1 00:00:07,050 --> 00:00:11,763 ‎LOẠT PHIM NETFLIX 2 00:00:27,111 --> 00:00:28,780 ‎Điều gì mà ám ảnh ta? 3 00:00:30,615 --> 00:00:33,493 ‎Mắt ai nhìn vào ta từ trong bóng tối? 4 00:00:45,421 --> 00:00:46,756 ‎MISHIMA KAZUYA ĐÃ CHẾT 5 00:00:46,839 --> 00:00:50,760 ‎THỦ LĨNH ĐẾ CHẾ TỘI ÁC MISHIMA MẤT TÍCH ‎KAZUYA ĐƯỢC CHO LÀ ĐÃ CHẾT 6 00:00:52,845 --> 00:00:55,765 ‎MISHIMA KAZUYA ĐÃ CHẾT ‎CÁI CHẾT CỦA MISHIMA 7 00:01:16,369 --> 00:01:18,579 ‎Chào mừng đến Peru, cậu Kazama. 8 00:01:19,122 --> 00:01:21,582 ‎GIẢI ĐẤU THIẾT QUYỀN VƯƠNG 9 00:01:22,250 --> 00:01:25,002 ‎Lẽ ra tôi nên luyện tập ‎ở nơi nào đó cao hơn. 10 00:01:25,086 --> 00:01:28,005 ‎Cậu sẽ có hai ngày ‎để quen khí hậu trước giải đấu. 11 00:01:31,134 --> 00:01:33,219 ‎Lối này. Có xe tải sẵn sàng rồi. 12 00:01:33,803 --> 00:01:35,429 ‎Heihachi ở đâu? 13 00:01:35,513 --> 00:01:39,475 ‎Ngài Mishima đang chuẩn bị cho giải đấu. 14 00:01:40,810 --> 00:01:45,523 ‎Hãy nhớ, đừng tuyên bố là ‎cậu có liên quan tới ngài Mishima, 15 00:01:45,606 --> 00:01:47,733 ‎chứ đừng nói là Mishima Kazuya. 16 00:01:47,817 --> 00:01:52,488 ‎Nhiều người tham dự giải đấu ‎đã cố hết sức để giết Kazuya. 17 00:01:52,572 --> 00:01:54,866 ‎Phải. Được rồi. 18 00:01:54,949 --> 00:01:57,493 ‎Thế tôi phải ngồi xe tuốt đến tận giải đấu 19 00:01:57,577 --> 00:01:59,162 ‎với tên khốn này à? 20 00:02:01,247 --> 00:02:02,248 ‎Hwoarang. 21 00:02:03,499 --> 00:02:04,584 ‎Kazama. 22 00:02:10,089 --> 00:02:11,507 ‎Chào mọi người lần nữa. 23 00:02:11,591 --> 00:02:13,509 ‎Đây là Kazama Jin. 24 00:02:16,345 --> 00:02:17,180 ‎Chào. 25 00:02:18,014 --> 00:02:19,015 ‎Xin chào. 26 00:02:28,774 --> 00:02:32,236 ‎Này, các chàng trai cứng cỏi, ‎hãy giữ sức cho giải đấu đi. 27 00:02:40,369 --> 00:02:43,706 ‎Lẽ ra tôi nên biết trước ‎là sẽ gặp cậu ở đây, Kazama. 28 00:02:45,541 --> 00:02:47,793 ‎Có lẽ rốt cuộc cậu sẽ có trận tái đấu. 29 00:02:47,877 --> 00:02:50,129 ‎Khoan, hai người là bạn à? 30 00:02:51,964 --> 00:02:52,924 ‎- Không! ‎- Không! 31 00:02:58,596 --> 00:03:00,765 ‎LOẠT PHIM NETFLIX 32 00:03:04,769 --> 00:03:06,687 ‎THEO GAME ‎TEKKEN ‎BANDAI NAMCO ENTERTAINMENT 33 00:04:34,275 --> 00:04:36,444 ‎KAZUYA MISHIMA TÀN BẠO TRÊN VÕ ĐÀI 34 00:04:36,527 --> 00:04:38,446 ‎KAZUYA THẮNG ‎ÁM SÁT KAZUYA BẤT THÀNH 35 00:04:38,529 --> 00:04:40,448 ‎KAZUYA - CEO BỊ GHÉT ‎HEIHACHI GIÀNH LẠI MFG 36 00:04:43,034 --> 00:04:46,954 ‎ĐOẠN GHI HÌNH HIẾM CÓ ‎GIẢI ĐẤU THIẾT QUYỀN VƯƠNG 37 00:05:00,885 --> 00:05:03,095 ‎Cậu thấy đoạn ghi hình đó chưa? 38 00:05:05,139 --> 00:05:07,308 ‎Trận đấu đó khủng dã man. 39 00:05:08,267 --> 00:05:11,020 ‎Đó là từ giải Thiết Quyền Vương đệ nhị. 40 00:05:11,562 --> 00:05:13,397 ‎Làm sao mà cậu biết thế? 41 00:05:14,648 --> 00:05:16,734 ‎Vì trong đó Heihachi vẫn đứng vững. 42 00:05:17,401 --> 00:05:21,739 ‎Nghe nói trận đấu đầu tiên ‎đã không suôn sẻ với lão ta cho lắm. 43 00:05:22,406 --> 00:05:25,701 ‎Tôi nghe kể có đoạn ghi hình ‎lúc kết thúc trận đấu nhưng… 44 00:05:26,494 --> 00:05:29,914 ‎Tập đoàn Tài chính Mishima đã gỡ nó xuống. 45 00:05:30,414 --> 00:05:31,248 ‎Thật sao? 46 00:05:31,332 --> 00:05:32,166 ‎Phải. 47 00:05:32,833 --> 00:05:34,752 ‎Hẳn là tàn bạo lắm. 48 00:05:35,836 --> 00:05:39,340 ‎Cho đến trận đấu đó, ‎không ai có thể đánh bại Kazuya. 49 00:05:39,840 --> 00:05:42,343 ‎Không ai ngoại trừ Phoenix ở ghế trên kia. 50 00:05:43,344 --> 00:05:46,764 ‎Ông ta là võ sĩ duy nhất ‎suýt đánh bại được Kazuya. 51 00:05:46,847 --> 00:05:49,350 ‎Ông ta suýt đánh bại Kazuya ư? 52 00:05:49,433 --> 00:05:52,019 ‎Đừng để kiểu tóc đánh lừa cậu. 53 00:05:52,103 --> 00:05:55,981 ‎Phoenix là kẻ ta cần cảnh giác đó. 54 00:05:57,608 --> 00:06:02,029 ‎Cậu có nghe chuyện gì xảy ra với Kazuya 55 00:06:02,863 --> 00:06:05,408 ‎sau giải Thiết Quyền Vương đệ nhị không? 56 00:06:06,200 --> 00:06:11,497 ‎Sư phụ của tôi và nhiều võ sư khác ‎thì đoán rằng Heihachi đã giết ông ta. 57 00:06:12,164 --> 00:06:14,291 ‎Hoặc đã cử người giết ông ta. 58 00:06:14,875 --> 00:06:15,876 ‎Giết ông ta ư? 59 00:06:16,877 --> 00:06:18,796 ‎Nếu Mishima Kazuya đã chết, 60 00:06:20,256 --> 00:06:22,174 ‎thế giới sẽ tốt đẹp hơn nhờ thế. 61 00:06:23,008 --> 00:06:26,011 ‎Kazuya là ác quỷ ở dạng thuần túy nhất. 62 00:06:27,012 --> 00:06:28,931 ‎Heihachi cũng chẳng tốt đẹp hơn. 63 00:06:29,515 --> 00:06:31,058 ‎Tôi cá là lão đã giết gã. 64 00:06:34,311 --> 00:06:35,563 ‎Tôi xin phép đề nghị, 65 00:06:36,355 --> 00:06:40,025 ‎thay vì suy đoán về ‎nhà tổ chức hào phóng của chúng ta, 66 00:06:40,109 --> 00:06:42,486 ‎các vị hãy tận hưởng phong cảnh, 67 00:06:43,028 --> 00:06:45,030 ‎vì chúng ta sắp tới giải đấu. 68 00:07:19,440 --> 00:07:20,983 ‎Thưa quý vị, 69 00:07:21,609 --> 00:07:25,112 ‎chào mừng đến với Trường đấu Thiết Quyền. 70 00:07:30,451 --> 00:07:31,368 ‎Cô Miura. 71 00:07:34,038 --> 00:07:35,956 ‎Tôi cần nói chuyện với Heihachi. 72 00:07:42,630 --> 00:07:43,506 ‎Trên kia. 73 00:07:50,971 --> 00:07:52,181 ‎Vậy ra, 74 00:07:53,682 --> 00:07:56,227 ‎đây là nơi mọi chuyện xảy ra đấy. 75 00:07:59,021 --> 00:08:03,400 ‎Nếu Ogre thực sự hấp thu ‎năng lượng của tinh thần chiến đấu, 76 00:08:04,527 --> 00:08:09,156 ‎hắn sẽ không thể cưỡng lại giải đấu này. 77 00:08:09,740 --> 00:08:12,701 ‎Ngươi phải sống sót ‎đủ lâu trong giải đấu này 78 00:08:12,785 --> 00:08:14,370 ‎để đối mặt với Ogre, 79 00:08:15,120 --> 00:08:18,874 ‎nếu không tất thảy việc này sẽ vô ích. 80 00:08:19,500 --> 00:08:21,418 ‎Cảm ơn vì đã tín nhiệm. 81 00:08:22,127 --> 00:08:24,421 ‎Đừng lo, tôi dự định chiến thắng 82 00:08:25,256 --> 00:08:29,843 ‎và tôi dự định sẽ ‎nện nhừ tử tên quái dị xanh lá đó. 83 00:08:35,099 --> 00:08:39,270 ‎Có một điều mà tôi cần biết. 84 00:08:40,312 --> 00:08:41,146 ‎Điều gì? 85 00:08:43,148 --> 00:08:48,445 ‎Sau giải đấu lần trước, ‎chuyện gì đã xảy ra với bố tôi? 86 00:08:50,614 --> 00:08:53,701 ‎Tâm trí ngươi chìm trong ‎những suy nghĩ về quá khứ 87 00:08:54,285 --> 00:08:57,663 ‎khi ngươi chỉ nên tập trung vào hiện tại. 88 00:08:59,081 --> 00:09:02,001 ‎Chỉ nên tập trung vào giải đấu này. 89 00:09:05,170 --> 00:09:07,506 ‎Hãy tập trung vào. 90 00:09:43,500 --> 00:09:45,502 ‎Chào buổi tối, thưa quý vị, 91 00:09:47,004 --> 00:09:49,256 ‎các bậc thầy đáng kính trong võ thuật 92 00:09:49,340 --> 00:09:51,050 ‎và quan trọng nhất, 93 00:09:51,133 --> 00:09:55,721 ‎các ứng viên của chúng ta ‎cho Giải đấu Thiết Quyền Vương này. 94 00:09:59,266 --> 00:10:02,436 ‎Nhà tổ chức hào phóng ‎và nhà tài trợ cho đại hội, 95 00:10:03,520 --> 00:10:05,230 ‎ngài Mishima Heihachi. 96 00:10:19,662 --> 00:10:23,207 ‎GIẢI ĐẤU THIẾT QUYỀN VƯƠNG 97 00:10:25,334 --> 00:10:26,418 ‎Chào mừng. 98 00:10:28,003 --> 00:10:30,506 ‎Chỉ những võ sư giỏi nhất mới được mời 99 00:10:31,298 --> 00:10:34,718 ‎thi đấu tại Giải đấu Thiết Quyền Vương. 100 00:10:35,386 --> 00:10:40,265 ‎Một trong số các bạn sẽ trở thành người ‎giỏi nhất trong số những người giỏi nhất. 101 00:10:40,891 --> 00:10:44,395 ‎Cầu cho may mắn sẽ đến với tất cả các bạn. 102 00:10:45,062 --> 00:10:46,188 ‎Tối nay, 103 00:10:47,314 --> 00:10:51,860 ‎chúng ta tôn vinh sự chăm chỉ, ‎kỹ năng và sự cống hiến của các bạn. 104 00:10:53,529 --> 00:10:57,282 ‎Ngày mai, các bạn sẽ chiến đấu. 105 00:11:06,750 --> 00:11:11,380 ‎Đó là một kẻ ít nói, ‎kể cả trong bữa tiệc của lão. 106 00:11:15,718 --> 00:11:17,970 ‎Hẹn gặp lại cậu sau. 107 00:11:18,971 --> 00:11:20,889 ‎Đừng ra ngoài quá muộn. 108 00:11:20,973 --> 00:11:22,599 ‎Mai có trận thi đấu đấy. 109 00:11:35,487 --> 00:11:38,741 ‎Có lời đồn rằng ‎cậu đã tập luyện riêng với Heihachi. 110 00:11:39,408 --> 00:11:41,910 ‎Rằng cậu là cậu bé vàng mới của lão ta. 111 00:11:43,495 --> 00:11:46,832 ‎Tên tôi là Kazama. Kazama Jin. 112 00:11:49,042 --> 00:11:51,670 ‎Và phải, tôi tập luyện với ông Mishima. 113 00:11:51,754 --> 00:11:52,963 ‎Vậy thì sao chứ? 114 00:11:53,046 --> 00:11:56,425 ‎Mọi điều và mọi người ‎quanh lão ta đều tệ hại đi đấy. 115 00:11:57,050 --> 00:11:58,218 ‎Cậu hiểu ý tôi chứ? 116 00:12:05,017 --> 00:12:08,187 ‎Ta muốn dạy cho ‎tay sai của Heihachi một bài học. 117 00:12:14,193 --> 00:12:16,153 ‎Hy vọng gặp ông tại võ đài. 118 00:12:17,780 --> 00:12:19,323 ‎Phải, hãy cứ bỏ đi, 119 00:12:20,240 --> 00:12:21,408 ‎cậu bé vàng à. 120 00:12:33,420 --> 00:12:35,714 ‎Có vấn đề gì không, ngài Mishima? 121 00:12:38,550 --> 00:12:41,720 ‎Hãy chắc chắn rằng võ sĩ đó 122 00:12:42,846 --> 00:12:46,558 ‎là đối thủ đầu tiên của Jin vào ngày mai. 123 00:12:47,351 --> 00:12:48,185 ‎Vâng. 124 00:13:03,408 --> 00:13:04,284 ‎Nina à? 125 00:13:04,952 --> 00:13:06,662 ‎Nina Williams à? 126 00:13:07,204 --> 00:13:08,622 ‎Tôi là Kazama Jin. 127 00:13:09,248 --> 00:13:10,749 ‎Ta nói chuyện được chứ? 128 00:13:13,460 --> 00:13:17,881 ‎Đàn ông có thể bị tổn thương ‎khi theo gái ngoan như tôi vào chỗ tối. 129 00:13:18,924 --> 00:13:20,342 ‎Cậu muốn gì, Kazama? 130 00:13:21,593 --> 00:13:25,889 ‎Trên đường đến đây, ‎điều chị đã nói về Kazuya, 131 00:13:26,849 --> 00:13:28,141 ‎tôi lấy làm thắc mắc, 132 00:13:28,225 --> 00:13:32,062 ‎liệu chị có mặt ở đó ‎khi ông ta đấu với Heihachi không? 133 00:13:32,646 --> 00:13:34,690 ‎Huyết thống Mishima bị vấy bẩn. 134 00:13:35,524 --> 00:13:36,650 ‎Huyết thống tà ác. 135 00:13:36,733 --> 00:13:39,945 ‎Điều cuối cùng tôi muốn làm ‎là nói về Mishima Kazuya. 136 00:13:41,488 --> 00:13:43,282 ‎Tôi không biết cậu dự tính gì, 137 00:13:43,866 --> 00:13:48,745 ‎nhưng tốt nhất cậu đừng có ‎dính líu vào gia tộc Mishima đấy. 138 00:13:54,042 --> 00:13:57,045 ‎Tôi thấy cậu cũng ‎chẳng biết nói chuyện với phụ nữ. 139 00:13:58,755 --> 00:14:00,090 ‎Bình tĩnh nào. 140 00:14:00,674 --> 00:14:03,510 ‎Tôi chỉ muốn xa mấy kẻ đó mà cạn ly rượu. 141 00:14:05,554 --> 00:14:06,847 ‎Này, Phoenix. 142 00:14:07,806 --> 00:14:08,807 ‎Gọi tôi là Paul. 143 00:14:12,144 --> 00:14:14,938 ‎Sao cậu quan tâm đến ‎chuyện Kazuya-Heihachi vậy? 144 00:14:16,273 --> 00:14:17,941 ‎- Thế nên cậu ở đây? ‎- Không. 145 00:14:19,234 --> 00:14:22,446 ‎Chà, phức tạp lắm. 146 00:14:22,529 --> 00:14:23,447 ‎Phức tạp ư? 147 00:14:24,031 --> 00:14:27,784 ‎Nhóc à, từ "phức tạp" ‎giải thích về mọi võ sĩ ở đây. 148 00:14:28,368 --> 00:14:32,789 ‎Biết đấy, Nina không phải ‎cô gái thân thiện nhất nhưng cô ấy có lý. 149 00:14:33,582 --> 00:14:37,836 ‎Đây không phải nơi hợp nhất ‎để cậu hỏi về gia tộc Mishima. 150 00:14:38,378 --> 00:14:40,505 ‎Chú từng đấu với Kazuya một lần, 151 00:14:41,298 --> 00:14:42,132 ‎phải không? 152 00:14:43,675 --> 00:14:47,888 ‎Tôi có người thầy tốt là Marshall. ‎Ông ấy đã dạy tôi rất nhiều đấy. 153 00:14:49,556 --> 00:14:52,935 ‎Ông ấy từng nói: ‎"Cách ta thể hiện trên võ đài 154 00:14:53,435 --> 00:14:56,438 ‎là phản ánh cho ‎cách ta thể hiện trong cuộc sống". 155 00:14:58,065 --> 00:15:00,150 ‎Chà, nói như vậy, 156 00:15:01,234 --> 00:15:03,070 ‎Kazuya là tên khốn xấu tính. 157 00:15:03,612 --> 00:15:05,697 ‎Chỉ thắng thôi chưa đủ thỏa mãn gã. 158 00:15:06,490 --> 00:15:09,910 ‎Gã phải làm tổn thương ‎và làm nhục đối thủ của gã. 159 00:15:10,410 --> 00:15:12,454 ‎Đó chẳng phải bí mật với ai. 160 00:15:13,246 --> 00:15:16,458 ‎Đó cũng là cách gã điều hành ‎Tập đoàn Tài chính Mishima 161 00:15:16,541 --> 00:15:18,877 ‎sau khi gã đánh bại Heihachi. 162 00:15:18,961 --> 00:15:21,922 ‎Chú có xem trận đấu giữa ‎Heihachi và Kazuya không? 163 00:15:43,610 --> 00:15:48,073 ‎Mọi điều ông có, giờ ta sẽ lấy đi của ông. 164 00:15:49,491 --> 00:15:51,827 ‎Mọi điều ông nghĩ ông từng là, 165 00:15:53,662 --> 00:15:57,082 ‎ta đã chứng minh ông không phải vậy. 166 00:16:03,463 --> 00:16:06,258 ‎Không có lý nào Heihachi còn sống nổi, 167 00:16:06,800 --> 00:16:08,301 ‎chứ đừng nói là quay lại, 168 00:16:08,802 --> 00:16:11,555 ‎tranh đấu ở giải Thiết Quyền Vương đệ nhị 169 00:16:12,097 --> 00:16:14,182 ‎và đối mặt với Kazuya lần nữa. 170 00:16:33,452 --> 00:16:36,872 ‎Tôi sẽ không ngạc nhiên ‎nếu Heihachi đã giết Kazuya. 171 00:16:37,622 --> 00:16:41,501 ‎Lão ta rất tàn nhẫn, ‎có lẽ đã giết kẻ khác vì lý do nhỏ hơn. 172 00:16:43,795 --> 00:16:45,380 ‎Nhưng con trai của lão ư? 173 00:16:47,132 --> 00:16:49,009 ‎Nói đủ về trận đấu giữa họ rồi. 174 00:16:49,926 --> 00:16:52,137 ‎Ta phải lo về trận đấu của ta mà nhỉ? 175 00:16:53,346 --> 00:16:55,891 ‎Vâng. Chú nói đúng. 176 00:16:56,975 --> 00:16:58,393 ‎Mai may mắn nhé, nhóc à. 177 00:17:00,562 --> 00:17:02,731 ‎Chú cũng may mắn nhé. 178 00:17:05,025 --> 00:17:06,068 ‎Ai cần may mắn? 179 00:17:10,447 --> 00:17:11,823 ‎Tôi có kỹ năng mà. 180 00:17:38,517 --> 00:17:40,060 ‎Heihachi có ở trong chứ? 181 00:17:41,937 --> 00:17:44,815 ‎Đừng quấy rầy ngài Mishima, Jin. 182 00:17:46,274 --> 00:17:47,359 ‎Thôi nào, Ganryu. 183 00:17:47,442 --> 00:17:49,361 ‎Giờ chú hiểu rõ tôi hơn thế. 184 00:17:49,444 --> 00:17:51,738 ‎Chú biết tôi sẽ không chấp nhận ‎bị từ chối mà. 185 00:17:53,448 --> 00:17:54,991 ‎GIẢI ĐẤU THIẾT QUYỀN VƯƠNG 186 00:17:58,203 --> 00:18:00,956 ‎Heihachi, tôi cần nói chuyện với ông. 187 00:18:02,624 --> 00:18:03,750 ‎Để sau đi. 188 00:18:04,376 --> 00:18:05,252 ‎Ngay bây giờ. 189 00:18:06,378 --> 00:18:11,800 ‎Cập nhật danh sách thi đấu ‎để bao gồm những người bổ sung muộn. 190 00:18:12,425 --> 00:18:16,471 ‎Tôi muốn câu trả lời từ Bosconovitch. 191 00:18:17,264 --> 00:18:18,098 ‎Vâng ạ. 192 00:18:30,402 --> 00:18:32,070 ‎Ông đã giết bố tôi à? 193 00:18:35,157 --> 00:18:36,199 ‎Phải đó. 194 00:18:37,659 --> 00:18:39,077 ‎Đó là sự thật. 195 00:18:40,996 --> 00:18:45,333 ‎Kazuya thật sự tà ác. 196 00:18:47,544 --> 00:18:51,506 ‎Máu của nó bị chính ác quỷ đầu độc. 197 00:18:52,716 --> 00:18:55,343 ‎Thời điểm ấy ta đã không hiểu 198 00:18:56,511 --> 00:19:00,182 ‎rằng có gì đó đã thay đổi trong Kazuya. 199 00:19:01,433 --> 00:19:04,603 ‎Một điều gì đó rất tà ác. 200 00:19:04,686 --> 00:19:09,482 ‎Giờ, sau ngần ấy năm, 201 00:19:10,358 --> 00:19:12,611 ‎ta đã có câu trả lời. 202 00:19:13,695 --> 00:19:16,114 ‎Gen Quỷ. 203 00:19:17,741 --> 00:19:18,617 ‎Cái gì cơ? 204 00:19:18,700 --> 00:19:24,247 ‎Gen Quỷ là một dạng đột biến di truyền. 205 00:19:25,498 --> 00:19:32,047 ‎Gen Quỷ cho Kazuya năng lực ‎và sức mạnh gần như siêu nhiên. 206 00:19:32,631 --> 00:19:35,425 ‎Gen Quỷ. 207 00:19:36,218 --> 00:19:38,929 ‎Kazuya vẫn luôn tà ác sẵn rồi. 208 00:19:39,888 --> 00:19:42,891 ‎Nó luôn có tiềm năng ‎trở nên vô cùng tà ác. 209 00:19:43,725 --> 00:19:46,603 ‎Nhưng chính sự căm ghét thuần túy 210 00:19:46,686 --> 00:19:50,273 ‎mà nó dành cho ta ‎đã đánh thức Gen Quỷ sẵn trong nó. 211 00:19:54,861 --> 00:20:00,450 ‎Ra đây chính là lý do ‎mẹ không bao giờ nói với tôi về bố. 212 00:20:03,078 --> 00:20:06,289 ‎Gen Quỷ đã tăng cường ‎năng lực chiến đấu của Kazuya. 213 00:20:06,831 --> 00:20:08,959 ‎Gen Quỷ cho nó sức mạnh to lớn. 214 00:20:09,876 --> 00:20:12,212 ‎Nhưng Gen Quỷ cũng nuốt trọn Kazuya. 215 00:20:13,129 --> 00:20:16,841 ‎Kazuya đã hoàn toàn ‎bị thế lực tà ác kiểm soát. 216 00:20:17,425 --> 00:20:19,177 ‎Gen Quỷ đó đến từ đâu? 217 00:20:19,761 --> 00:20:23,431 ‎Nguồn gốc của Gen Quỷ ‎vẫn còn là bí ẩn đối với ta. 218 00:20:24,724 --> 00:20:26,643 ‎Trong người ta không có Gen Quỷ. 219 00:20:28,144 --> 00:20:30,605 ‎Nhưng sức mạnh chiến đấu thuần túy đó 220 00:20:31,773 --> 00:20:33,858 ‎là điều thu hút Ogre. 221 00:20:35,402 --> 00:20:36,319 ‎Tôi có Gen Quỷ. 222 00:20:37,362 --> 00:20:38,405 ‎Làm sao ông biết? 223 00:20:38,905 --> 00:20:42,742 ‎Đã nhiều năm trời, ‎ta cố gắng giải mã bí ẩn về Ogre. 224 00:20:43,910 --> 00:20:46,830 ‎Chúng ta tin rằng hắn chỉ xuất hiện 225 00:20:46,913 --> 00:20:50,041 ‎khi hắn cảm nhận được ‎những võ sĩ hùng mạnh nhất. 226 00:20:50,875 --> 00:20:54,254 ‎Hắn chắc đã cảm nhận được điều đó ở ngươi. 227 00:20:55,422 --> 00:20:56,256 ‎Tôi sao? 228 00:20:57,590 --> 00:21:00,260 ‎Chuyện gì đã xảy ra ‎trước khi Ogre đến đêm đó? 229 00:21:01,011 --> 00:21:03,013 ‎Ngươi đã đánh nhau chăng? 230 00:21:03,763 --> 00:21:06,516 ‎Phải, chống lại vài kẻ bắt nạt. 231 00:21:07,100 --> 00:21:09,686 ‎Vậy thì rất có thể hắn đã tìm cách 232 00:21:09,769 --> 00:21:12,981 ‎đối đầu sức mạnh của ngươi ‎hòng hấp thụ sức mạnh ấy. 233 00:21:14,065 --> 00:21:16,192 ‎Mẹ tôi đã chết vì tôi. 234 00:21:17,694 --> 00:21:21,489 ‎Ngươi sẽ tôn vinh sự hy sinh của cô ta 235 00:21:21,573 --> 00:21:26,661 ‎bằng cách dụ Ogre ra và đối đầu với hắn. 236 00:21:40,592 --> 00:21:44,471 ‎Bosconovitch đã nghiên cứu ‎được gì khác về mề đay đó rồi? 237 00:21:47,599 --> 00:21:50,060 ‎Tôi đã bảo ông ta gửi phát hiện mới nhất. 238 00:21:50,143 --> 00:21:52,812 ‎Báo cáo ở trên bàn của ngài. 239 00:21:55,690 --> 00:21:57,442 ‎Còn phòng giam thì sao? 240 00:21:59,027 --> 00:22:05,033 ‎Tiến sĩ đã đảm bảo với tôi ‎rằng phòng giam sẽ kìm giữ được Ogre. 241 00:22:07,744 --> 00:22:14,042 ‎Ta sẽ sớm nắm rõ mọi điều ‎về thứ sức mạnh mà hắn có. 242 00:22:14,125 --> 00:22:18,546 ‎Ngài có tin Jin đủ mạnh ‎để đánh bại hắn không? 243 00:22:19,464 --> 00:22:21,800 ‎Nó hạ nổi hắn hay không đâu quan trọng. 244 00:22:22,884 --> 00:22:28,181 ‎Ta chỉ cần Kazama ‎dụ được Ogre ra ánh sáng thôi. 245 00:24:16,122 --> 00:24:21,127 ‎Biên dịch: Thùy Hương