1 00:00:07,091 --> 00:00:11,804 UNA SERIE DE NETFLIX 2 00:00:28,112 --> 00:00:30,198 ¿Qué es lo que te atormenta? 3 00:00:31,199 --> 00:00:34,786 ¿De quién son los ojos que te observan en la oscuridad? 4 00:01:29,215 --> 00:01:30,049 ¡Eso! 5 00:01:34,595 --> 00:01:35,805 ¿Es todo lo que tienes? 6 00:02:05,126 --> 00:02:07,044 ¡El ganador, King! 7 00:02:08,504 --> 00:02:09,797 VICTORIA KING 8 00:02:20,141 --> 00:02:21,225 Hazte a un lado. 9 00:02:36,866 --> 00:02:39,202 UNA SERIE DE NETFLIX 10 00:03:44,976 --> 00:03:45,810 ¿Jin? 11 00:03:47,103 --> 00:03:48,396 ¿Cómo te sientes, Xiaoyu? 12 00:03:50,106 --> 00:03:53,901 Ay, por favor. No me sermonees. 13 00:03:54,443 --> 00:03:58,281 No quiero que me digas que soy demasiado joven o pequeña. 14 00:03:58,864 --> 00:04:01,409 Que no debí participar en el torneo, que debí ser más… 15 00:04:01,492 --> 00:04:02,326 Ya basta, 16 00:04:03,369 --> 00:04:06,038 El doctor dijo que es una ligera conmoción y ya. 17 00:04:06,539 --> 00:04:07,456 Vas a estar bien. 18 00:04:08,249 --> 00:04:10,167 Y no vine para darte sermones. 19 00:04:10,793 --> 00:04:11,877 Es que estoy cansada 20 00:04:11,961 --> 00:04:14,922 de tener que defender mi decisión de pelear en competencias, 21 00:04:15,548 --> 00:04:16,507 solo porque… 22 00:04:17,258 --> 00:04:18,801 Porque eres mujer, ¿verdad? 23 00:04:21,012 --> 00:04:21,846 Eso. 24 00:04:21,929 --> 00:04:25,224 La primera persona que me enseñó artes marciales 25 00:04:26,809 --> 00:04:27,977 era una mujer. 26 00:04:29,103 --> 00:04:32,606 Y ella era mucho más fuerte 27 00:04:32,690 --> 00:04:35,401 que cualquier persona que yo haya conocido. 28 00:04:35,901 --> 00:04:37,445 ¿Cómo? ¿Tu mamá? 29 00:04:38,195 --> 00:04:41,490 Así que ¿ella era la más fuerte? 30 00:04:42,325 --> 00:04:43,576 Entonces… 31 00:04:47,580 --> 00:04:50,333 Por eso siempre fuiste tan hermético y reservado. 32 00:04:51,625 --> 00:04:52,877 En el entrenamiento. 33 00:04:53,836 --> 00:04:57,256 Desde… desde que puedo recordar, 34 00:04:58,215 --> 00:05:00,718 he estado entrenando para este torneo. 35 00:05:01,761 --> 00:05:03,637 Entreno para vengarla. 36 00:05:06,265 --> 00:05:08,225 Aunque habría sido lindo. 37 00:05:12,646 --> 00:05:14,065 No te preocupes, Jin. 38 00:05:15,733 --> 00:05:17,109 Sé que somos amigos. 39 00:05:24,367 --> 00:05:25,409 ¡Jin! 40 00:05:27,995 --> 00:05:29,121 ¿Qué carajo? 41 00:05:29,997 --> 00:05:31,749 No te enloquezcas, muchachote. 42 00:05:32,333 --> 00:05:33,167 Ya se fue. 43 00:05:39,215 --> 00:05:42,426 KING CONTRA PAUL PHOENIX 44 00:05:43,010 --> 00:05:45,679 ¿Por qué este torneo es diferente al anterior? 45 00:05:46,430 --> 00:05:51,018 Para empezar, hace unos días peleé contra un oso grizzly karateca. 46 00:05:51,102 --> 00:05:53,270 Ahora voy a pelear contra un hombre jaguar. 47 00:05:53,979 --> 00:05:57,274 Creo que, en esta ocasión, cualquier técnica vale. 48 00:06:00,361 --> 00:06:03,531 ¿Viniste a estudiar a tu futuro oponente? 49 00:06:03,614 --> 00:06:06,951 Mi equipo de investigación descubrió recientemente 50 00:06:07,034 --> 00:06:11,789 que King no es lo que todos pensamos aquí. 51 00:06:11,872 --> 00:06:12,748 ¿Cómo? 52 00:06:13,374 --> 00:06:17,461 King, que era un formidable peleador único, 53 00:06:18,129 --> 00:06:21,674 fue asesinado por Ogro. 54 00:06:22,758 --> 00:06:25,177 ¿No sabes quién es él, entonces? 55 00:06:36,397 --> 00:06:39,775 De no haber sido por el poder del gen maligno, 56 00:06:40,776 --> 00:06:46,449 Paul Phoenix habría derrotado a tu padre. 57 00:06:47,283 --> 00:06:49,577 Así que pon mucha atención. 58 00:06:50,703 --> 00:06:53,289 No solo al ganador de la pelea, 59 00:06:54,748 --> 00:06:58,669 sino también al perdedor. 60 00:07:00,963 --> 00:07:04,717 No me intimidarás en el ring, como lo hiciste con tu último oponente. 61 00:07:04,800 --> 00:07:09,513 ¡Paul Phoenix contra King! 62 00:07:13,017 --> 00:07:13,851 ¡Peleen! 63 00:07:38,042 --> 00:07:41,295 ¡Mierda! Eres rudo y, también, ocurrente. 64 00:08:35,307 --> 00:08:40,980 Ahora ya sabes a quién tendrá que vencer en este torneo. 65 00:08:43,065 --> 00:08:46,026 ¡El ganador por knockout, King! 66 00:08:47,403 --> 00:08:50,990 EL TORNEO DEL REY DEL PUÑO DE HIERRO 67 00:09:02,626 --> 00:09:06,255 Deberías poder ver la transmisión en vivo de la celda de Ogro, 68 00:09:06,338 --> 00:09:08,215 justo en este momento. 69 00:09:08,299 --> 00:09:13,679 Sí puedo no verla a la distancia, no es lo que me preocupa, Bosconovitch. 70 00:09:14,513 --> 00:09:16,557 ¿Crees que lo resista? 71 00:09:17,308 --> 00:09:19,518 La celda contendrá a la bestia 72 00:09:19,602 --> 00:09:23,355 lo suficiente para que descubramos sus secretos. 73 00:09:24,064 --> 00:09:28,027 ¿El talismán ha mostrado algún tipo de señal? 74 00:09:30,738 --> 00:09:31,697 No. 75 00:09:32,698 --> 00:09:35,701 Si Ogro no se siente atraído por Kazama 76 00:09:35,784 --> 00:09:38,537 de la misma forma que cuando era niño… 77 00:09:38,621 --> 00:09:43,334 Entonces, aún nos falta mucho que aprender sobre el gen maligno. 78 00:09:44,543 --> 00:09:46,712 Sí, así es, señor. 79 00:09:47,921 --> 00:09:49,798 Aún falta mucho. 80 00:10:09,026 --> 00:10:11,820 Quiero saber qué le pasó a mi madre. 81 00:10:11,904 --> 00:10:15,741 ¡Y quiero que me devuelvan el talismán ahora, Heihachi! 82 00:10:15,824 --> 00:10:20,245 Ese talismán proviene de un pueblo y una época 83 00:10:21,121 --> 00:10:25,125 mucho más antiguos que Michelle Chang. 84 00:10:28,629 --> 00:10:29,838 ¿Qué está pasando? 85 00:10:43,102 --> 00:10:45,187 ¿Qué estás haciendo? ¿Por qué, abuelo? 86 00:10:45,979 --> 00:10:51,151 No desperdicies tu empatía kazama con esta inútil asesina de segunda. 87 00:10:51,235 --> 00:10:52,945 ¿Cómo que "asesina"? 88 00:10:53,028 --> 00:10:54,113 ¿Es una broma? 89 00:10:54,697 --> 00:10:57,991 Tú… ¡lárgate, ahora! 90 00:11:00,994 --> 00:11:02,663 Me aseguraré de que se vaya. 91 00:11:04,373 --> 00:11:08,001 Tú tienes un torneo que ganar. 92 00:11:08,085 --> 00:11:10,546 Y tú, un torneo que organizar. 93 00:11:11,380 --> 00:11:12,548 Yo me encargo de ella. 94 00:11:13,382 --> 00:11:15,092 No volverás a verla. 95 00:11:27,646 --> 00:11:31,775 No necesito ayuda de otro Mishima. 96 00:11:32,317 --> 00:11:33,152 ¿Qué? 97 00:11:33,736 --> 00:11:35,237 Ahora todo tiene sentido. 98 00:11:35,738 --> 00:11:38,240 Escuché que lo llamabas "abuelo". 99 00:11:38,323 --> 00:11:42,161 Tú eres el hijo de Kazuya Mishima. 100 00:11:42,661 --> 00:11:44,246 Tienes que irte. 101 00:11:44,329 --> 00:11:45,748 No me voy a ir 102 00:11:46,415 --> 00:11:48,667 hasta que recupere el talismán de mi madre. 103 00:11:49,251 --> 00:11:52,463 y descubra qué fue lo que le pasó. 104 00:11:53,046 --> 00:11:54,131 ¿Talismán? 105 00:11:55,257 --> 00:11:57,134 Ya lo has visto, ¿verdad? 106 00:11:57,217 --> 00:12:02,306 Mi madre estaba decidida a garantizar que ese talismán se usara para el bien. 107 00:12:02,890 --> 00:12:06,393 Y Heihachi se lo arrebató. 108 00:12:06,477 --> 00:12:08,937 Heihachi se lo compró a un miserable ladrón, 109 00:12:09,438 --> 00:12:11,398 que lo encontró en un fondo de un lago. 110 00:12:12,107 --> 00:12:16,445 Porque mi madre lo había escondido ahí para evitar que se lo robaran. 111 00:12:17,613 --> 00:12:21,158 Heihachi solo quiere usar su poder para el mal. 112 00:12:22,284 --> 00:12:26,622 Heihachi trata de ayudarme a librar al mundo de un monstruo… 113 00:12:27,122 --> 00:12:30,501 De un monstruo, en verdad, maligno. 114 00:12:30,584 --> 00:12:32,002 ¿Te refieres a Ogro? 115 00:12:33,545 --> 00:12:34,838 Jin, ¿crees que… 116 00:12:36,048 --> 00:12:39,551 lo liberó para ir por todos nosotros? 117 00:12:40,469 --> 00:12:41,345 ¿Qué? 118 00:12:41,929 --> 00:12:46,058 ¿O sea que Heihachi fue quien liberó a Ogro 119 00:12:46,600 --> 00:12:47,935 de nuestro mundo? 120 00:12:48,018 --> 00:12:50,729 Eso es lo que mi madre pensaba. 121 00:12:51,396 --> 00:12:55,442 Ogro asesinó a mi mamá, Julia. 122 00:12:57,361 --> 00:13:00,155 Eso debería ser una razón suficiente 123 00:13:00,989 --> 00:13:04,117 para que evites que Heihachi use el talismán. 124 00:13:05,202 --> 00:13:06,203 Julia… 125 00:13:08,288 --> 00:13:09,790 voy a devolverte el talismán. 126 00:13:10,999 --> 00:13:12,042 ¿Qué? 127 00:13:12,125 --> 00:13:13,544 Después del torneo. 128 00:13:15,128 --> 00:13:16,296 Te lo garantizo. 129 00:13:19,132 --> 00:13:21,593 Te lo daré después de acabar con esa aberración. 130 00:13:23,011 --> 00:13:25,013 [música de tensión[ 131 00:13:39,111 --> 00:13:43,532 Damas y caballeros, usando un estilo libre de pelea, 132 00:13:44,199 --> 00:13:45,868 ¡King! 133 00:13:47,244 --> 00:13:51,540 Y, usando el estilo de karate Mishima, 134 00:13:52,124 --> 00:13:54,334 ¡Jin Kazama! 135 00:13:56,962 --> 00:13:58,380 Después del torneo. 136 00:13:59,882 --> 00:14:00,924 Te lo garantizo. 137 00:14:01,717 --> 00:14:04,511 Te lo daré después de acabar con esa aberración. 138 00:14:04,595 --> 00:14:05,512 ¿King? 139 00:14:06,096 --> 00:14:10,434 Tienes mucho más en común con él de lo que te imaginas, Jin. 140 00:14:11,184 --> 00:14:12,644 El King original, 141 00:14:12,728 --> 00:14:16,732 el hombre que salvó la vida de este King de la crueldad de las calles, 142 00:14:17,649 --> 00:14:21,278 alguien a quien él amaba tanto cómo tú amas a tu madre, 143 00:14:21,945 --> 00:14:24,114 también fue asesinado por Ogro. 144 00:14:25,282 --> 00:14:27,409 Pero tú estás aquí 145 00:14:28,410 --> 00:14:29,995 buscando venganza. 146 00:14:31,204 --> 00:14:34,541 Y King vino aquí a pelear por el dinero para construir un orfanato. 147 00:14:35,125 --> 00:14:37,169 Así que, tal vez, 148 00:14:37,252 --> 00:14:39,880 no tengan tantas cosas en común. 149 00:14:40,881 --> 00:14:41,798 ¡Peleen! 150 00:15:34,893 --> 00:15:39,147 También fue asesinado por Ogro. 151 00:15:39,231 --> 00:15:43,694 Pero tú estás aquí buscando venganza. 152 00:16:17,144 --> 00:16:18,228 ¡Levántate, Kazama! 153 00:16:19,604 --> 00:16:21,982 Levántate, hermano. ¡Ponte de pie! 154 00:17:10,238 --> 00:17:11,490 - ¡Eso! - ¡Sí! 155 00:17:12,032 --> 00:17:14,618 El ganador, ¡Jin Kazama! 156 00:17:16,161 --> 00:17:18,705 Damas y caballeros, 157 00:17:18,789 --> 00:17:24,169 ¡el ganador y el nuevo rey del torneo Tekken, 158 00:17:24,753 --> 00:17:26,963 Jin Kazama! 159 00:17:41,978 --> 00:17:43,688 El dinero del premio es tuyo. 160 00:17:44,356 --> 00:17:46,108 No quiero dinero sucio en mis manos. 161 00:17:51,279 --> 00:17:53,156 Haz algo bueno con él, ¿sí? 162 00:17:54,533 --> 00:17:57,369 Construye el orfanato, o lo que hayas planeado. 163 00:18:13,677 --> 00:18:19,182 Kazama, para poder convertirte en el Puño de Acero, 164 00:18:20,350 --> 00:18:25,856 tú tienes que vencer a un último oponente. 165 00:18:26,690 --> 00:18:28,150 A mí. 166 00:18:31,820 --> 00:18:36,908 Damas y caballeros, tenemos una pelea más. 167 00:18:37,534 --> 00:18:42,497 Jin Kazama enfrentará a Heihachi Mishima. 168 00:18:49,254 --> 00:18:50,714 Esto no me gusta nada. 169 00:18:50,797 --> 00:18:54,551 Apenas puede sostenerse después de la última pelea. 170 00:18:57,179 --> 00:19:01,474 Por el título el torneo Tekken, 171 00:19:03,226 --> 00:19:08,440 Jin Kazama contra Heihachi Mishima. 172 00:19:09,316 --> 00:19:12,402 Te has defraudado a ti mismo, 173 00:19:13,195 --> 00:19:14,988 defraudaste a tu madre, 174 00:19:15,655 --> 00:19:19,534 y defraudaste cada una de mis enseñanzas. 175 00:19:20,368 --> 00:19:26,666 Ogro no va a perder el tiempo contigo. 176 00:19:28,126 --> 00:19:31,296 ¿Qué pasó antes de que Ogro llegara esa noche? 177 00:19:31,880 --> 00:19:33,757 ¿Habías estado peleando? 178 00:19:34,591 --> 00:19:37,719 Sí, contra unos imbéciles. 179 00:19:37,802 --> 00:19:42,599 Entonces, es posible que haya intentado confrontar tu poder 180 00:19:42,682 --> 00:19:44,309 para absorberlo. 181 00:19:44,392 --> 00:19:47,062 Mi mamá está muerta y es por mi culpa. 182 00:19:49,147 --> 00:19:52,234 Tú honrarás su sacrificio 183 00:19:52,317 --> 00:19:57,781 atrayendo y confrontando a Ogro. 184 00:19:58,406 --> 00:20:04,246 ¿O sea que Heihachi fue quien liberó a Ogro en nuestro mundo? 185 00:20:04,329 --> 00:20:07,457 Eso es lo que mi madre pensaba. 186 00:20:09,876 --> 00:20:12,879 ¿Tú liberaste a Ogro? 187 00:20:12,963 --> 00:20:16,299 ¿Acaso eso importa? 188 00:20:16,383 --> 00:20:18,260 Si lo hiciste, 189 00:20:18,760 --> 00:20:23,306 entonces mi madre y otras personas buenas murieron 190 00:20:23,890 --> 00:20:25,433 no por su culpa, 191 00:20:26,059 --> 00:20:28,311 sino por la tuya. 192 00:20:29,521 --> 00:20:35,819 Pues, al parecer, ya aprendiste todo lo que puedo enseñarte. 193 00:20:36,820 --> 00:20:40,573 Acepto el desafío. 194 00:20:41,366 --> 00:20:42,200 ¡Peleen! 195 00:22:02,280 --> 00:22:08,203 Si Ogro no aparece ahora, entonces yo mismo te mataré. 196 00:23:07,095 --> 00:23:08,012 Jin. 197 00:23:31,119 --> 00:23:34,956 No lo olvides: puedes contrarrestar el tamaño y la fuerza de un oponente 198 00:23:35,039 --> 00:23:36,541 con la sorpresa y la técnica. 199 00:24:09,032 --> 00:24:11,868 La técnica Kazama. 200 00:24:12,452 --> 00:24:14,120 Pero qué traición. 201 00:24:15,163 --> 00:24:20,126 Puede que tal vez sí seas un Mishima, después de todo. 202 00:24:20,210 --> 00:24:24,339 Se debe a que aprendí de la mejor de las maestras. 203 00:24:26,466 --> 00:24:33,097 Y ahora, también vas a caer bajo los puños del mejor. 204 00:25:06,631 --> 00:25:08,466 Ahí está el talismán. 205 00:27:31,984 --> 00:27:36,989 Subtítulos: Ivana Chimento Martino