1 00:00:06,549 --> 00:00:11,804 A NETFLIX SOROZATA 2 00:00:22,982 --> 00:00:25,359 Mi az, ami kísért? 3 00:00:27,236 --> 00:00:30,990 Kinek a szemei fürkésznek téged a sötétből? 4 00:00:40,083 --> 00:00:42,585 Jin! Kazama Jin! 5 00:00:43,669 --> 00:00:47,673 - Föld hívja Jint. Halló? - Xiaoyu. 6 00:00:48,216 --> 00:00:49,634 Mit csinálsz itt? 7 00:00:50,843 --> 00:00:52,386 Ne csináld már, Kazama! 8 00:00:52,470 --> 00:00:55,890 Azt hiszed, csak te indulsz a Mishima Műegyetemről 9 00:00:55,973 --> 00:00:59,519 a Vasököl Királya… vagyis nemsokára „Királynője” tornán? 10 00:01:00,103 --> 00:01:02,772 Bocs, nem úgy értettem, 11 00:01:03,689 --> 00:01:04,524 hanem hogy… 12 00:01:07,360 --> 00:01:11,531 Semmi baj, Komoly uraság. Későn este érkeztem. 13 00:01:11,614 --> 00:01:12,782 Várjunk, Jin! 14 00:01:12,865 --> 00:01:14,659 A következő meccs a tiéd. 15 00:01:14,742 --> 00:01:16,369 Mit keresel itt fent? 16 00:01:16,452 --> 00:01:20,998 Csak ki akartam szellőztetni a fejemet a harc előtt. 17 00:01:21,082 --> 00:01:24,544 Jó ötlet. Fel kell készülni, amennyire csak lehet. 18 00:01:25,962 --> 00:01:28,047 Láttam az ellenfeledet melegíteni. 19 00:01:31,134 --> 00:01:33,553 Egy kungfuharcos. Jó gyors. 20 00:01:40,601 --> 00:01:43,062 Leroy Smith? 21 00:01:44,689 --> 00:01:46,566 Hölgyeim és uraim… 22 00:01:46,649 --> 00:01:48,568 A VASÖKÖL KIRÁLYA TORNA 23 00:01:48,651 --> 00:01:52,446 …köszönjük, hogy velünk tartanak a Vasököl Királya tornán. 24 00:01:53,156 --> 00:01:59,328 A következő mérkőzésen szorítóba lép Kazama Jin és Leroy Smith. 25 00:02:12,675 --> 00:02:15,928 A VASÖKÖL KIRÁLYA TORNA 26 00:02:16,012 --> 00:02:18,890 Van egy elintéznivalóm a srácoddal, Heihachi. 27 00:02:18,973 --> 00:02:19,807 Kazama? 28 00:02:20,892 --> 00:02:21,851 Igen. 29 00:02:21,934 --> 00:02:22,852 Smith? 30 00:02:37,658 --> 00:02:38,534 Harc! 31 00:02:41,329 --> 00:02:43,414 A NETFLIX SOROZATA 32 00:04:16,549 --> 00:04:18,968 Francba! Leroy jó. 33 00:04:58,007 --> 00:04:59,633 Nem állok le. 34 00:05:00,217 --> 00:05:02,636 Heihachinak fizetnie kell. 35 00:05:19,570 --> 00:05:23,574 Nem hagyom, hogy egy verőember megalázzon. 36 00:05:33,626 --> 00:05:35,920 Maradj lent! 37 00:05:36,754 --> 00:05:38,798 Ezt elvesztetted. 38 00:05:40,049 --> 00:05:40,966 Nem! 39 00:05:53,187 --> 00:05:56,065 Ezt a harcot elvesztetted. 40 00:06:25,177 --> 00:06:28,431 A győztes Kazama Jin. 41 00:06:31,434 --> 00:06:34,103 GYŐZTES: KAZAMA JIN 42 00:07:03,632 --> 00:07:06,719 Mi ez a fancsali pofa, Kazama? 43 00:07:07,803 --> 00:07:10,473 Úgy nézel ki, mintha vesztettél volna. 44 00:07:11,932 --> 00:07:13,350 Nyugi, tigris! 45 00:07:13,434 --> 00:07:17,271 Nem volt hajlandó feladni. 46 00:07:17,354 --> 00:07:20,858 Kellett hogy legyen egy jobb módja, hogy ezt lezárd, Kazama. 47 00:07:21,442 --> 00:07:24,111 Szétzúztad a lábát. 48 00:07:25,946 --> 00:07:29,700 Bánts ott, ahol téged is bántanak! 49 00:07:30,201 --> 00:07:32,536 Sokat tanultál Heihachitól. 50 00:07:33,245 --> 00:07:35,748 A Mishima-féle sportszerűségről. 51 00:07:36,665 --> 00:07:38,876 Nem akartam bántani. 52 00:07:38,959 --> 00:07:41,837 De neki ez valamiért személyes volt, 53 00:07:41,921 --> 00:07:44,381 és nem akart leállni. 54 00:07:45,424 --> 00:07:48,636 Mindenkinek megvan a maga oka, hogy miért van itt. 55 00:07:49,261 --> 00:07:51,138 Valahol egészen mélyen 56 00:07:52,223 --> 00:07:54,558 mindenkiben van valami, ami előreviszi, 57 00:07:55,726 --> 00:07:57,269 nem csak benned. 58 00:08:01,815 --> 00:08:06,070 Következik Ling Xiaoyu és Nina Williams. 59 00:08:06,153 --> 00:08:08,405 A harcosokat várjuk a második ringnél. 60 00:08:08,489 --> 00:08:12,493 Ling Xiaoyu és Nina Williams, kétperces figyelmeztetés. 61 00:08:13,494 --> 00:08:17,456 Jobb, ha megyek. 62 00:08:17,957 --> 00:08:20,417 Ja, én is. 63 00:08:23,879 --> 00:08:25,422 GYŐZTES: JULIA CHANG 64 00:08:27,007 --> 00:08:28,425 GYŐZTES: ANNA WILLIAMS 65 00:08:30,010 --> 00:08:31,428 GYŐZTES: KING 66 00:08:33,639 --> 00:08:36,433 LING XIAOYU ÉS NINA WILLIAMS 67 00:08:37,810 --> 00:08:39,645 Légy óvatos, Xiaoyu! 68 00:08:40,938 --> 00:08:43,023 Williams egy gyilkos. 69 00:08:43,732 --> 00:08:45,442 Nem tűnik olyan veszélyesnek. 70 00:08:46,110 --> 00:08:48,362 Szó szerint egy bérgyilkos. 71 00:08:48,862 --> 00:08:50,322 Ezzel keresi a pénzt. 72 00:08:51,156 --> 00:08:55,327 Akkor nagyon kiábrándító lesz neki, amikor egy gimis legyőzi, mi? 73 00:08:57,496 --> 00:08:58,831 Ez a beszéd! 74 00:08:58,914 --> 00:08:59,915 Hwoarang! 75 00:09:00,624 --> 00:09:02,376 Itt van mindkét rajongóm. 76 00:09:04,420 --> 00:09:06,463 Milyen komoly fejet vág! 77 00:09:07,673 --> 00:09:09,592 Majdnem olyat, mint te, Jin. 78 00:09:09,675 --> 00:09:13,971 A fődíjból majd nyitok egy vidámparkot, ahova meghívlak téged és Ninát is. 79 00:09:14,054 --> 00:09:16,265 Kíváncsi vagyok, tudtok-e mosolyogni. 80 00:09:19,810 --> 00:09:24,148 A szorítóban Nina Williams és Ling Xiaoyu. 81 00:09:24,231 --> 00:09:25,232 Harc! 82 00:09:32,114 --> 00:09:34,116 Aljas trükk, Nina. 83 00:09:34,199 --> 00:09:37,328 Harcolni jöttünk, nem játszani. 84 00:09:41,999 --> 00:09:45,753 Nem lett volna szabad hagynod indulni. Még csak gyerek. 85 00:09:46,712 --> 00:09:49,214 És akkor te mi vagy? 86 00:09:56,513 --> 00:09:57,723 Csak ennyit tudsz? 87 00:10:00,809 --> 00:10:03,729 A különbség közted és Xiaoyu között az, 88 00:10:05,189 --> 00:10:08,984 hogy ő több időt fordít a stratégia átgondolására, 89 00:10:09,068 --> 00:10:12,863 mint az önsajnálatra. 90 00:10:25,125 --> 00:10:28,212 Minden tapasztalt harcos jól látja, 91 00:10:28,295 --> 00:10:32,091 hogy Xiaoyu csak fárasztja az ellenfelét. 92 00:10:37,096 --> 00:10:42,893 A kis termetét és az erő hiányát stratégiával helyettesíti. 93 00:10:42,976 --> 00:10:49,233 Kíváncsi vagyok, ellened milyen stratégiát dolgozott ki. 94 00:11:18,262 --> 00:11:20,514 Lámpaoltás van, kislány. 95 00:11:45,164 --> 00:11:49,460 Kiütéssel győzött Ling Xiaoyu. 96 00:12:31,335 --> 00:12:34,880 Na, remek! Az üdvöske meglátogat. 97 00:12:36,965 --> 00:12:38,091 Nyugi, kislány! 98 00:12:38,884 --> 00:12:42,095 Nem hibáztatlak, de nyugodj meg! 99 00:12:45,641 --> 00:12:46,892 Mit akarsz? 100 00:12:47,559 --> 00:12:48,644 Hogy van a lábad? 101 00:12:49,144 --> 00:12:50,979 Elmondom, hogy: törött. 102 00:12:51,480 --> 00:12:54,608 Jó, ha valaha még járni tudok, nemhogy harcolni. 103 00:12:54,691 --> 00:13:00,155 Módosítanod kell a harci stílusodon, hogy ellensúlyozni tudd. 104 00:13:00,239 --> 00:13:02,866 Hát, kösz a biztató szavakat. 105 00:13:04,326 --> 00:13:08,789 Heihachi verőlegényei mióta látogatják meg az ellenfeleiket? 106 00:13:08,872 --> 00:13:12,042 Nem vagyok Heihachi verőlegénye. 107 00:13:12,125 --> 00:13:14,711 Akkor miért vett maga mellé? 108 00:13:15,546 --> 00:13:17,798 Miért dolgozott annyit a kiképzéseden? 109 00:13:20,008 --> 00:13:21,009 Az 110 00:13:22,010 --> 00:13:22,970 személyes ügy. 111 00:13:24,137 --> 00:13:24,972 Ja. 112 00:13:25,931 --> 00:13:29,351 Hát, a torna megnyerése mindannyiunknak személyes ügye. 113 00:13:29,852 --> 00:13:30,686 Ja. 114 00:13:31,687 --> 00:13:32,563 Igazad lehet. 115 00:13:34,273 --> 00:13:36,733 Tudod, mi a te bajod, Kazama? 116 00:13:36,817 --> 00:13:38,735 Annyi ideig úsztál cápák között, 117 00:13:38,819 --> 00:13:42,239 hogy már nem tudod megkülönböztetni a jó- és a rosszfiúkat. 118 00:13:42,322 --> 00:13:45,534 Hadd mondjak valamit Mishima Heihachiról! 119 00:13:46,451 --> 00:13:49,997 Csak felhasznál téged, ahogyan a Mishimák szokták. 120 00:13:50,581 --> 00:13:53,041 Vesztettél már el olyat, akit szeretsz? 121 00:13:54,293 --> 00:13:55,127 Én igen. 122 00:13:55,794 --> 00:13:58,422 Mindenkit, mégpedig egy ember miatt. 123 00:13:59,089 --> 00:14:01,592 A miatt az ember miatt, aki téged tanított, 124 00:14:01,675 --> 00:14:03,468 hogy megnyerd ezt a tornát. 125 00:14:06,138 --> 00:14:08,849 Arra nyilván nem ő tanított, hogyan viselkedj, 126 00:14:09,850 --> 00:14:12,769 különben nem aggódnál itt a lábam miatt. 127 00:14:14,396 --> 00:14:18,358 Ez így igaz, Smith úr. 128 00:14:30,370 --> 00:14:32,915 Ha Kazama bármit is megtanult volna tőlem, 129 00:14:33,624 --> 00:14:36,209 akkor a következő meccsére készülne, 130 00:14:36,752 --> 00:14:40,839 ahelyett, hogy itt pazarolja az idejét. 131 00:14:44,134 --> 00:14:44,968 Menjünk! 132 00:14:46,261 --> 00:14:47,429 Most! 133 00:14:47,512 --> 00:14:49,306 Még nem végeztem, Heihachi. 134 00:14:49,389 --> 00:14:50,724 Közel sem. 135 00:14:52,225 --> 00:14:53,602 Még elkaplak. 136 00:14:54,603 --> 00:14:55,687 Egy nap. 137 00:14:56,480 --> 00:14:58,732 Ahhoz, hogy méltó legyél az időmre, 138 00:14:59,232 --> 00:15:02,819 többre van szükség a meccsek elvesztésénél. 139 00:15:10,661 --> 00:15:11,995 Semmi baj, Cuki. 140 00:15:13,580 --> 00:15:14,957 El fogjuk kapni. 141 00:15:25,550 --> 00:15:28,053 Ha anyád legyőzte volna Ogrét, 142 00:15:28,804 --> 00:15:33,433 később meglátogatta volna, hogy megkérdezze, hogy érzi magát? 143 00:15:35,394 --> 00:15:39,022 Ahányszor csak harcolsz, Ogre az ellenfeled. 144 00:15:39,856 --> 00:15:41,942 Minden ellenfél, akit legyőzöl, 145 00:15:42,025 --> 00:15:45,862 egy lépéssel közelebb visz Ogre legyőzéséhez. 146 00:15:46,446 --> 00:15:49,199 Ha meg akarod nyerni a Vasököl Királya tornát, 147 00:15:49,282 --> 00:15:52,494 az utolsó csepp gyengeségedet is el kell engedned, 148 00:15:52,577 --> 00:15:54,371 amit anyád beléd plántált. 149 00:15:55,247 --> 00:16:00,502 Ez az egyetlen módja, hogy megbosszuld őt. 150 00:16:01,962 --> 00:16:04,172 Nyerd meg a következő a harcot, 151 00:16:04,715 --> 00:16:09,094 és ne nézz vissza! 152 00:16:18,687 --> 00:16:20,147 A VASÖKÖL KIRÁLYA TORNA 153 00:16:22,566 --> 00:16:26,028 Úgy néz ki, meglesz végre az a visszavágó. 154 00:16:28,655 --> 00:16:32,909 A szorítóban Kazama Jin és Hwoarang. 155 00:16:32,993 --> 00:16:33,827 Kazama, 156 00:16:34,453 --> 00:16:35,287 Hwoarang, 157 00:16:35,787 --> 00:16:36,705 középre! 158 00:16:37,205 --> 00:16:38,040 Meghajlás! 159 00:16:39,791 --> 00:16:40,959 Mindent bele! 160 00:16:41,793 --> 00:16:44,421 Semmi személyes, nem igaz? 161 00:16:45,005 --> 00:16:47,257 Bántani akartam őket. 162 00:16:48,258 --> 00:16:50,677 Elvesztetted a harcot magad ellen, Jin. 163 00:16:52,721 --> 00:16:54,222 A harcot a dühöd ellen. 164 00:16:55,682 --> 00:16:56,683 Jobb vagy ennél. 165 00:17:03,273 --> 00:17:04,107 Harc! 166 00:17:21,500 --> 00:17:24,920 Nem szabad, hogy mások szenvedését élvezzük. 167 00:17:32,552 --> 00:17:36,473 Nemcsak Mishimaként kell küzdened, 168 00:17:36,556 --> 00:17:40,477 hanem Mishimaként kell győznöd is. 169 00:17:40,560 --> 00:17:43,480 Minden ellenfél, akit legyőzöl, 170 00:17:43,563 --> 00:17:49,069 egy lépéssel közelebb visz Ogre legyőzéséhez. 171 00:19:47,771 --> 00:19:49,356 A győztes fizeti a sört. 172 00:19:50,565 --> 00:19:51,608 Jó lesz így? 173 00:19:54,277 --> 00:19:57,280 A győztes Kazama Jin. 174 00:20:09,668 --> 00:20:10,502 Jó. 175 00:20:14,547 --> 00:20:18,885 De most komolyan, többet nem akarlak titeket harcolni látni. 176 00:20:18,969 --> 00:20:21,763 Visszavágót akarok. 177 00:20:23,556 --> 00:20:25,267 A sör után. 178 00:20:27,310 --> 00:20:28,478 Hagyjátok már abba! 179 00:20:28,979 --> 00:20:31,189 Kapjátok gyorsan rendbe magatokat! 180 00:20:32,649 --> 00:20:35,735 Paul Phoenix állítólag egy grizzly medvével harcol. 181 00:20:36,319 --> 00:20:37,570 Egy grizzly medvével! 182 00:22:22,550 --> 00:22:27,555 A feliratot fordította: Hornyák Levente