1
00:00:07,091 --> 00:00:11,804
UNA SERIE DE NETFLIX
2
00:00:28,112 --> 00:00:30,198
¿Qué es lo que te atormenta?
3
00:00:31,199 --> 00:00:34,786
¿De quién son los ojos
que te observan en la oscuridad?
4
00:01:29,215 --> 00:01:30,049
¡Eso!
5
00:01:34,595 --> 00:01:35,805
¿Es todo lo que tienes?
6
00:02:05,126 --> 00:02:07,044
¡El ganador, King!
7
00:02:08,504 --> 00:02:09,797
VICTORIA
KING
8
00:02:20,141 --> 00:02:21,225
Hazte a un lado.
9
00:02:36,866 --> 00:02:39,202
UNA SERIE DE NETFLIX
10
00:03:44,976 --> 00:03:45,810
¿Jin?
11
00:03:47,103 --> 00:03:48,396
¿Cómo te sientes, Xiaoyu?
12
00:03:50,106 --> 00:03:53,901
Ay, por favor. No me sermonees.
13
00:03:54,443 --> 00:03:58,281
No quiero que me digas
que soy demasiado joven o pequeña.
14
00:03:58,864 --> 00:04:01,409
Que no debí participar en el torneo,
que debí ser más…
15
00:04:01,492 --> 00:04:02,326
Ya basta,
16
00:04:03,369 --> 00:04:06,038
El doctor dijo que es
una ligera conmoción y ya.
17
00:04:06,539 --> 00:04:07,456
Vas a estar bien.
18
00:04:08,249 --> 00:04:10,167
Y no vine para darte sermones.
19
00:04:10,793 --> 00:04:11,877
Es que estoy cansada
20
00:04:11,961 --> 00:04:14,922
de tener que defender mi decisión
de pelear en competencias,
21
00:04:15,548 --> 00:04:16,507
solo porque…
22
00:04:17,258 --> 00:04:18,801
Porque eres mujer, ¿verdad?
23
00:04:21,012 --> 00:04:21,846
Eso.
24
00:04:21,929 --> 00:04:25,224
La primera persona
que me enseñó artes marciales
25
00:04:26,809 --> 00:04:27,977
era una mujer.
26
00:04:29,103 --> 00:04:32,606
Y ella era mucho más fuerte
27
00:04:32,690 --> 00:04:35,401
que cualquier persona
que yo haya conocido.
28
00:04:35,901 --> 00:04:37,445
¿Cómo? ¿Tu mamá?
29
00:04:38,195 --> 00:04:41,490
Así que ¿ella era la más fuerte?
30
00:04:42,325 --> 00:04:43,576
Entonces…
31
00:04:47,580 --> 00:04:50,333
Por eso siempre fuiste
tan hermético y reservado.
32
00:04:51,625 --> 00:04:52,877
En el entrenamiento.
33
00:04:53,836 --> 00:04:57,256
Desde… desde que puedo recordar,
34
00:04:58,215 --> 00:05:00,718
he estado entrenando para este torneo.
35
00:05:01,761 --> 00:05:03,637
Entreno para vengarla.
36
00:05:06,265 --> 00:05:08,225
Aunque habría sido lindo.
37
00:05:12,646 --> 00:05:14,065
No te preocupes, Jin.
38
00:05:15,733 --> 00:05:17,109
Sé que somos amigos.
39
00:05:24,367 --> 00:05:25,409
¡Jin!
40
00:05:27,995 --> 00:05:29,121
¿Qué carajo?
41
00:05:29,997 --> 00:05:31,749
No te enloquezcas, muchachote.
42
00:05:32,333 --> 00:05:33,167
Ya se fue.
43
00:05:39,215 --> 00:05:42,426
KING CONTRA PAUL PHOENIX
44
00:05:43,010 --> 00:05:45,679
¿Por qué
este torneo es diferente al anterior?
45
00:05:46,430 --> 00:05:51,018
Para empezar, hace unos días peleé
contra un oso grizzly karateca.
46
00:05:51,102 --> 00:05:53,270
Ahora voy a pelear
contra un hombre jaguar.
47
00:05:53,979 --> 00:05:57,274
Creo que, en esta ocasión,
cualquier técnica vale.
48
00:06:00,361 --> 00:06:03,531
¿Viniste a estudiar
a tu futuro oponente?
49
00:06:03,614 --> 00:06:06,951
Mi equipo de investigación
descubrió recientemente
50
00:06:07,034 --> 00:06:11,789
que King no es lo que todos pensamos aquí.
51
00:06:11,872 --> 00:06:12,748
¿Cómo?
52
00:06:13,374 --> 00:06:17,461
King, que era
un formidable peleador único,
53
00:06:18,129 --> 00:06:21,674
fue asesinado por Ogro.
54
00:06:22,758 --> 00:06:25,177
¿No sabes quién es él, entonces?
55
00:06:36,397 --> 00:06:39,775
De no haber sido
por el poder del gen maligno,
56
00:06:40,776 --> 00:06:46,449
Paul Phoenix habría derrotado a tu padre.
57
00:06:47,283 --> 00:06:49,577
Así que pon mucha atención.
58
00:06:50,703 --> 00:06:53,289
No solo al ganador de la pelea,
59
00:06:54,748 --> 00:06:58,669
sino también al perdedor.
60
00:07:00,963 --> 00:07:04,717
No me intimidarás en el ring,
como lo hiciste con tu último oponente.
61
00:07:04,800 --> 00:07:09,513
¡Paul Phoenix contra King!
62
00:07:13,017 --> 00:07:13,851
¡Peleen!
63
00:07:38,042 --> 00:07:41,295
¡Mierda! Eres rudo y, también, ocurrente.
64
00:08:35,307 --> 00:08:40,980
Ahora ya sabes a quién
tendrá que vencer en este torneo.
65
00:08:43,065 --> 00:08:46,026
¡El ganador por knockout, King!
66
00:08:47,403 --> 00:08:50,990
EL TORNEO DEL REY DEL PUÑO DE HIERRO
67
00:09:02,626 --> 00:09:06,255
Deberías poder ver la transmisión en vivo
de la celda de Ogro,
68
00:09:06,338 --> 00:09:08,215
justo en este momento.
69
00:09:08,299 --> 00:09:13,679
Sí puedo no verla a la distancia,
no es lo que me preocupa, Bosconovitch.
70
00:09:14,513 --> 00:09:16,557
¿Crees que lo resista?
71
00:09:17,308 --> 00:09:19,518
La celda
contendrá a la bestia
72
00:09:19,602 --> 00:09:23,355
lo suficiente
para que descubramos sus secretos.
73
00:09:24,064 --> 00:09:28,027
¿El talismán ha mostrado
algún tipo de señal?
74
00:09:30,738 --> 00:09:31,697
No.
75
00:09:32,698 --> 00:09:35,701
Si Ogro
no se siente atraído por Kazama
76
00:09:35,784 --> 00:09:38,537
de la misma forma que cuando era niño…
77
00:09:38,621 --> 00:09:43,334
Entonces, aún nos falta
mucho que aprender sobre el gen maligno.
78
00:09:44,543 --> 00:09:46,712
Sí, así es, señor.
79
00:09:47,921 --> 00:09:49,798
Aún falta mucho.
80
00:10:09,026 --> 00:10:11,820
Quiero saber
qué le pasó a mi madre.
81
00:10:11,904 --> 00:10:15,741
¡Y quiero que me devuelvan
el talismán ahora, Heihachi!
82
00:10:15,824 --> 00:10:20,245
Ese talismán
proviene de un pueblo y una época
83
00:10:21,121 --> 00:10:25,125
mucho más antiguos que Michelle Chang.
84
00:10:28,629 --> 00:10:29,838
¿Qué está pasando?
85
00:10:43,102 --> 00:10:45,187
¿Qué estás haciendo? ¿Por qué, abuelo?
86
00:10:45,979 --> 00:10:51,151
No desperdicies tu empatía kazama
con esta inútil asesina de segunda.
87
00:10:51,235 --> 00:10:52,945
¿Cómo que "asesina"?
88
00:10:53,028 --> 00:10:54,113
¿Es una broma?
89
00:10:54,697 --> 00:10:57,991
Tú… ¡lárgate, ahora!
90
00:11:00,994 --> 00:11:02,663
Me aseguraré de que se vaya.
91
00:11:04,373 --> 00:11:08,001
Tú tienes
un torneo que ganar.
92
00:11:08,085 --> 00:11:10,546
Y tú, un torneo que organizar.
93
00:11:11,380 --> 00:11:12,548
Yo me encargo de ella.
94
00:11:13,382 --> 00:11:15,092
No volverás a verla.
95
00:11:27,646 --> 00:11:31,775
No necesito ayuda de otro Mishima.
96
00:11:32,317 --> 00:11:33,152
¿Qué?
97
00:11:33,736 --> 00:11:35,237
Ahora todo tiene sentido.
98
00:11:35,738 --> 00:11:38,240
Escuché que lo llamabas "abuelo".
99
00:11:38,323 --> 00:11:42,161
Tú eres el hijo de Kazuya Mishima.
100
00:11:42,661 --> 00:11:44,246
Tienes que irte.
101
00:11:44,329 --> 00:11:45,748
No me voy a ir
102
00:11:46,415 --> 00:11:48,667
hasta que recupere
el talismán de mi madre.
103
00:11:49,251 --> 00:11:52,463
y descubra qué fue lo que le pasó.
104
00:11:53,046 --> 00:11:54,131
¿Talismán?
105
00:11:55,257 --> 00:11:57,134
Ya lo has visto, ¿verdad?
106
00:11:57,217 --> 00:12:02,306
Mi madre estaba decidida a garantizar
que ese talismán se usara para el bien.
107
00:12:02,890 --> 00:12:06,393
Y Heihachi se lo arrebató.
108
00:12:06,477 --> 00:12:08,937
Heihachi se lo compró
a un miserable ladrón,
109
00:12:09,438 --> 00:12:11,398
que lo encontró en un fondo de un lago.
110
00:12:12,107 --> 00:12:16,445
Porque mi madre lo había escondido ahí
para evitar que se lo robaran.
111
00:12:17,613 --> 00:12:21,158
Heihachi solo quiere usar
su poder para el mal.
112
00:12:22,284 --> 00:12:26,622
Heihachi trata de ayudarme
a librar al mundo de un monstruo…
113
00:12:27,122 --> 00:12:30,501
De un monstruo, en verdad, maligno.
114
00:12:30,584 --> 00:12:32,002
¿Te refieres a Ogro?
115
00:12:33,545 --> 00:12:34,838
Jin, ¿crees que…
116
00:12:36,048 --> 00:12:39,551
lo liberó para ir por todos nosotros?
117
00:12:40,469 --> 00:12:41,345
¿Qué?
118
00:12:41,929 --> 00:12:46,058
¿O sea que Heihachi
fue quien liberó a Ogro
119
00:12:46,600 --> 00:12:47,935
de nuestro mundo?
120
00:12:48,018 --> 00:12:50,729
Eso es lo que mi madre pensaba.
121
00:12:51,396 --> 00:12:55,442
Ogro asesinó a mi mamá, Julia.
122
00:12:57,361 --> 00:13:00,155
Eso debería ser
una razón suficiente
123
00:13:00,989 --> 00:13:04,117
para que evites
que Heihachi use el talismán.
124
00:13:05,202 --> 00:13:06,203
Julia…
125
00:13:08,288 --> 00:13:09,790
voy a devolverte el talismán.
126
00:13:10,999 --> 00:13:12,042
¿Qué?
127
00:13:12,125 --> 00:13:13,544
Después del torneo.
128
00:13:15,128 --> 00:13:16,296
Te lo garantizo.
129
00:13:19,132 --> 00:13:21,593
Te lo daré después de acabar
con esa aberración.
130
00:13:23,011 --> 00:13:25,013
[música de tensión[
131
00:13:39,111 --> 00:13:43,532
Damas y caballeros,
usando un estilo libre de pelea,
132
00:13:44,199 --> 00:13:45,868
¡King!
133
00:13:47,244 --> 00:13:51,540
Y, usando el estilo de karate Mishima,
134
00:13:52,124 --> 00:13:54,334
¡Jin Kazama!
135
00:13:56,962 --> 00:13:58,380
Después del torneo.
136
00:13:59,882 --> 00:14:00,924
Te lo garantizo.
137
00:14:01,717 --> 00:14:04,511
Te lo daré después de acabar
con esa aberración.
138
00:14:04,595 --> 00:14:05,512
¿King?
139
00:14:06,096 --> 00:14:10,434
Tienes mucho más en común con él
de lo que te imaginas, Jin.
140
00:14:11,184 --> 00:14:12,644
El King original,
141
00:14:12,728 --> 00:14:16,732
el hombre que salvó la vida de este King
de la crueldad de las calles,
142
00:14:17,649 --> 00:14:21,278
alguien a quien él amaba tanto
cómo tú amas a tu madre,
143
00:14:21,945 --> 00:14:24,114
también fue asesinado por Ogro.
144
00:14:25,282 --> 00:14:27,409
Pero tú estás aquí
145
00:14:28,410 --> 00:14:29,995
buscando venganza.
146
00:14:31,204 --> 00:14:34,541
Y King vino aquí a pelear por el dinero
para construir un orfanato.
147
00:14:35,125 --> 00:14:37,169
Así que, tal vez,
148
00:14:37,252 --> 00:14:39,880
no tengan tantas cosas en común.
149
00:14:40,881 --> 00:14:41,798
¡Peleen!
150
00:15:34,893 --> 00:15:39,147
También fue asesinado por Ogro.
151
00:15:39,231 --> 00:15:43,694
Pero tú estás aquí buscando venganza.
152
00:16:17,144 --> 00:16:18,228
¡Levántate, Kazama!
153
00:16:19,604 --> 00:16:21,982
Levántate, hermano. ¡Ponte de pie!
154
00:17:10,238 --> 00:17:11,490
- ¡Eso!
- ¡Sí!
155
00:17:12,032 --> 00:17:14,618
El ganador, ¡Jin Kazama!
156
00:17:16,161 --> 00:17:18,705
Damas y caballeros,
157
00:17:18,789 --> 00:17:24,169
¡el ganador
y el nuevo rey del torneo Tekken,
158
00:17:24,753 --> 00:17:26,963
Jin Kazama!
159
00:17:41,978 --> 00:17:43,688
El dinero del premio es tuyo.
160
00:17:44,356 --> 00:17:46,108
No quiero
dinero sucio en mis manos.
161
00:17:51,279 --> 00:17:53,156
Haz algo bueno con él, ¿sí?
162
00:17:54,533 --> 00:17:57,369
Construye el orfanato,
o lo que hayas planeado.
163
00:18:13,677 --> 00:18:19,182
Kazama, para poder convertirte
en el Puño de Acero,
164
00:18:20,350 --> 00:18:25,856
tú tienes que vencer
a un último oponente.
165
00:18:26,690 --> 00:18:28,150
A mí.
166
00:18:31,820 --> 00:18:36,908
Damas y caballeros,
tenemos una pelea más.
167
00:18:37,534 --> 00:18:42,497
Jin Kazama enfrentará a Heihachi Mishima.
168
00:18:49,254 --> 00:18:50,714
Esto no me gusta nada.
169
00:18:50,797 --> 00:18:54,551
Apenas puede sostenerse
después de la última pelea.
170
00:18:57,179 --> 00:19:01,474
Por el título
el torneo Tekken,
171
00:19:03,226 --> 00:19:08,440
Jin Kazama contra Heihachi Mishima.
172
00:19:09,316 --> 00:19:12,402
Te has defraudado a ti mismo,
173
00:19:13,195 --> 00:19:14,988
defraudaste a tu madre,
174
00:19:15,655 --> 00:19:19,534
y defraudaste cada una de mis enseñanzas.
175
00:19:20,368 --> 00:19:26,666
Ogro no va a perder el tiempo contigo.
176
00:19:28,126 --> 00:19:31,296
¿Qué pasó
antes de que Ogro llegara esa noche?
177
00:19:31,880 --> 00:19:33,757
¿Habías estado peleando?
178
00:19:34,591 --> 00:19:37,719
Sí, contra unos imbéciles.
179
00:19:37,802 --> 00:19:42,599
Entonces, es posible
que haya intentado confrontar tu poder
180
00:19:42,682 --> 00:19:44,309
para absorberlo.
181
00:19:44,392 --> 00:19:47,062
Mi mamá está muerta
y es por mi culpa.
182
00:19:49,147 --> 00:19:52,234
Tú honrarás su sacrificio
183
00:19:52,317 --> 00:19:57,781
atrayendo y confrontando a Ogro.
184
00:19:58,406 --> 00:20:04,246
¿O sea que Heihachi fue
quien liberó a Ogro en nuestro mundo?
185
00:20:04,329 --> 00:20:07,457
Eso es lo que mi madre pensaba.
186
00:20:09,876 --> 00:20:12,879
¿Tú liberaste a Ogro?
187
00:20:12,963 --> 00:20:16,299
¿Acaso eso importa?
188
00:20:16,383 --> 00:20:18,260
Si lo hiciste,
189
00:20:18,760 --> 00:20:23,306
entonces mi madre
y otras personas buenas murieron
190
00:20:23,890 --> 00:20:25,433
no por su culpa,
191
00:20:26,059 --> 00:20:28,311
sino por la tuya.
192
00:20:29,521 --> 00:20:35,819
Pues, al parecer, ya aprendiste
todo lo que puedo enseñarte.
193
00:20:36,820 --> 00:20:40,573
Acepto el desafío.
194
00:20:41,366 --> 00:20:42,200
¡Peleen!
195
00:22:02,280 --> 00:22:08,203
Si Ogro no aparece ahora,
entonces yo mismo te mataré.
196
00:23:07,095 --> 00:23:08,012
Jin.
197
00:23:31,119 --> 00:23:34,956
No lo olvides: puedes contrarrestar
el tamaño y la fuerza de un oponente
198
00:23:35,039 --> 00:23:36,541
con la sorpresa y la técnica.
199
00:24:09,032 --> 00:24:11,868
La técnica Kazama.
200
00:24:12,452 --> 00:24:14,120
Pero qué traición.
201
00:24:15,163 --> 00:24:20,126
Puede que tal vez sí seas un Mishima,
después de todo.
202
00:24:20,210 --> 00:24:24,339
Se debe a que aprendí
de la mejor de las maestras.
203
00:24:26,466 --> 00:24:33,097
Y ahora, también vas a caer
bajo los puños del mejor.
204
00:25:06,631 --> 00:25:08,466
Ahí está el talismán.
205
00:27:31,984 --> 00:27:36,989
Subtítulos: Ivana Chimento Martino