1 00:00:07,050 --> 00:00:11,763 ΜΙΑ ΣΕΙΡΑ ΤΟΥ NETFLIX 2 00:00:28,071 --> 00:00:30,031 Τι είναι αυτό που σε στοιχειώνει; 3 00:00:31,157 --> 00:00:34,660 Ποιανού τα μάτια σε κοιτάζουν μέσα από το σκοτάδι; 4 00:01:29,173 --> 00:01:30,007 Ναι! 5 00:01:34,554 --> 00:01:35,763 Αυτό ήταν όλο; 6 00:02:05,084 --> 00:02:07,003 Νικητής, ο Κινγκ. 7 00:02:07,128 --> 00:02:07,962 ΛΙΝΓΚ ΣΑΟΓΙΟΥ 8 00:02:08,462 --> 00:02:09,755 ΝΙΚΗΤΗΣ ΚΙΝΓΚ 9 00:02:17,346 --> 00:02:19,515 ΚΙΝΓΚ 10 00:02:19,599 --> 00:02:21,184 Φύγε από μπροστά μου. 11 00:02:37,074 --> 00:02:39,160 ΜΙΑ ΣΕΙΡΑ ΤΟΥ NETFLIX 12 00:03:44,934 --> 00:03:45,768 Τζιν; 13 00:03:47,061 --> 00:03:48,354 Πώς αισθάνεσαι; 14 00:03:50,606 --> 00:03:53,776 Σε παρακαλώ, όχι κηρύγματα. 15 00:03:54,402 --> 00:03:58,239 Δεν θέλω να ακούσω ότι είμαι πολύ νεαρή και πολύ μικρόσωμη. 16 00:03:58,322 --> 00:04:01,367 "Δεν έπρεπε να πας στο τουρνουά. Έπρεπε να…" 17 00:04:01,450 --> 00:04:02,285 Σαογιού, 18 00:04:03,327 --> 00:04:05,997 ο γιατρός είπε ότι είναι μια μικρή διάσειση. 19 00:04:06,497 --> 00:04:07,415 Θα γίνεις καλά. 20 00:04:08,207 --> 00:04:10,126 Και δεν ήρθα να σου κάνω κήρυγμα 21 00:04:10,751 --> 00:04:14,880 Βαρέθηκα να υπερασπίζομαι την επιλογή μου να κάνω αγωνιστική πάλη, 22 00:04:15,506 --> 00:04:16,465 επειδή… 23 00:04:17,300 --> 00:04:18,759 Επειδή είσαι γυναίκα; 24 00:04:20,970 --> 00:04:21,804 Ναι. 25 00:04:21,887 --> 00:04:27,810 Το πρώτο άτομο που μου δίδαξε πολεμικές τέχνες ήταν μια γυναίκα 26 00:04:29,061 --> 00:04:35,151 και ήταν πιο δυνατή από όλους όσους έχω γνωρίσει. 27 00:04:35,776 --> 00:04:37,320 Η μητέρα σου; 28 00:04:38,154 --> 00:04:41,449 Κάτσε, είπες ότι ήταν η πιο δυνατή; 29 00:04:42,283 --> 00:04:43,284 Δηλαδή είναι… 30 00:04:47,538 --> 00:04:50,291 Γι' αυτό ήσουν πάντα τόσο απόμακρος. 31 00:04:51,584 --> 00:04:52,835 Στο σχολείο, εννοώ. 32 00:04:53,627 --> 00:04:57,214 Απ' όσο παλιά μπορώ να θυμηθώ, 33 00:04:58,174 --> 00:05:00,551 προπονούμαι γι' αυτό το τουρνουά. 34 00:05:01,677 --> 00:05:03,596 Προπονούμαι για να την εκδικηθώ. 35 00:05:06,223 --> 00:05:07,933 Αν και θα ήταν ωραία… 36 00:05:12,563 --> 00:05:13,981 Δεν πειράζει, Τζιν. 37 00:05:15,691 --> 00:05:17,026 Ας γίνουμε φίλοι τώρα. 38 00:05:24,325 --> 00:05:25,368 Τζιν! 39 00:05:27,953 --> 00:05:29,080 Τι διάβολο; 40 00:05:30,456 --> 00:05:31,707 Δεν πειράζει, ζόρικε. 41 00:05:32,291 --> 00:05:33,125 Έφυγε. 42 00:05:39,173 --> 00:05:42,385 ΚΙΝΓΚ ΕΝΑΝΤΙΟΝ ΠΟΛ ΦΙΝΙΞ 43 00:05:42,968 --> 00:05:45,721 Σε τι διαφέρει αυτό το τουρνουά από το προηγούμενο; 44 00:05:46,389 --> 00:05:50,976 Καταρχάς, μόλις πάλεψα με μια αρκούδα γκρίζλι που ήξερε καράτε. 45 00:05:51,060 --> 00:05:53,229 Θα παλέψω με έναν άντρα ιαγουάρο. 46 00:05:53,854 --> 00:05:56,816 Οπότε, αυτήν τη φορά, μπορούν να συμβούν τα πάντα. 47 00:06:00,319 --> 00:06:03,489 Ήρθες να μελετήσεις τον μελλοντικό σου αντίπαλο; 48 00:06:03,572 --> 00:06:06,367 Οι άνθρωποί μου ανακάλυψαν πρόσφατα 49 00:06:06,450 --> 00:06:11,747 ότι ο Κινγκ δεν είναι αυτός που νομίζαμε. 50 00:06:11,831 --> 00:06:12,706 Τι; 51 00:06:13,332 --> 00:06:17,294 Ο Κινγκ, που επίσης ήταν φοβερός μαχητής, 52 00:06:18,087 --> 00:06:21,632 σκοτώθηκε από τον Όγκρε. 53 00:06:22,591 --> 00:06:25,136 Ώστε δεν ξέρεις ποιος είναι αυτός; 54 00:06:36,355 --> 00:06:39,733 Αν δεν υπήρχε η δύναμη του Διαβολικού Γονιδίου, 55 00:06:40,776 --> 00:06:46,407 ο Πολ Φίνιξ θα είχε νικήσει τον πατέρα σου. 56 00:06:47,241 --> 00:06:49,535 Δώσε μεγάλη προσοχή, 57 00:06:50,661 --> 00:06:53,581 όχι μόνο στο πώς κερδίζεται ο αγώνας, 58 00:06:54,707 --> 00:06:58,627 αλλά και στο πώς χάνεται. 59 00:07:00,546 --> 00:07:04,675 Μη μου πουλάς τσαμπουκά στο ρινγκ, όπως στην τελευταία σου αντίπαλο. 60 00:07:04,758 --> 00:07:09,472 Πολ Φίνιξ εναντίον Κινγκ! 61 00:07:12,975 --> 00:07:13,809 Ξεκινήστε! 62 00:07:37,500 --> 00:07:41,253 Να πάρει, είσαι τόσο σκληρός όσο και ανατριχιαστικός. 63 00:08:35,266 --> 00:08:40,938 Τώρα ξέρεις ποιον πρέπει να νικήσεις. 64 00:08:43,023 --> 00:08:45,985 Νικητής με νοκ άουτ, Κινγκ! 65 00:08:46,068 --> 00:08:47,736 ΚΙΝΓΚ ΕΝΑΝΤΙΟΝ ΤΖΙΝ ΚΑΖΑΜΑ 66 00:08:47,820 --> 00:08:50,948 ΤΟΥΡΝΟΥΑ ΒΑΣΙΛΙΑ ΣΙΔΕΡΕΝΙΑΣ ΓΡΟΘΙΑΣ 67 00:09:02,585 --> 00:09:08,173 Τώρα θα πρέπει να βλέπετε ζωντανή μετάδοση από το κελί του Όγκρε. 68 00:09:08,257 --> 00:09:13,637 Το αν θα μπορώ να το βλέπω από μακριά δεν με ενδιαφέρει, Μποσκόνοβιτς. 69 00:09:14,471 --> 00:09:16,515 Θα τον συγκρατήσει; 70 00:09:17,766 --> 00:09:19,810 Το κελί θα κρατήσει το κτήνος 71 00:09:19,893 --> 00:09:23,314 για όσο χρειαστεί για να μάθετε τα μυστικά του. 72 00:09:24,565 --> 00:09:27,943 Έδειξε κανένα σημάδι το μενταγιόν; 73 00:09:30,696 --> 00:09:31,655 Όχι. 74 00:09:32,656 --> 00:09:38,495 Αν ο Καζάμα δεν προσελκύει πια τον Όγκρε όπως όταν ήταν παιδί… 75 00:09:38,579 --> 00:09:43,292 Τότε έχουμε πολλά ακόμα να μάθουμε για το Διαβολικό Γονίδιο. 76 00:09:44,501 --> 00:09:46,670 Πράγματι, κύριε. 77 00:09:47,421 --> 00:09:50,049 Πράγματι. 78 00:10:08,984 --> 00:10:11,779 Θέλω να μάθω τι συνέβη στη μητέρα μου. 79 00:10:11,862 --> 00:10:15,699 Και θέλω πίσω το μενταγιόν της. Τώρα, Χιχάτσι. 80 00:10:15,783 --> 00:10:20,204 Το μενταγιόν προέρχεται από μια εποχή και έναν λαό 81 00:10:20,788 --> 00:10:25,042 που υπήρξαν πολύ πριν τη Μισέλ Τσανγκ. 82 00:10:28,379 --> 00:10:29,213 Τι διάβολο; 83 00:10:43,060 --> 00:10:45,145 Παππού, τι κάνεις; 84 00:10:45,938 --> 00:10:51,110 Μη σπαταλάς την ενσυναίσθηση των Καζάμα σε αυτήν την επίδοξη δολοφόνο. 85 00:10:51,193 --> 00:10:52,903 Δολοφόνο; 86 00:10:52,986 --> 00:10:54,071 Αστειεύεσαι; 87 00:10:54,655 --> 00:10:57,950 Εσύ, φύγε τώρα! 88 00:11:00,953 --> 00:11:02,621 Θα φροντίσω να φύγει. 89 00:11:04,039 --> 00:11:07,960 Έχεις να κερδίσεις ένα τουρνουά. 90 00:11:08,043 --> 00:11:10,504 Κι εσύ έχεις να διευθύνεις ένα τουρνουά. 91 00:11:11,338 --> 00:11:12,506 Θα το φροντίσω εγώ. 92 00:11:13,215 --> 00:11:15,050 Δεν θα την ξαναδείς. 93 00:11:27,604 --> 00:11:31,734 Δεν χρειάζομαι βοήθεια από άλλον Μίσιμα. 94 00:11:32,276 --> 00:11:33,110 Τι; 95 00:11:33,819 --> 00:11:35,195 Τώρα όλα βγάζουν νόημα. 96 00:11:35,696 --> 00:11:37,948 Σε άκουσα να τον λες "παππού". 97 00:11:38,031 --> 00:11:42,119 Είσαι ο γιος του Κάζουγια Μίσιμα. 98 00:11:42,619 --> 00:11:44,079 Πρέπει να φύγεις. 99 00:11:44,163 --> 00:11:48,625 Δεν φεύγω μέχρι να πάρω πίσω το μενταγιόν της μάνας μου 100 00:11:49,209 --> 00:11:52,337 και να μάθω τι της συνέβη. 101 00:11:53,005 --> 00:11:54,089 Μενταγιόν; 102 00:11:55,215 --> 00:11:57,092 Το έχεις δει, έτσι; 103 00:11:57,176 --> 00:12:02,264 Η μητέρα μου ήθελε να εξασφαλίσει ότι το μενταγιόν θα χρησιμεύσει για καλό 104 00:12:02,848 --> 00:12:06,351 και ο Χιχάτσι τής το έκλεψε. 105 00:12:06,435 --> 00:12:11,356 Ο Χιχάτσι το πήρε από κάποιον αλήτη, που το βρήκε στον βυθό μιας λίμνης. 106 00:12:11,899 --> 00:12:16,403 Εκεί που το έκρυψε η μητέρα μου, προσπαθώντας να το κρατήσει μακριά του. 107 00:12:17,821 --> 00:12:21,116 Θα χρησιμοποιήσει τη δύναμή του μόνο για το κακό. 108 00:12:22,242 --> 00:12:26,371 Ο Χιχάτσι προσπαθεί να με βοηθήσει να απαλλάξω τον κόσμο από κάποιον. 109 00:12:27,080 --> 00:12:30,459 Από κάτι πραγματικά κακό. 110 00:12:30,542 --> 00:12:31,585 Τον Όγκρε; 111 00:12:33,504 --> 00:12:39,301 Ποιος νομίζεις ότι τον εξαπέλυσε εναντίον όλων μας; 112 00:12:40,427 --> 00:12:41,303 Τι; 113 00:12:41,887 --> 00:12:47,893 Λες ότι ο Χιχάτσι εξαπέλυσε τον Όγκρε στον κόσμο; 114 00:12:47,976 --> 00:12:50,687 Αυτό πίστευε η μητέρα μου. 115 00:12:51,355 --> 00:12:55,400 Ο Όγκρε σκότωσε τη μητέρα μου. 116 00:12:57,319 --> 00:13:00,113 Αυτό θα έπρεπε να σε κάνει πιο αποφασισμένο 117 00:13:00,948 --> 00:13:04,243 να εμποδίσεις τον Χιχάτσι να χρησιμοποιήσει το μενταγιόν. 118 00:13:05,160 --> 00:13:06,036 Θα… 119 00:13:08,247 --> 00:13:09,748 πάρεις πίσω το μενταγιόν. 120 00:13:10,958 --> 00:13:12,000 Τι; 121 00:13:12,084 --> 00:13:13,502 Μετά το τουρνουά. 122 00:13:15,087 --> 00:13:16,255 Θα το φροντίσω. 123 00:13:19,091 --> 00:13:21,468 Αφού παλέψω μ' αυτό το μασκοφόρο πλάσμα. 124 00:13:38,861 --> 00:13:40,487 Κυρίες και κύριοι, 125 00:13:40,571 --> 00:13:43,490 ένας εκπρόσωπος της κλασικής πάλης, 126 00:13:44,157 --> 00:13:45,826 ο Κινγκ! 127 00:13:47,077 --> 00:13:51,498 Και ένας εκπρόσωπος του Μαχητικού Καράτε Στιλ Μίσιμα, 128 00:13:52,082 --> 00:13:54,293 ο Τζιν Καζάμα! 129 00:13:56,795 --> 00:13:58,213 Μετά το τουρνουά. 130 00:13:59,840 --> 00:14:00,883 Θα το φροντίσω. 131 00:14:01,675 --> 00:14:04,469 Αφού παλέψω μ' αυτό το μασκοφόρο πλάσμα. 132 00:14:04,553 --> 00:14:05,470 Τον Κινγκ; 133 00:14:06,054 --> 00:14:10,017 Έχετε περισσότερα κοινά απ' όσα νομίζεις. 134 00:14:11,059 --> 00:14:12,519 Ο αρχικός Κινγκ, 135 00:14:12,603 --> 00:14:16,690 ο άνθρωπος που έσωσε αυτόν τον Κινγκ από μια ζωή στους δρόμους, 136 00:14:17,608 --> 00:14:21,236 για τον οποίο νοιαζόταν ο Κινγκ, όπως εσύ για τη μάνα σου, 137 00:14:21,904 --> 00:14:24,072 σκοτώθηκε κι αυτός από τον Όγκρε. 138 00:14:25,240 --> 00:14:29,703 Φυσικά, εσύ παλεύεις για εκδίκηση. 139 00:14:31,038 --> 00:14:34,583 Ο Κινγκ για να κερδίσει χρήματα και να ιδρύσει ορφανοτροφείο. 140 00:14:35,083 --> 00:14:39,838 Οπότε ίσως να μην έχετε και τόσο πολλά κοινά. 141 00:14:40,839 --> 00:14:41,757 Ξεκινήστε! 142 00:15:34,851 --> 00:15:39,106 …σκοτώθηκε κι αυτός από τον Όγκρε. 143 00:15:39,189 --> 00:15:43,652 Φυσικά, εσύ παλεύεις για εκδίκηση. 144 00:16:17,102 --> 00:16:18,186 Σήκω, Καζάμα! 145 00:16:19,563 --> 00:16:21,940 Σήκω, φίλε. Όρθιος. 146 00:17:10,947 --> 00:17:12,032 Ναι! 147 00:17:12,115 --> 00:17:14,576 Νικητής, ο Τζιν Καζάμα! 148 00:17:16,119 --> 00:17:18,205 Κυρίες και κύριοι, 149 00:17:18,747 --> 00:17:24,127 νικητής και νέος Βασιλιάς της Σιδερένιας Γροθιάς, 150 00:17:24,711 --> 00:17:26,922 ο Τζιν Καζάμα! 151 00:17:41,937 --> 00:17:43,647 Τα χρήματα είναι δικά σου. 152 00:17:44,314 --> 00:17:46,066 Δεν θέλω καμιά σχέση μ' αυτά. 153 00:17:51,238 --> 00:17:53,115 Κάνε το καλό μ' αυτά, εντάξει; 154 00:17:54,491 --> 00:17:57,327 Φτιάξε το ορφανοτροφείο ή ό,τι σχεδίαζες. 155 00:18:13,635 --> 00:18:19,141 Καζάμα, για να είσαι Βασιλιάς της Σιδερένιας Γροθιάς, 156 00:18:20,308 --> 00:18:25,814 πρέπει να νικήσεις έναν τελευταίο αντίπαλο. 157 00:18:26,648 --> 00:18:28,859 Εμένα. 158 00:18:31,945 --> 00:18:36,658 Κυρίες και κύριοι, έχουμε έναν επιπλέον αγώνα. 159 00:18:37,492 --> 00:18:42,455 Ο Τζιν Καζάμα θα παλέψει με τον Χιχάτσι Μίσιμα. 160 00:18:49,212 --> 00:18:50,672 Δεν μ' αρέσει αυτό. 161 00:18:50,755 --> 00:18:54,509 Ο Τζιν ίσα που στέκεται όρθιος μετά τον τελευταίο του αγώνα. 162 00:18:56,469 --> 00:19:01,892 Για τον τίτλο του Βασιλιά της Σιδερένιας Γροθιάς, 163 00:19:03,185 --> 00:19:08,398 Τζιν Καζάμα εναντίον Χιχάτσι Μίσιμα. 164 00:19:09,274 --> 00:19:12,360 Πρόδωσες τον εαυτό σου, 165 00:19:12,903 --> 00:19:14,946 πρόδωσες τη μητέρα σου, 166 00:19:15,614 --> 00:19:19,326 πρόδωσες και τις διδαχές μου. 167 00:19:20,327 --> 00:19:26,875 Ο Όγκρε δεν θα χάσει τον χρόνο του μαζί σου. 168 00:19:28,335 --> 00:19:31,171 Τι συνέβη πριν έρθει ο Όγκρε εκείνη τη νύχτα; 169 00:19:31,838 --> 00:19:33,715 Μήπως είχες παλέψει; 170 00:19:34,549 --> 00:19:37,677 Ναι, με κάτι νταήδες. 171 00:19:37,761 --> 00:19:42,557 Τότε, είναι πιθανό να θέλησε να αντιμετωπίσει τη δύναμή σου 172 00:19:42,641 --> 00:19:44,267 για να την απορροφήσει. 173 00:19:44,351 --> 00:19:47,020 Η μητέρα μου πέθανε εξαιτίας μου. 174 00:19:48,438 --> 00:19:52,192 Θα τιμήσεις τη θυσία της 175 00:19:52,275 --> 00:19:57,739 προσελκύοντας και αντιμετωπίζοντας τον Όγκρε. 176 00:19:58,365 --> 00:20:04,204 Λες ότι ο Χιχάτσι εξαπέλυσε τον Όγκρε στον κόσμο; 177 00:20:04,287 --> 00:20:07,415 Αυτό πίστευε η μητέρα μου. 178 00:20:10,043 --> 00:20:12,754 Εσύ εξαπέλυσες τον Όγκρε; 179 00:20:12,837 --> 00:20:16,258 Έχει σημασία; 180 00:20:16,341 --> 00:20:18,218 Αν το έκανες, 181 00:20:18,843 --> 00:20:22,806 τότε η μητέρα μου κι άλλοι καλοί άνθρωποι πέθαναν, 182 00:20:23,348 --> 00:20:25,058 όχι εξαιτίας του, 183 00:20:25,892 --> 00:20:28,270 αλλά εξαιτίας σου. 184 00:20:29,479 --> 00:20:35,777 Προφανώς, έμαθες όλα όσα μπορώ να σου μάθω. 185 00:20:36,653 --> 00:20:40,532 Δέχομαι την πρόκληση. 186 00:20:41,324 --> 00:20:42,158 Ξεκινήστε! 187 00:22:02,238 --> 00:22:08,161 Ή θα εμφανιστεί ο Όγκρε ή θα σε σκοτώσω εγώ ο ίδιος. 188 00:23:07,053 --> 00:23:07,971 Τζιν. 189 00:23:31,077 --> 00:23:34,456 Θυμήσου, μπορείς να υποσκελίσεις το μέγεθος και τη δύναμη 190 00:23:34,539 --> 00:23:36,499 με αιφνιδιασμό και σωστή τεχνική. 191 00:24:08,990 --> 00:24:11,826 Τεχνική Καζάμα. 192 00:24:12,410 --> 00:24:14,078 Τι προδοσία. 193 00:24:15,121 --> 00:24:20,084 Ίσως να είσαι Μίσιμα τελικά. 194 00:24:20,168 --> 00:24:24,297 Με δίδαξαν οι καλύτεροι. 195 00:24:26,424 --> 00:24:33,056 Και τώρα θα ηττηθείς στα χέρια του καλύτερου. 196 00:25:06,589 --> 00:25:08,132 Το μενταγιόν. 197 00:27:31,943 --> 00:27:36,948 Υποτιτλισμός: Τατιάνα Ραπακούλια