1
00:00:07,050 --> 00:00:11,804
SERIÁL NETFLIX
2
00:00:28,071 --> 00:00:29,947
Co tě to straší?
3
00:00:31,157 --> 00:00:34,660
Čí oči na tebe hledí ze tmy?
4
00:01:29,173 --> 00:01:30,007
Jo!
5
00:01:34,554 --> 00:01:35,680
Na víc se nezmůžeš?
6
00:02:05,084 --> 00:02:07,003
Vítězem je King.
7
00:02:07,086 --> 00:02:07,962
LING SIAO-JÜ
8
00:02:08,462 --> 00:02:09,755
VÍTĚZ KING
9
00:02:19,599 --> 00:02:21,058
Uhni mi z cesty.
10
00:02:37,074 --> 00:02:39,202
SERIÁL NETFLIX
11
00:03:44,934 --> 00:03:45,768
Džine?
12
00:03:47,061 --> 00:03:48,354
Jak se cítíš?
13
00:03:50,606 --> 00:03:53,776
Žádné přednášky, prosím.
14
00:03:54,402 --> 00:03:58,239
Nechci slyšet,
že jsem moc mladá, moc malá.
15
00:03:58,322 --> 00:04:01,367
„Neměla jsi bojovat na turnaji.
Měla jsi být víc…“
16
00:04:01,450 --> 00:04:02,285
Siao-jü,
17
00:04:03,369 --> 00:04:05,997
doktor říkal,
že je to jen lehký otřes mozku.
18
00:04:06,497 --> 00:04:07,415
Budeš v pohodě.
19
00:04:08,207 --> 00:04:10,042
A nepřišel jsem tě poučovat.
20
00:04:10,751 --> 00:04:14,880
Unavuje mě pořád obhajovat
svoje rozhodnutí bojovat v soutěžích,
21
00:04:15,506 --> 00:04:16,340
protože…
22
00:04:17,300 --> 00:04:18,676
Protože jsi žena?
23
00:04:20,970 --> 00:04:21,804
Jo.
24
00:04:21,887 --> 00:04:25,057
První, kdo mě učil bojová umění,
25
00:04:26,809 --> 00:04:27,768
byla žena
26
00:04:29,061 --> 00:04:35,067
a byla silnější než kdokoli jiný,
koho jsem kdy potkal.
27
00:04:35,776 --> 00:04:37,320
Tvoje matka?
28
00:04:38,154 --> 00:04:41,449
Počkej, ona byla nejsilnější?
29
00:04:42,283 --> 00:04:43,159
Ona je…
30
00:04:47,538 --> 00:04:50,166
Proto jsi byl vždycky tak uzavřený.
31
00:04:51,584 --> 00:04:52,835
Myslím ve škole.
32
00:04:53,627 --> 00:04:57,214
Co si pamatuju,
33
00:04:58,174 --> 00:05:00,468
trénuju na tenhle turnaj.
34
00:05:01,719 --> 00:05:03,596
Trénuju, abych ji pomstil.
35
00:05:06,223 --> 00:05:07,933
I když by bylo hezký…
36
00:05:12,563 --> 00:05:13,981
To je v pořádku, Džine.
37
00:05:15,691 --> 00:05:17,109
Teď můžeme být kamarádi.
38
00:05:24,367 --> 00:05:25,368
Džine!
39
00:05:27,953 --> 00:05:29,038
Co to sakra bylo?
40
00:05:30,456 --> 00:05:31,582
To nic, drsňáku.
41
00:05:32,291 --> 00:05:33,125
Je pryč.
42
00:05:39,173 --> 00:05:42,385
KING VS. PAUL PHOENIX
43
00:05:42,968 --> 00:05:45,304
V čem je turnaj jiný než ten předchozí?
44
00:05:46,389 --> 00:05:50,976
Pro začátek jsem musel bojovat
s medvědem grizzlym, který dělá karate.
45
00:05:51,060 --> 00:05:53,229
A budu bojovat s jaguářím mužem.
46
00:05:53,854 --> 00:05:56,816
Takže tentokrát se asi může stát cokoli.
47
00:06:00,319 --> 00:06:03,072
Jdeš studovat budoucího protivníka?
48
00:06:03,572 --> 00:06:06,367
Moji lidé nedávno zjistili,
49
00:06:06,450 --> 00:06:11,747
že King není tím,
za koho jsme ho považovali.
50
00:06:11,831 --> 00:06:12,665
Cože?
51
00:06:13,332 --> 00:06:17,294
King, který byl také impozantní bojovník,
52
00:06:18,087 --> 00:06:21,632
byl zabit Ogrem.
53
00:06:22,591 --> 00:06:25,136
Takže nevíš, kdo tohle je?
54
00:06:36,355 --> 00:06:39,733
Nebýt síly ďábelského genu,
55
00:06:40,776 --> 00:06:46,407
Paul Phoenix by tvého otce porazil.
56
00:06:47,241 --> 00:06:49,535
Pečlivě sleduj
57
00:06:50,661 --> 00:06:53,581
nejen to, co boj vyhrává,
58
00:06:54,707 --> 00:06:58,627
ale taky to, co ho prohrává.
59
00:07:00,546 --> 00:07:04,675
Nebudeš mě honit po ringu
jako toho posledního soupeře.
60
00:07:04,758 --> 00:07:09,472
Paul Phoenix versus King!
61
00:07:12,975 --> 00:07:13,809
Začněte!
62
00:07:37,500 --> 00:07:41,003
Sakra, jsi stejně tvrdej jako děsivej.
63
00:08:35,266 --> 00:08:40,938
Teď víš, koho musíš porazit.
64
00:08:43,023 --> 00:08:45,985
Vítězem K. O. se stává King!
65
00:08:46,068 --> 00:08:47,278
KING VS. DŽIN KAZAMA
66
00:08:47,361 --> 00:08:50,948
TURNAJ KRÁLE ŽELEZNÉ PĚSTI
67
00:09:02,585 --> 00:09:08,173
Teď byste měl vidět
přímý přenos z Ogrovy cely.
68
00:09:08,257 --> 00:09:13,637
To, jestli ho vidím na dálku, nebo ne,
mě nezajímá, Boskonoviči.
69
00:09:14,471 --> 00:09:16,515
Udrží ho to?
70
00:09:17,766 --> 00:09:19,810
Cela to zvíře udrží tak dlouho,
71
00:09:19,893 --> 00:09:23,314
jak bude potřeba
ke zjištění jeho tajemství.
72
00:09:24,565 --> 00:09:27,943
Je na tom přívěsku něco vidět?
73
00:09:30,696 --> 00:09:31,655
Ne.
74
00:09:32,656 --> 00:09:35,534
Jestli Ogre není přitahován ke Kazamovi,
75
00:09:35,618 --> 00:09:38,495
jako když byl dítě…
76
00:09:38,579 --> 00:09:43,292
Pak se toho musíme
o ďábelském genu ještě hodně dozvědět.
77
00:09:44,501 --> 00:09:46,670
To ano, pane.
78
00:09:47,421 --> 00:09:50,049
To opravdu ano.
79
00:10:08,984 --> 00:10:10,944
Chci vědět, co se stalo mé matce.
80
00:10:11,862 --> 00:10:15,699
A chci hned zpátky její přívěsek, Heihači.
81
00:10:15,783 --> 00:10:20,204
Ten přívěsek je z doby a od lidí
82
00:10:20,788 --> 00:10:25,042
hodně dávno před Michelle Chang.
83
00:10:28,379 --> 00:10:29,213
Co se to děje?
84
00:10:43,060 --> 00:10:45,145
Dědo, co to děláš?
85
00:10:45,938 --> 00:10:51,110
Neplýtvej svou Kazamovskou empatií
na tuhle rádoby vražedkyni.
86
00:10:51,193 --> 00:10:52,903
Vražedkyni?
87
00:10:52,986 --> 00:10:54,071
Děláš si legraci?
88
00:10:54,655 --> 00:10:57,950
Okamžitě zmiz!
89
00:11:00,953 --> 00:11:02,621
Postarám se, aby odešla.
90
00:11:04,039 --> 00:11:07,960
Ty musíš vyhrát turnaj.
91
00:11:08,043 --> 00:11:10,504
A ty musíš turnaj řídit.
92
00:11:11,338 --> 00:11:12,506
Postarám se o to.
93
00:11:13,215 --> 00:11:15,050
Už ji neuvidíš.
94
00:11:27,604 --> 00:11:31,734
Nepotřebuju pomoc od dalšího Mišimy.
95
00:11:32,276 --> 00:11:33,110
Cože?
96
00:11:33,694 --> 00:11:35,237
Teď to všechno dává smysl.
97
00:11:35,738 --> 00:11:37,948
Slyšela jsem, jak mu říkáš „dědo“.
98
00:11:38,031 --> 00:11:41,952
Jsi syn Kazuji Mišimy.
99
00:11:42,619 --> 00:11:44,079
Měla bys odejít.
100
00:11:44,163 --> 00:11:48,500
Neodejdu, dokud nezískám matčin přívěsek
101
00:11:49,209 --> 00:11:52,254
a nezjistím, co se s ní stalo.
102
00:11:53,005 --> 00:11:53,839
Přívěsek?
103
00:11:55,215 --> 00:11:57,092
Viděl jsi ho, ne?
104
00:11:57,176 --> 00:12:02,264
Moje matka byla odhodlaná zajistit,
aby se ten přívěsek používal pro dobro,
105
00:12:02,848 --> 00:12:06,351
a Heihači jí ho ukradl.
106
00:12:06,435 --> 00:12:11,356
Heihači ho získal od nějakého gaunera,
který ho vytáhl ze dna jezera.
107
00:12:11,899 --> 00:12:16,403
Po tom, co ho tam matka schovala,
aby ho před ním ukryla.
108
00:12:17,821 --> 00:12:21,116
Heihači jeho moc využije jen k dělání zla.
109
00:12:22,242 --> 00:12:26,371
Heihači se mi snaží pomoct,
abych někoho sprovodil ze světa.
110
00:12:27,080 --> 00:12:30,459
Něco opravdu zlého.
111
00:12:30,542 --> 00:12:31,585
Ogra?
112
00:12:33,504 --> 00:12:39,301
Kdo myslíš, že ho na nás všechny poštval?
113
00:12:40,427 --> 00:12:41,303
Cože?
114
00:12:41,887 --> 00:12:47,893
Chceš říct,
že Heihači vypustil Ogra na svět?
115
00:12:47,976 --> 00:12:50,687
Matka o tom byla přesvědčená.
116
00:12:51,355 --> 00:12:55,150
Ogre zabil mou matku.
117
00:12:57,319 --> 00:12:59,947
Tím spíš bys měl být odhodlaný
118
00:13:00,948 --> 00:13:04,076
zabránit Heihačimu ten přívěsek použít.
119
00:13:05,160 --> 00:13:05,994
Dostaneš…
120
00:13:08,247 --> 00:13:09,498
ten přívěsek zpátky.
121
00:13:10,958 --> 00:13:12,000
Cože?
122
00:13:12,084 --> 00:13:13,377
Po turnaji.
123
00:13:15,087 --> 00:13:16,088
Dohlédnu na to.
124
00:13:19,091 --> 00:13:21,343
Až se utkám s tím maskovaným monstrem.
125
00:13:38,861 --> 00:13:40,487
Dámy a pánové,
126
00:13:40,571 --> 00:13:43,490
bojovník v zápasnickém stylu,
127
00:13:44,157 --> 00:13:45,701
King!
128
00:13:47,077 --> 00:13:51,373
A bojovník ve stylu karate Mišima,
129
00:13:52,082 --> 00:13:54,209
Džin Kazama!
130
00:13:56,795 --> 00:13:58,130
Po turnaji.
131
00:13:59,840 --> 00:14:00,883
Dohlédnu na to.
132
00:14:01,675 --> 00:14:04,469
Až se utkám s tím maskovaným monstrem.
133
00:14:04,553 --> 00:14:05,470
S Kingem?
134
00:14:06,054 --> 00:14:10,017
Máš s ním víc společného, než si myslíš.
135
00:14:11,101 --> 00:14:12,519
Původní King,
136
00:14:12,603 --> 00:14:16,607
tedy člověk, který tohoto Kinga
zachránil před životem na ulici,
137
00:14:17,608 --> 00:14:21,236
někdo, na kom mu záleželo
stejně jako tobě na matce,
138
00:14:21,904 --> 00:14:24,072
byl také zabit Ogrem.
139
00:14:25,240 --> 00:14:29,703
Samozřejmě, ty tu bojuješ za pomstu
140
00:14:31,163 --> 00:14:34,416
a King chce vyhrát
peníze na financování sirotčince.
141
00:14:35,083 --> 00:14:39,838
Takže možná nemáte zas tak moc společného.
142
00:14:40,839 --> 00:14:41,757
Začněte!
143
00:15:34,851 --> 00:15:39,106
…byl také zabit Ogrem.
144
00:15:39,189 --> 00:15:43,652
Samozřejmě, ty tu bojuješ za pomstu.
145
00:16:17,102 --> 00:16:18,186
Vstávej, Kazamo!
146
00:16:19,563 --> 00:16:21,940
Vstávej, chlape. Postav se.
147
00:17:10,947 --> 00:17:12,032
Jo!
148
00:17:12,115 --> 00:17:14,576
Vítězem je Džin Kazama!
149
00:17:16,119 --> 00:17:18,663
Dámy a pánové,
150
00:17:18,747 --> 00:17:24,127
vítězem a novým Králem Železné pěsti
151
00:17:24,711 --> 00:17:26,922
je Džin Kazama!
152
00:17:41,937 --> 00:17:43,647
Peníze za výhru jsou tvoje.
153
00:17:44,314 --> 00:17:45,816
Nechci s tím nic mít.
154
00:17:51,238 --> 00:17:53,115
Konej s nimi dobro, ano?
155
00:17:54,574 --> 00:17:57,244
Postav ten sirotčinec,
nebo co jsi plánoval.
156
00:18:13,635 --> 00:18:19,057
Kazamo, abys byl Králem Železné pěsti,
157
00:18:20,308 --> 00:18:25,730
musíš porazit jednoho posledního soupeře.
158
00:18:26,648 --> 00:18:28,567
Mě.
159
00:18:31,945 --> 00:18:36,658
Dámy a pánové, máme tu další zápas.
160
00:18:37,492 --> 00:18:42,455
Džin Kazama
bude bojovat s Heihačim Mišimou.
161
00:18:49,212 --> 00:18:50,672
To se mi nelíbí.
162
00:18:50,755 --> 00:18:54,426
Džin po tom posledním zápase sotva stojí.
163
00:18:56,553 --> 00:19:01,892
O titul Krále Železné pěsti,
164
00:19:03,185 --> 00:19:08,398
Džin Kazama versus Heihači Mišima.
165
00:19:09,274 --> 00:19:12,277
Zklamal jsi sám sebe,
166
00:19:12,903 --> 00:19:14,738
zklamal jsi svou matku
167
00:19:15,655 --> 00:19:19,284
a selhal jsi v mém učení.
168
00:19:20,327 --> 00:19:26,791
Ogre s tebou nebude ztrácet čas.
169
00:19:28,335 --> 00:19:31,171
Co se stalo předtím,
než se Ogre té noci objevil?
170
00:19:31,838 --> 00:19:33,715
Bojoval jsi?
171
00:19:34,549 --> 00:19:37,677
Ano, s pár tyrany.
172
00:19:37,761 --> 00:19:42,140
Pak je docela možné,
že se snažil konfrontovat tvou moc,
173
00:19:42,641 --> 00:19:43,767
aby ji absorboval.
174
00:19:44,351 --> 00:19:47,020
Matka zemřela kvůli mně.
175
00:19:48,480 --> 00:19:52,192
Její oběť uctíš tím,
176
00:19:52,275 --> 00:19:57,739
že Ogra vytáhneš z úkrytu
a postavíš se mu.
177
00:19:58,365 --> 00:20:04,204
Chceš říct,
že Heihači vypustil Ogra na svět?
178
00:20:04,287 --> 00:20:07,207
Matka o tom byla přesvědčená.
179
00:20:10,043 --> 00:20:12,754
Vypustil jsi Ogra?
180
00:20:12,837 --> 00:20:16,258
Záleží na tom?
181
00:20:16,341 --> 00:20:18,051
Pokud ano,
182
00:20:18,843 --> 00:20:22,639
pak moje matka a další dobří lidé zemřeli
183
00:20:23,348 --> 00:20:24,975
ne kvůli němu,
184
00:20:25,892 --> 00:20:28,270
ale kvůli tobě.
185
00:20:29,479 --> 00:20:35,777
Zjevně ses naučil vše, co tě můžu naučit.
186
00:20:36,653 --> 00:20:40,532
Výzva přijata.
187
00:20:41,324 --> 00:20:42,158
Začněte!
188
00:22:02,238 --> 00:22:08,161
Buď se objeví Ogre, nebo tě zabiju sám.
189
00:23:07,053 --> 00:23:07,971
Džine.
190
00:23:31,035 --> 00:23:34,289
Pamatuj, že s využitím
překvapení a techniky můžeš čelit
191
00:23:34,372 --> 00:23:36,499
protivníkovi každé velikosti a síly.
192
00:24:08,990 --> 00:24:11,826
Technika Kazama.
193
00:24:12,410 --> 00:24:13,786
Taková zrada.
194
00:24:15,121 --> 00:24:20,084
Možná jsi přece jen Mišima.
195
00:24:20,168 --> 00:24:24,047
Učil jsem se od toho nejlepšího.
196
00:24:26,424 --> 00:24:32,972
A teď rukama toho nejlepšího padneš.
197
00:25:06,589 --> 00:25:08,007
Ten přívěsek.
198
00:27:33,945 --> 00:27:36,948
Překlad titulků: Marek Buchtel