1 00:00:06,257 --> 00:00:11,763 NETFLIXOVA SERIJA 2 00:00:23,024 --> 00:00:25,443 Što te progoni? 3 00:00:27,278 --> 00:00:31,032 Čije te oči gledaju iz mraka? 4 00:00:40,083 --> 00:00:42,585 Jin. Jin Kazama! 5 00:00:43,669 --> 00:00:44,504 Ima li koga? 6 00:00:45,338 --> 00:00:47,673 -Hej? -Xiaoyu. 7 00:00:48,174 --> 00:00:49,634 Što ćeš ti ovdje? 8 00:00:50,885 --> 00:00:52,386 Molim te, Kazama. 9 00:00:52,470 --> 00:00:55,973 Nisi jedini učenik Politehnike Mishima na Turniru Kralja… 10 00:00:56,057 --> 00:00:59,519 Odnosno, Turniru Kraljice željezne šake. 11 00:01:00,103 --> 00:01:02,814 Oprosti. Nisam tako mislio. 12 00:01:03,689 --> 00:01:04,524 Htio sam reći… 13 00:01:07,360 --> 00:01:11,531 U redu je, g. Ozbiljni. Stigla sam kasno sinoć. 14 00:01:11,614 --> 00:01:12,824 Ali čekaj, Jin! 15 00:01:12,907 --> 00:01:14,700 Ti se sljedeći boriš! 16 00:01:14,784 --> 00:01:16,410 Zašto si ovdje gore? 17 00:01:16,494 --> 00:01:20,998 Došao sam razbistriti um prije borbe. 18 00:01:21,082 --> 00:01:24,544 Dobra ideja. Trebaš biti što spremniji. 19 00:01:25,962 --> 00:01:28,047 Protivnik ti se zagrijava. 20 00:01:31,175 --> 00:01:33,553 Majstor je kung-fua. Vrlo brz. 21 00:01:40,560 --> 00:01:43,062 Leroy Smith? 22 00:01:44,689 --> 00:01:47,525 Dame i gospodo, 23 00:01:47,608 --> 00:01:52,572 hvala što ste nam se pridružili na Turniru Kralja željezne šake! 24 00:01:53,156 --> 00:01:59,495 Slijedi borba između Jina Kazame i Leroya Smitha. 25 00:02:01,414 --> 00:02:03,583 LEROY SMITH PROTIV JINA KAZAME 26 00:02:12,675 --> 00:02:15,928 TURNIR KRALJA ŽELJEZNE ŠAKE 27 00:02:16,012 --> 00:02:18,890 Tvoj kompić Heihachi i ja imamo starih računa. 28 00:02:18,973 --> 00:02:19,807 Kazama. 29 00:02:20,933 --> 00:02:21,851 Da. 30 00:02:21,934 --> 00:02:22,894 Smith. 31 00:02:37,700 --> 00:02:38,534 Počnite! 32 00:02:41,329 --> 00:02:43,414 NETFLIXOVA SERIJA 33 00:04:16,549 --> 00:04:18,968 Dovraga! Leroy je dobar. 34 00:04:58,090 --> 00:04:59,633 Neću stati. 35 00:04:59,717 --> 00:05:02,470 Heihachi će platiti svoje. 36 00:05:19,570 --> 00:05:23,574 Neće me deklasirati neki nasilnik. 37 00:05:33,667 --> 00:05:35,920 Ne diži se. 38 00:05:36,796 --> 00:05:38,798 Izgubio si. 39 00:05:40,091 --> 00:05:40,966 Ne! 40 00:05:53,229 --> 00:05:56,190 Izgubio si ovu borbu! 41 00:06:25,177 --> 00:06:28,431 Pobjednik je Jin Kazama! 42 00:06:31,434 --> 00:06:34,103 POBJEDA 43 00:07:03,674 --> 00:07:06,719 Zašto si tako sumoran, Kazama? 44 00:07:07,845 --> 00:07:10,473 Izgledaš kao netko tko je izgubio. 45 00:07:11,932 --> 00:07:13,392 Polako, tigre. 46 00:07:13,476 --> 00:07:17,354 Nije htio odustati. 47 00:07:17,438 --> 00:07:20,858 Morao je postojati bolji način da završiš borbu, Kazama. 48 00:07:21,442 --> 00:07:24,111 Smrskao si mu nogu. 49 00:07:25,988 --> 00:07:29,700 Povrijedi ih onako kako su oni povrijedili tebe. 50 00:07:30,201 --> 00:07:32,536 Mnogo si naučio od Heihachija. 51 00:07:33,287 --> 00:07:35,748 Poznati sportski duh Mishima. 52 00:07:36,707 --> 00:07:38,876 Nisam ga htio ozlijediti, 53 00:07:38,959 --> 00:07:41,879 ali njemu je borba iz nekog razloga bila osobna 54 00:07:41,962 --> 00:07:44,381 i nije kanio stati. 55 00:07:45,466 --> 00:07:48,636 Svi imamo svoje razloge zbog kojih smo ovdje, Kazama. 56 00:07:49,303 --> 00:07:51,263 Nešto duboko u nama 57 00:07:52,223 --> 00:07:54,642 motivira ama baš svakog od nas. 58 00:07:55,726 --> 00:07:57,311 Ne samo tebe. 59 00:08:01,857 --> 00:08:06,111 Slijedi borba između Ling Xiaoyu i Nine Williams. 60 00:08:06,195 --> 00:08:08,405 Borci, dođite u ring broj dva. 61 00:08:08,489 --> 00:08:12,493 Ling Xiaoyu protiv Nine Williams. Dvije minute do borbe. 62 00:08:13,577 --> 00:08:17,498 Bolje da krenem. 63 00:08:17,998 --> 00:08:20,417 Da. I ja. 64 00:08:23,879 --> 00:08:25,422 POBJEDA 65 00:08:27,007 --> 00:08:28,425 POBJEDA 66 00:08:30,010 --> 00:08:31,428 POBJEDA 67 00:08:33,639 --> 00:08:36,433 LING XIAOYU PROTIV NINE WILLIAMS 68 00:08:37,893 --> 00:08:39,687 Budi oprezna, Xiaoyu. 69 00:08:40,980 --> 00:08:43,065 Williams je ubojica. 70 00:08:43,774 --> 00:08:45,442 Ne izgleda naročito opasno. 71 00:08:46,110 --> 00:08:48,404 Doslovno je plaćena ubojica. 72 00:08:48,904 --> 00:08:51,073 To joj je posao. 73 00:08:51,156 --> 00:08:53,367 Baš će se razočarati 74 00:08:53,450 --> 00:08:55,911 kad je pobijedi srednjoškolka, zar ne? 75 00:08:57,496 --> 00:08:58,831 Tako treba! 76 00:08:58,914 --> 00:08:59,915 Hwoarang! 77 00:09:00,666 --> 00:09:02,543 Oba su moja navijača ovdje. 78 00:09:04,420 --> 00:09:06,213 Kako je ozbiljna! 79 00:09:07,673 --> 00:09:09,592 Gotovo kao ti, Jin. 80 00:09:09,675 --> 00:09:12,720 Od novčane nagrade otvorit ću svoj zabavni park. 81 00:09:12,803 --> 00:09:15,931 Pozvat ću tebe i Ninu da vidim smiješite li se ikad. 82 00:09:19,810 --> 00:09:24,148 Nina Williams protiv Ling Xiaoyu. 83 00:09:24,231 --> 00:09:25,232 Počnite! 84 00:09:32,156 --> 00:09:34,116 Prljav trik, Nina. 85 00:09:34,199 --> 00:09:37,745 Došle smo se boriti, a ne igrati! 86 00:09:41,999 --> 00:09:44,168 Nisi joj smio dati da se natječe. 87 00:09:44,251 --> 00:09:45,753 Još je dijete. 88 00:09:46,712 --> 00:09:49,089 A što si onda ti? 89 00:09:56,513 --> 00:09:57,723 To je sve? 90 00:10:00,809 --> 00:10:03,896 Razlika između tebe i Xiaoyu 91 00:10:05,189 --> 00:10:08,984 jest što ona više razmišlja o strategiji, 92 00:10:09,068 --> 00:10:12,863 a manje se sažalijeva. 93 00:10:25,084 --> 00:10:28,212 Iskusan borac vidi da Xiaoyu 94 00:10:28,295 --> 00:10:32,132 pušta protivnicu da se izmori. 95 00:10:37,096 --> 00:10:40,557 Svoj malen stas i manjak snage 96 00:10:41,183 --> 00:10:42,893 nadoknađuje strategijom. 97 00:10:42,976 --> 00:10:46,105 Pitam se koju je strategiju smislila 98 00:10:46,897 --> 00:10:49,108 da tebe porazi. 99 00:11:17,761 --> 00:11:20,514 Slatko snivaj, djevojčice mala. 100 00:11:45,164 --> 00:11:49,460 Pobjednica nokautom je Ling Xiaoyu! 101 00:12:31,376 --> 00:12:32,544 Divno. 102 00:12:32,628 --> 00:12:34,880 Zlatni dečko došao mi je u posjet. 103 00:12:36,965 --> 00:12:37,841 Mir, curo. 104 00:12:38,842 --> 00:12:39,927 Ne krivim te, 105 00:12:40,803 --> 00:12:41,970 ali smiri se. 106 00:12:45,641 --> 00:12:46,892 Što želiš? 107 00:12:47,601 --> 00:12:49,019 Kako noga? 108 00:12:49,102 --> 00:12:50,979 Znaš kako? Slomljeno! 109 00:12:51,480 --> 00:12:54,608 Imat ću sreće ako budem mogao hodati, a kamoli boriti se. 110 00:12:54,691 --> 00:13:00,155 Morat ćeš prilagoditi svoj stil borbe da nadoknadiš to. 111 00:13:00,239 --> 00:13:02,991 E pa, hvala na ohrabrenju. 112 00:13:04,368 --> 00:13:08,789 Otkad Heihachijevi nasilnici provjeravaju kako su im protivnici? 113 00:13:08,872 --> 00:13:12,042 Nisam ja Heihachijev nasilnik. 114 00:13:12,125 --> 00:13:14,711 Zašto te onda Heihachi uzeo pod svoje? 115 00:13:15,587 --> 00:13:17,714 Zašto se toliko trudio trenirati te? 116 00:13:20,050 --> 00:13:20,926 To je 117 00:13:21,969 --> 00:13:22,970 privatno. 118 00:13:24,137 --> 00:13:24,972 Aha. 119 00:13:25,973 --> 00:13:29,309 E pa, svi imamo privatne razloge za pobjedu na turniru. 120 00:13:29,852 --> 00:13:30,686 Da. 121 00:13:31,687 --> 00:13:32,563 Valjda. 122 00:13:34,314 --> 00:13:36,733 Znaš u čemu je tvoj problem, Kazama? 123 00:13:36,817 --> 00:13:39,069 Već toliko dugo plivaš s morskim psima 124 00:13:39,152 --> 00:13:42,239 da više ne znaš razlikovati pozitivce i zlikovce. 125 00:13:42,322 --> 00:13:45,534 Da ti kažem nešto o Heihachiju Mishimi… 126 00:13:46,451 --> 00:13:50,038 Samo te iskorištava, kao što Mishime sve iskorištavaju. 127 00:13:50,581 --> 00:13:53,208 Jesi li ikada izgubio bliskog člana obitelji? 128 00:13:54,251 --> 00:13:55,168 Ja jesam. 129 00:13:55,836 --> 00:13:58,422 Sve sam ih izgubio zbog jednog čovjeka, 130 00:13:59,131 --> 00:14:03,468 istog onog s kojim si trenirao kako bi pobijedio na ovom turniru. 131 00:14:06,138 --> 00:14:08,557 Očito te nije naučio ponašanju. 132 00:14:09,850 --> 00:14:12,769 Da jest, ne bi bio zabrinut zbog moje noge. 133 00:14:14,396 --> 00:14:18,358 Imate pravo, g. Smith. 134 00:14:30,370 --> 00:14:32,915 Da je Kazama išta naučio od mene, 135 00:14:33,665 --> 00:14:36,251 pripremao bi se za sljedeću borbu, 136 00:14:36,793 --> 00:14:40,839 umjesto da gubi vrijeme na vas. 137 00:14:44,134 --> 00:14:44,968 Idi. 138 00:14:46,219 --> 00:14:47,429 Odmah. 139 00:14:47,512 --> 00:14:49,306 Nisam gotov, Heihachi. 140 00:14:49,389 --> 00:14:50,766 Ni blizu! 141 00:14:52,267 --> 00:14:55,520 Jednom ću se vratiti po tebe. 142 00:14:56,480 --> 00:14:58,607 Da bi bio dostojan moga vremena, 143 00:14:59,232 --> 00:15:03,403 nije dovoljno gubiti. 144 00:15:10,702 --> 00:15:12,079 Bez brige, Slatkice. 145 00:15:13,580 --> 00:15:14,998 Osvetit ćemo mu se. 146 00:15:25,592 --> 00:15:28,053 Da je tvoja majka pobijedila Ogra, 147 00:15:28,845 --> 00:15:33,392 bi li ga poslije posjetila i pitala kako se osjeća? 148 00:15:35,394 --> 00:15:39,106 Svaki put kad se boriš, boriš se s Ogrom. 149 00:15:39,898 --> 00:15:45,862 Sa svakim protivnikom kojeg pobijediš korak si bliže pobjeđivanju Ogra. 150 00:15:46,446 --> 00:15:48,824 Da bi pobijedio na Kralju željezne šake, 151 00:15:49,324 --> 00:15:54,371 moraš se riješiti svake trunke slabosti koju ti je usadila majka. 152 00:15:55,288 --> 00:16:00,544 To je jedini način da je osvetiš. 153 00:16:01,962 --> 00:16:04,172 Pobijedi u sljedećoj borbi 154 00:16:04,756 --> 00:16:09,136 i ne osvrći se. 155 00:16:18,520 --> 00:16:20,147 TURNIR KRALJA ŽELJEZNE ŠAKE 156 00:16:22,607 --> 00:16:26,028 Čini se da smo napokon dobili revanš. 157 00:16:28,655 --> 00:16:32,909 Jin Kazama protiv Hwoaranga. 158 00:16:32,993 --> 00:16:33,827 Kazama. 159 00:16:34,536 --> 00:16:36,621 Hwoarang. U središte ringa! 160 00:16:37,205 --> 00:16:38,040 Naklonite se. 161 00:16:39,833 --> 00:16:41,043 Nema suzdržavanja. 162 00:16:41,793 --> 00:16:44,421 I nema zamjeranja, zar ne? 163 00:16:45,005 --> 00:16:47,215 Htio sam im nauditi. 164 00:16:48,258 --> 00:16:50,635 Izgubio si borbu protiv samog sebe, Jin. 165 00:16:52,679 --> 00:16:54,181 Borbu protiv svog bijesa. 166 00:16:55,640 --> 00:16:56,767 Bolji si od toga. 167 00:17:03,273 --> 00:17:04,107 Počnite! 168 00:17:21,500 --> 00:17:24,920 Nije u redu uživati u tuđoj patnji. 169 00:17:32,552 --> 00:17:36,473 Nije dovoljno da se boriš kao Mishima. 170 00:17:36,556 --> 00:17:40,477 Moraš i pobijediti kao Mishima. 171 00:17:40,560 --> 00:17:43,480 Sa svakim protivnikom kojeg pobijediš 172 00:17:43,563 --> 00:17:49,069 korak si bliže pobjeđivanju Ogra. 173 00:19:47,771 --> 00:19:49,397 Pobjednik časti pivom. 174 00:19:50,565 --> 00:19:51,524 Pošteno? 175 00:19:54,277 --> 00:19:57,280 Pobjednik je Jin Kazama! 176 00:20:09,626 --> 00:20:10,460 Da… 177 00:20:14,547 --> 00:20:16,007 Ozbiljno vam kažem, 178 00:20:16,091 --> 00:20:18,927 ne želim vas više nikad vidjeti kako se borite. 179 00:20:19,010 --> 00:20:21,763 Želim revanš. 180 00:20:23,556 --> 00:20:25,225 Nakon piva. 181 00:20:27,310 --> 00:20:28,853 Prestanite! 182 00:20:28,937 --> 00:20:31,231 Morate se što prije urediti. 183 00:20:32,607 --> 00:20:35,819 Navodno slijedi borba između Paula Phoenixa i grizlija. 184 00:20:36,319 --> 00:20:37,445 Grizlija! 185 00:22:24,761 --> 00:22:26,596 Prijevod titlova: Matija Pospiš