1
00:00:07,050 --> 00:00:11,763
UNA SERIE DE NETFLIX
2
00:00:28,071 --> 00:00:29,947
¿Qué te atormenta?
3
00:00:31,157 --> 00:00:34,660
¿Qué ojos te observan desde la oscuridad?
4
00:01:29,173 --> 00:01:30,007
¡Sí!
5
00:01:34,554 --> 00:01:35,763
¿Eso es todo?
6
00:02:05,084 --> 00:02:07,003
El ganador es King.
7
00:02:08,462 --> 00:02:09,755
VICTORIA: KING
8
00:02:19,599 --> 00:02:21,184
Apártate.
9
00:02:37,074 --> 00:02:39,160
UNA SERIE DE NETFLIX
10
00:03:44,934 --> 00:03:45,768
¿Jin?
11
00:03:47,061 --> 00:03:48,354
¿Cómo te encuentras?
12
00:03:50,606 --> 00:03:53,776
Por favor, nada de sermones.
13
00:03:54,402 --> 00:03:58,239
No quiero que me eches en cara
que soy demasiado joven o pequeña.
14
00:03:58,322 --> 00:04:01,367
"No debería haber ido al torneo.
Debería haber…".
15
00:04:01,450 --> 00:04:02,285
Xiaoyu,
16
00:04:03,327 --> 00:04:05,997
el médico dice
que solo es una conmoción leve.
17
00:04:06,497 --> 00:04:07,415
Estarás bien.
18
00:04:08,207 --> 00:04:10,126
Y no vengo para sermonearte.
19
00:04:10,751 --> 00:04:14,880
Estoy harta de tener que defenderme
por querer competir en combates
20
00:04:15,506 --> 00:04:16,465
porque…
21
00:04:17,300 --> 00:04:18,759
¿Porque eres mujer?
22
00:04:20,970 --> 00:04:21,804
Sí.
23
00:04:21,887 --> 00:04:25,266
La primera persona
que me enseñó artes marciales
24
00:04:26,809 --> 00:04:27,893
fue una mujer,
25
00:04:29,061 --> 00:04:35,151
y era más fuerte
que nadie que haya conocido.
26
00:04:35,776 --> 00:04:37,320
¿Tu madre?
27
00:04:38,154 --> 00:04:41,449
Espera, ¿era la más fuerte?
28
00:04:42,283 --> 00:04:43,284
¿Ella ha…?
29
00:04:47,538 --> 00:04:50,291
Por eso siempre has sido tan cerrado.
30
00:04:51,584 --> 00:04:52,918
En el instituto, digo.
31
00:04:53,627 --> 00:04:57,214
Desde que tengo uso de razón,
32
00:04:58,174 --> 00:05:00,551
he estado entrenando para este torneo.
33
00:05:01,719 --> 00:05:03,596
Entrenando para vengarla.
34
00:05:06,223 --> 00:05:07,933
Aunque habría estado bien…
35
00:05:12,563 --> 00:05:13,981
No pasa nada, Jin.
36
00:05:15,691 --> 00:05:17,193
Ahora podemos ser amigos.
37
00:05:24,325 --> 00:05:25,368
¡Jin!
38
00:05:27,953 --> 00:05:29,080
¿Qué demonios…?
39
00:05:30,456 --> 00:05:31,707
Tranquilo, tío duro.
40
00:05:32,291 --> 00:05:33,125
Se ha ido.
41
00:05:39,173 --> 00:05:42,385
KING CONTRA PAUL PHOENIX
42
00:05:42,968 --> 00:05:45,679
¿En qué se diferencia este torneo
del anterior?
43
00:05:46,389 --> 00:05:50,976
Para empezar, he tenido que luchar
contra un oso pardo karateka.
44
00:05:51,060 --> 00:05:53,229
Y ahora contra un hombre jaguar.
45
00:05:53,854 --> 00:05:56,816
Supongo que esta vez puede pasar de todo.
46
00:06:00,319 --> 00:06:03,489
¿Vienes a estudiar a tu futuro oponente?
47
00:06:03,572 --> 00:06:06,367
Mi gente ha descubierto
48
00:06:06,450 --> 00:06:11,747
que King no es quien creíamos.
49
00:06:11,831 --> 00:06:12,706
¿Qué?
50
00:06:13,332 --> 00:06:17,294
King, que también era
un luchador formidable,
51
00:06:18,087 --> 00:06:21,632
fue asesinado por Ogre.
52
00:06:22,591 --> 00:06:25,136
¿Y no sabéis quién es ese?
53
00:06:36,355 --> 00:06:39,733
Si no hubiera sido por el poder
del gen diabólico,
54
00:06:40,776 --> 00:06:46,407
Paul Phoenix habría derrotado a tu padre.
55
00:06:47,241 --> 00:06:49,535
Presta mucha atención,
56
00:06:50,661 --> 00:06:53,581
no solo a lo que gana el combate,
57
00:06:54,707 --> 00:06:58,627
sino también a lo que hace perderlo.
58
00:07:00,421 --> 00:07:04,675
No vas a intimidarme en el ring
como hiciste con tu última oponente.
59
00:07:04,758 --> 00:07:09,472
¡Paul Phoenix contra King!
60
00:07:12,975 --> 00:07:13,809
¡Empezad!
61
00:07:37,500 --> 00:07:41,253
Joder, eres tan duro como siniestro.
62
00:08:35,266 --> 00:08:40,938
Ahora ya sabes a quién debes derrotar.
63
00:08:43,023 --> 00:08:45,859
¡Ganador por nocaut, King!
64
00:08:45,943 --> 00:08:47,278
KING CONTRA JIN KAZAMA
65
00:08:47,361 --> 00:08:50,948
TORNEO DEL REY DEL PUÑO DE HIERRO
66
00:09:02,585 --> 00:09:08,173
Ya debería ver la transmisión
en directo de la celda de Ogre.
67
00:09:08,257 --> 00:09:13,637
Si puedo verla o no,
no me importa, Bosconovitch.
68
00:09:14,471 --> 00:09:16,515
¿Lo retendrá?
69
00:09:17,766 --> 00:09:19,810
La celda retendrá a esa bestia
70
00:09:19,893 --> 00:09:23,397
todo el tiempo que haga falta
para desentrañar sus secretos.
71
00:09:24,565 --> 00:09:27,943
¿El colgante ha mostrado alguna señal?
72
00:09:30,696 --> 00:09:31,655
No.
73
00:09:32,656 --> 00:09:38,495
Si Ogre no se siente atraído
por Kazama como cuando era niño…
74
00:09:38,579 --> 00:09:43,292
Es que aún tenemos mucho
que aprender sobre el gen diabólico.
75
00:09:44,501 --> 00:09:46,670
En efecto, señor.
76
00:09:47,421 --> 00:09:50,049
En efecto.
77
00:10:08,984 --> 00:10:11,779
Quiero saber qué le pasó a mi madre.
78
00:10:11,862 --> 00:10:15,699
Y quiero que me devuelvas
su colgante ya, Heihachi.
79
00:10:15,783 --> 00:10:20,204
El colgante es de una época y un pueblo
80
00:10:20,829 --> 00:10:25,084
muy anterior a Michelle Chang.
81
00:10:28,379 --> 00:10:29,213
¿Qué pasa?
82
00:10:43,060 --> 00:10:45,145
Abuelo, ¿qué haces?
83
00:10:45,938 --> 00:10:51,110
No malgastes tu empatía Kazama
con esta aspirante a asesina.
84
00:10:51,193 --> 00:10:52,903
¿"Asesina"?
85
00:10:52,986 --> 00:10:54,071
¿Estás de broma?
86
00:10:54,655 --> 00:10:57,950
¡Tú, vete ya!
87
00:11:00,953 --> 00:11:02,621
Me aseguraré de que lo haga.
88
00:11:04,039 --> 00:11:07,960
Tú tienes que ganar un torneo.
89
00:11:08,043 --> 00:11:10,504
Y tú tienes que dirigirlo.
90
00:11:11,338 --> 00:11:12,506
Yo me ocupo.
91
00:11:13,215 --> 00:11:15,050
No volverás a verla.
92
00:11:27,604 --> 00:11:31,734
No necesito ayuda de otro Mishima.
93
00:11:32,276 --> 00:11:33,110
¿Qué?
94
00:11:33,694 --> 00:11:35,195
Ahora todo tiene sentido.
95
00:11:35,696 --> 00:11:37,948
Te he oído llamarlo "abuelo".
96
00:11:38,031 --> 00:11:42,119
Eres el hijo de Kazuya Mishima.
97
00:11:42,619 --> 00:11:44,079
Deberías irte.
98
00:11:44,163 --> 00:11:48,625
No me iré hasta que recupere
el colgante de mi madre
99
00:11:49,209 --> 00:11:52,337
y averigüe lo que le pasó.
100
00:11:53,005 --> 00:11:54,089
¿Un colgante?
101
00:11:55,215 --> 00:11:57,092
Lo has visto, ¿verdad?
102
00:11:57,176 --> 00:12:02,264
Mi madre quiso asegurarse
de que el colgante se usara para el bien,
103
00:12:02,848 --> 00:12:06,351
y Heihachi se lo robó.
104
00:12:06,435 --> 00:12:11,356
Heihachi lo consiguió de una sabandija
que lo sacó del fondo de un lago.
105
00:12:11,899 --> 00:12:16,403
Después de que mi madre lo ocultara allí,
intentando alejarlo de él.
106
00:12:17,821 --> 00:12:21,116
Heihachi solo usará su poder
para hacer el mal.
107
00:12:22,242 --> 00:12:26,371
Heihachi intenta ayudarme
a librar al mundo de alguien.
108
00:12:27,080 --> 00:12:30,459
De algo realmente malvado.
109
00:12:30,542 --> 00:12:31,585
¿De Ogre?
110
00:12:33,504 --> 00:12:39,301
¿Quién crees que lo trajo al mundo?
111
00:12:40,427 --> 00:12:41,303
¿Qué?
112
00:12:41,887 --> 00:12:47,893
¿Dices que Heihachi liberó a Ogre?
113
00:12:47,976 --> 00:12:50,687
Eso creía mi madre.
114
00:12:51,355 --> 00:12:55,400
Ogre mató a mi madre.
115
00:12:57,319 --> 00:13:00,113
Eso debería hacer que estés más decidido
116
00:13:00,948 --> 00:13:04,076
a evitar que Heihachi use el colgante.
117
00:13:05,160 --> 00:13:06,036
Vas a…
118
00:13:08,247 --> 00:13:09,581
recuperar el colgante.
119
00:13:10,958 --> 00:13:12,000
¿Qué?
120
00:13:12,084 --> 00:13:13,502
Después del torneo.
121
00:13:15,087 --> 00:13:16,255
Yo me encargaré.
122
00:13:19,091 --> 00:13:21,635
Tras luchar
contra ese monstruo enmascarado.
123
00:13:38,861 --> 00:13:40,487
Damas y caballeros,
124
00:13:40,571 --> 00:13:43,490
con un estilo de lucha libre,
125
00:13:44,157 --> 00:13:45,826
¡King!
126
00:13:47,077 --> 00:13:51,498
Y con karate estilo Mishima,
127
00:13:52,082 --> 00:13:54,293
¡Jin Kazama!
128
00:13:56,795 --> 00:13:58,213
Después del torneo.
129
00:13:59,840 --> 00:14:00,883
Yo me encargaré.
130
00:14:01,675 --> 00:14:04,469
Tras luchar
contra ese monstruo enmascarado.
131
00:14:04,553 --> 00:14:05,470
¿King?
132
00:14:06,054 --> 00:14:10,017
Tienes más en común con él
de lo que piensas.
133
00:14:11,059 --> 00:14:12,519
El King original,
134
00:14:12,603 --> 00:14:16,690
el hombre que salvó a este King
de una vida en la calle,
135
00:14:17,608 --> 00:14:21,236
alguien que le importaba,
como a ti tu madre,
136
00:14:21,904 --> 00:14:24,072
también fue asesinado por Ogre.
137
00:14:25,240 --> 00:14:29,703
Aunque tú has venido a luchar por venganza
138
00:14:31,163 --> 00:14:34,416
y King viene para fundar un orfanato
con el premio.
139
00:14:35,083 --> 00:14:39,838
Así que quizá no tengáis tanto en común.
140
00:14:40,839 --> 00:14:41,757
¡Empezad!
141
00:15:34,851 --> 00:15:39,106
También fue asesinado por Ogre.
142
00:15:39,189 --> 00:15:43,652
Aunque tú has venido
a luchar por venganza.
143
00:16:17,102 --> 00:16:18,186
¡Arriba, Kazama!
144
00:16:19,563 --> 00:16:21,940
Levántate, tío. De pie.
145
00:17:10,947 --> 00:17:12,032
¡Sí!
146
00:17:12,115 --> 00:17:14,576
¡El ganador es Jin Kazama!
147
00:17:16,119 --> 00:17:18,663
Damas y caballeros,
148
00:17:18,747 --> 00:17:24,127
el ganador y nuevo Rey
del Puño de Hierro es…
149
00:17:24,711 --> 00:17:26,922
¡Jin Kazama!
150
00:17:41,937 --> 00:17:43,647
El dinero es todo tuyo.
151
00:17:44,314 --> 00:17:45,982
No quiero saber nada de él.
152
00:17:51,238 --> 00:17:53,115
Úsalo para el bien, ¿vale?
153
00:17:54,491 --> 00:17:57,327
Construye ese orfanato
o lo que sea que planees.
154
00:18:13,635 --> 00:18:19,141
Kazama, para ser el Rey
del Puño de Hierro,
155
00:18:20,308 --> 00:18:25,814
debes derrotar a un último oponente.
156
00:18:26,648 --> 00:18:28,859
A mí.
157
00:18:31,945 --> 00:18:36,658
Damas y caballeros,
tenemos un combate más.
158
00:18:37,492 --> 00:18:42,455
Jin Kazama luchará
contra Heihachi Mishima.
159
00:18:49,212 --> 00:18:50,672
Esto no me gusta.
160
00:18:50,755 --> 00:18:54,509
Jin apenas se mantiene en pie
tras el combate anterior.
161
00:18:56,469 --> 00:19:01,892
Por el título de Rey del Puño de Hierro,
162
00:19:03,185 --> 00:19:08,398
Jin Kazama contra Heihachi Mishima.
163
00:19:09,274 --> 00:19:12,360
Te has fallado a ti mismo,
164
00:19:12,903 --> 00:19:14,946
has fallado a tu madre
165
00:19:15,614 --> 00:19:19,326
y has fallado a mis enseñanzas.
166
00:19:20,327 --> 00:19:26,875
Ogre no perderá el tiempo contigo.
167
00:19:28,335 --> 00:19:31,171
¿Qué pasó esa noche
antes de que llegara Ogre?
168
00:19:31,838 --> 00:19:33,715
¿Habías peleado?
169
00:19:34,549 --> 00:19:37,677
Sí, contra unos abusones.
170
00:19:37,761 --> 00:19:42,557
Entonces es muy posible
que intentara enfrentarse a tu poder
171
00:19:42,641 --> 00:19:44,267
para absorberlo.
172
00:19:44,351 --> 00:19:47,020
Mi madre murió por mi culpa.
173
00:19:48,438 --> 00:19:52,192
Honrarás su sacrificio
174
00:19:52,275 --> 00:19:57,739
haciendo que aparezca Ogre
y enfrentándote a él.
175
00:19:58,365 --> 00:20:04,204
¿Dices que Heihachi liberó a Ogre?
176
00:20:04,287 --> 00:20:07,415
Eso creía mi madre.
177
00:20:10,043 --> 00:20:12,754
¿Tú liberaste a Ogre?
178
00:20:12,837 --> 00:20:16,258
¿Acaso importa?
179
00:20:16,341 --> 00:20:18,218
Si lo hiciste,
180
00:20:18,843 --> 00:20:22,806
mi madre y otras buenas personas murieron,
181
00:20:23,348 --> 00:20:25,058
no por su culpa,
182
00:20:25,892 --> 00:20:28,270
sino por la tuya.
183
00:20:29,479 --> 00:20:35,777
Al parecer, has aprendido
todo lo que puedo enseñarte.
184
00:20:36,653 --> 00:20:40,532
Acepto el reto.
185
00:20:41,324 --> 00:20:42,158
¡Empezad!
186
00:22:02,238 --> 00:22:08,161
O aparece Ogre o te mato yo mismo.
187
00:23:07,053 --> 00:23:07,971
Jin.
188
00:23:31,077 --> 00:23:34,456
Puedes contrarrestar
el tamaño y la fuerza de cualquiera
189
00:23:34,539 --> 00:23:36,499
con técnica y sorprendiéndolo.
190
00:24:08,990 --> 00:24:11,826
La técnica Kazama.
191
00:24:12,410 --> 00:24:14,078
Qué traición.
192
00:24:15,121 --> 00:24:20,084
Quizá seas un Mishima después de todo.
193
00:24:20,168 --> 00:24:24,297
Aprendí del mejor.
194
00:24:26,424 --> 00:24:33,056
Y ahora caerás a manos del mejor.
195
00:25:06,589 --> 00:25:08,132
El colgante.
196
00:27:31,943 --> 00:27:36,948
Subtítulos: Irene Díaz