1 00:00:06,257 --> 00:00:11,763 ‫"مسلسلات NETFLIX"‬ 2 00:00:22,982 --> 00:00:25,359 ‫ما الذي يشغلك؟‬ 3 00:00:27,236 --> 00:00:30,990 ‫أي عينين تحدّقان إليك من الظلام؟‬ 4 00:00:40,083 --> 00:00:42,585 ‫"جين". "جين كازاما".‬ 5 00:00:43,669 --> 00:00:44,504 ‫من الأرض إلى "جين".‬ 6 00:00:45,338 --> 00:00:47,632 ‫- مرحبًا؟‬ ‫- "شاويو".‬ 7 00:00:48,132 --> 00:00:49,634 ‫ماذا تفعلين هنا؟‬ 8 00:00:50,843 --> 00:00:52,386 ‫بحقك يا "كازاما".‬ 9 00:00:52,470 --> 00:00:55,973 ‫تظن أنك الوحيد من "ميشيما بوليتيك"‬ ‫الذي يشارك في بطولة ملك…‬ 10 00:00:56,057 --> 00:00:59,519 ‫أو يجب أن نقول ملكة القبضة الحديدية؟‬ 11 00:01:00,103 --> 00:01:02,772 ‫آسف. لم أقصد ذلك.‬ 12 00:01:03,689 --> 00:01:04,524 ‫قصدت…‬ 13 00:01:07,360 --> 00:01:11,531 ‫لا بأس أيها الجدّي. وصلت متأخرة البارحة.‬ 14 00:01:11,614 --> 00:01:12,782 ‫مهلًا. "جين".‬ 15 00:01:12,865 --> 00:01:14,659 ‫قتالك هو التالي.‬ 16 00:01:14,742 --> 00:01:16,369 ‫ماذا تفعل هنا؟‬ 17 00:01:16,452 --> 00:01:20,998 ‫كنت أصفّي ذهني قبل القتال.‬ 18 00:01:21,082 --> 00:01:24,544 ‫فكرة جيدة. يجب أن تكون مستعدًا قدر الإمكان.‬ 19 00:01:25,962 --> 00:01:28,047 ‫رأيت خصمك يستعد.‬ 20 00:01:31,134 --> 00:01:33,553 ‫يمارس الـ"كونغ فو" وهو سريع.‬ 21 00:01:40,601 --> 00:01:43,062 ‫"ليروي سميث"؟‬ 22 00:01:44,689 --> 00:01:47,525 ‫سيداتي وسادتي،‬ 23 00:01:47,608 --> 00:01:52,405 ‫أشكركم على انضمامكم إلينا‬ ‫في بطولة "ملك القبضة الحديدية".‬ 24 00:01:53,156 --> 00:01:55,074 ‫المباراة التالية،‬ 25 00:01:55,658 --> 00:01:59,328 ‫"جين كازاما" ضد "ليروي سميث".‬ 26 00:02:01,247 --> 00:02:03,583 ‫"(ليروي سميث) ضد (جين كازاما)"‬ 27 00:02:12,675 --> 00:02:15,928 ‫"بطولة (ملك القبضة الحديدية)"‬ 28 00:02:16,012 --> 00:02:18,890 ‫لديّ مشكلة مع فتاك يا "هيهاتشي".‬ 29 00:02:18,973 --> 00:02:19,807 ‫"كازاما".‬ 30 00:02:20,892 --> 00:02:21,851 ‫أجل.‬ 31 00:02:22,435 --> 00:02:23,436 ‫"سميث".‬ 32 00:02:37,658 --> 00:02:38,534 ‫ابدآ!‬ 33 00:02:41,329 --> 00:02:43,414 ‫"مسلسلات NETFLIX"‬ 34 00:04:16,549 --> 00:04:18,968 ‫تبًا. "ليروي" بارع.‬ 35 00:04:58,007 --> 00:04:59,633 ‫لن أتوقف.‬ 36 00:05:00,217 --> 00:05:02,928 ‫يجب أن يدفع "هيهاتشي" الثمن.‬ 37 00:05:19,570 --> 00:05:23,574 ‫لن أدع نذلًا وضيعًا يغلبني.‬ 38 00:05:33,626 --> 00:05:35,920 ‫ابق أرضًا.‬ 39 00:05:36,754 --> 00:05:38,798 ‫خسرت هذه الجولة.‬ 40 00:05:40,049 --> 00:05:40,966 ‫لا!‬ 41 00:05:53,187 --> 00:05:56,190 ‫خسرت هذا القتال.‬ 42 00:06:25,177 --> 00:06:28,431 ‫الفائز هو "جين كازاما"!‬ 43 00:06:31,434 --> 00:06:34,103 ‫"الفوز لـ(جين كازاما)"‬ 44 00:07:03,632 --> 00:07:06,719 ‫لم العبوس يا "كازاما"؟‬ 45 00:07:07,803 --> 00:07:10,473 ‫تبدو كمن خسر قتالًا.‬ 46 00:07:11,932 --> 00:07:13,350 ‫اهدأ أيها النمر.‬ 47 00:07:13,434 --> 00:07:17,354 ‫رفض أن يتراجع.‬ 48 00:07:17,438 --> 00:07:20,858 ‫لا بد أنه كان يمكنك أن تنهي القتال‬ ‫بطريقة أخرى يا "كازاما".‬ 49 00:07:21,442 --> 00:07:24,111 ‫لقد شوّهت ساق الرجل.‬ 50 00:07:25,946 --> 00:07:29,700 ‫ألحق بهم الأذية أو سيلحقون بك الأذية.‬ 51 00:07:30,201 --> 00:07:32,536 ‫تعلمت الكثير من "هيهاتشي".‬ 52 00:07:33,245 --> 00:07:35,748 ‫روح "ميشيما" الرياضية.‬ 53 00:07:36,665 --> 00:07:38,876 ‫لم أرد أن أوذي الرجل،‬ 54 00:07:38,959 --> 00:07:41,837 ‫لكن كان القتال شخصيًا بالنسبة إليه لسبب ما.‬ 55 00:07:41,921 --> 00:07:44,381 ‫ولم يكن سيتوقف.‬ 56 00:07:45,424 --> 00:07:48,636 ‫لكلّ منا أسبابه للمشاركة يا "كازاما".‬ 57 00:07:49,261 --> 00:07:51,263 ‫ثمة شيء عميق‬ 58 00:07:52,223 --> 00:07:54,683 ‫يحفّز كلًا منا،‬ 59 00:07:55,726 --> 00:07:57,269 ‫وليس أنت وحسب.‬ 60 00:08:01,815 --> 00:08:06,070 ‫المباراة التالية،‬ ‫"لينغ شاويو" ضد "نينا ويليامز".‬ 61 00:08:06,153 --> 00:08:08,364 ‫أيتها المقاتلتان،‬ ‫اتجها إلى الحلبة الثانية.‬ 62 00:08:08,447 --> 00:08:12,409 ‫"لينغ شاويو" ضد "نينا ويليامز".‬ ‫تنبيه الدقيقتين.‬ 63 00:08:13,494 --> 00:08:17,456 ‫من الأفضل أن أذهب.‬ 64 00:08:17,957 --> 00:08:20,417 ‫أجل. وأنا أيضًا.‬ 65 00:08:20,834 --> 00:08:23,379 ‫"القانون العرفي"‬ 66 00:08:23,879 --> 00:08:25,422 ‫"الفوز لـ(جوليا تشانغ)"‬ 67 00:08:25,506 --> 00:08:26,507 ‫"(يوشيميتسو)"‬ 68 00:08:27,007 --> 00:08:28,425 ‫"الفوز لـ(نينا ويليامز)"‬ 69 00:08:28,509 --> 00:08:29,510 ‫"(كريغ ماردوك)"‬ 70 00:08:30,010 --> 00:08:31,428 ‫"الفوز لـ(كينغ)"‬ 71 00:08:33,639 --> 00:08:36,433 ‫"(لينغ شاويو) ضد (نينا ويليامز)"‬ 72 00:08:37,810 --> 00:08:39,645 ‫كوني حذرة يا "شاويو".‬ 73 00:08:40,938 --> 00:08:43,023 ‫"ويليامز" قاتلة.‬ 74 00:08:43,732 --> 00:08:45,442 ‫لا تبدو خطيرة جدًا.‬ 75 00:08:46,110 --> 00:08:48,362 ‫إنها قاتلة مأجورة حرفيًا.‬ 76 00:08:48,862 --> 00:08:51,073 ‫هذا ما تفعله لكسب عيشها.‬ 77 00:08:51,156 --> 00:08:53,325 ‫سيخيب أملها‬ 78 00:08:53,409 --> 00:08:55,911 ‫حين تهزمها طالبة في الثانوية.‬ 79 00:08:57,496 --> 00:08:58,831 ‫هذا المطلوب.‬ 80 00:08:58,914 --> 00:08:59,915 ‫"هوارانغ"!‬ 81 00:09:00,624 --> 00:09:02,585 ‫مشجعاي هنا!‬ 82 00:09:04,420 --> 00:09:06,171 ‫إنها جدية جدًا.‬ 83 00:09:07,673 --> 00:09:09,592 ‫بنفس قدر جديتك تقريبًا يا "جين".‬ 84 00:09:09,675 --> 00:09:12,636 ‫سأستخدم أموال الجائزة لأفتح مدينة ملاهي.‬ 85 00:09:12,720 --> 00:09:15,973 ‫سأدعوك و"نينا"‬ ‫لأرى إن كنتما ستسمحان لنفسيكما بالابتسام.‬ 86 00:09:19,810 --> 00:09:24,148 ‫"نينا ويليامز" ضد "لينغ شاويو".‬ 87 00:09:24,231 --> 00:09:25,232 ‫ابدآ!‬ 88 00:09:32,114 --> 00:09:34,116 ‫خدعة قذرة يا "نينا".‬ 89 00:09:34,199 --> 00:09:37,745 ‫أتينا لنقاتل وليس لنلعب!‬ 90 00:09:41,999 --> 00:09:44,168 ‫ما كان يجب أن تدعها تنافس.‬ 91 00:09:44,251 --> 00:09:45,753 ‫إنها مجرد طفلة.‬ 92 00:09:46,712 --> 00:09:49,214 ‫وماذا يجعلك ذلك؟‬ 93 00:09:56,513 --> 00:09:57,723 ‫هل هذا كلّ ما لديك؟‬ 94 00:10:00,809 --> 00:10:03,937 ‫الفرق بينك وبين "شاويو"‬ 95 00:10:05,189 --> 00:10:08,984 ‫هو أنها تمضي وقتًا أطول‬ ‫في التفكير في الاستراتيجية‬ 96 00:10:09,068 --> 00:10:12,863 ‫بدلًا من الشعور بالشفقة على نفسها.‬ 97 00:10:25,125 --> 00:10:28,212 ‫يدرك المقاتل المخضرم أن "شاويو"‬ 98 00:10:28,295 --> 00:10:32,091 ‫تنهك منافستها.‬ 99 00:10:37,096 --> 00:10:40,557 ‫وتعوّض عن صغر حجمها وضعف قوتها‬ 100 00:10:41,183 --> 00:10:42,893 ‫بالاستراتيجية.‬ 101 00:10:42,976 --> 00:10:48,982 ‫أتساءل أي استراتيجية وضعت لتهزمك.‬ 102 00:11:18,262 --> 00:11:20,514 ‫افقدي وعيك يا صغيرة.‬ 103 00:11:45,164 --> 00:11:49,460 ‫الفائزة بالضربة القاضية، "لينغ شاويو"!‬ 104 00:12:15,444 --> 00:12:17,613 ‫"(ليروي سميث)"‬ 105 00:12:31,335 --> 00:12:34,880 ‫عظيم! الفتى الذهبي يزورني!‬ 106 00:12:36,965 --> 00:12:37,841 ‫اهدئي يا فتاة!‬ 107 00:12:38,884 --> 00:12:41,929 ‫لا ألومك لكن اهدئي.‬ 108 00:12:45,641 --> 00:12:46,892 ‫ماذا تريد؟‬ 109 00:12:47,559 --> 00:12:49,019 ‫كيف حال ساقك؟‬ 110 00:12:49,102 --> 00:12:50,979 ‫سأخبرك. إنها مكسورة.‬ 111 00:12:51,480 --> 00:12:54,525 ‫سأكون محظوظًا إن مشيت مجددًا‬ ‫ناهيك عن القتال.‬ 112 00:12:54,608 --> 00:13:00,155 ‫عليك أن تعدّل أسلوبك في القتال‬ ‫لتعوّض عن ساقك.‬ 113 00:13:00,239 --> 00:13:02,991 ‫أشكرك على الكلام المشجع.‬ 114 00:13:04,326 --> 00:13:07,204 ‫ومنذ متى يقوم أحد أتباع "هيهاتشي" الحقيرين‬ 115 00:13:07,287 --> 00:13:08,789 ‫بتفقّد أحوال الخصم؟‬ 116 00:13:08,872 --> 00:13:12,042 ‫لست من أتباع "هيهاتشي".‬ 117 00:13:12,125 --> 00:13:14,711 ‫لماذا يدرّبك "هيهاتشي" إذًا؟‬ 118 00:13:15,546 --> 00:13:17,714 ‫لماذا بذل كلّ هذا الجهد لتدريبك؟‬ 119 00:13:20,008 --> 00:13:22,970 ‫المسألة شخصية.‬ 120 00:13:24,137 --> 00:13:24,972 ‫أجل.‬ 121 00:13:25,931 --> 00:13:29,309 ‫الفوز بهذه البطولة هو شخصي لنا جميعًا.‬ 122 00:13:29,852 --> 00:13:30,686 ‫أجل.‬ 123 00:13:31,687 --> 00:13:32,563 ‫أظن ذلك.‬ 124 00:13:34,273 --> 00:13:36,733 ‫أتعرف ما مشكلتك يا "كازاما"؟‬ 125 00:13:36,817 --> 00:13:38,986 ‫تسبح مع أسماك القرش منذ وقت طويل‬ 126 00:13:39,069 --> 00:13:42,239 ‫ولم تعد تميّز الأخيار من الأشرار.‬ 127 00:13:42,322 --> 00:13:45,534 ‫سأخبرك شيئًا عن "هيهاتشي ميشيما".‬ 128 00:13:46,451 --> 00:13:49,997 ‫إنه يستغلك كما يستغل آل "ميشيما" الجميع.‬ 129 00:13:50,581 --> 00:13:53,083 ‫هل فقدت فردًا مقربًا من عائلتك يا "كازاما"؟‬ 130 00:13:54,209 --> 00:13:55,210 ‫أنا خسرت مقرّبين لي.‬ 131 00:13:55,794 --> 00:13:58,422 ‫وفقدتهم جميعًا بسبب رجل واحد،‬ 132 00:13:59,089 --> 00:14:03,468 ‫الرجل نفسه الذي تتدرب معه للفوز بالبطولة.‬ 133 00:14:06,138 --> 00:14:08,599 ‫من الواضح أنه لم يدرّبك على كيفية التصرف‬ 134 00:14:09,850 --> 00:14:12,769 ‫وإلّا لما قلقت بشأن ساقي.‬ 135 00:14:14,396 --> 00:14:18,358 ‫أنت محق يا سيد "سميث".‬ 136 00:14:30,370 --> 00:14:32,915 ‫لو أن "كازاما" تعلّم أي شيء مني،‬ 137 00:14:33,624 --> 00:14:36,209 ‫لكان يستعد لمباراته التالية،‬ 138 00:14:36,752 --> 00:14:40,839 ‫بدلًا من أن يهدر وقته عليك.‬ 139 00:14:44,134 --> 00:14:44,968 ‫اذهب.‬ 140 00:14:46,261 --> 00:14:47,429 ‫الآن.‬ 141 00:14:47,512 --> 00:14:49,306 ‫لم أنته بعد يا "هيهاتشي".‬ 142 00:14:49,389 --> 00:14:50,766 ‫على الإطلاق.‬ 143 00:14:52,225 --> 00:14:55,520 ‫سأعود من أجلك يومًا ما.‬ 144 00:14:56,480 --> 00:14:58,565 ‫لكي تكون جديرًا بوقتي،‬ 145 00:14:59,232 --> 00:15:03,403 ‫يجب ألّا تقتصر إنجازاتك‬ ‫على خسارة المباريات.‬ 146 00:15:10,661 --> 00:15:11,995 ‫لا تقلقي يا حلوتي.‬ 147 00:15:13,580 --> 00:15:14,957 ‫سننتقم منه.‬ 148 00:15:25,550 --> 00:15:28,053 ‫لو أن أمك هزمت الـ"غول"،‬ 149 00:15:28,804 --> 00:15:33,433 ‫هل كانت لتزوره لاحقًا وتسأل عن مشاعره؟‬ 150 00:15:35,394 --> 00:15:39,022 ‫كلّما قاتلت، يكون قتالك مع الـ"غول".‬ 151 00:15:39,856 --> 00:15:41,900 ‫كلّ خصم تهزمه‬ 152 00:15:41,984 --> 00:15:45,445 ‫يقرّبك خطوة أخرى من هزيمة الـ"غول".‬ 153 00:15:46,446 --> 00:15:49,199 ‫لتفوز ببطولة "ملك القبضة الحديدية"،‬ 154 00:15:49,282 --> 00:15:54,371 ‫يجب أن تتخلص من كلّ ذرة ضعف زرعتها فيك أمك.‬ 155 00:15:55,247 --> 00:16:00,502 ‫إنها الطريقة الوحيدة لتنتقم لها.‬ 156 00:16:01,962 --> 00:16:04,172 ‫فز بمباراتك التالية،‬ 157 00:16:04,715 --> 00:16:09,094 ‫ولا تنظر وراءك.‬ 158 00:16:18,687 --> 00:16:20,147 ‫"بطولة (ملك القبضة الحديدية)"‬ 159 00:16:22,566 --> 00:16:26,028 ‫أظن أننا سنحصل على مباراة الثأر أخيرًا.‬ 160 00:16:28,655 --> 00:16:32,909 ‫"جين كازاما" ضد "هوارانغ".‬ 161 00:16:32,993 --> 00:16:33,827 ‫"كازاما".‬ 162 00:16:34,453 --> 00:16:35,287 ‫"هوارانغ".‬ 163 00:16:35,787 --> 00:16:36,705 ‫إلى الوسط.‬ 164 00:16:37,205 --> 00:16:38,040 ‫انحنيا.‬ 165 00:16:39,791 --> 00:16:40,959 ‫لا تكبت نفسك.‬ 166 00:16:41,793 --> 00:16:44,421 ‫لا ضغينة، صحيح؟‬ 167 00:16:45,005 --> 00:16:47,257 ‫أردت أن أوذيهم.‬ 168 00:16:48,759 --> 00:16:50,594 ‫خسرت القتال مع ذاتك يا "جين".‬ 169 00:16:52,679 --> 00:16:54,681 ‫المعركة ضد غضبك.‬ 170 00:16:55,640 --> 00:16:57,142 ‫تعرف أنك أفضل من ذلك.‬ 171 00:17:03,273 --> 00:17:04,107 ‫ابدآ!‬ 172 00:17:21,500 --> 00:17:24,920 ‫يجب ألّا نستمتع أبدًا بمعاناة الآخرين.‬ 173 00:17:32,552 --> 00:17:36,473 ‫يجب ألا تقاتل بأسلوب "ميشيما" فحسب،‬ 174 00:17:36,556 --> 00:17:40,477 ‫بل يجب أن تفوز بأسلوب "ميشيما" أيضًا.‬ 175 00:17:40,560 --> 00:17:43,480 ‫كلّ خصم تهزمه‬ 176 00:17:43,563 --> 00:17:49,069 ‫يقرّبك خطوة أخرى من هزيمة الـ"غول".‬ 177 00:19:47,771 --> 00:19:49,356 ‫الفائز يشتري الجعة.‬ 178 00:19:50,565 --> 00:19:51,608 ‫هل هذا منصف؟‬ 179 00:19:54,277 --> 00:19:57,280 ‫الفائز هو "جين كازاما"!‬ 180 00:20:09,668 --> 00:20:10,502 ‫أجل.‬ 181 00:20:14,506 --> 00:20:18,885 ‫حسنًا. جديًا،‬ ‫لا أريد أن أراكما تتقاتلان مجددًا أبدًا.‬ 182 00:20:18,969 --> 00:20:21,763 ‫أريد مباراة ثأر.‬ 183 00:20:23,556 --> 00:20:25,267 ‫بعد الجعة.‬ 184 00:20:27,310 --> 00:20:28,478 ‫كفى.‬ 185 00:20:28,979 --> 00:20:31,189 ‫يجب أن تستحما أولًا.‬ 186 00:20:32,649 --> 00:20:35,735 ‫سمعت أن "بول فينكس"‬ ‫سيقاتل دبًا رماديًا الآن.‬ 187 00:20:36,319 --> 00:20:37,404 ‫دب رمادي.‬ 188 00:22:22,550 --> 00:22:27,555 ‫ترجمة "موريال ضو"‬