1
00:00:06,340 --> 00:00:11,763
LOẠT PHIM NETFLIX
2
00:00:22,982 --> 00:00:25,359
Điều gì mà ám ảnh ta?
3
00:00:27,236 --> 00:00:30,990
Mắt ai nhìn vào ta từ trong bóng tối?
4
00:00:40,083 --> 00:00:42,502
Jin. Kazama Jin.
5
00:00:43,669 --> 00:00:44,504
Tỉnh đi nào.
6
00:00:45,338 --> 00:00:47,632
- Xin chào?
- Hiểu Vũ.
7
00:00:48,216 --> 00:00:49,634
Cậu đang làm gì ở đây?
8
00:00:50,843 --> 00:00:52,386
Đừng quá đáng thế, Kazama.
9
00:00:52,470 --> 00:00:55,973
Cậu nghĩ chỉ mình cậu từ
Trung học Mishima được vào giải…
10
00:00:56,057 --> 00:00:59,519
Mà ta có nên sớm gọi là
giải Thiết Quyền Nữ Vương không?
11
00:01:00,103 --> 00:01:02,730
Xin lỗi. Tớ không có ý đó.
12
00:01:03,689 --> 00:01:04,524
Ý tớ là…
13
00:01:07,401 --> 00:01:09,737
Không sao, cậu chàng Nghiêm Túc ạ.
14
00:01:09,821 --> 00:01:11,531
Tối qua tớ đến muộn.
15
00:01:11,614 --> 00:01:12,782
Khoan đã. Jin à.
16
00:01:12,865 --> 00:01:14,700
Cậu biết cậu sắp thi đấu mà.
17
00:01:14,784 --> 00:01:16,369
Cậu đang làm gì ở đây?
18
00:01:16,452 --> 00:01:20,998
Tớ tập trung tinh thần trước trận đấu.
19
00:01:21,082 --> 00:01:21,916
Ý hay đấy.
20
00:01:22,458 --> 00:01:24,544
Cậu nên chuẩn bị hết mức có thể.
21
00:01:25,962 --> 00:01:28,047
Tớ thấy đối thủ của cậu khởi động.
22
00:01:31,217 --> 00:01:33,553
Đó là một gã tập kung-fu. Nhanh đấy.
23
00:01:40,601 --> 00:01:42,562
Leroy Smith ư?
24
00:01:44,689 --> 00:01:47,525
Kính thưa quý vị,
25
00:01:47,608 --> 00:01:52,405
Cảm ơn vì đã tham gia với chúng tôi
tại Giải đấu Thiết Quyền Vương này.
26
00:01:53,156 --> 00:01:59,328
Trận tiếp theo, Kazama Jin và Leroy Smith.
27
00:02:00,913 --> 00:02:03,583
LEROY SMITH ĐẤU VỚI KAZAMA JIN
28
00:02:12,675 --> 00:02:15,845
GIẢI ĐẤU THIẾT QUYỀN VƯƠNG
29
00:02:15,928 --> 00:02:18,890
Ta có việc cần xử lý
với nhóc của lão, Heihachi.
30
00:02:18,973 --> 00:02:19,807
Kazama.
31
00:02:20,892 --> 00:02:21,851
Sẵn sàng.
32
00:02:21,934 --> 00:02:22,852
Smith.
33
00:02:37,658 --> 00:02:38,534
Bắt đầu!
34
00:02:41,078 --> 00:02:43,414
LOẠT PHIM NETFLIX
35
00:02:47,418 --> 00:02:49,337
THEO GAME TEKKEN
BANDAI NAMCO ENTERTAINMENT
36
00:04:16,549 --> 00:04:18,968
Chết tiệt. Leroy giỏi lắm.
37
00:04:58,007 --> 00:04:59,633
Ta sẽ không dừng lại.
38
00:05:00,217 --> 00:05:02,470
Heihachi phải trả giá.
39
00:05:19,570 --> 00:05:23,574
Ta sẽ không để bị một tên côn đồ nhục mạ.
40
00:05:33,667 --> 00:05:35,795
Hãy nằm đó đi.
41
00:05:36,754 --> 00:05:38,798
Ông thua trận này rồi.
42
00:05:40,049 --> 00:05:40,966
Không!
43
00:05:53,187 --> 00:05:56,190
Ông đã thua trận này rồi!
44
00:06:25,177 --> 00:06:28,431
Người chiến thắng, Kazama Jin!
45
00:06:31,434 --> 00:06:34,103
KAZAMA JIN THẮNG
46
00:07:03,632 --> 00:07:06,719
Sao mặt mày u ám thế, Kazama?
47
00:07:07,803 --> 00:07:10,347
Trông cậu cứ như người thua trận.
48
00:07:11,974 --> 00:07:13,350
Bình tĩnh nào, hổ.
49
00:07:13,434 --> 00:07:17,354
Ông ta cứ không chịu lùi bước.
50
00:07:17,438 --> 00:07:20,858
Phải có cách tốt hơn
để cậu chấm dứt trận đó, Kazama.
51
00:07:21,442 --> 00:07:24,111
Cậu làm nát chân ông ta.
52
00:07:25,946 --> 00:07:29,617
Làm tổn thương họ
ở chỗ họ làm tổn thương ta.
53
00:07:30,201 --> 00:07:32,536
Cậu đã học được rất nhiều từ Heihachi.
54
00:07:33,287 --> 00:07:35,789
Thương hiệu tinh thần thể thao Mishima.
55
00:07:36,665 --> 00:07:38,876
Tôi đâu có muốn tổn thương ông ta,
56
00:07:38,959 --> 00:07:41,420
nhưng ông ta có lý do cá nhân nào đó
57
00:07:41,921 --> 00:07:44,381
và ông ta cứ không chịu dừng lại.
58
00:07:45,508 --> 00:07:48,636
Chúng ta đều có
lý do riêng để ở đây, Kazama.
59
00:07:49,303 --> 00:07:51,263
Có điều gì đó sâu thẳm
60
00:07:52,223 --> 00:07:54,683
thúc đẩy từng cá nhân chúng ta,
61
00:07:55,726 --> 00:07:57,269
đâu chỉ riêng cậu như thế.
62
00:08:01,815 --> 00:08:06,070
Tiếp theo, Lăng Hiểu Vũ
đấu với Nina Williams.
63
00:08:06,153 --> 00:08:08,364
Các võ sĩ hãy tới võ đài số hai.
64
00:08:08,447 --> 00:08:11,033
Lăng Hiểu Vũ và Nina Williams.
65
00:08:11,116 --> 00:08:12,409
Có hai phút để đến võ đài.
66
00:08:13,619 --> 00:08:17,373
Tôi nên đi thôi.
67
00:08:17,957 --> 00:08:20,417
Phải rồi. Tôi cũng vậy.
68
00:08:23,879 --> 00:08:25,422
JULIA CHANG THẮNG
69
00:08:27,007 --> 00:08:28,425
ANNA WILLIAMS THẮNG
70
00:08:30,010 --> 00:08:31,428
KING THẮNG
71
00:08:33,639 --> 00:08:36,433
LĂNG HIỂU VŨ ĐẤU VỚI NINA WILLIAMS
72
00:08:37,810 --> 00:08:39,603
Cẩn thận đấy, Hiểu Vũ.
73
00:08:40,938 --> 00:08:43,023
Williams là sát thủ đó.
74
00:08:43,732 --> 00:08:45,442
Nhìn đâu có vẻ nguy hiểm lắm.
75
00:08:46,110 --> 00:08:48,362
Chị ta chính xác là sát thủ giết thuê.
76
00:08:48,946 --> 00:08:51,073
Đó là việc chị ta làm để kiếm sống.
77
00:08:51,156 --> 00:08:53,325
Chị ta sẽ vô cùng thất vọng
78
00:08:53,409 --> 00:08:55,911
khi bị một nhóc trung học đánh bại nhỉ?
79
00:08:57,538 --> 00:08:58,831
Tinh thần tốt đấy.
80
00:08:58,914 --> 00:08:59,748
Hwoarang!
81
00:09:00,624 --> 00:09:02,710
Hai hoạt náo viên của tớ đều ở đây.
82
00:09:04,420 --> 00:09:06,088
Chị ta nghiêm túc quá đi.
83
00:09:07,673 --> 00:09:09,592
Nghiêm túc gần như cậu đó, Jin.
84
00:09:09,675 --> 00:09:12,636
Tớ sẽ dùng tiền thưởng
để mở công viên giải trí.
85
00:09:12,720 --> 00:09:15,764
Tớ sẽ mời cậu và Nina
xem hai người có bao giờ cười.
86
00:09:19,977 --> 00:09:23,564
Nina Williams đấu với Lăng Hiểu Vũ.
87
00:09:24,231 --> 00:09:25,232
Bắt đầu!
88
00:09:32,197 --> 00:09:34,116
Trò ranh ma đấy, Nina.
89
00:09:34,199 --> 00:09:37,745
Ta ở đây để chiến đấu, không phải chơi!
90
00:09:41,999 --> 00:09:44,001
Lẽ ra ông đừng cho cậu ấy thi đấu.
91
00:09:44,084 --> 00:09:45,669
Cậu ấy chỉ là trẻ con.
92
00:09:46,712 --> 00:09:48,714
Nếu thế thì ngươi là gì chứ?
93
00:09:56,513 --> 00:09:57,723
Có thế thôi à?
94
00:10:00,809 --> 00:10:03,687
Điểm khác biệt giữa ngươi và Hiểu Vũ
95
00:10:05,189 --> 00:10:08,984
là con bé dành nhiều thời gian
để mà suy tính về chiến lược
96
00:10:09,068 --> 00:10:12,863
hơn là tự thấy tội nghiệp cho chính mình.
97
00:10:25,125 --> 00:10:27,670
Võ sĩ giàu kinh nghiệm có thể thấy Hiểu Vũ
98
00:10:28,295 --> 00:10:32,007
đang dụ cho đối thủ của mình tốn sức.
99
00:10:37,096 --> 00:10:40,474
Con bé bù đắp cho
cơ thể nhỏ con và yếu thế về sức mạnh
100
00:10:41,225 --> 00:10:42,559
bằng chiến lược.
101
00:10:43,060 --> 00:10:48,857
Ta tự hỏi con bé đã nghĩ ra
chiến lược nào để đánh bại ngươi.
102
00:11:18,262 --> 00:11:20,514
Ngất đ, cô bé.
103
00:11:45,164 --> 00:11:49,293
Hạ đo ván và giành chiến thắng,
Lăng Hiểu Vũ!
104
00:12:31,418 --> 00:12:34,880
Tuyệt vời, cậu bé vàng đến thăm ta.
105
00:12:36,965 --> 00:12:37,966
Cô bé, lui xuống.
106
00:12:38,884 --> 00:12:41,929
Tao không trách mày, nhưng hãy bình tĩnh.
107
00:12:45,641 --> 00:12:46,892
Cậu muốn gì?
108
00:12:47,559 --> 00:12:48,602
Chân thế nào rồi?
109
00:12:49,186 --> 00:12:50,896
Ta nói luôn, nát rồi.
110
00:12:51,480 --> 00:12:54,525
May lắm mới đi lại được,
chứ đừng nói là chiến đấu.
111
00:12:54,608 --> 00:12:58,403
Ông sẽ phải điều chỉnh cách chiến đấu
112
00:12:58,487 --> 00:13:00,155
để thích nghi tình trạng đó.
113
00:13:00,239 --> 00:13:02,908
Cảm ơn cậu vì những lời động viên.
114
00:13:04,409 --> 00:13:07,204
Và từ khi nào mà tay sai của Heihachi
115
00:13:07,287 --> 00:13:08,789
lại đi hỏi thăm đối thủ?
116
00:13:08,872 --> 00:13:12,042
Tôi không phải tay sai của Heihachi.
117
00:13:12,125 --> 00:13:14,711
Vậy tại sao Heihachi lại huấn luyện cậu?
118
00:13:15,546 --> 00:13:17,798
Sao lão ta gắng sức rèn luyện cậu thế?
119
00:13:20,008 --> 00:13:22,970
Đó là chuyện cá nhân.
120
00:13:24,137 --> 00:13:24,972
Phải.
121
00:13:26,014 --> 00:13:29,309
Thắng giải đấu này là
chuyện cá nhân cho tất cả chúng ta.
122
00:13:29,852 --> 00:13:30,686
Phải.
123
00:13:31,645 --> 00:13:32,521
Chắc vậy.
124
00:13:34,273 --> 00:13:36,733
Cậu biết cậu có vấn đề gì không, Kazama?
125
00:13:36,817 --> 00:13:38,986
Cậu đã bơi cùng cá mập quá lâu rồi,
126
00:13:39,069 --> 00:13:42,239
cậu không biết phân biệt
người tốt với kẻ xấu.
127
00:13:42,322 --> 00:13:45,534
Để tôi nói với cậu vài điều
về Mishima Heihachi.
128
00:13:46,451 --> 00:13:49,997
Lão ta chỉ lợi dụng cậu
như nhà Mishima lợi dụng mọi người.
129
00:13:50,581 --> 00:13:53,083
Từng mất gia đình thật sự chưa, Kazama?
130
00:13:54,209 --> 00:13:55,127
Ta thì rồi.
131
00:13:55,794 --> 00:13:58,422
Và ta mất cả gia đình chỉ vì một kẻ,
132
00:13:59,089 --> 00:14:03,468
chính kẻ mà cậu cùng tập luyện
để giành vô địch giải đấu này.
133
00:14:06,138 --> 00:14:08,599
Rõ ràng, lão không dạy cậu cách cư xử,
134
00:14:09,850 --> 00:14:12,769
vì nếu thế thì cậu đã không lo về chân ta.
135
00:14:14,438 --> 00:14:18,233
Ông đúng rồi đấy, ông Smith.
136
00:14:30,370 --> 00:14:32,915
Nếu Kazama học được gì từ ta,
137
00:14:33,624 --> 00:14:36,209
nó đã đi chuẩn bị cho trận đấu tiếp theo,
138
00:14:36,752 --> 00:14:40,714
thay vì phí thời gian vào ông đó.
139
00:14:44,134 --> 00:14:44,968
Đi thôi.
140
00:14:46,303 --> 00:14:47,346
Ngay bây giờ.
141
00:14:47,429 --> 00:14:49,306
Ta chưa kết thúc đâu, Heihachi.
142
00:14:49,389 --> 00:14:50,682
Còn xa lắm.
143
00:14:52,225 --> 00:14:55,520
Ngày nào đó ta sẽ quay lại vì ngươi.
144
00:14:56,480 --> 00:14:58,565
Để xứng đáng với thời gian của ta,
145
00:14:59,232 --> 00:15:02,819
ông phải làm nhiều hơn
là thua các trận đấu.
146
00:15:10,702 --> 00:15:11,870
Đừng lo, Sugar.
147
00:15:13,580 --> 00:15:14,873
Ta sẽ trả thù lão ta.
148
00:15:25,550 --> 00:15:28,053
Nếu mẹ cậu đánh bại Ogre,
149
00:15:28,887 --> 00:15:33,266
liệu sau đó cô ta có đến thăm hắn
để hỏi hắn cảm thấy thế nào không?
150
00:15:35,477 --> 00:15:38,981
Mỗi lần ngươi chiến đấu, đó là với Ogre.
151
00:15:39,856 --> 00:15:45,445
Mọi đối thủ mà ngươi đánh bại
là một bước gần hơn tới đánh bại Ogre.
152
00:15:46,571 --> 00:15:48,740
Để thắng giải Thiết Quyền Vương,
153
00:15:49,366 --> 00:15:54,371
ngươi phải loại bỏ từng điểm yếu
mà mẹ ngươi đã truyền đạt cho ngươi.
154
00:15:55,288 --> 00:16:00,377
Đó là cách duy nhất để trả thù cho cô ta.
155
00:16:02,004 --> 00:16:04,131
Thắng trận đấu tiếp theo
156
00:16:04,715 --> 00:16:09,094
và đừng có nhìn lại.
157
00:16:18,603 --> 00:16:20,147
GIẢI ĐẤU THIẾT QUYỀN VƯƠNG
158
00:16:22,566 --> 00:16:26,028
Đoán là cuối cùng ta cũng có trận tái đấu.
159
00:16:28,697 --> 00:16:32,242
Kazama Jin đấu với Hwoarang.
160
00:16:32,993 --> 00:16:33,827
Kazama.
161
00:16:34,453 --> 00:16:35,287
Hwoarang.
162
00:16:35,787 --> 00:16:36,705
Đi ra giữa!
163
00:16:37,205 --> 00:16:38,040
Cúi chào.
164
00:16:39,791 --> 00:16:40,959
Đánh hết mình nhé.
165
00:16:41,877 --> 00:16:44,421
Không hậm hực gì nhau nhỉ?
166
00:16:45,005 --> 00:16:47,257
Tôi đã muốn tổn hại bọn họ.
167
00:16:48,842 --> 00:16:51,094
Con thua cuộc chiến với bản thân, Jin.
168
00:16:52,679 --> 00:16:54,681
Cuộc chiến chống lại cơn giận của con.
169
00:16:55,640 --> 00:16:57,059
Mẹ biết con khá hơn thế.
170
00:17:03,273 --> 00:17:04,107
Bắt đầu!
171
00:17:21,500 --> 00:17:24,920
Đừng bao giờ nên vui thích
trước sự đau đớn của kẻ khác.
172
00:17:32,552 --> 00:17:36,473
Ngươi không chỉ phải chiến đấu
với tư cách người nhà Mishima,
173
00:17:36,556 --> 00:17:40,477
mà còn phải chiến thắng
với tư cách người nhà Mishima.
174
00:17:40,560 --> 00:17:43,105
Mọi đối thủ mà ngươi đánh bại
175
00:17:43,647 --> 00:17:48,735
là một bước gần hơn tới đánh bại Ogre.
176
00:19:47,771 --> 00:19:49,356
Người thắng sẽ mua bia.
177
00:19:50,565 --> 00:19:51,608
Công bằng chứ?
178
00:19:54,277 --> 00:19:57,113
Người chiến thắng, Kazama Jin!
179
00:20:09,668 --> 00:20:10,502
Được.
180
00:20:14,506 --> 00:20:15,757
Được rồi, thật đấy,
181
00:20:15,840 --> 00:20:18,885
tớ không bao giờ muốn
thấy hai cậu đánh nhau nữa.
182
00:20:18,969 --> 00:20:21,763
Tôi đây… Tôi muốn tái đấu.
183
00:20:23,556 --> 00:20:25,141
Sau khi uống bia.
184
00:20:27,310 --> 00:20:28,395
Thôi đi.
185
00:20:28,979 --> 00:20:31,189
Cả hai phải lau người thật mau đi.
186
00:20:32,649 --> 00:20:35,735
Nghe kể là tới đây
Paul Phoenix sắp đấu với gấu xám.
187
00:20:36,319 --> 00:20:37,404
Một con gấu xám.
188
00:22:22,550 --> 00:22:27,555
Biên dịch: Thùy Hương