1
00:00:06,257 --> 00:00:11,763
SEBUAH SIRI NETFLIX
2
00:00:22,982 --> 00:00:25,359
Apa yang menghantuimu?
3
00:00:27,236 --> 00:00:30,990
Mata siapa yang melihatmu dari gelap?
4
00:00:40,083 --> 00:00:42,585
Jin. Jin Kazama.
5
00:00:43,669 --> 00:00:44,504
Dengar, Jin?
6
00:00:45,338 --> 00:00:47,632
- Helo?
- Xiaoyu.
7
00:00:48,132 --> 00:00:49,634
Apa awak buat di sini?
8
00:00:50,843 --> 00:00:52,386
Tolonglah, Kazama.
9
00:00:52,470 --> 00:00:55,973
Ingat awak saja
dari Politeknik Mishima yang masuk
10
00:00:56,057 --> 00:00:59,519
Kejohanan The King of Iron Fist?
11
00:01:00,103 --> 00:01:02,772
Maaf. Saya tak maksudkan begitu.
12
00:01:03,689 --> 00:01:04,524
Maksud saya…
13
00:01:07,360 --> 00:01:11,531
Tak apa, Abang Serius.
Saya masuk lewat malam tadi.
14
00:01:11,614 --> 00:01:12,782
Kejap, Jin.
15
00:01:12,865 --> 00:01:14,659
Perlawanan awak selepas ini.
16
00:01:14,742 --> 00:01:16,369
Apa awak buat di sini?
17
00:01:16,452 --> 00:01:20,998
Saya nak tenangkan fikiran sebelum lawan.
18
00:01:21,082 --> 00:01:24,544
Idea yang bagus.
Memang awak patut bersiap sedia.
19
00:01:25,962 --> 00:01:28,047
Saya nampak lawan awak panaskan badan.
20
00:01:31,134 --> 00:01:33,553
Dia pengamal kung-fu. Dia pantas.
21
00:01:40,601 --> 00:01:43,062
Leroy Smith?
22
00:01:44,689 --> 00:01:47,525
Tuan-tuan dan puan-puan,
23
00:01:47,608 --> 00:01:52,405
terima kasih kerana menghadiri
Kejohanan The King of Iron Fist.
24
00:01:53,156 --> 00:01:59,328
Perlawanan seterusnya,
Jin Kazama lawan Leroy Smith.
25
00:02:01,247 --> 00:02:03,583
LEROY SMITH LAWAN JIN KAZAMA
26
00:02:12,675 --> 00:02:15,928
KEJOHANAN THE KING OF IRON FIST
27
00:02:16,012 --> 00:02:18,890
Saya tak puas hati
dengan budak awak, Heihachi.
28
00:02:18,973 --> 00:02:19,807
Kazama.
29
00:02:20,892 --> 00:02:21,851
Ya.
30
00:02:21,934 --> 00:02:22,852
Smith.
31
00:02:37,658 --> 00:02:38,534
Mula!
32
00:02:41,329 --> 00:02:43,414
SEBUAH SIRI NETFLIX
33
00:04:16,549 --> 00:04:18,968
Gila. Bagus Leroy ini.
34
00:04:58,007 --> 00:04:59,633
Saya takkan berhenti.
35
00:05:00,217 --> 00:05:02,470
Heihachi akan terima balasannya.
36
00:05:19,570 --> 00:05:23,574
Saya takkan kalah dengan seorang samseng.
37
00:05:33,626 --> 00:05:35,920
Menyerah saja.
38
00:05:36,754 --> 00:05:38,798
Awak kalah kali ini.
39
00:05:40,049 --> 00:05:40,966
Tidak!
40
00:05:53,187 --> 00:05:56,190
Awak dah kalah perlawanan ini!
41
00:06:25,177 --> 00:06:28,431
Pemenang, Jin Kazama!
42
00:06:31,434 --> 00:06:34,103
MENANG
JIN KAZAMA
43
00:07:03,632 --> 00:07:06,719
Kenapa bermuram durja, Kazama?
44
00:07:07,803 --> 00:07:10,473
Nampak macam awak yang kalah.
45
00:07:11,932 --> 00:07:13,350
Bawa bertenang, Jin.
46
00:07:13,434 --> 00:07:17,354
Dia tak nak mengalah.
47
00:07:17,438 --> 00:07:20,858
Mesti ada cara lebih baik
untuk kalahkan dia, Kazama.
48
00:07:21,442 --> 00:07:24,111
Awak patahkan kaki dia.
49
00:07:25,946 --> 00:07:29,700
Cederakan mereka
di tempat mereka cederakan kita.
50
00:07:30,201 --> 00:07:32,536
Banyak awak belajar daripada Heihachi.
51
00:07:33,245 --> 00:07:35,748
Itulah semangat kesukanan Mishima namanya.
52
00:07:36,665 --> 00:07:38,876
Saya tak nak patahkan kaki dia,
53
00:07:38,959 --> 00:07:41,837
tapi entah kenapa
dia lawan terlalu ikut perasaan
54
00:07:41,921 --> 00:07:44,381
dan dia pantang berundur.
55
00:07:45,424 --> 00:07:48,636
Kita semua ada tujuan tersendiri
di sini, Kazama.
56
00:07:49,261 --> 00:07:51,263
Sesuatu di sudut hati kita
57
00:07:52,223 --> 00:07:54,683
yang mendorong kita semua,
58
00:07:55,726 --> 00:07:57,269
bukan awak saja.
59
00:08:01,815 --> 00:08:06,070
Seterusnya,
Ling Xiaoyu lawan Nina Williams.
60
00:08:06,153 --> 00:08:08,364
Para pejuang,
hadir ke Gelanggang Dua.
61
00:08:08,447 --> 00:08:12,409
Ling Xiaoyu lawan Nina Williams.
Amaran dua minit.
62
00:08:13,494 --> 00:08:17,456
Saya pergi dulu.
63
00:08:17,957 --> 00:08:20,417
Ya. Samalah.
64
00:08:23,879 --> 00:08:25,422
MENANG
JULIA CHANG
65
00:08:27,007 --> 00:08:28,425
MENANG
ANNA WILLIAMS
66
00:08:30,010 --> 00:08:31,428
MENANG
KING
67
00:08:33,639 --> 00:08:36,433
LING XIAOYU LAWAN NINA WILLIAMS
68
00:08:37,810 --> 00:08:39,645
Hati-hati, Xiaoyu.
69
00:08:40,938 --> 00:08:43,023
Williams seorang pembunuh.
70
00:08:43,732 --> 00:08:45,442
Dia tak nampak bahaya.
71
00:08:46,110 --> 00:08:48,362
Dia memang pembunuh upahan.
72
00:08:48,862 --> 00:08:51,073
Itu memang kerja dia.
73
00:08:51,156 --> 00:08:55,911
Dia mesti sangat kecewa kalau
dia kalah dengan budak sekolah, bukan?
74
00:08:57,496 --> 00:08:58,831
Macam itulah.
75
00:08:58,914 --> 00:08:59,915
Hwoarang!
76
00:09:00,624 --> 00:09:02,668
Dua-dua penyorak saya ada di sini.
77
00:09:04,420 --> 00:09:06,171
Seriusnya dia.
78
00:09:07,673 --> 00:09:09,592
Dia serius macam awak, Jin.
79
00:09:09,675 --> 00:09:12,636
Saya nak guna duit hadiah
untuk buka taman hiburan.
80
00:09:12,720 --> 00:09:15,973
Saya akan ajak awak dan Nina
supaya kamu berdua senyum.
81
00:09:19,810 --> 00:09:24,148
Nina Williams lawan Ling Xiaoyu.
82
00:09:24,231 --> 00:09:25,232
Mula!
83
00:09:32,114 --> 00:09:34,116
Main kotor nampak, Nina.
84
00:09:34,199 --> 00:09:37,745
Kita di sini untuk berlawan, bukan main!
85
00:09:41,999 --> 00:09:44,168
Datuk tak patut biar dia bertanding.
86
00:09:44,251 --> 00:09:45,753
Dia budak lagi.
87
00:09:46,712 --> 00:09:49,214
Habis, kamu itu siapa?
88
00:09:56,513 --> 00:09:57,723
Taklah hebat mana.
89
00:10:00,809 --> 00:10:03,937
Perbezaan antara kamu dan Xiaoyu
90
00:10:05,189 --> 00:10:08,984
ialah dia ambil masa memikirkan strategi
91
00:10:09,068 --> 00:10:12,863
berbanding menyalahkan diri sendiri.
92
00:10:25,125 --> 00:10:28,212
Seorang pejuang berpengalaman
akan kata Xiaoyu
93
00:10:28,295 --> 00:10:32,091
sedang memenatkan lawannya.
94
00:10:37,096 --> 00:10:40,557
Walaupun saiznya kecil
dan kurang kekuatan,
95
00:10:41,183 --> 00:10:42,893
dia ada strategi.
96
00:10:42,976 --> 00:10:48,982
Apalah agaknya strategi dia nanti
untuk kalahkan kamu?
97
00:11:18,262 --> 00:11:20,514
Selamat jalan, budak.
98
00:11:45,164 --> 00:11:49,460
Pemenang dengan tewas jatuh, Ling Xiaoyu!
99
00:12:31,335 --> 00:12:34,880
Eloklah, anak emas itu datang melawat.
100
00:12:36,965 --> 00:12:37,883
Tenang, sayang.
101
00:12:38,884 --> 00:12:41,929
Saya tak salahkan awak, tapi bertenang.
102
00:12:45,641 --> 00:12:46,892
Apa yang awak nak?
103
00:12:47,559 --> 00:12:49,019
Bagaimana kaki awak?
104
00:12:49,102 --> 00:12:50,979
Nak tahu sangat, bukan? Patah.
105
00:12:51,480 --> 00:12:54,525
Saya bernasib baik kalau dapat jalan
dan lawan lagi.
106
00:12:54,608 --> 00:13:00,155
Awak perlu ubah gaya tempur awak
supaya awak tetap boleh berlawan.
107
00:13:00,239 --> 00:13:02,991
Terima kasih atas kata-kata semangat itu.
108
00:13:04,326 --> 00:13:07,204
Sejak bila konco Heihachi
109
00:13:07,287 --> 00:13:08,789
tanya khabar lawannya?
110
00:13:08,872 --> 00:13:12,042
Saya bukan konco Heihachi.
111
00:13:12,125 --> 00:13:14,711
Jadi kenapa Heihachi jaga awak?
112
00:13:15,546 --> 00:13:17,714
Kenapa dia beria-ia latih awak?
113
00:13:20,008 --> 00:13:22,970
Itu soal peribadi.
114
00:13:24,137 --> 00:13:24,972
Ya.
115
00:13:25,931 --> 00:13:29,309
Kita ada sebab tersendiri
untuk menang kejohanan ini.
116
00:13:29,852 --> 00:13:30,686
Ya.
117
00:13:31,687 --> 00:13:32,688
Nampaknya begitu.
118
00:13:34,273 --> 00:13:36,733
Awak tahu apa masalah awak, Kazama?
119
00:13:36,817 --> 00:13:38,986
Awak terlalu asingkan diri
120
00:13:39,069 --> 00:13:42,239
sampai awak tak dapat bezakan
siapa baik dan jahat.
121
00:13:42,322 --> 00:13:45,534
Biar saya beritahu awak
tentang Heihachi Mishima.
122
00:13:46,451 --> 00:13:50,497
Dia cuma gunakan awak sama macam
keluarga Mishima guna semua orang.
123
00:13:50,581 --> 00:13:53,375
Awak pernah kehilangan
keluarga sebenar, Kazama?
124
00:13:54,209 --> 00:13:55,127
Saya pernah.
125
00:13:55,794 --> 00:13:58,422
Saya kehilangan semuanya sebab dia,
126
00:13:59,089 --> 00:14:03,468
orang yang sama melatih awak
untuk menang kejohanan ini.
127
00:14:06,138 --> 00:14:08,682
Jelas sekali dia
tak ajar awak betul-betul,
128
00:14:09,850 --> 00:14:12,769
sebab awak sepatutnya
takkan risaukan kaki saya.
129
00:14:14,396 --> 00:14:18,358
Awak betul, En. Smith.
130
00:14:30,370 --> 00:14:32,915
Kalau saya jadi Kazama,
131
00:14:33,624 --> 00:14:36,668
saya akan bersedia
untuk perlawanan selepas ini,
132
00:14:36,752 --> 00:14:40,839
bukannya risau tentang awak.
133
00:14:44,134 --> 00:14:44,968
Pergi.
134
00:14:46,261 --> 00:14:47,429
Sekarang.
135
00:14:47,512 --> 00:14:49,306
Saya belum selesai, Heihachi.
136
00:14:49,389 --> 00:14:50,766
Jangan pergi lagi.
137
00:14:52,225 --> 00:14:55,520
Kita akan bertemu lagi satu hari nanti.
138
00:14:56,480 --> 00:14:58,565
Kalau nak bertembung dengan saya,
139
00:14:59,232 --> 00:15:03,403
awak tak boleh asyik kalah perlawanan.
140
00:15:10,661 --> 00:15:11,995
Jangan risau, Sugar.
141
00:15:13,580 --> 00:15:15,123
Dia akan terima padahnya.
142
00:15:25,550 --> 00:15:28,053
Kalau mak kamu kalahkan Ogre,
143
00:15:28,804 --> 00:15:33,433
adakah dia akan melawat Ogre kemudian
untuk tanya perasaan dia?
144
00:15:35,394 --> 00:15:39,022
Setiap kali kamu berlawan,
kamu lawan Ogre.
145
00:15:39,856 --> 00:15:45,445
Setiap kali kamu menang,
kamu akan semakin hampir kalahkan Ogre.
146
00:15:46,446 --> 00:15:49,199
Untuk menang The King of Iron Fist,
147
00:15:49,282 --> 00:15:54,371
kamu jangan tunjuk sebarang kelemahan
yang mak kamu dah terapkan kepada kamu.
148
00:15:55,247 --> 00:16:00,502
Itu saja caranya untuk balas dendam.
149
00:16:01,962 --> 00:16:04,172
Menang perlawanan seterusnya
150
00:16:04,715 --> 00:16:09,094
dan jangan pandang belakang.
151
00:16:18,687 --> 00:16:20,147
KEJOHANAN THE KING OF IRON FIST
152
00:16:22,566 --> 00:16:26,028
Nampaknya kita dapat juga
perlawanan semula itu.
153
00:16:28,655 --> 00:16:32,909
Jin Kazama lawan Hwoarang.
154
00:16:32,993 --> 00:16:33,827
Kazama.
155
00:16:34,453 --> 00:16:35,287
Hwoarang.
156
00:16:35,787 --> 00:16:36,705
Ke tengah!
157
00:16:37,205 --> 00:16:38,040
Tunduk.
158
00:16:39,791 --> 00:16:40,959
Lawan betul-betul.
159
00:16:41,793 --> 00:16:44,421
Tapi jangan tersinggung pula, ya?
160
00:16:45,005 --> 00:16:47,257
Saya memang nak cederakan mereka.
161
00:16:48,759 --> 00:16:51,053
Kamu tumpas dengan diri sendiri, Jin.
162
00:16:52,679 --> 00:16:54,681
Kamu gagal lawan kemarahan kamu.
163
00:16:55,640 --> 00:16:57,934
Mak tahu kamu lebih baik daripada itu.
164
00:17:03,273 --> 00:17:04,107
Mula!
165
00:17:21,500 --> 00:17:24,920
Kita tak sepatutnya suka tengok
orang menderita.
166
00:17:32,552 --> 00:17:36,473
Kamu bukan sekadar perlu lawan
sebagai seorang Mishima,
167
00:17:36,556 --> 00:17:40,477
tapi menang sebagai seorang Mishima.
168
00:17:40,560 --> 00:17:43,480
Setiap kali kamu menang,
169
00:17:43,563 --> 00:17:49,069
kamu akan semakin hampir kalahkan Ogre.
170
00:19:47,771 --> 00:19:49,356
Pemenang beli bir.
171
00:19:50,565 --> 00:19:51,608
Boleh?
172
00:19:54,277 --> 00:19:57,280
Pemenang, Jin Kazama!
173
00:20:09,668 --> 00:20:10,502
Ya.
174
00:20:14,506 --> 00:20:18,885
Okey, saya serius. Saya tak nak
tengok kamu berdua berlawan lagi.
175
00:20:18,969 --> 00:20:21,763
Saya nak lawan dia balik.
176
00:20:23,556 --> 00:20:25,267
Selepas minum bir.
177
00:20:27,310 --> 00:20:28,478
Sudahlah.
178
00:20:28,979 --> 00:20:31,189
Kamu berdua kena rawat luka kamu.
179
00:20:32,649 --> 00:20:35,735
Saya dengar Paul Phoenix
akan lawan seekor beruang.
180
00:20:36,319 --> 00:20:37,404
Seekor beruang.
181
00:22:22,550 --> 00:22:27,555
Terjemahan sari kata oleh
Muhammad Ikhwan Radzali