1 00:00:07,050 --> 00:00:11,804 SERIÁL NETFLIX 2 00:00:28,071 --> 00:00:29,947 Co tě to straší? 3 00:00:31,157 --> 00:00:34,660 Čí oči na tebe hledí ze tmy? 4 00:01:29,173 --> 00:01:30,007 Jo! 5 00:01:34,554 --> 00:01:35,680 Na víc se nezmůžeš? 6 00:02:05,084 --> 00:02:07,003 Vítězem je King. 7 00:02:07,086 --> 00:02:07,962 LING SIAO-JÜ 8 00:02:08,462 --> 00:02:09,755 VÍTĚZ KING 9 00:02:19,599 --> 00:02:21,058 Uhni mi z cesty. 10 00:02:37,074 --> 00:02:39,202 SERIÁL NETFLIX 11 00:03:44,934 --> 00:03:45,768 Džine? 12 00:03:47,061 --> 00:03:48,354 Jak se cítíš? 13 00:03:50,606 --> 00:03:53,776 Žádné přednášky, prosím. 14 00:03:54,402 --> 00:03:58,239 Nechci slyšet, že jsem moc mladá, moc malá. 15 00:03:58,322 --> 00:04:01,367 „Neměla jsi bojovat na turnaji. Měla jsi být víc…“ 16 00:04:01,450 --> 00:04:02,285 Siao-jü, 17 00:04:03,369 --> 00:04:05,997 doktor říkal, že je to jen lehký otřes mozku. 18 00:04:06,497 --> 00:04:07,415 Budeš v pohodě. 19 00:04:08,207 --> 00:04:10,042 A nepřišel jsem tě poučovat. 20 00:04:10,751 --> 00:04:14,880 Unavuje mě pořád obhajovat svoje rozhodnutí bojovat v soutěžích, 21 00:04:15,506 --> 00:04:16,340 protože… 22 00:04:17,300 --> 00:04:18,676 Protože jsi žena? 23 00:04:20,970 --> 00:04:21,804 Jo. 24 00:04:21,887 --> 00:04:25,057 První, kdo mě učil bojová umění, 25 00:04:26,809 --> 00:04:27,768 byla žena 26 00:04:29,061 --> 00:04:35,067 a byla silnější než kdokoli jiný, koho jsem kdy potkal. 27 00:04:35,776 --> 00:04:37,320 Tvoje matka? 28 00:04:38,154 --> 00:04:41,449 Počkej, ona byla nejsilnější? 29 00:04:42,283 --> 00:04:43,159 Ona je… 30 00:04:47,538 --> 00:04:50,166 Proto jsi byl vždycky tak uzavřený. 31 00:04:51,584 --> 00:04:52,835 Myslím ve škole. 32 00:04:53,627 --> 00:04:57,214 Co si pamatuju, 33 00:04:58,174 --> 00:05:00,468 trénuju na tenhle turnaj. 34 00:05:01,719 --> 00:05:03,596 Trénuju, abych ji pomstil. 35 00:05:06,223 --> 00:05:07,933 I když by bylo hezký… 36 00:05:12,563 --> 00:05:13,981 To je v pořádku, Džine. 37 00:05:15,691 --> 00:05:17,109 Teď můžeme být kamarádi. 38 00:05:24,367 --> 00:05:25,368 Džine! 39 00:05:27,953 --> 00:05:29,038 Co to sakra bylo? 40 00:05:30,456 --> 00:05:31,582 To nic, drsňáku. 41 00:05:32,291 --> 00:05:33,125 Je pryč. 42 00:05:39,173 --> 00:05:42,385 KING VS. PAUL PHOENIX 43 00:05:42,968 --> 00:05:45,304 V čem je turnaj jiný než ten předchozí? 44 00:05:46,389 --> 00:05:50,976 Pro začátek jsem musel bojovat s medvědem grizzlym, který dělá karate. 45 00:05:51,060 --> 00:05:53,229 A budu bojovat s jaguářím mužem. 46 00:05:53,854 --> 00:05:56,816 Takže tentokrát se asi může stát cokoli. 47 00:06:00,319 --> 00:06:03,072 Jdeš studovat budoucího protivníka? 48 00:06:03,572 --> 00:06:06,367 Moji lidé nedávno zjistili, 49 00:06:06,450 --> 00:06:11,747 že King není tím, za koho jsme ho považovali. 50 00:06:11,831 --> 00:06:12,665 Cože? 51 00:06:13,332 --> 00:06:17,294 King, který byl také impozantní bojovník, 52 00:06:18,087 --> 00:06:21,632 byl zabit Ogrem. 53 00:06:22,591 --> 00:06:25,136 Takže nevíš, kdo tohle je? 54 00:06:36,355 --> 00:06:39,733 Nebýt síly ďábelského genu, 55 00:06:40,776 --> 00:06:46,407 Paul Phoenix by tvého otce porazil. 56 00:06:47,241 --> 00:06:49,535 Pečlivě sleduj 57 00:06:50,661 --> 00:06:53,581 nejen to, co boj vyhrává, 58 00:06:54,707 --> 00:06:58,627 ale taky to, co ho prohrává. 59 00:07:00,546 --> 00:07:04,675 Nebudeš mě honit po ringu jako toho posledního soupeře. 60 00:07:04,758 --> 00:07:09,472 Paul Phoenix versus King! 61 00:07:12,975 --> 00:07:13,809 Začněte! 62 00:07:37,500 --> 00:07:41,003 Sakra, jsi stejně tvrdej jako děsivej. 63 00:08:35,266 --> 00:08:40,938 Teď víš, koho musíš porazit. 64 00:08:43,023 --> 00:08:45,985 Vítězem K. O. se stává King! 65 00:08:46,068 --> 00:08:47,278 KING VS. DŽIN KAZAMA 66 00:08:47,361 --> 00:08:50,948 TURNAJ KRÁLE ŽELEZNÉ PĚSTI 67 00:09:02,585 --> 00:09:08,173 Teď byste měl vidět přímý přenos z Ogrovy cely. 68 00:09:08,257 --> 00:09:13,637 To, jestli ho vidím na dálku, nebo ne, mě nezajímá, Boskonoviči. 69 00:09:14,471 --> 00:09:16,515 Udrží ho to? 70 00:09:17,766 --> 00:09:19,810 Cela to zvíře udrží tak dlouho, 71 00:09:19,893 --> 00:09:23,314 jak bude potřeba ke zjištění jeho tajemství. 72 00:09:24,565 --> 00:09:27,943 Je na tom přívěsku něco vidět? 73 00:09:30,696 --> 00:09:31,655 Ne. 74 00:09:32,656 --> 00:09:35,534 Jestli Ogre není přitahován ke Kazamovi, 75 00:09:35,618 --> 00:09:38,495 jako když byl dítě… 76 00:09:38,579 --> 00:09:43,292 Pak se toho musíme o ďábelském genu ještě hodně dozvědět. 77 00:09:44,501 --> 00:09:46,670 To ano, pane. 78 00:09:47,421 --> 00:09:50,049 To opravdu ano. 79 00:10:08,984 --> 00:10:10,944 Chci vědět, co se stalo mé matce. 80 00:10:11,862 --> 00:10:15,699 A chci hned zpátky její přívěsek, Heihači. 81 00:10:15,783 --> 00:10:20,204 Ten přívěsek je z doby a od lidí 82 00:10:20,788 --> 00:10:25,042 hodně dávno před Michelle Chang. 83 00:10:28,379 --> 00:10:29,213 Co se to děje? 84 00:10:43,060 --> 00:10:45,145 Dědo, co to děláš? 85 00:10:45,938 --> 00:10:51,110 Neplýtvej svou Kazamovskou empatií na tuhle rádoby vražedkyni. 86 00:10:51,193 --> 00:10:52,903 Vražedkyni? 87 00:10:52,986 --> 00:10:54,071 Děláš si legraci? 88 00:10:54,655 --> 00:10:57,950 Okamžitě zmiz! 89 00:11:00,953 --> 00:11:02,621 Postarám se, aby odešla. 90 00:11:04,039 --> 00:11:07,960 Ty musíš vyhrát turnaj. 91 00:11:08,043 --> 00:11:10,504 A ty musíš turnaj řídit. 92 00:11:11,338 --> 00:11:12,506 Postarám se o to. 93 00:11:13,215 --> 00:11:15,050 Už ji neuvidíš. 94 00:11:27,604 --> 00:11:31,734 Nepotřebuju pomoc od dalšího Mišimy. 95 00:11:32,276 --> 00:11:33,110 Cože? 96 00:11:33,694 --> 00:11:35,237 Teď to všechno dává smysl. 97 00:11:35,738 --> 00:11:37,948 Slyšela jsem, jak mu říkáš „dědo“. 98 00:11:38,031 --> 00:11:41,952 Jsi syn Kazuji Mišimy. 99 00:11:42,619 --> 00:11:44,079 Měla bys odejít. 100 00:11:44,163 --> 00:11:48,500 Neodejdu, dokud nezískám matčin přívěsek 101 00:11:49,209 --> 00:11:52,254 a nezjistím, co se s ní stalo. 102 00:11:53,005 --> 00:11:53,839 Přívěsek? 103 00:11:55,215 --> 00:11:57,092 Viděl jsi ho, ne? 104 00:11:57,176 --> 00:12:02,264 Moje matka byla odhodlaná zajistit, aby se ten přívěsek používal pro dobro, 105 00:12:02,848 --> 00:12:06,351 a Heihači jí ho ukradl. 106 00:12:06,435 --> 00:12:11,356 Heihači ho získal od nějakého gaunera, který ho vytáhl ze dna jezera. 107 00:12:11,899 --> 00:12:16,403 Po tom, co ho tam matka schovala, aby ho před ním ukryla. 108 00:12:17,821 --> 00:12:21,116 Heihači jeho moc využije jen k dělání zla. 109 00:12:22,242 --> 00:12:26,371 Heihači se mi snaží pomoct, abych někoho sprovodil ze světa. 110 00:12:27,080 --> 00:12:30,459 Něco opravdu zlého. 111 00:12:30,542 --> 00:12:31,585 Ogra? 112 00:12:33,504 --> 00:12:39,301 Kdo myslíš, že ho na nás všechny poštval? 113 00:12:40,427 --> 00:12:41,303 Cože? 114 00:12:41,887 --> 00:12:47,893 Chceš říct, že Heihači vypustil Ogra na svět? 115 00:12:47,976 --> 00:12:50,687 Matka o tom byla přesvědčená. 116 00:12:51,355 --> 00:12:55,150 Ogre zabil mou matku. 117 00:12:57,319 --> 00:12:59,947 Tím spíš bys měl být odhodlaný 118 00:13:00,948 --> 00:13:04,076 zabránit Heihačimu ten přívěsek použít. 119 00:13:05,160 --> 00:13:05,994 Dostaneš… 120 00:13:08,247 --> 00:13:09,498 ten přívěsek zpátky. 121 00:13:10,958 --> 00:13:12,000 Cože? 122 00:13:12,084 --> 00:13:13,377 Po turnaji. 123 00:13:15,087 --> 00:13:16,088 Dohlédnu na to. 124 00:13:19,091 --> 00:13:21,343 Až se utkám s tím maskovaným monstrem. 125 00:13:38,861 --> 00:13:40,487 Dámy a pánové, 126 00:13:40,571 --> 00:13:43,490 bojovník v zápasnickém stylu, 127 00:13:44,157 --> 00:13:45,701 King! 128 00:13:47,077 --> 00:13:51,373 A bojovník ve stylu karate Mišima, 129 00:13:52,082 --> 00:13:54,209 Džin Kazama! 130 00:13:56,795 --> 00:13:58,130 Po turnaji. 131 00:13:59,840 --> 00:14:00,883 Dohlédnu na to. 132 00:14:01,675 --> 00:14:04,469 Až se utkám s tím maskovaným monstrem. 133 00:14:04,553 --> 00:14:05,470 S Kingem? 134 00:14:06,054 --> 00:14:10,017 Máš s ním víc společného, než si myslíš. 135 00:14:11,101 --> 00:14:12,519 Původní King, 136 00:14:12,603 --> 00:14:16,607 tedy člověk, který tohoto Kinga zachránil před životem na ulici, 137 00:14:17,608 --> 00:14:21,236 někdo, na kom mu záleželo stejně jako tobě na matce, 138 00:14:21,904 --> 00:14:24,072 byl také zabit Ogrem. 139 00:14:25,240 --> 00:14:29,703 Samozřejmě, ty tu bojuješ za pomstu 140 00:14:31,163 --> 00:14:34,416 a King chce vyhrát peníze na financování sirotčince. 141 00:14:35,083 --> 00:14:39,838 Takže možná nemáte zas tak moc společného. 142 00:14:40,839 --> 00:14:41,757 Začněte! 143 00:15:34,851 --> 00:15:39,106 …byl také zabit Ogrem. 144 00:15:39,189 --> 00:15:43,652 Samozřejmě, ty tu bojuješ za pomstu. 145 00:16:17,102 --> 00:16:18,186 Vstávej, Kazamo! 146 00:16:19,563 --> 00:16:21,940 Vstávej, chlape. Postav se. 147 00:17:10,947 --> 00:17:12,032 Jo! 148 00:17:12,115 --> 00:17:14,576 Vítězem je Džin Kazama! 149 00:17:16,119 --> 00:17:18,663 Dámy a pánové, 150 00:17:18,747 --> 00:17:24,127 vítězem a novým Králem Železné pěsti 151 00:17:24,711 --> 00:17:26,922 je Džin Kazama! 152 00:17:41,937 --> 00:17:43,647 Peníze za výhru jsou tvoje. 153 00:17:44,314 --> 00:17:45,816 Nechci s tím nic mít. 154 00:17:51,238 --> 00:17:53,115 Konej s nimi dobro, ano? 155 00:17:54,574 --> 00:17:57,244 Postav ten sirotčinec, nebo co jsi plánoval. 156 00:18:13,635 --> 00:18:19,057 Kazamo, abys byl Králem Železné pěsti, 157 00:18:20,308 --> 00:18:25,730 musíš porazit jednoho posledního soupeře. 158 00:18:26,648 --> 00:18:28,567 Mě. 159 00:18:31,945 --> 00:18:36,658 Dámy a pánové, máme tu další zápas. 160 00:18:37,492 --> 00:18:42,455 Džin Kazama bude bojovat s Heihačim Mišimou. 161 00:18:49,212 --> 00:18:50,672 To se mi nelíbí. 162 00:18:50,755 --> 00:18:54,426 Džin po tom posledním zápase sotva stojí. 163 00:18:56,553 --> 00:19:01,892 O titul Krále Železné pěsti, 164 00:19:03,185 --> 00:19:08,398 Džin Kazama versus Heihači Mišima. 165 00:19:09,274 --> 00:19:12,277 Zklamal jsi sám sebe, 166 00:19:12,903 --> 00:19:14,738 zklamal jsi svou matku 167 00:19:15,655 --> 00:19:19,284 a selhal jsi v mém učení. 168 00:19:20,327 --> 00:19:26,791 Ogre s tebou nebude ztrácet čas. 169 00:19:28,335 --> 00:19:31,171 Co se stalo předtím, než se Ogre té noci objevil? 170 00:19:31,838 --> 00:19:33,715 Bojoval jsi? 171 00:19:34,549 --> 00:19:37,677 Ano, s pár tyrany. 172 00:19:37,761 --> 00:19:42,140 Pak je docela možné, že se snažil konfrontovat tvou moc, 173 00:19:42,641 --> 00:19:43,767 aby ji absorboval. 174 00:19:44,351 --> 00:19:47,020 Matka zemřela kvůli mně. 175 00:19:48,480 --> 00:19:52,192 Její oběť uctíš tím, 176 00:19:52,275 --> 00:19:57,739 že Ogra vytáhneš z úkrytu a postavíš se mu. 177 00:19:58,365 --> 00:20:04,204 Chceš říct, že Heihači vypustil Ogra na svět? 178 00:20:04,287 --> 00:20:07,207 Matka o tom byla přesvědčená. 179 00:20:10,043 --> 00:20:12,754 Vypustil jsi Ogra? 180 00:20:12,837 --> 00:20:16,258 Záleží na tom? 181 00:20:16,341 --> 00:20:18,051 Pokud ano, 182 00:20:18,843 --> 00:20:22,639 pak moje matka a další dobří lidé zemřeli 183 00:20:23,348 --> 00:20:24,975 ne kvůli němu, 184 00:20:25,892 --> 00:20:28,270 ale kvůli tobě. 185 00:20:29,479 --> 00:20:35,777 Zjevně ses naučil vše, co tě můžu naučit. 186 00:20:36,653 --> 00:20:40,532 Výzva přijata. 187 00:20:41,324 --> 00:20:42,158 Začněte! 188 00:22:02,238 --> 00:22:08,161 Buď se objeví Ogre, nebo tě zabiju sám. 189 00:23:07,053 --> 00:23:07,971 Džine. 190 00:23:31,035 --> 00:23:34,289 Pamatuj, že s využitím překvapení a techniky můžeš čelit 191 00:23:34,372 --> 00:23:36,499 protivníkovi každé velikosti a síly. 192 00:24:08,990 --> 00:24:11,826 Technika Kazama. 193 00:24:12,410 --> 00:24:13,786 Taková zrada. 194 00:24:15,121 --> 00:24:20,084 Možná jsi přece jen Mišima. 195 00:24:20,168 --> 00:24:24,047 Učil jsem se od toho nejlepšího. 196 00:24:26,424 --> 00:24:32,972 A teď rukama toho nejlepšího padneš. 197 00:25:06,589 --> 00:25:08,007 Ten přívěsek. 198 00:27:33,945 --> 00:27:36,948 Překlad titulků: Marek Buchtel