1
00:00:06,549 --> 00:00:11,804
A NETFLIX SOROZATA
2
00:00:22,982 --> 00:00:25,359
Mi az, ami kísért?
3
00:00:27,236 --> 00:00:30,990
Kinek a szemei
fürkésznek téged a sötétből?
4
00:00:40,083 --> 00:00:42,585
Jin! Kazama Jin!
5
00:00:43,669 --> 00:00:47,673
- Föld hívja Jint. Halló?
- Xiaoyu.
6
00:00:48,216 --> 00:00:49,634
Mit csinálsz itt?
7
00:00:50,843 --> 00:00:52,386
Ne csináld már, Kazama!
8
00:00:52,470 --> 00:00:55,890
Azt hiszed, csak te indulsz
a Mishima Műegyetemről
9
00:00:55,973 --> 00:00:59,519
a Vasököl Királya…
vagyis nemsokára „Királynője” tornán?
10
00:01:00,103 --> 00:01:02,772
Bocs, nem úgy értettem,
11
00:01:03,689 --> 00:01:04,524
hanem hogy…
12
00:01:07,360 --> 00:01:11,531
Semmi baj, Komoly uraság.
Későn este érkeztem.
13
00:01:11,614 --> 00:01:12,782
Várjunk, Jin!
14
00:01:12,865 --> 00:01:14,659
A következő meccs a tiéd.
15
00:01:14,742 --> 00:01:16,369
Mit keresel itt fent?
16
00:01:16,452 --> 00:01:20,998
Csak ki akartam
szellőztetni a fejemet a harc előtt.
17
00:01:21,082 --> 00:01:24,544
Jó ötlet. Fel kell készülni,
amennyire csak lehet.
18
00:01:25,962 --> 00:01:28,047
Láttam az ellenfeledet melegíteni.
19
00:01:31,134 --> 00:01:33,553
Egy kungfuharcos. Jó gyors.
20
00:01:40,601 --> 00:01:43,062
Leroy Smith?
21
00:01:44,689 --> 00:01:46,566
Hölgyeim és uraim…
22
00:01:46,649 --> 00:01:48,568
A VASÖKÖL KIRÁLYA TORNA
23
00:01:48,651 --> 00:01:52,446
…köszönjük, hogy velünk tartanak
a Vasököl Királya tornán.
24
00:01:53,156 --> 00:01:59,328
A következő mérkőzésen szorítóba lép
Kazama Jin és Leroy Smith.
25
00:02:12,675 --> 00:02:15,928
A VASÖKÖL KIRÁLYA TORNA
26
00:02:16,012 --> 00:02:18,890
Van egy elintéznivalóm
a srácoddal, Heihachi.
27
00:02:18,973 --> 00:02:19,807
Kazama?
28
00:02:20,892 --> 00:02:21,851
Igen.
29
00:02:21,934 --> 00:02:22,852
Smith?
30
00:02:37,658 --> 00:02:38,534
Harc!
31
00:02:41,329 --> 00:02:43,414
A NETFLIX SOROZATA
32
00:04:16,549 --> 00:04:18,968
Francba! Leroy jó.
33
00:04:58,007 --> 00:04:59,633
Nem állok le.
34
00:05:00,217 --> 00:05:02,636
Heihachinak fizetnie kell.
35
00:05:19,570 --> 00:05:23,574
Nem hagyom, hogy egy verőember megalázzon.
36
00:05:33,626 --> 00:05:35,920
Maradj lent!
37
00:05:36,754 --> 00:05:38,798
Ezt elvesztetted.
38
00:05:40,049 --> 00:05:40,966
Nem!
39
00:05:53,187 --> 00:05:56,065
Ezt a harcot elvesztetted.
40
00:06:25,177 --> 00:06:28,431
A győztes Kazama Jin.
41
00:06:31,434 --> 00:06:34,103
GYŐZTES: KAZAMA JIN
42
00:07:03,632 --> 00:07:06,719
Mi ez a fancsali pofa, Kazama?
43
00:07:07,803 --> 00:07:10,473
Úgy nézel ki, mintha vesztettél volna.
44
00:07:11,932 --> 00:07:13,350
Nyugi, tigris!
45
00:07:13,434 --> 00:07:17,271
Nem volt hajlandó feladni.
46
00:07:17,354 --> 00:07:20,858
Kellett hogy legyen egy jobb módja,
hogy ezt lezárd, Kazama.
47
00:07:21,442 --> 00:07:24,111
Szétzúztad a lábát.
48
00:07:25,946 --> 00:07:29,700
Bánts ott, ahol téged is bántanak!
49
00:07:30,201 --> 00:07:32,536
Sokat tanultál Heihachitól.
50
00:07:33,245 --> 00:07:35,748
A Mishima-féle sportszerűségről.
51
00:07:36,665 --> 00:07:38,876
Nem akartam bántani.
52
00:07:38,959 --> 00:07:41,837
De neki ez valamiért személyes volt,
53
00:07:41,921 --> 00:07:44,381
és nem akart leállni.
54
00:07:45,424 --> 00:07:48,636
Mindenkinek megvan a maga oka,
hogy miért van itt.
55
00:07:49,261 --> 00:07:51,138
Valahol egészen mélyen
56
00:07:52,223 --> 00:07:54,558
mindenkiben van valami, ami előreviszi,
57
00:07:55,726 --> 00:07:57,269
nem csak benned.
58
00:08:01,815 --> 00:08:06,070
Következik Ling Xiaoyu és Nina Williams.
59
00:08:06,153 --> 00:08:08,405
A harcosokat várjuk a második ringnél.
60
00:08:08,489 --> 00:08:12,493
Ling Xiaoyu és Nina Williams,
kétperces figyelmeztetés.
61
00:08:13,494 --> 00:08:17,456
Jobb, ha megyek.
62
00:08:17,957 --> 00:08:20,417
Ja, én is.
63
00:08:23,879 --> 00:08:25,422
GYŐZTES: JULIA CHANG
64
00:08:27,007 --> 00:08:28,425
GYŐZTES: ANNA WILLIAMS
65
00:08:30,010 --> 00:08:31,428
GYŐZTES: KING
66
00:08:33,639 --> 00:08:36,433
LING XIAOYU ÉS NINA WILLIAMS
67
00:08:37,810 --> 00:08:39,645
Légy óvatos, Xiaoyu!
68
00:08:40,938 --> 00:08:43,023
Williams egy gyilkos.
69
00:08:43,732 --> 00:08:45,442
Nem tűnik olyan veszélyesnek.
70
00:08:46,110 --> 00:08:48,362
Szó szerint egy bérgyilkos.
71
00:08:48,862 --> 00:08:50,322
Ezzel keresi a pénzt.
72
00:08:51,156 --> 00:08:55,327
Akkor nagyon kiábrándító lesz neki,
amikor egy gimis legyőzi, mi?
73
00:08:57,496 --> 00:08:58,831
Ez a beszéd!
74
00:08:58,914 --> 00:08:59,915
Hwoarang!
75
00:09:00,624 --> 00:09:02,376
Itt van mindkét rajongóm.
76
00:09:04,420 --> 00:09:06,463
Milyen komoly fejet vág!
77
00:09:07,673 --> 00:09:09,592
Majdnem olyat, mint te, Jin.
78
00:09:09,675 --> 00:09:13,971
A fődíjból majd nyitok egy vidámparkot,
ahova meghívlak téged és Ninát is.
79
00:09:14,054 --> 00:09:16,265
Kíváncsi vagyok, tudtok-e mosolyogni.
80
00:09:19,810 --> 00:09:24,148
A szorítóban Nina Williams és Ling Xiaoyu.
81
00:09:24,231 --> 00:09:25,232
Harc!
82
00:09:32,114 --> 00:09:34,116
Aljas trükk, Nina.
83
00:09:34,199 --> 00:09:37,328
Harcolni jöttünk, nem játszani.
84
00:09:41,999 --> 00:09:45,753
Nem lett volna szabad hagynod indulni.
Még csak gyerek.
85
00:09:46,712 --> 00:09:49,214
És akkor te mi vagy?
86
00:09:56,513 --> 00:09:57,723
Csak ennyit tudsz?
87
00:10:00,809 --> 00:10:03,729
A különbség közted és Xiaoyu között az,
88
00:10:05,189 --> 00:10:08,984
hogy ő több időt fordít
a stratégia átgondolására,
89
00:10:09,068 --> 00:10:12,863
mint az önsajnálatra.
90
00:10:25,125 --> 00:10:28,212
Minden tapasztalt harcos jól látja,
91
00:10:28,295 --> 00:10:32,091
hogy Xiaoyu csak fárasztja az ellenfelét.
92
00:10:37,096 --> 00:10:42,893
A kis termetét és az erő hiányát
stratégiával helyettesíti.
93
00:10:42,976 --> 00:10:49,233
Kíváncsi vagyok,
ellened milyen stratégiát dolgozott ki.
94
00:11:18,262 --> 00:11:20,514
Lámpaoltás van, kislány.
95
00:11:45,164 --> 00:11:49,460
Kiütéssel győzött Ling Xiaoyu.
96
00:12:31,335 --> 00:12:34,880
Na, remek! Az üdvöske meglátogat.
97
00:12:36,965 --> 00:12:38,091
Nyugi, kislány!
98
00:12:38,884 --> 00:12:42,095
Nem hibáztatlak, de nyugodj meg!
99
00:12:45,641 --> 00:12:46,892
Mit akarsz?
100
00:12:47,559 --> 00:12:48,644
Hogy van a lábad?
101
00:12:49,144 --> 00:12:50,979
Elmondom, hogy: törött.
102
00:12:51,480 --> 00:12:54,608
Jó, ha valaha még járni tudok,
nemhogy harcolni.
103
00:12:54,691 --> 00:13:00,155
Módosítanod kell a harci stílusodon,
hogy ellensúlyozni tudd.
104
00:13:00,239 --> 00:13:02,866
Hát, kösz a biztató szavakat.
105
00:13:04,326 --> 00:13:08,789
Heihachi verőlegényei
mióta látogatják meg az ellenfeleiket?
106
00:13:08,872 --> 00:13:12,042
Nem vagyok Heihachi verőlegénye.
107
00:13:12,125 --> 00:13:14,711
Akkor miért vett maga mellé?
108
00:13:15,546 --> 00:13:17,798
Miért dolgozott annyit a kiképzéseden?
109
00:13:20,008 --> 00:13:21,009
Az
110
00:13:22,010 --> 00:13:22,970
személyes ügy.
111
00:13:24,137 --> 00:13:24,972
Ja.
112
00:13:25,931 --> 00:13:29,351
Hát, a torna megnyerése
mindannyiunknak személyes ügye.
113
00:13:29,852 --> 00:13:30,686
Ja.
114
00:13:31,687 --> 00:13:32,563
Igazad lehet.
115
00:13:34,273 --> 00:13:36,733
Tudod, mi a te bajod, Kazama?
116
00:13:36,817 --> 00:13:38,735
Annyi ideig úsztál cápák között,
117
00:13:38,819 --> 00:13:42,239
hogy már nem tudod megkülönböztetni
a jó- és a rosszfiúkat.
118
00:13:42,322 --> 00:13:45,534
Hadd mondjak valamit Mishima Heihachiról!
119
00:13:46,451 --> 00:13:49,997
Csak felhasznál téged,
ahogyan a Mishimák szokták.
120
00:13:50,581 --> 00:13:53,041
Vesztettél már el olyat, akit szeretsz?
121
00:13:54,293 --> 00:13:55,127
Én igen.
122
00:13:55,794 --> 00:13:58,422
Mindenkit, mégpedig egy ember miatt.
123
00:13:59,089 --> 00:14:01,592
A miatt az ember miatt,
aki téged tanított,
124
00:14:01,675 --> 00:14:03,468
hogy megnyerd ezt a tornát.
125
00:14:06,138 --> 00:14:08,849
Arra nyilván nem ő tanított,
hogyan viselkedj,
126
00:14:09,850 --> 00:14:12,769
különben nem aggódnál itt a lábam miatt.
127
00:14:14,396 --> 00:14:18,358
Ez így igaz, Smith úr.
128
00:14:30,370 --> 00:14:32,915
Ha Kazama bármit is megtanult volna tőlem,
129
00:14:33,624 --> 00:14:36,209
akkor a következő meccsére készülne,
130
00:14:36,752 --> 00:14:40,839
ahelyett, hogy itt pazarolja az idejét.
131
00:14:44,134 --> 00:14:44,968
Menjünk!
132
00:14:46,261 --> 00:14:47,429
Most!
133
00:14:47,512 --> 00:14:49,306
Még nem végeztem, Heihachi.
134
00:14:49,389 --> 00:14:50,724
Közel sem.
135
00:14:52,225 --> 00:14:53,602
Még elkaplak.
136
00:14:54,603 --> 00:14:55,687
Egy nap.
137
00:14:56,480 --> 00:14:58,732
Ahhoz, hogy méltó legyél az időmre,
138
00:14:59,232 --> 00:15:02,819
többre van szükség
a meccsek elvesztésénél.
139
00:15:10,661 --> 00:15:11,995
Semmi baj, Cuki.
140
00:15:13,580 --> 00:15:14,957
El fogjuk kapni.
141
00:15:25,550 --> 00:15:28,053
Ha anyád legyőzte volna Ogrét,
142
00:15:28,804 --> 00:15:33,433
később meglátogatta volna,
hogy megkérdezze, hogy érzi magát?
143
00:15:35,394 --> 00:15:39,022
Ahányszor csak harcolsz,
Ogre az ellenfeled.
144
00:15:39,856 --> 00:15:41,942
Minden ellenfél, akit legyőzöl,
145
00:15:42,025 --> 00:15:45,862
egy lépéssel közelebb visz
Ogre legyőzéséhez.
146
00:15:46,446 --> 00:15:49,199
Ha meg akarod nyerni
a Vasököl Királya tornát,
147
00:15:49,282 --> 00:15:52,494
az utolsó csepp gyengeségedet
is el kell engedned,
148
00:15:52,577 --> 00:15:54,371
amit anyád beléd plántált.
149
00:15:55,247 --> 00:16:00,502
Ez az egyetlen módja, hogy megbosszuld őt.
150
00:16:01,962 --> 00:16:04,172
Nyerd meg a következő a harcot,
151
00:16:04,715 --> 00:16:09,094
és ne nézz vissza!
152
00:16:18,687 --> 00:16:20,147
A VASÖKÖL KIRÁLYA TORNA
153
00:16:22,566 --> 00:16:26,028
Úgy néz ki, meglesz végre az a visszavágó.
154
00:16:28,655 --> 00:16:32,909
A szorítóban Kazama Jin és Hwoarang.
155
00:16:32,993 --> 00:16:33,827
Kazama,
156
00:16:34,453 --> 00:16:35,287
Hwoarang,
157
00:16:35,787 --> 00:16:36,705
középre!
158
00:16:37,205 --> 00:16:38,040
Meghajlás!
159
00:16:39,791 --> 00:16:40,959
Mindent bele!
160
00:16:41,793 --> 00:16:44,421
Semmi személyes, nem igaz?
161
00:16:45,005 --> 00:16:47,257
Bántani akartam őket.
162
00:16:48,258 --> 00:16:50,677
Elvesztetted a harcot magad ellen, Jin.
163
00:16:52,721 --> 00:16:54,222
A harcot a dühöd ellen.
164
00:16:55,682 --> 00:16:56,683
Jobb vagy ennél.
165
00:17:03,273 --> 00:17:04,107
Harc!
166
00:17:21,500 --> 00:17:24,920
Nem szabad,
hogy mások szenvedését élvezzük.
167
00:17:32,552 --> 00:17:36,473
Nemcsak Mishimaként kell küzdened,
168
00:17:36,556 --> 00:17:40,477
hanem Mishimaként kell győznöd is.
169
00:17:40,560 --> 00:17:43,480
Minden ellenfél, akit legyőzöl,
170
00:17:43,563 --> 00:17:49,069
egy lépéssel közelebb visz
Ogre legyőzéséhez.
171
00:19:47,771 --> 00:19:49,356
A győztes fizeti a sört.
172
00:19:50,565 --> 00:19:51,608
Jó lesz így?
173
00:19:54,277 --> 00:19:57,280
A győztes Kazama Jin.
174
00:20:09,668 --> 00:20:10,502
Jó.
175
00:20:14,547 --> 00:20:18,885
De most komolyan,
többet nem akarlak titeket harcolni látni.
176
00:20:18,969 --> 00:20:21,763
Visszavágót akarok.
177
00:20:23,556 --> 00:20:25,267
A sör után.
178
00:20:27,310 --> 00:20:28,478
Hagyjátok már abba!
179
00:20:28,979 --> 00:20:31,189
Kapjátok gyorsan rendbe magatokat!
180
00:20:32,649 --> 00:20:35,735
Paul Phoenix állítólag
egy grizzly medvével harcol.
181
00:20:36,319 --> 00:20:37,570
Egy grizzly medvével!
182
00:22:22,550 --> 00:22:27,555
A feliratot fordította: Hornyák Levente