823
Tôi có kỹ năng mà.
180
00:17:38,517 --> 00:17:40,060
Heihachi có ở trong chứ?
181
00:17:41,937 --> 00:17:44,815
Đừng quấy rầy ngài Mishima, Jin.
182
00:17:46,274 --> 00:17:47,359
Thôi nào, Ganryu.
183
00:17:47,442 --> 00:17:49,361
Giờ chú hiểu rõ tôi hơn thế.
184
00:17:49,444 --> 00:17:51,738
Chú biết tôi sẽ không chấp nhận
bị từ chối mà.
185
00:17:53,448 --> 00:17:54,991
GIẢI ĐẤU THIẾT QUYỀN VƯƠNG
186
00:17:58,203 --> 00:18:00,956
Heihachi, tôi cần nói chuyện với ông.
187
00:18:02,624 --> 00:18:03,750
Để sau đi.
188
00:18:04,376 --> 00:18:05,252
Ngay bây giờ.
189
00:18:06,378 --> 00:18:11,800
Cập nhật danh sách thi đấu
để bao gồm những người bổ sung muộn.
190
00:18:12,425 --> 00:18:16,471
Tôi muốn câu trả lời từ Bosconovitch.
191
00:18:17,264 --> 00:18:18,098
Vâng ạ.
192
00:18:30,402 --> 00:18:32,070
Ông đã giết bố tôi à?
193
00:18:35,157 --> 00:18:36,199
Phải đó.
194
00:18:37,659 --> 00:18:39,077
Đó là sự thật.
195
00:18:40,996 --> 00:18:45,333
Kazuya thật sự tà ác.
196
00:18:47,544 --> 00:18:51,506
Máu của nó bị chính ác quỷ đầu độc.
197
00:18:52,716 --> 00:18:55,343
Thời điểm ấy ta đã không hiểu
198
00:18:56,511 --> 00:19:00,182
rằng có gì đó đã thay đổi trong Kazuya.
199
00:19:01,433 --> 00:19:04,603
Một điều gì đó rất tà ác.
200
00:19:04,686 --> 00:19:09,482
Giờ, sau ngần ấy năm,
201
00:19:10,358 --> 00:19:12,611
ta đã có câu trả lời.
202
00:19:13,695 --> 00:19:16,114
Gen Quỷ.
203
00:19:17,741 --> 00:19:18,617
Cái gì cơ?
204
00:19:18,700 --> 00:19:24,247
Gen Quỷ là một dạng đột biến di truyền.
205
00:19:25,498 --> 00:19:32,047
Gen Quỷ cho Kazuya năng lực
và sức mạnh gần như siêu nhiên.
206
00:19:32,631 --> 00:19:35,425
Gen Quỷ.
207
00:19:36,218 --> 00:19:38,929
Kazuya vẫn luôn tà ác sẵn rồi.
208
00:19:39,888 --> 00:19:42,891
Nó luôn có tiềm năng
trở nên vô cùng tà ác.
209
00:19:43,725 --> 00:19:46,603
Nhưng chính sự căm ghét thuần túy
210
00:19:46,686 --> 00:19:50,273
mà nó dành cho ta
đã đánh thức Gen Quỷ sẵn trong nó.
211
00:19:54,861 --> 00:20:00,450
Ra đây chính là lý do
mẹ không bao giờ nói với tôi về bố.
212
00:20:03,078 --> 00:20:06,289
Gen Quỷ đã tăng cường
năng lực chiến đấu của Kazuya.
213
00:20:06,831 --> 00:20:08,959
Gen Quỷ cho nó sức mạnh to lớn.
214
00:20:09,876 --> 00:20:12,212
Nhưng Gen Quỷ cũng nuốt trọn Kazuya.
215
00:20:13,129 --> 00:20:16,841
Kazuya đã hoàn toàn
bị thế lực tà ác kiểm soát.
216
00:20:17,425 --> 00:20:19,177
Gen Quỷ đó đến từ đâu?
217
00:20:19,761 --> 00:20:23,431
Nguồn gốc của Gen Quỷ
vẫn còn là bí ẩn đối với ta.
218
00:20:24,724 --> 00:20:26,643
Trong người ta không có Gen Quỷ.
219
00:20:28,144 --> 00:20:30,605
Nhưng sức mạnh chiến đấu thuần túy đó
220
00:20:31,773 --> 00:20:33,858
là điều thu hút Ogre.
221
00:20:35,402 --> 00:20:36,319
Tôi có Gen Quỷ.
222
00:20:37,362 --> 00:20:38,405
Làm sao ông biết?
223
00:20:38,905 --> 00:20:42,742
Đã nhiều năm trời,
ta cố gắng giải mã bí ẩn về Ogre.
224
00:20:43,910 --> 00:20:46,830
Chúng ta tin rằng hắn chỉ xuất hiện
225
00:20:46,913 --> 00:20:50,041
khi hắn cảm nhận được
những võ sĩ hùng mạnh nhất.
226
00:20:50,875 --> 00:20:54,254
Hắn chắc đã cảm nhận được điều đó ở ngươi.
227
00:20:55,422 --> 00:20:56,256
Tôi sao?
228
00:20:57,590 --> 00:21:00,260
Chuyện gì đã xảy ra
trước khi Ogre đến đêm đó?
229
00:21:01,011 --> 00:21:03,013
Ngươi đã đánh nhau chăng?
230
00:21:03,763 --> 00:21:06,516
Phải, chống lại vài kẻ bắt nạt.
231
00:21:07,100 --> 00:21:09,686
Vậy thì rất có thể hắn đã tìm cách
232
00:21:09,769 --> 00:21:12,981
đối đầu sức mạnh của ngươi
hòng hấp thụ sức mạnh ấy.
233
00:21:14,065 --> 00:21:16,192
Mẹ tôi đã chết vì tôi.
234
00:21:17,694 --> 00:21:21,489
Ngươi sẽ tôn vinh sự hy sinh của cô ta
235
00:21:21,573 --> 00:21:26,661
bằng cách dụ Ogre ra và đối đầu với hắn.
236
00:21:40,592 --> 00:21:44,471
Bosconovitch đã nghiên cứu
được gì khác về mề đay đó rồi?
237
00:21:47,599 --> 00:21:50,060
Tôi đã bảo ông ta gửi phát hiện mới nhất.
238
00:21:50,143 --> 00:21:52,812
Báo cáo ở trên bàn của ngài.
239
00:21:55,690 --> 00:21:57,442
Còn phòng giam thì sao?
240
00:21:59,027 --> 00:22:05,033
Tiến sĩ đã đảm bảo với tôi
rằng phòng giam sẽ kìm giữ được Ogre.
241
00:22:07,744 --> 00:22:14,042
Ta sẽ sớm nắm rõ mọi điều
về thứ sức mạnh mà hắn có.
242
00:22:14,125 --> 00:22:18,546
Ngài có tin Jin đủ mạnh
để đánh bại hắn không?
243
00:22:19,464 --> 00:22:21,800
Nó hạ nổi hắn hay không đâu quan trọng.
244
00:22:22,884 --> 00:22:28,181
Ta chỉ cần Kazama
dụ được Ogre ra ánh sáng thôi.
245
00:24:16,122 --> 00:24:21,127
Biên dịch: Thùy Hương