1
00:00:06,257 --> 00:00:11,763
NETFLIXOVA SERIJA
2
00:00:23,024 --> 00:00:25,443
Što te progoni?
3
00:00:27,278 --> 00:00:31,032
Čije te oči gledaju iz mraka?
4
00:00:40,083 --> 00:00:42,585
Jin. Jin Kazama!
5
00:00:43,669 --> 00:00:44,504
Ima li koga?
6
00:00:45,338 --> 00:00:47,673
-Hej?
-Xiaoyu.
7
00:00:48,174 --> 00:00:49,634
Što ćeš ti ovdje?
8
00:00:50,885 --> 00:00:52,386
Molim te, Kazama.
9
00:00:52,470 --> 00:00:55,973
Nisi jedini učenik Politehnike Mishima
na Turniru Kralja…
10
00:00:56,057 --> 00:00:59,519
Odnosno, Turniru Kraljice željezne šake.
11
00:01:00,103 --> 00:01:02,814
Oprosti. Nisam tako mislio.
12
00:01:03,689 --> 00:01:04,524
Htio sam reći…
13
00:01:07,360 --> 00:01:11,531
U redu je, g. Ozbiljni.
Stigla sam kasno sinoć.
14
00:01:11,614 --> 00:01:12,824
Ali čekaj, Jin!
15
00:01:12,907 --> 00:01:14,700
Ti se sljedeći boriš!
16
00:01:14,784 --> 00:01:16,410
Zašto si ovdje gore?
17
00:01:16,494 --> 00:01:20,998
Došao sam razbistriti um prije borbe.
18
00:01:21,082 --> 00:01:24,544
Dobra ideja. Trebaš biti što spremniji.
19
00:01:25,962 --> 00:01:28,047
Protivnik ti se zagrijava.
20
00:01:31,175 --> 00:01:33,553
Majstor je kung-fua. Vrlo brz.
21
00:01:40,560 --> 00:01:43,062
Leroy Smith?
22
00:01:44,689 --> 00:01:47,525
Dame i gospodo,
23
00:01:47,608 --> 00:01:52,572
hvala što ste nam se pridružili
na Turniru Kralja željezne šake!
24
00:01:53,156 --> 00:01:59,495
Slijedi borba između Jina Kazame
i Leroya Smitha.
25
00:02:01,414 --> 00:02:03,583
LEROY SMITH PROTIV JINA KAZAME
26
00:02:12,675 --> 00:02:15,928
TURNIR KRALJA ŽELJEZNE ŠAKE
27
00:02:16,012 --> 00:02:18,890
Tvoj kompić Heihachi i ja
imamo starih računa.
28
00:02:18,973 --> 00:02:19,807
Kazama.
29
00:02:20,933 --> 00:02:21,851
Da.
30
00:02:21,934 --> 00:02:22,894
Smith.
31
00:02:37,700 --> 00:02:38,534
Počnite!
32
00:02:41,329 --> 00:02:43,414
NETFLIXOVA SERIJA
33
00:04:16,549 --> 00:04:18,968
Dovraga! Leroy je dobar.
34
00:04:58,090 --> 00:04:59,633
Neću stati.
35
00:04:59,717 --> 00:05:02,470
Heihachi će platiti svoje.
36
00:05:19,570 --> 00:05:23,574
Neće me deklasirati neki nasilnik.
37
00:05:33,667 --> 00:05:35,920
Ne diži se.
38
00:05:36,796 --> 00:05:38,798
Izgubio si.
39
00:05:40,091 --> 00:05:40,966
Ne!
40
00:05:53,229 --> 00:05:56,190
Izgubio si ovu borbu!
41
00:06:25,177 --> 00:06:28,431
Pobjednik je Jin Kazama!
42
00:06:31,434 --> 00:06:34,103
POBJEDA
43
00:07:03,674 --> 00:07:06,719
Zašto si tako sumoran, Kazama?
44
00:07:07,845 --> 00:07:10,473
Izgledaš kao netko tko je izgubio.
45
00:07:11,932 --> 00:07:13,392
Polako, tigre.
46
00:07:13,476 --> 00:07:17,354
Nije htio odustati.
47
00:07:17,438 --> 00:07:20,858
Morao je postojati bolji način
da završiš borbu, Kazama.
48
00:07:21,442 --> 00:07:24,111
Smrskao si mu nogu.
49
00:07:25,988 --> 00:07:29,700
Povrijedi ih onako
kako su oni povrijedili tebe.
50
00:07:30,201 --> 00:07:32,536
Mnogo si naučio od Heihachija.
51
00:07:33,287 --> 00:07:35,748
Poznati sportski duh Mishima.
52
00:07:36,707 --> 00:07:38,876
Nisam ga htio ozlijediti,
53
00:07:38,959 --> 00:07:41,879
ali njemu je borba
iz nekog razloga bila osobna
54
00:07:41,962 --> 00:07:44,381
i nije kanio stati.
55
00:07:45,466 --> 00:07:48,636
Svi imamo svoje razloge
zbog kojih smo ovdje, Kazama.
56
00:07:49,303 --> 00:07:51,263
Nešto duboko u nama
57
00:07:52,223 --> 00:07:54,642
motivira ama baš svakog od nas.
58
00:07:55,726 --> 00:07:57,311
Ne samo tebe.
59
00:08:01,857 --> 00:08:06,111
Slijedi borba
između Ling Xiaoyu i Nine Williams.
60
00:08:06,195 --> 00:08:08,405
Borci, dođite u ring broj dva.
61
00:08:08,489 --> 00:08:12,493
Ling Xiaoyu protiv Nine Williams.
Dvije minute do borbe.
62
00:08:13,577 --> 00:08:17,498
Bolje da krenem.
63
00:08:17,998 --> 00:08:20,417
Da. I ja.
64
00:08:23,879 --> 00:08:25,422
POBJEDA
65
00:08:27,007 --> 00:08:28,425
POBJEDA
66
00:08:30,010 --> 00:08:31,428
POBJEDA
67
00:08:33,639 --> 00:08:36,433
LING XIAOYU PROTIV NINE WILLIAMS
68
00:08:37,893 --> 00:08:39,687
Budi oprezna, Xiaoyu.
69
00:08:40,980 --> 00:08:43,065
Williams je ubojica.
70
00:08:43,774 --> 00:08:45,442
Ne izgleda naročito opasno.
71
00:08:46,110 --> 00:08:48,404
Doslovno je plaćena ubojica.
72
00:08:48,904 --> 00:08:51,073
To joj je posao.
73
00:08:51,156 --> 00:08:53,367
Baš će se razočarati
74
00:08:53,450 --> 00:08:55,911
kad je pobijedi srednjoškolka, zar ne?
75
00:08:57,496 --> 00:08:58,831
Tako treba!
76
00:08:58,914 --> 00:08:59,915
Hwoarang!
77
00:09:00,666 --> 00:09:02,543
Oba su moja navijača ovdje.
78
00:09:04,420 --> 00:09:06,213
Kako je ozbiljna!
79
00:09:07,673 --> 00:09:09,592
Gotovo kao ti, Jin.
80
00:09:09,675 --> 00:09:12,720
Od novčane nagrade
otvorit ću svoj zabavni park.
81
00:09:12,803 --> 00:09:15,931
Pozvat ću tebe i Ninu
da vidim smiješite li se ikad.
82
00:09:19,810 --> 00:09:24,148
Nina Williams protiv Ling Xiaoyu.
83
00:09:24,231 --> 00:09:25,232
Počnite!
84
00:09:32,156 --> 00:09:34,116
Prljav trik, Nina.
85
00:09:34,199 --> 00:09:37,745
Došle smo se boriti, a ne igrati!
86
00:09:41,999 --> 00:09:44,168
Nisi joj smio dati da se natječe.
87
00:09:44,251 --> 00:09:45,753
Još je dijete.
88
00:09:46,712 --> 00:09:49,089
A što si onda ti?
89
00:09:56,513 --> 00:09:57,723
To je sve?
90
00:10:00,809 --> 00:10:03,896
Razlika između tebe i Xiaoyu
91
00:10:05,189 --> 00:10:08,984
jest što ona više razmišlja o strategiji,
92
00:10:09,068 --> 00:10:12,863
a manje se sažalijeva.
93
00:10:25,084 --> 00:10:28,212
Iskusan borac vidi da Xiaoyu
94
00:10:28,295 --> 00:10:32,132
pušta protivnicu da se izmori.
95
00:10:37,096 --> 00:10:40,557
Svoj malen stas i manjak snage
96
00:10:41,183 --> 00:10:42,893
nadoknađuje strategijom.
97
00:10:42,976 --> 00:10:46,105
Pitam se koju je strategiju smislila
98
00:10:46,897 --> 00:10:49,108
da tebe porazi.
99
00:11:17,761 --> 00:11:20,514
Slatko snivaj, djevojčice mala.
100
00:11:45,164 --> 00:11:49,460
Pobjednica nokautom je Ling Xiaoyu!
101
00:12:31,376 --> 00:12:32,544
Divno.
102
00:12:32,628 --> 00:12:34,880
Zlatni dečko došao mi je u posjet.
103
00:12:36,965 --> 00:12:37,841
Mir, curo.
104
00:12:38,842 --> 00:12:39,927
Ne krivim te,
105
00:12:40,803 --> 00:12:41,970
ali smiri se.
106
00:12:45,641 --> 00:12:46,892
Što želiš?
107
00:12:47,601 --> 00:12:49,019
Kako noga?
108
00:12:49,102 --> 00:12:50,979
Znaš kako? Slomljeno!
109
00:12:51,480 --> 00:12:54,608
Imat ću sreće ako budem mogao hodati,
a kamoli boriti se.
110
00:12:54,691 --> 00:13:00,155
Morat ćeš prilagoditi svoj stil borbe
da nadoknadiš to.
111
00:13:00,239 --> 00:13:02,991
E pa, hvala na ohrabrenju.
112
00:13:04,368 --> 00:13:08,789
Otkad Heihachijevi nasilnici
provjeravaju kako su im protivnici?
113
00:13:08,872 --> 00:13:12,042
Nisam ja Heihachijev nasilnik.
114
00:13:12,125 --> 00:13:14,711
Zašto te onda Heihachi uzeo pod svoje?
115
00:13:15,587 --> 00:13:17,714
Zašto se toliko trudio trenirati te?
116
00:13:20,050 --> 00:13:20,926
To je
117
00:13:21,969 --> 00:13:22,970
privatno.
118
00:13:24,137 --> 00:13:24,972
Aha.
119
00:13:25,973 --> 00:13:29,309
E pa, svi imamo privatne razloge
za pobjedu na turniru.
120
00:13:29,852 --> 00:13:30,686
Da.
121
00:13:31,687 --> 00:13:32,563
Valjda.
122
00:13:34,314 --> 00:13:36,733
Znaš u čemu je tvoj problem, Kazama?
123
00:13:36,817 --> 00:13:39,069
Već toliko dugo plivaš s morskim psima
124
00:13:39,152 --> 00:13:42,239
da više ne znaš
razlikovati pozitivce i zlikovce.
125
00:13:42,322 --> 00:13:45,534
Da ti kažem nešto o Heihachiju Mishimi…
126
00:13:46,451 --> 00:13:50,038
Samo te iskorištava,
kao što Mishime sve iskorištavaju.
127
00:13:50,581 --> 00:13:53,208
Jesi li ikada izgubio
bliskog člana obitelji?
128
00:13:54,251 --> 00:13:55,168
Ja jesam.
129
00:13:55,836 --> 00:13:58,422
Sve sam ih izgubio zbog jednog čovjeka,
130
00:13:59,131 --> 00:14:03,468
istog onog s kojim si trenirao
kako bi pobijedio na ovom turniru.
131
00:14:06,138 --> 00:14:08,557
Očito te nije naučio ponašanju.
132
00:14:09,850 --> 00:14:12,769
Da jest,
ne bi bio zabrinut zbog moje noge.
133
00:14:14,396 --> 00:14:18,358
Imate pravo, g. Smith.
134
00:14:30,370 --> 00:14:32,915
Da je Kazama išta naučio od mene,
135
00:14:33,665 --> 00:14:36,251
pripremao bi se za sljedeću borbu,
136
00:14:36,793 --> 00:14:40,839
umjesto da gubi vrijeme na vas.
137
00:14:44,134 --> 00:14:44,968
Idi.
138
00:14:46,219 --> 00:14:47,429
Odmah.
139
00:14:47,512 --> 00:14:49,306
Nisam gotov, Heihachi.
140
00:14:49,389 --> 00:14:50,766
Ni blizu!
141
00:14:52,267 --> 00:14:55,520
Jednom ću se vratiti po tebe.
142
00:14:56,480 --> 00:14:58,607
Da bi bio dostojan moga vremena,
143
00:14:59,232 --> 00:15:03,403
nije dovoljno gubiti.
144
00:15:10,702 --> 00:15:12,079
Bez brige, Slatkice.
145
00:15:13,580 --> 00:15:14,998
Osvetit ćemo mu se.
146
00:15:25,592 --> 00:15:28,053
Da je tvoja majka pobijedila Ogra,
147
00:15:28,845 --> 00:15:33,392
bi li ga poslije posjetila
i pitala kako se osjeća?
148
00:15:35,394 --> 00:15:39,106
Svaki put kad se boriš, boriš se s Ogrom.
149
00:15:39,898 --> 00:15:45,862
Sa svakim protivnikom kojeg pobijediš
korak si bliže pobjeđivanju Ogra.
150
00:15:46,446 --> 00:15:48,824
Da bi pobijedio na Kralju željezne šake,
151
00:15:49,324 --> 00:15:54,371
moraš se riješiti svake trunke slabosti
koju ti je usadila majka.
152
00:15:55,288 --> 00:16:00,544
To je jedini način da je osvetiš.
153
00:16:01,962 --> 00:16:04,172
Pobijedi u sljedećoj borbi
154
00:16:04,756 --> 00:16:09,136
i ne osvrći se.
155
00:16:18,520 --> 00:16:20,147
TURNIR KRALJA ŽELJEZNE ŠAKE
156
00:16:22,607 --> 00:16:26,028
Čini se da smo napokon dobili revanš.
157
00:16:28,655 --> 00:16:32,909
Jin Kazama protiv Hwoaranga.
158
00:16:32,993 --> 00:16:33,827
Kazama.
159
00:16:34,536 --> 00:16:36,621
Hwoarang. U središte ringa!
160
00:16:37,205 --> 00:16:38,040
Naklonite se.
161
00:16:39,833 --> 00:16:41,043
Nema suzdržavanja.
162
00:16:41,793 --> 00:16:44,421
I nema zamjeranja, zar ne?
163
00:16:45,005 --> 00:16:47,215
Htio sam im nauditi.
164
00:16:48,258 --> 00:16:50,635
Izgubio si borbu protiv samog sebe, Jin.
165
00:16:52,679 --> 00:16:54,181
Borbu protiv svog bijesa.
166
00:16:55,640 --> 00:16:56,767
Bolji si od toga.
167
00:17:03,273 --> 00:17:04,107
Počnite!
168
00:17:21,500 --> 00:17:24,920
Nije u redu uživati u tuđoj patnji.
169
00:17:32,552 --> 00:17:36,473
Nije dovoljno da se boriš kao Mishima.
170
00:17:36,556 --> 00:17:40,477
Moraš i pobijediti kao Mishima.
171
00:17:40,560 --> 00:17:43,480
Sa svakim protivnikom kojeg pobijediš
172
00:17:43,563 --> 00:17:49,069
korak si bliže pobjeđivanju Ogra.
173
00:19:47,771 --> 00:19:49,397
Pobjednik časti pivom.
174
00:19:50,565 --> 00:19:51,524
Pošteno?
175
00:19:54,277 --> 00:19:57,280
Pobjednik je Jin Kazama!
176
00:20:09,626 --> 00:20:10,460
Da…
177
00:20:14,547 --> 00:20:16,007
Ozbiljno vam kažem,
178
00:20:16,091 --> 00:20:18,927
ne želim vas više nikad vidjeti
kako se borite.
179
00:20:19,010 --> 00:20:21,763
Želim revanš.
180
00:20:23,556 --> 00:20:25,225
Nakon piva.
181
00:20:27,310 --> 00:20:28,853
Prestanite!
182
00:20:28,937 --> 00:20:31,231
Morate se što prije urediti.
183
00:20:32,607 --> 00:20:35,819
Navodno slijedi borba
između Paula Phoenixa i grizlija.
184
00:20:36,319 --> 00:20:37,445
Grizlija!
185
00:22:24,761 --> 00:22:26,596
Prijevod titlova: Matija Pospiš