1
00:00:07,050 --> 00:00:11,763
ΜΙΑ ΣΕΙΡΑ ΤΟΥ NETFLIX
2
00:00:28,071 --> 00:00:30,031
Τι είναι αυτό που σε στοιχειώνει;
3
00:00:31,157 --> 00:00:34,660
Ποιανού τα μάτια
σε κοιτάζουν μέσα από το σκοτάδι;
4
00:01:29,173 --> 00:01:30,007
Ναι!
5
00:01:34,554 --> 00:01:35,763
Αυτό ήταν όλο;
6
00:02:05,084 --> 00:02:07,003
Νικητής, ο Κινγκ.
7
00:02:07,128 --> 00:02:07,962
ΛΙΝΓΚ ΣΑΟΓΙΟΥ
8
00:02:08,462 --> 00:02:09,755
ΝΙΚΗΤΗΣ
ΚΙΝΓΚ
9
00:02:17,346 --> 00:02:19,515
ΚΙΝΓΚ
10
00:02:19,599 --> 00:02:21,184
Φύγε από μπροστά μου.
11
00:02:37,074 --> 00:02:39,160
ΜΙΑ ΣΕΙΡΑ ΤΟΥ NETFLIX
12
00:03:44,934 --> 00:03:45,768
Τζιν;
13
00:03:47,061 --> 00:03:48,354
Πώς αισθάνεσαι;
14
00:03:50,606 --> 00:03:53,776
Σε παρακαλώ, όχι κηρύγματα.
15
00:03:54,402 --> 00:03:58,239
Δεν θέλω να ακούσω ότι είμαι
πολύ νεαρή και πολύ μικρόσωμη.
16
00:03:58,322 --> 00:04:01,367
"Δεν έπρεπε να πας στο τουρνουά.
Έπρεπε να…"
17
00:04:01,450 --> 00:04:02,285
Σαογιού,
18
00:04:03,327 --> 00:04:05,997
ο γιατρός είπε
ότι είναι μια μικρή διάσειση.
19
00:04:06,497 --> 00:04:07,415
Θα γίνεις καλά.
20
00:04:08,207 --> 00:04:10,126
Και δεν ήρθα να σου κάνω κήρυγμα
21
00:04:10,751 --> 00:04:14,880
Βαρέθηκα να υπερασπίζομαι
την επιλογή μου να κάνω αγωνιστική πάλη,
22
00:04:15,506 --> 00:04:16,465
επειδή…
23
00:04:17,300 --> 00:04:18,759
Επειδή είσαι γυναίκα;
24
00:04:20,970 --> 00:04:21,804
Ναι.
25
00:04:21,887 --> 00:04:27,810
Το πρώτο άτομο που μου δίδαξε
πολεμικές τέχνες ήταν μια γυναίκα
26
00:04:29,061 --> 00:04:35,151
και ήταν πιο δυνατή
από όλους όσους έχω γνωρίσει.
27
00:04:35,776 --> 00:04:37,320
Η μητέρα σου;
28
00:04:38,154 --> 00:04:41,449
Κάτσε, είπες ότι ήταν η πιο δυνατή;
29
00:04:42,283 --> 00:04:43,284
Δηλαδή είναι…
30
00:04:47,538 --> 00:04:50,291
Γι' αυτό ήσουν πάντα τόσο απόμακρος.
31
00:04:51,584 --> 00:04:52,835
Στο σχολείο, εννοώ.
32
00:04:53,627 --> 00:04:57,214
Απ' όσο παλιά μπορώ να θυμηθώ,
33
00:04:58,174 --> 00:05:00,551
προπονούμαι γι' αυτό το τουρνουά.
34
00:05:01,677 --> 00:05:03,596
Προπονούμαι για να την εκδικηθώ.
35
00:05:06,223 --> 00:05:07,933
Αν και θα ήταν ωραία…
36
00:05:12,563 --> 00:05:13,981
Δεν πειράζει, Τζιν.
37
00:05:15,691 --> 00:05:17,026
Ας γίνουμε φίλοι τώρα.
38
00:05:24,325 --> 00:05:25,368
Τζιν!
39
00:05:27,953 --> 00:05:29,080
Τι διάβολο;
40
00:05:30,456 --> 00:05:31,707
Δεν πειράζει, ζόρικε.
41
00:05:32,291 --> 00:05:33,125
Έφυγε.
42
00:05:39,173 --> 00:05:42,385
ΚΙΝΓΚ ΕΝΑΝΤΙΟΝ ΠΟΛ ΦΙΝΙΞ
43
00:05:42,968 --> 00:05:45,721
Σε τι διαφέρει αυτό το τουρνουά
από το προηγούμενο;
44
00:05:46,389 --> 00:05:50,976
Καταρχάς, μόλις πάλεψα
με μια αρκούδα γκρίζλι που ήξερε καράτε.
45
00:05:51,060 --> 00:05:53,229
Θα παλέψω με έναν άντρα ιαγουάρο.
46
00:05:53,854 --> 00:05:56,816
Οπότε, αυτήν τη φορά,
μπορούν να συμβούν τα πάντα.
47
00:06:00,319 --> 00:06:03,489
Ήρθες να μελετήσεις
τον μελλοντικό σου αντίπαλο;
48
00:06:03,572 --> 00:06:06,367
Οι άνθρωποί μου ανακάλυψαν πρόσφατα
49
00:06:06,450 --> 00:06:11,747
ότι ο Κινγκ δεν είναι αυτός που νομίζαμε.
50
00:06:11,831 --> 00:06:12,706
Τι;
51
00:06:13,332 --> 00:06:17,294
Ο Κινγκ, που επίσης ήταν φοβερός μαχητής,
52
00:06:18,087 --> 00:06:21,632
σκοτώθηκε από τον Όγκρε.
53
00:06:22,591 --> 00:06:25,136
Ώστε δεν ξέρεις ποιος είναι αυτός;
54
00:06:36,355 --> 00:06:39,733
Αν δεν υπήρχε η δύναμη
του Διαβολικού Γονιδίου,
55
00:06:40,776 --> 00:06:46,407
ο Πολ Φίνιξ
θα είχε νικήσει τον πατέρα σου.
56
00:06:47,241 --> 00:06:49,535
Δώσε μεγάλη προσοχή,
57
00:06:50,661 --> 00:06:53,581
όχι μόνο στο πώς κερδίζεται ο αγώνας,
58
00:06:54,707 --> 00:06:58,627
αλλά και στο πώς χάνεται.
59
00:07:00,546 --> 00:07:04,675
Μη μου πουλάς τσαμπουκά στο ρινγκ,
όπως στην τελευταία σου αντίπαλο.
60
00:07:04,758 --> 00:07:09,472
Πολ Φίνιξ εναντίον Κινγκ!
61
00:07:12,975 --> 00:07:13,809
Ξεκινήστε!
62
00:07:37,500 --> 00:07:41,253
Να πάρει, είσαι τόσο σκληρός
όσο και ανατριχιαστικός.
63
00:08:35,266 --> 00:08:40,938
Τώρα ξέρεις ποιον πρέπει να νικήσεις.
64
00:08:43,023 --> 00:08:45,985
Νικητής με νοκ άουτ, Κινγκ!
65
00:08:46,068 --> 00:08:47,736
ΚΙΝΓΚ ΕΝΑΝΤΙΟΝ ΤΖΙΝ ΚΑΖΑΜΑ
66
00:08:47,820 --> 00:08:50,948
ΤΟΥΡΝΟΥΑ ΒΑΣΙΛΙΑ ΣΙΔΕΡΕΝΙΑΣ ΓΡΟΘΙΑΣ
67
00:09:02,585 --> 00:09:08,173
Τώρα θα πρέπει να βλέπετε
ζωντανή μετάδοση από το κελί του Όγκρε.
68
00:09:08,257 --> 00:09:13,637
Το αν θα μπορώ να το βλέπω από μακριά
δεν με ενδιαφέρει, Μποσκόνοβιτς.
69
00:09:14,471 --> 00:09:16,515
Θα τον συγκρατήσει;
70
00:09:17,766 --> 00:09:19,810
Το κελί θα κρατήσει το κτήνος
71
00:09:19,893 --> 00:09:23,314
για όσο χρειαστεί
για να μάθετε τα μυστικά του.
72
00:09:24,565 --> 00:09:27,943
Έδειξε κανένα σημάδι το μενταγιόν;
73
00:09:30,696 --> 00:09:31,655
Όχι.
74
00:09:32,656 --> 00:09:38,495
Αν ο Καζάμα δεν προσελκύει πια
τον Όγκρε όπως όταν ήταν παιδί…
75
00:09:38,579 --> 00:09:43,292
Τότε έχουμε πολλά ακόμα
να μάθουμε για το Διαβολικό Γονίδιο.
76
00:09:44,501 --> 00:09:46,670
Πράγματι, κύριε.
77
00:09:47,421 --> 00:09:50,049
Πράγματι.
78
00:10:08,984 --> 00:10:11,779
Θέλω να μάθω τι συνέβη στη μητέρα μου.
79
00:10:11,862 --> 00:10:15,699
Και θέλω πίσω το μενταγιόν της.
Τώρα, Χιχάτσι.
80
00:10:15,783 --> 00:10:20,204
Το μενταγιόν προέρχεται
από μια εποχή και έναν λαό
81
00:10:20,788 --> 00:10:25,042
που υπήρξαν πολύ πριν τη Μισέλ Τσανγκ.
82
00:10:28,379 --> 00:10:29,213
Τι διάβολο;
83
00:10:43,060 --> 00:10:45,145
Παππού, τι κάνεις;
84
00:10:45,938 --> 00:10:51,110
Μη σπαταλάς την ενσυναίσθηση των Καζάμα
σε αυτήν την επίδοξη δολοφόνο.
85
00:10:51,193 --> 00:10:52,903
Δολοφόνο;
86
00:10:52,986 --> 00:10:54,071
Αστειεύεσαι;
87
00:10:54,655 --> 00:10:57,950
Εσύ, φύγε τώρα!
88
00:11:00,953 --> 00:11:02,621
Θα φροντίσω να φύγει.
89
00:11:04,039 --> 00:11:07,960
Έχεις να κερδίσεις ένα τουρνουά.
90
00:11:08,043 --> 00:11:10,504
Κι εσύ έχεις να διευθύνεις ένα τουρνουά.
91
00:11:11,338 --> 00:11:12,506
Θα το φροντίσω εγώ.
92
00:11:13,215 --> 00:11:15,050
Δεν θα την ξαναδείς.
93
00:11:27,604 --> 00:11:31,734
Δεν χρειάζομαι βοήθεια από άλλον Μίσιμα.
94
00:11:32,276 --> 00:11:33,110
Τι;
95
00:11:33,819 --> 00:11:35,195
Τώρα όλα βγάζουν νόημα.
96
00:11:35,696 --> 00:11:37,948
Σε άκουσα να τον λες "παππού".
97
00:11:38,031 --> 00:11:42,119
Είσαι ο γιος του Κάζουγια Μίσιμα.
98
00:11:42,619 --> 00:11:44,079
Πρέπει να φύγεις.
99
00:11:44,163 --> 00:11:48,625
Δεν φεύγω μέχρι να πάρω πίσω
το μενταγιόν της μάνας μου
100
00:11:49,209 --> 00:11:52,337
και να μάθω τι της συνέβη.
101
00:11:53,005 --> 00:11:54,089
Μενταγιόν;
102
00:11:55,215 --> 00:11:57,092
Το έχεις δει, έτσι;
103
00:11:57,176 --> 00:12:02,264
Η μητέρα μου ήθελε να εξασφαλίσει
ότι το μενταγιόν θα χρησιμεύσει για καλό
104
00:12:02,848 --> 00:12:06,351
και ο Χιχάτσι τής το έκλεψε.
105
00:12:06,435 --> 00:12:11,356
Ο Χιχάτσι το πήρε από κάποιον αλήτη,
που το βρήκε στον βυθό μιας λίμνης.
106
00:12:11,899 --> 00:12:16,403
Εκεί που το έκρυψε η μητέρα μου,
προσπαθώντας να το κρατήσει μακριά του.
107
00:12:17,821 --> 00:12:21,116
Θα χρησιμοποιήσει τη δύναμή του
μόνο για το κακό.
108
00:12:22,242 --> 00:12:26,371
Ο Χιχάτσι προσπαθεί να με βοηθήσει
να απαλλάξω τον κόσμο από κάποιον.
109
00:12:27,080 --> 00:12:30,459
Από κάτι πραγματικά κακό.
110
00:12:30,542 --> 00:12:31,585
Τον Όγκρε;
111
00:12:33,504 --> 00:12:39,301
Ποιος νομίζεις
ότι τον εξαπέλυσε εναντίον όλων μας;
112
00:12:40,427 --> 00:12:41,303
Τι;
113
00:12:41,887 --> 00:12:47,893
Λες ότι ο Χιχάτσι
εξαπέλυσε τον Όγκρε στον κόσμο;
114
00:12:47,976 --> 00:12:50,687
Αυτό πίστευε η μητέρα μου.
115
00:12:51,355 --> 00:12:55,400
Ο Όγκρε σκότωσε τη μητέρα μου.
116
00:12:57,319 --> 00:13:00,113
Αυτό θα έπρεπε
να σε κάνει πιο αποφασισμένο
117
00:13:00,948 --> 00:13:04,243
να εμποδίσεις τον Χιχάτσι
να χρησιμοποιήσει το μενταγιόν.
118
00:13:05,160 --> 00:13:06,036
Θα…
119
00:13:08,247 --> 00:13:09,748
πάρεις πίσω το μενταγιόν.
120
00:13:10,958 --> 00:13:12,000
Τι;
121
00:13:12,084 --> 00:13:13,502
Μετά το τουρνουά.
122
00:13:15,087 --> 00:13:16,255
Θα το φροντίσω.
123
00:13:19,091 --> 00:13:21,468
Αφού παλέψω μ' αυτό το μασκοφόρο πλάσμα.
124
00:13:38,861 --> 00:13:40,487
Κυρίες και κύριοι,
125
00:13:40,571 --> 00:13:43,490
ένας εκπρόσωπος της κλασικής πάλης,
126
00:13:44,157 --> 00:13:45,826
ο Κινγκ!
127
00:13:47,077 --> 00:13:51,498
Και ένας εκπρόσωπος
του Μαχητικού Καράτε Στιλ Μίσιμα,
128
00:13:52,082 --> 00:13:54,293
ο Τζιν Καζάμα!
129
00:13:56,795 --> 00:13:58,213
Μετά το τουρνουά.
130
00:13:59,840 --> 00:14:00,883
Θα το φροντίσω.
131
00:14:01,675 --> 00:14:04,469
Αφού παλέψω μ' αυτό το μασκοφόρο πλάσμα.
132
00:14:04,553 --> 00:14:05,470
Τον Κινγκ;
133
00:14:06,054 --> 00:14:10,017
Έχετε περισσότερα κοινά απ' όσα νομίζεις.
134
00:14:11,059 --> 00:14:12,519
Ο αρχικός Κινγκ,
135
00:14:12,603 --> 00:14:16,690
ο άνθρωπος που έσωσε αυτόν τον Κινγκ
από μια ζωή στους δρόμους,
136
00:14:17,608 --> 00:14:21,236
για τον οποίο νοιαζόταν ο Κινγκ,
όπως εσύ για τη μάνα σου,
137
00:14:21,904 --> 00:14:24,072
σκοτώθηκε κι αυτός από τον Όγκρε.
138
00:14:25,240 --> 00:14:29,703
Φυσικά, εσύ παλεύεις για εκδίκηση.
139
00:14:31,038 --> 00:14:34,583
Ο Κινγκ για να κερδίσει χρήματα
και να ιδρύσει ορφανοτροφείο.
140
00:14:35,083 --> 00:14:39,838
Οπότε ίσως να μην έχετε
και τόσο πολλά κοινά.
141
00:14:40,839 --> 00:14:41,757
Ξεκινήστε!
142
00:15:34,851 --> 00:15:39,106
…σκοτώθηκε κι αυτός από τον Όγκρε.
143
00:15:39,189 --> 00:15:43,652
Φυσικά, εσύ παλεύεις για εκδίκηση.
144
00:16:17,102 --> 00:16:18,186
Σήκω, Καζάμα!
145
00:16:19,563 --> 00:16:21,940
Σήκω, φίλε. Όρθιος.
146
00:17:10,947 --> 00:17:12,032
Ναι!
147
00:17:12,115 --> 00:17:14,576
Νικητής, ο Τζιν Καζάμα!
148
00:17:16,119 --> 00:17:18,205
Κυρίες και κύριοι,
149
00:17:18,747 --> 00:17:24,127
νικητής και νέος Βασιλιάς
της Σιδερένιας Γροθιάς,
150
00:17:24,711 --> 00:17:26,922
ο Τζιν Καζάμα!
151
00:17:41,937 --> 00:17:43,647
Τα χρήματα είναι δικά σου.
152
00:17:44,314 --> 00:17:46,066
Δεν θέλω καμιά σχέση μ' αυτά.
153
00:17:51,238 --> 00:17:53,115
Κάνε το καλό μ' αυτά, εντάξει;
154
00:17:54,491 --> 00:17:57,327
Φτιάξε το ορφανοτροφείο ή ό,τι σχεδίαζες.
155
00:18:13,635 --> 00:18:19,141
Καζάμα, για να είσαι
Βασιλιάς της Σιδερένιας Γροθιάς,
156
00:18:20,308 --> 00:18:25,814
πρέπει να νικήσεις
έναν τελευταίο αντίπαλο.
157
00:18:26,648 --> 00:18:28,859
Εμένα.
158
00:18:31,945 --> 00:18:36,658
Κυρίες και κύριοι,
έχουμε έναν επιπλέον αγώνα.
159
00:18:37,492 --> 00:18:42,455
Ο Τζιν Καζάμα θα παλέψει
με τον Χιχάτσι Μίσιμα.
160
00:18:49,212 --> 00:18:50,672
Δεν μ' αρέσει αυτό.
161
00:18:50,755 --> 00:18:54,509
Ο Τζιν ίσα που στέκεται όρθιος
μετά τον τελευταίο του αγώνα.
162
00:18:56,469 --> 00:19:01,892
Για τον τίτλο
του Βασιλιά της Σιδερένιας Γροθιάς,
163
00:19:03,185 --> 00:19:08,398
Τζιν Καζάμα εναντίον Χιχάτσι Μίσιμα.
164
00:19:09,274 --> 00:19:12,360
Πρόδωσες τον εαυτό σου,
165
00:19:12,903 --> 00:19:14,946
πρόδωσες τη μητέρα σου,
166
00:19:15,614 --> 00:19:19,326
πρόδωσες και τις διδαχές μου.
167
00:19:20,327 --> 00:19:26,875
Ο Όγκρε δεν θα χάσει
τον χρόνο του μαζί σου.
168
00:19:28,335 --> 00:19:31,171
Τι συνέβη
πριν έρθει ο Όγκρε εκείνη τη νύχτα;
169
00:19:31,838 --> 00:19:33,715
Μήπως είχες παλέψει;
170
00:19:34,549 --> 00:19:37,677
Ναι, με κάτι νταήδες.
171
00:19:37,761 --> 00:19:42,557
Τότε, είναι πιθανό να θέλησε
να αντιμετωπίσει τη δύναμή σου
172
00:19:42,641 --> 00:19:44,267
για να την απορροφήσει.
173
00:19:44,351 --> 00:19:47,020
Η μητέρα μου πέθανε εξαιτίας μου.
174
00:19:48,438 --> 00:19:52,192
Θα τιμήσεις τη θυσία της
175
00:19:52,275 --> 00:19:57,739
προσελκύοντας
και αντιμετωπίζοντας τον Όγκρε.
176
00:19:58,365 --> 00:20:04,204
Λες ότι ο Χιχάτσι
εξαπέλυσε τον Όγκρε στον κόσμο;
177
00:20:04,287 --> 00:20:07,415
Αυτό πίστευε η μητέρα μου.
178
00:20:10,043 --> 00:20:12,754
Εσύ εξαπέλυσες τον Όγκρε;
179
00:20:12,837 --> 00:20:16,258
Έχει σημασία;
180
00:20:16,341 --> 00:20:18,218
Αν το έκανες,
181
00:20:18,843 --> 00:20:22,806
τότε η μητέρα μου
κι άλλοι καλοί άνθρωποι πέθαναν,
182
00:20:23,348 --> 00:20:25,058
όχι εξαιτίας του,
183
00:20:25,892 --> 00:20:28,270
αλλά εξαιτίας σου.
184
00:20:29,479 --> 00:20:35,777
Προφανώς,
έμαθες όλα όσα μπορώ να σου μάθω.
185
00:20:36,653 --> 00:20:40,532
Δέχομαι την πρόκληση.
186
00:20:41,324 --> 00:20:42,158
Ξεκινήστε!
187
00:22:02,238 --> 00:22:08,161
Ή θα εμφανιστεί ο Όγκρε
ή θα σε σκοτώσω εγώ ο ίδιος.
188
00:23:07,053 --> 00:23:07,971
Τζιν.
189
00:23:31,077 --> 00:23:34,456
Θυμήσου, μπορείς να υποσκελίσεις
το μέγεθος και τη δύναμη
190
00:23:34,539 --> 00:23:36,499
με αιφνιδιασμό και σωστή τεχνική.
191
00:24:08,990 --> 00:24:11,826
Τεχνική Καζάμα.
192
00:24:12,410 --> 00:24:14,078
Τι προδοσία.
193
00:24:15,121 --> 00:24:20,084
Ίσως να είσαι Μίσιμα τελικά.
194
00:24:20,168 --> 00:24:24,297
Με δίδαξαν οι καλύτεροι.
195
00:24:26,424 --> 00:24:33,056
Και τώρα θα ηττηθείς
στα χέρια του καλύτερου.
196
00:25:06,589 --> 00:25:08,132
Το μενταγιόν.
197
00:27:31,943 --> 00:27:36,948
Υποτιτλισμός: Τατιάνα Ραπακούλια