1 00:00:06,340 --> 00:00:11,763 ‎LOẠT PHIM NETFLIX 2 00:00:22,982 --> 00:00:25,359 ‎Điều gì mà ám ảnh ta? 3 00:00:27,236 --> 00:00:30,990 ‎Mắt ai nhìn vào ta từ trong bóng tối? 4 00:00:40,083 --> 00:00:42,502 ‎Jin. Kazama Jin. 5 00:00:43,669 --> 00:00:44,504 ‎Tỉnh đi nào. 6 00:00:45,338 --> 00:00:47,632 ‎- Xin chào? ‎- Hiểu Vũ. 7 00:00:48,216 --> 00:00:49,634 ‎Cậu đang làm gì ở đây? 8 00:00:50,843 --> 00:00:52,386 ‎Đừng quá đáng thế, Kazama. 9 00:00:52,470 --> 00:00:55,973 ‎Cậu nghĩ chỉ mình cậu từ ‎Trung học Mishima được vào giải… 10 00:00:56,057 --> 00:00:59,519 ‎Mà ta có nên sớm gọi là ‎giải Thiết Quyền Nữ Vương không? 11 00:01:00,103 --> 00:01:02,730 ‎Xin lỗi. Tớ không có ý đó. 12 00:01:03,689 --> 00:01:04,524 ‎Ý tớ là… 13 00:01:07,401 --> 00:01:09,737 ‎Không sao, cậu chàng Nghiêm Túc ạ. 14 00:01:09,821 --> 00:01:11,531 ‎Tối qua tớ đến muộn. 15 00:01:11,614 --> 00:01:12,782 ‎Khoan đã. Jin à. 16 00:01:12,865 --> 00:01:14,700 ‎Cậu biết cậu sắp thi đấu mà. 17 00:01:14,784 --> 00:01:16,369 ‎Cậu đang làm gì ở đây? 18 00:01:16,452 --> 00:01:20,998 ‎Tớ tập trung tinh thần trước trận đấu. 19 00:01:21,082 --> 00:01:21,916 ‎Ý hay đấy. 20 00:01:22,458 --> 00:01:24,544 ‎Cậu nên chuẩn bị hết mức có thể. 21 00:01:25,962 --> 00:01:28,047 ‎Tớ thấy đối thủ của cậu khởi động. 22 00:01:31,217 --> 00:01:33,553 ‎Đó là một gã tập kung-fu. Nhanh đấy. 23 00:01:40,601 --> 00:01:42,562 ‎Leroy Smith ư? 24 00:01:44,689 --> 00:01:47,525 ‎Kính thưa quý vị, 25 00:01:47,608 --> 00:01:52,405 ‎Cảm ơn vì đã tham gia với chúng tôi ‎tại Giải đấu Thiết Quyền Vương này. 26 00:01:53,156 --> 00:01:59,328 ‎Trận tiếp theo, Kazama Jin và Leroy Smith. 27 00:02:00,913 --> 00:02:03,583 ‎LEROY SMITH ĐẤU VỚI KAZAMA JIN 28 00:02:12,675 --> 00:02:15,845 ‎GIẢI ĐẤU THIẾT QUYỀN VƯƠNG 29 00:02:15,928 --> 00:02:18,890 ‎Ta có việc cần xử lý ‎với nhóc của lão, Heihachi. 30 00:02:18,973 --> 00:02:19,807 ‎Kazama. 31 00:02:20,892 --> 00:02:21,851 ‎Sẵn sàng. 32 00:02:21,934 --> 00:02:22,852 ‎Smith. 33 00:02:37,658 --> 00:02:38,534 ‎Bắt đầu! 34 00:02:41,078 --> 00:02:43,414 ‎LOẠT PHIM NETFLIX 35 00:02:47,418 --> 00:02:49,337 ‎THEO GAME ‎TEKKEN ‎BANDAI NAMCO ENTERTAINMENT 36 00:04:16,549 --> 00:04:18,968 ‎Chết tiệt. Leroy giỏi lắm. 37 00:04:58,007 --> 00:04:59,633 ‎Ta sẽ không dừng lại. 38 00:05:00,217 --> 00:05:02,470 ‎Heihachi phải trả giá. 39 00:05:19,570 --> 00:05:23,574 ‎Ta sẽ không để bị một tên côn đồ nhục mạ. 40 00:05:33,667 --> 00:05:35,795 ‎Hãy nằm đó đi. 41 00:05:36,754 --> 00:05:38,798 ‎Ông thua trận này rồi. 42 00:05:40,049 --> 00:05:40,966 ‎Không! 43 00:05:53,187 --> 00:05:56,190 ‎Ông đã thua trận này rồi! 44 00:06:25,177 --> 00:06:28,431 ‎Người chiến thắng, Kazama Jin! 45 00:06:31,434 --> 00:06:34,103 ‎KAZAMA JIN THẮNG 46 00:07:03,632 --> 00:07:06,719 ‎Sao mặt mày u ám thế, Kazama? 47 00:07:07,803 --> 00:07:10,347 ‎Trông cậu cứ như người thua trận. 48 00:07:11,974 --> 00:07:13,350 ‎Bình tĩnh nào, hổ. 49 00:07:13,434 --> 00:07:17,354 ‎Ông ta cứ không chịu lùi bước. 50 00:07:17,438 --> 00:07:20,858 ‎Phải có cách tốt hơn ‎để cậu chấm dứt trận đó, Kazama. 51 00:07:21,442 --> 00:07:24,111 ‎Cậu làm nát chân ông ta. 52 00:07:25,946 --> 00:07:29,617 ‎Làm tổn thương họ ‎ở chỗ họ làm tổn thương ta. 53 00:07:30,201 --> 00:07:32,536 ‎Cậu đã học được rất nhiều từ Heihachi. 54 00:07:33,287 --> 00:07:35,789 ‎Thương hiệu tinh thần thể thao Mishima. 55 00:07:36,665 --> 00:07:38,876 ‎Tôi đâu có muốn tổn thương ông ta, 56 00:07:38,959 --> 00:07:41,420 ‎nhưng ông ta có lý do cá nhân nào đó 57 00:07:41,921 --> 00:07:44,381 ‎và ông ta cứ không chịu dừng lại. 58 00:07:45,508 --> 00:07:48,636 ‎Chúng ta đều có ‎lý do riêng để ở đây, Kazama. 59 00:07:49,303 --> 00:07:51,263 ‎Có điều gì đó sâu thẳm 60 00:07:52,223 --> 00:07:54,683 ‎thúc đẩy từng cá nhân chúng ta, 61 00:07:55,726 --> 00:07:57,269 ‎đâu chỉ riêng cậu như thế. 62 00:08:01,815 --> 00:08:06,070 ‎Tiếp theo, Lăng Hiểu Vũ ‎đấu với Nina Williams. 63 00:08:06,153 --> 00:08:08,364 ‎Các võ sĩ hãy tới võ đài số hai. 64 00:08:08,447 --> 00:08:11,033 ‎Lăng Hiểu Vũ và Nina Williams. 65 00:08:11,116 --> 00:08:12,409 ‎Có hai phút để đến võ đài. 66 00:08:13,619 --> 00:08:17,373 ‎Tôi nên đi thôi. 67 00:08:17,957 --> 00:08:20,417 ‎Phải rồi. Tôi cũng vậy. 68 00:08:23,879 --> 00:08:25,422 ‎JULIA CHANG THẮNG 69 00:08:27,007 --> 00:08:28,425 ‎ANNA WILLIAMS THẮNG 70 00:08:30,010 --> 00:08:31,428 ‎KING THẮNG 71 00:08:33,639 --> 00:08:36,433 ‎LĂNG HIỂU VŨ ĐẤU VỚI NINA WILLIAMS 72 00:08:37,810 --> 00:08:39,603 ‎Cẩn thận đấy, Hiểu Vũ. 73 00:08:40,938 --> 00:08:43,023 ‎Williams là sát thủ đó. 74 00:08:43,732 --> 00:08:45,442 ‎Nhìn đâu có vẻ nguy hiểm lắm. 75 00:08:46,110 --> 00:08:48,362 ‎Chị ta chính xác là sát thủ giết thuê. 76 00:08:48,946 --> 00:08:51,073 ‎Đó là việc chị ta làm để kiếm sống. 77 00:08:51,156 --> 00:08:53,325 ‎Chị ta sẽ vô cùng thất vọng 78 00:08:53,409 --> 00:08:55,911 ‎khi bị một nhóc trung học đánh bại nhỉ? 79 00:08:57,538 --> 00:08:58,831 ‎Tinh thần tốt đấy. 80 00:08:58,914 --> 00:08:59,748 ‎Hwoarang! 81 00:09:00,624 --> 00:09:02,710 ‎Hai hoạt náo viên của tớ đều ở đây. 82 00:09:04,420 --> 00:09:06,088 ‎Chị ta nghiêm túc quá đi. 83 00:09:07,673 --> 00:09:09,592 ‎Nghiêm túc gần như cậu đó, Jin. 84 00:09:09,675 --> 00:09:12,636 ‎Tớ sẽ dùng tiền thưởng ‎để mở công viên giải trí. 85 00:09:12,720 --> 00:09:15,764 ‎Tớ sẽ mời cậu và Nina ‎xem hai người có bao giờ cười. 86 00:09:19,977 --> 00:09:23,564 ‎Nina Williams đấu với Lăng Hiểu Vũ‎. 87 00:09:24,231 --> 00:09:25,232 ‎Bắt đầu! 88 00:09:32,197 --> 00:09:34,116 ‎Trò ranh ma đấy, Nina. 89 00:09:34,199 --> 00:09:37,745 ‎Ta ở đây để chiến đấu, không phải chơi! 90 00:09:41,999 --> 00:09:44,001 ‎Lẽ ra ông đừng cho cậu ấy thi đấu. 91 00:09:44,084 --> 00:09:45,669 ‎Cậu ấy chỉ là trẻ con. 92 00:09:46,712 --> 00:09:48,714 ‎Nếu thế thì ngươi là gì chứ? 93 00:09:56,513 --> 00:09:57,723 ‎Có thế thôi à? 94 00:10:00,809 --> 00:10:03,687 ‎Điểm khác biệt giữa ngươi và Hiểu Vũ 95 00:10:05,189 --> 00:10:08,984 ‎là con bé dành nhiều thời gian ‎để mà suy tính về chiến lược 96 00:10:09,068 --> 00:10:12,863 ‎hơn là tự thấy tội nghiệp cho chính mình. 97 00:10:25,125 --> 00:10:27,670 ‎Võ sĩ giàu kinh nghiệm có thể thấy Hiểu Vũ 98 00:10:28,295 --> 00:10:32,007 ‎đang dụ cho đối thủ của mình tốn sức. 99 00:10:37,096 --> 00:10:40,474 ‎Con bé bù đắp cho ‎cơ thể nhỏ con và yếu thế về sức mạnh 100 00:10:41,225 --> 00:10:42,559 ‎bằng chiến lược. 101 00:10:43,060 --> 00:10:48,857 ‎Ta tự hỏi con bé đã nghĩ ra ‎chiến lược nào để đánh bại ngươi. 102 00:11:18,262 --> 00:11:20,514 ‎Ngất đ, cô bé. 103 00:11:45,164 --> 00:11:49,293 ‎Hạ đo ván và giành chiến thắng, ‎Lăng Hiểu Vũ! 104 00:12:31,418 --> 00:12:34,880 ‎Tuyệt vời, cậu bé vàng đến thăm ta. 105 00:12:36,965 --> 00:12:37,966 ‎Cô bé, lui xuống. 106 00:12:38,884 --> 00:12:41,929 ‎Tao không trách mày, nhưng hãy bình tĩnh. 107 00:12:45,641 --> 00:12:46,892 ‎Cậu muốn gì? 108 00:12:47,559 --> 00:12:48,602 ‎Chân thế nào rồi? 109 00:12:49,186 --> 00:12:50,896 ‎Ta nói luôn, nát rồi. 110 00:12:51,480 --> 00:12:54,525 ‎May lắm mới đi lại được, ‎chứ đừng nói là chiến đấu. 111 00:12:54,608 --> 00:12:58,403 ‎Ông sẽ phải điều chỉnh cách chiến đấu 112 00:12:58,487 --> 00:13:00,155 ‎để thích nghi tình trạng đó. 113 00:13:00,239 --> 00:13:02,908 ‎Cảm ơn cậu vì những lời động viên. 114 00:13:04,409 --> 00:13:07,204 ‎Và từ khi nào mà tay sai của Heihachi 115 00:13:07,287 --> 00:13:08,789 ‎lại đi hỏi thăm đối thủ? 116 00:13:08,872 --> 00:13:12,042 ‎Tôi không phải tay sai của Heihachi. 117 00:13:12,125 --> 00:13:14,711 ‎Vậy tại sao Heihachi lại huấn luyện cậu? 118 00:13:15,546 --> 00:13:17,798 ‎Sao lão ta gắng sức rèn luyện cậu thế? 119 00:13:20,008 --> 00:13:22,970 ‎Đó là chuyện cá nhân. 120 00:13:24,137 --> 00:13:24,972 ‎Phải. 121 00:13:26,014 --> 00:13:29,309 ‎Thắng giải đấu này là ‎chuyện cá nhân cho tất cả chúng ta. 122 00:13:29,852 --> 00:13:30,686 ‎Phải. 123 00:13:31,645 --> 00:13:32,521 ‎Chắc vậy. 124 00:13:34,273 --> 00:13:36,733 ‎Cậu biết cậu có vấn đề gì không, Kazama? 125 00:13:36,817 --> 00:13:38,986 ‎Cậu đã bơi cùng cá mập quá lâu rồi, 126 00:13:39,069 --> 00:13:42,239 ‎cậu không biết phân biệt ‎người tốt với kẻ xấu. 127 00:13:42,322 --> 00:13:45,534 ‎Để tôi nói với cậu vài điều ‎về Mishima Heihachi. 128 00:13:46,451 --> 00:13:49,997 ‎Lão ta chỉ lợi dụng cậu ‎như nhà Mishima lợi dụng mọi người. 129 00:13:50,581 --> 00:13:53,083 ‎Từng mất gia đình thật sự chưa, Kazama? 130 00:13:54,209 --> 00:13:55,127 ‎Ta thì rồi. 131 00:13:55,794 --> 00:13:58,422 ‎Và ta mất cả gia đình chỉ vì một kẻ, 132 00:13:59,089 --> 00:14:03,468 ‎chính kẻ mà cậu cùng tập luyện ‎để giành vô địch giải đấu này. 133 00:14:06,138 --> 00:14:08,599 ‎Rõ ràng, lão không dạy cậu cách cư xử, 134 00:14:09,850 --> 00:14:12,769 ‎vì nếu thế thì cậu đã không lo về chân ta. 135 00:14:14,438 --> 00:14:18,233 ‎Ông đúng rồi đấy, ông Smith. 136 00:14:30,370 --> 00:14:32,915 ‎Nếu Kazama học được gì từ ta, 137 00:14:33,624 --> 00:14:36,209 ‎nó đã đi chuẩn bị cho trận đấu tiếp theo, 138 00:14:36,752 --> 00:14:40,714 ‎thay vì phí thời gian vào ông đó. 139 00:14:44,134 --> 00:14:44,968 ‎Đi thôi. 140 00:14:46,303 --> 00:14:47,346 ‎Ngay bây giờ. 141 00:14:47,429 --> 00:14:49,306 ‎Ta chưa kết thúc đâu, Heihachi. 142 00:14:49,389 --> 00:14:50,682 ‎Còn xa lắm. 143 00:14:52,225 --> 00:14:55,520 ‎Ngày nào đó ta sẽ quay lại vì ngươi. 144 00:14:56,480 --> 00:14:58,565 ‎Để xứng đáng với thời gian của ta, 145 00:14:59,232 --> 00:15:02,819 ‎ông phải làm nhiều hơn ‎là thua các trận đấu. 146 00:15:10,702 --> 00:15:11,870 ‎Đừng lo, Sugar. 147 00:15:13,580 --> 00:15:14,873 ‎Ta sẽ trả thù lão ta. 148 00:15:25,550 --> 00:15:28,053 ‎Nếu mẹ cậu đánh bại Ogre, 149 00:15:28,887 --> 00:15:33,266 ‎liệu sau đó cô ta có đến thăm hắn ‎để hỏi hắn cảm thấy thế nào không? 150 00:15:35,477 --> 00:15:38,981 ‎Mỗi lần ngươi chiến đấu, đó là với Ogre. 151 00:15:39,856 --> 00:15:45,445 ‎Mọi đối thủ mà ngươi đánh bại ‎là một bước gần hơn tới đánh bại Ogre. 152 00:15:46,571 --> 00:15:48,740 ‎Để thắng giải Thiết Quyền Vương, 153 00:15:49,366 --> 00:15:54,371 ‎ngươi phải loại bỏ từng điểm yếu ‎mà mẹ ngươi đã truyền đạt cho ngươi. 154 00:15:55,288 --> 00:16:00,377 ‎Đó là cách duy nhất để trả thù cho cô ta. 155 00:16:02,004 --> 00:16:04,131 ‎Thắng trận đấu tiếp theo 156 00:16:04,715 --> 00:16:09,094 ‎và đừng có nhìn lại. 157 00:16:18,603 --> 00:16:20,147 ‎GIẢI ĐẤU THIẾT QUYỀN VƯƠNG 158 00:16:22,566 --> 00:16:26,028 ‎Đoán là cuối cùng ta cũng có trận tái đấu. 159 00:16:28,697 --> 00:16:32,242 ‎Kazama Jin đấu với Hwoarang. 160 00:16:32,993 --> 00:16:33,827 ‎Kazama. 161 00:16:34,453 --> 00:16:35,287 ‎Hwoarang. 162 00:16:35,787 --> 00:16:36,705 ‎Đi ra giữa! 163 00:16:37,205 --> 00:16:38,040 ‎Cúi chào. 164 00:16:39,791 --> 00:16:40,959 ‎Đánh hết mình nhé. 165 00:16:41,877 --> 00:16:44,421 ‎Không hậm hực gì nhau nhỉ? 166 00:16:45,005 --> 00:16:47,257 ‎Tôi đã muốn tổn hại bọn họ. 167 00:16:48,842 --> 00:16:51,094 ‎Con thua cuộc chiến với bản thân, Jin. 168 00:16:52,679 --> 00:16:54,681 ‎Cuộc chiến chống lại cơn giận của con. 169 00:16:55,640 --> 00:16:57,059 ‎Mẹ biết con khá hơn thế. 170 00:17:03,273 --> 00:17:04,107 ‎Bắt đầu! 171 00:17:21,500 --> 00:17:24,920 ‎Đừng bao giờ nên vui thích ‎trước sự đau đớn của kẻ khác. 172 00:17:32,552 --> 00:17:36,473 ‎Ngươi không chỉ phải chiến đấu ‎với tư cách người nhà Mishima, 173 00:17:36,556 --> 00:17:40,477 ‎mà còn phải chiến thắng ‎với tư cách người nhà Mishima. 174 00:17:40,560 --> 00:17:43,105 ‎Mọi đối thủ mà ngươi đánh bại 175 00:17:43,647 --> 00:17:48,735 ‎là một bước gần hơn tới đánh bại Ogre. 176 00:19:47,771 --> 00:19:49,356 ‎Người thắng sẽ mua bia. 177 00:19:50,565 --> 00:19:51,608 ‎Công bằng chứ? 178 00:19:54,277 --> 00:19:57,113 ‎Người chiến thắng, Kazama Jin! 179 00:20:09,668 --> 00:20:10,502 ‎Được. 180 00:20:14,506 --> 00:20:15,757 ‎Được rồi, thật đấy, 181 00:20:15,840 --> 00:20:18,885 ‎tớ không bao giờ muốn ‎thấy hai cậu đánh nhau nữa. 182 00:20:18,969 --> 00:20:21,763 ‎Tôi đây… Tôi muốn tái đấu. 183 00:20:23,556 --> 00:20:25,141 ‎Sau khi uống bia. 184 00:20:27,310 --> 00:20:28,395 ‎Thôi đi. 185 00:20:28,979 --> 00:20:31,189 ‎Cả hai phải lau người thật mau đi. 186 00:20:32,649 --> 00:20:35,735 ‎Nghe kể là tới đây ‎Paul Phoenix sắp đấu với gấu xám. 187 00:20:36,319 --> 00:20:37,404 ‎Một con gấu xám. 188 00:22:22,550 --> 00:22:27,555 ‎Biên dịch: Thùy Hương