1 00:00:06,257 --> 00:00:11,763 SEBUAH SIRI NETFLIX 2 00:00:22,982 --> 00:00:25,359 Apa yang menghantuimu? 3 00:00:27,236 --> 00:00:30,990 Mata siapa yang melihatmu dari gelap? 4 00:00:40,083 --> 00:00:42,585 Jin. Jin Kazama. 5 00:00:43,669 --> 00:00:44,504 Dengar, Jin? 6 00:00:45,338 --> 00:00:47,632 - Helo? - Xiaoyu. 7 00:00:48,132 --> 00:00:49,634 Apa awak buat di sini? 8 00:00:50,843 --> 00:00:52,386 Tolonglah, Kazama. 9 00:00:52,470 --> 00:00:55,973 Ingat awak saja dari Politeknik Mishima yang masuk 10 00:00:56,057 --> 00:00:59,519 Kejohanan The King of Iron Fist? 11 00:01:00,103 --> 00:01:02,772 Maaf. Saya tak maksudkan begitu. 12 00:01:03,689 --> 00:01:04,524 Maksud saya… 13 00:01:07,360 --> 00:01:11,531 Tak apa, Abang Serius. Saya masuk lewat malam tadi. 14 00:01:11,614 --> 00:01:12,782 Kejap, Jin. 15 00:01:12,865 --> 00:01:14,659 Perlawanan awak selepas ini. 16 00:01:14,742 --> 00:01:16,369 Apa awak buat di sini? 17 00:01:16,452 --> 00:01:20,998 Saya nak tenangkan fikiran sebelum lawan. 18 00:01:21,082 --> 00:01:24,544 Idea yang bagus. Memang awak patut bersiap sedia. 19 00:01:25,962 --> 00:01:28,047 Saya nampak lawan awak panaskan badan. 20 00:01:31,134 --> 00:01:33,553 Dia pengamal kung-fu. Dia pantas. 21 00:01:40,601 --> 00:01:43,062 Leroy Smith? 22 00:01:44,689 --> 00:01:47,525 Tuan-tuan dan puan-puan, 23 00:01:47,608 --> 00:01:52,405 terima kasih kerana menghadiri Kejohanan The King of Iron Fist. 24 00:01:53,156 --> 00:01:59,328 Perlawanan seterusnya, Jin Kazama lawan Leroy Smith. 25 00:02:01,247 --> 00:02:03,583 LEROY SMITH LAWAN JIN KAZAMA 26 00:02:12,675 --> 00:02:15,928 KEJOHANAN THE KING OF IRON FIST 27 00:02:16,012 --> 00:02:18,890 Saya tak puas hati dengan budak awak, Heihachi. 28 00:02:18,973 --> 00:02:19,807 Kazama. 29 00:02:20,892 --> 00:02:21,851 Ya. 30 00:02:21,934 --> 00:02:22,852 Smith. 31 00:02:37,658 --> 00:02:38,534 Mula! 32 00:02:41,329 --> 00:02:43,414 SEBUAH SIRI NETFLIX 33 00:04:16,549 --> 00:04:18,968 Gila. Bagus Leroy ini. 34 00:04:58,007 --> 00:04:59,633 Saya takkan berhenti. 35 00:05:00,217 --> 00:05:02,470 Heihachi akan terima balasannya. 36 00:05:19,570 --> 00:05:23,574 Saya takkan kalah dengan seorang samseng. 37 00:05:33,626 --> 00:05:35,920 Menyerah saja. 38 00:05:36,754 --> 00:05:38,798 Awak kalah kali ini. 39 00:05:40,049 --> 00:05:40,966 Tidak! 40 00:05:53,187 --> 00:05:56,190 Awak dah kalah perlawanan ini! 41 00:06:25,177 --> 00:06:28,431 Pemenang, Jin Kazama! 42 00:06:31,434 --> 00:06:34,103 MENANG JIN KAZAMA 43 00:07:03,632 --> 00:07:06,719 Kenapa bermuram durja, Kazama? 44 00:07:07,803 --> 00:07:10,473 Nampak macam awak yang kalah. 45 00:07:11,932 --> 00:07:13,350 Bawa bertenang, Jin. 46 00:07:13,434 --> 00:07:17,354 Dia tak nak mengalah. 47 00:07:17,438 --> 00:07:20,858 Mesti ada cara lebih baik untuk kalahkan dia, Kazama. 48 00:07:21,442 --> 00:07:24,111 Awak patahkan kaki dia. 49 00:07:25,946 --> 00:07:29,700 Cederakan mereka di tempat mereka cederakan kita. 50 00:07:30,201 --> 00:07:32,536 Banyak awak belajar daripada Heihachi. 51 00:07:33,245 --> 00:07:35,748 Itulah semangat kesukanan Mishima namanya. 52 00:07:36,665 --> 00:07:38,876 Saya tak nak patahkan kaki dia, 53 00:07:38,959 --> 00:07:41,837 tapi entah kenapa dia lawan terlalu ikut perasaan 54 00:07:41,921 --> 00:07:44,381 dan dia pantang berundur. 55 00:07:45,424 --> 00:07:48,636 Kita semua ada tujuan tersendiri di sini, Kazama. 56 00:07:49,261 --> 00:07:51,263 Sesuatu di sudut hati kita 57 00:07:52,223 --> 00:07:54,683 yang mendorong kita semua, 58 00:07:55,726 --> 00:07:57,269 bukan awak saja. 59 00:08:01,815 --> 00:08:06,070 Seterusnya, Ling Xiaoyu lawan Nina Williams. 60 00:08:06,153 --> 00:08:08,364 Para pejuang, hadir ke Gelanggang Dua. 61 00:08:08,447 --> 00:08:12,409 Ling Xiaoyu lawan Nina Williams. Amaran dua minit. 62 00:08:13,494 --> 00:08:17,456 Saya pergi dulu. 63 00:08:17,957 --> 00:08:20,417 Ya. Samalah. 64 00:08:23,879 --> 00:08:25,422 MENANG JULIA CHANG 65 00:08:27,007 --> 00:08:28,425 MENANG ANNA WILLIAMS 66 00:08:30,010 --> 00:08:31,428 MENANG KING 67 00:08:33,639 --> 00:08:36,433 LING XIAOYU LAWAN NINA WILLIAMS 68 00:08:37,810 --> 00:08:39,645 Hati-hati, Xiaoyu. 69 00:08:40,938 --> 00:08:43,023 Williams seorang pembunuh. 70 00:08:43,732 --> 00:08:45,442 Dia tak nampak bahaya. 71 00:08:46,110 --> 00:08:48,362 Dia memang pembunuh upahan. 72 00:08:48,862 --> 00:08:51,073 Itu memang kerja dia. 73 00:08:51,156 --> 00:08:55,911 Dia mesti sangat kecewa kalau dia kalah dengan budak sekolah, bukan? 74 00:08:57,496 --> 00:08:58,831 Macam itulah. 75 00:08:58,914 --> 00:08:59,915 Hwoarang! 76 00:09:00,624 --> 00:09:02,668 Dua-dua penyorak saya ada di sini. 77 00:09:04,420 --> 00:09:06,171 Seriusnya dia. 78 00:09:07,673 --> 00:09:09,592 Dia serius macam awak, Jin. 79 00:09:09,675 --> 00:09:12,636 Saya nak guna duit hadiah untuk buka taman hiburan. 80 00:09:12,720 --> 00:09:15,973 Saya akan ajak awak dan Nina supaya kamu berdua senyum. 81 00:09:19,810 --> 00:09:24,148 Nina Williams lawan Ling Xiaoyu. 82 00:09:24,231 --> 00:09:25,232 Mula! 83 00:09:32,114 --> 00:09:34,116 Main kotor nampak, Nina. 84 00:09:34,199 --> 00:09:37,745 Kita di sini untuk berlawan, bukan main! 85 00:09:41,999 --> 00:09:44,168 Datuk tak patut biar dia bertanding. 86 00:09:44,251 --> 00:09:45,753 Dia budak lagi. 87 00:09:46,712 --> 00:09:49,214 Habis, kamu itu siapa? 88 00:09:56,513 --> 00:09:57,723 Taklah hebat mana. 89 00:10:00,809 --> 00:10:03,937 Perbezaan antara kamu dan Xiaoyu 90 00:10:05,189 --> 00:10:08,984 ialah dia ambil masa memikirkan strategi 91 00:10:09,068 --> 00:10:12,863 berbanding menyalahkan diri sendiri. 92 00:10:25,125 --> 00:10:28,212 Seorang pejuang berpengalaman akan kata Xiaoyu 93 00:10:28,295 --> 00:10:32,091 sedang memenatkan lawannya. 94 00:10:37,096 --> 00:10:40,557 Walaupun saiznya kecil dan kurang kekuatan, 95 00:10:41,183 --> 00:10:42,893 dia ada strategi. 96 00:10:42,976 --> 00:10:48,982 Apalah agaknya strategi dia nanti untuk kalahkan kamu? 97 00:11:18,262 --> 00:11:20,514 Selamat jalan, budak. 98 00:11:45,164 --> 00:11:49,460 Pemenang dengan tewas jatuh, Ling Xiaoyu! 99 00:12:31,335 --> 00:12:34,880 Eloklah, anak emas itu datang melawat. 100 00:12:36,965 --> 00:12:37,883 Tenang, sayang. 101 00:12:38,884 --> 00:12:41,929 Saya tak salahkan awak, tapi bertenang. 102 00:12:45,641 --> 00:12:46,892 Apa yang awak nak? 103 00:12:47,559 --> 00:12:49,019 Bagaimana kaki awak? 104 00:12:49,102 --> 00:12:50,979 Nak tahu sangat, bukan? Patah. 105 00:12:51,480 --> 00:12:54,525 Saya bernasib baik kalau dapat jalan dan lawan lagi. 106 00:12:54,608 --> 00:13:00,155 Awak perlu ubah gaya tempur awak supaya awak tetap boleh berlawan. 107 00:13:00,239 --> 00:13:02,991 Terima kasih atas kata-kata semangat itu. 108 00:13:04,326 --> 00:13:07,204 Sejak bila konco Heihachi 109 00:13:07,287 --> 00:13:08,789 tanya khabar lawannya? 110 00:13:08,872 --> 00:13:12,042 Saya bukan konco Heihachi. 111 00:13:12,125 --> 00:13:14,711 Jadi kenapa Heihachi jaga awak? 112 00:13:15,546 --> 00:13:17,714 Kenapa dia beria-ia latih awak? 113 00:13:20,008 --> 00:13:22,970 Itu soal peribadi. 114 00:13:24,137 --> 00:13:24,972 Ya. 115 00:13:25,931 --> 00:13:29,309 Kita ada sebab tersendiri untuk menang kejohanan ini. 116 00:13:29,852 --> 00:13:30,686 Ya. 117 00:13:31,687 --> 00:13:32,688 Nampaknya begitu. 118 00:13:34,273 --> 00:13:36,733 Awak tahu apa masalah awak, Kazama? 119 00:13:36,817 --> 00:13:38,986 Awak terlalu asingkan diri 120 00:13:39,069 --> 00:13:42,239 sampai awak tak dapat bezakan siapa baik dan jahat. 121 00:13:42,322 --> 00:13:45,534 Biar saya beritahu awak tentang Heihachi Mishima. 122 00:13:46,451 --> 00:13:50,497 Dia cuma gunakan awak sama macam keluarga Mishima guna semua orang. 123 00:13:50,581 --> 00:13:53,375 Awak pernah kehilangan keluarga sebenar, Kazama? 124 00:13:54,209 --> 00:13:55,127 Saya pernah. 125 00:13:55,794 --> 00:13:58,422 Saya kehilangan semuanya sebab dia, 126 00:13:59,089 --> 00:14:03,468 orang yang sama melatih awak untuk menang kejohanan ini. 127 00:14:06,138 --> 00:14:08,682 Jelas sekali dia tak ajar awak betul-betul, 128 00:14:09,850 --> 00:14:12,769 sebab awak sepatutnya takkan risaukan kaki saya. 129 00:14:14,396 --> 00:14:18,358 Awak betul, En. Smith. 130 00:14:30,370 --> 00:14:32,915 Kalau saya jadi Kazama, 131 00:14:33,624 --> 00:14:36,668 saya akan bersedia untuk perlawanan selepas ini, 132 00:14:36,752 --> 00:14:40,839 bukannya risau tentang awak. 133 00:14:44,134 --> 00:14:44,968 Pergi. 134 00:14:46,261 --> 00:14:47,429 Sekarang. 135 00:14:47,512 --> 00:14:49,306 Saya belum selesai, Heihachi. 136 00:14:49,389 --> 00:14:50,766 Jangan pergi lagi. 137 00:14:52,225 --> 00:14:55,520 Kita akan bertemu lagi satu hari nanti. 138 00:14:56,480 --> 00:14:58,565 Kalau nak bertembung dengan saya, 139 00:14:59,232 --> 00:15:03,403 awak tak boleh asyik kalah perlawanan. 140 00:15:10,661 --> 00:15:11,995 Jangan risau, Sugar. 141 00:15:13,580 --> 00:15:15,123 Dia akan terima padahnya. 142 00:15:25,550 --> 00:15:28,053 Kalau mak kamu kalahkan Ogre, 143 00:15:28,804 --> 00:15:33,433 adakah dia akan melawat Ogre kemudian untuk tanya perasaan dia? 144 00:15:35,394 --> 00:15:39,022 Setiap kali kamu berlawan, kamu lawan Ogre. 145 00:15:39,856 --> 00:15:45,445 Setiap kali kamu menang, kamu akan semakin hampir kalahkan Ogre. 146 00:15:46,446 --> 00:15:49,199 Untuk menang The King of Iron Fist, 147 00:15:49,282 --> 00:15:54,371 kamu jangan tunjuk sebarang kelemahan yang mak kamu dah terapkan kepada kamu. 148 00:15:55,247 --> 00:16:00,502 Itu saja caranya untuk balas dendam. 149 00:16:01,962 --> 00:16:04,172 Menang perlawanan seterusnya 150 00:16:04,715 --> 00:16:09,094 dan jangan pandang belakang. 151 00:16:18,687 --> 00:16:20,147 KEJOHANAN THE KING OF IRON FIST 152 00:16:22,566 --> 00:16:26,028 Nampaknya kita dapat juga perlawanan semula itu. 153 00:16:28,655 --> 00:16:32,909 Jin Kazama lawan Hwoarang. 154 00:16:32,993 --> 00:16:33,827 Kazama. 155 00:16:34,453 --> 00:16:35,287 Hwoarang. 156 00:16:35,787 --> 00:16:36,705 Ke tengah! 157 00:16:37,205 --> 00:16:38,040 Tunduk. 158 00:16:39,791 --> 00:16:40,959 Lawan betul-betul. 159 00:16:41,793 --> 00:16:44,421 Tapi jangan tersinggung pula, ya? 160 00:16:45,005 --> 00:16:47,257 Saya memang nak cederakan mereka. 161 00:16:48,759 --> 00:16:51,053 Kamu tumpas dengan diri sendiri, Jin. 162 00:16:52,679 --> 00:16:54,681 Kamu gagal lawan kemarahan kamu. 163 00:16:55,640 --> 00:16:57,934 Mak tahu kamu lebih baik daripada itu. 164 00:17:03,273 --> 00:17:04,107 Mula! 165 00:17:21,500 --> 00:17:24,920 Kita tak sepatutnya suka tengok orang menderita. 166 00:17:32,552 --> 00:17:36,473 Kamu bukan sekadar perlu lawan sebagai seorang Mishima, 167 00:17:36,556 --> 00:17:40,477 tapi menang sebagai seorang Mishima. 168 00:17:40,560 --> 00:17:43,480 Setiap kali kamu menang, 169 00:17:43,563 --> 00:17:49,069 kamu akan semakin hampir kalahkan Ogre. 170 00:19:47,771 --> 00:19:49,356 Pemenang beli bir. 171 00:19:50,565 --> 00:19:51,608 Boleh? 172 00:19:54,277 --> 00:19:57,280 Pemenang, Jin Kazama! 173 00:20:09,668 --> 00:20:10,502 Ya. 174 00:20:14,506 --> 00:20:18,885 Okey, saya serius. Saya tak nak tengok kamu berdua berlawan lagi. 175 00:20:18,969 --> 00:20:21,763 Saya nak lawan dia balik. 176 00:20:23,556 --> 00:20:25,267 Selepas minum bir. 177 00:20:27,310 --> 00:20:28,478 Sudahlah. 178 00:20:28,979 --> 00:20:31,189 Kamu berdua kena rawat luka kamu. 179 00:20:32,649 --> 00:20:35,735 Saya dengar Paul Phoenix akan lawan seekor beruang. 180 00:20:36,319 --> 00:20:37,404 Seekor beruang. 181 00:22:22,550 --> 00:22:27,555 Terjemahan sari kata oleh Muhammad Ikhwan Radzali