1 00:00:07,050 --> 00:00:11,763 UNA SERIE DE NETFLIX 2 00:00:28,071 --> 00:00:29,947 ¿Qué te atormenta? 3 00:00:31,157 --> 00:00:34,660 ¿Qué ojos te observan desde la oscuridad? 4 00:01:29,173 --> 00:01:30,007 ¡Sí! 5 00:01:34,554 --> 00:01:35,763 ¿Eso es todo? 6 00:02:05,084 --> 00:02:07,003 El ganador es King. 7 00:02:08,462 --> 00:02:09,755 VICTORIA: KING 8 00:02:19,599 --> 00:02:21,184 Apártate. 9 00:02:37,074 --> 00:02:39,160 UNA SERIE DE NETFLIX 10 00:03:44,934 --> 00:03:45,768 ¿Jin? 11 00:03:47,061 --> 00:03:48,354 ¿Cómo te encuentras? 12 00:03:50,606 --> 00:03:53,776 Por favor, nada de sermones. 13 00:03:54,402 --> 00:03:58,239 No quiero que me eches en cara que soy demasiado joven o pequeña. 14 00:03:58,322 --> 00:04:01,367 "No debería haber ido al torneo. Debería haber…". 15 00:04:01,450 --> 00:04:02,285 Xiaoyu, 16 00:04:03,327 --> 00:04:05,997 el médico dice que solo es una conmoción leve. 17 00:04:06,497 --> 00:04:07,415 Estarás bien. 18 00:04:08,207 --> 00:04:10,126 Y no vengo para sermonearte. 19 00:04:10,751 --> 00:04:14,880 Estoy harta de tener que defenderme por querer competir en combates 20 00:04:15,506 --> 00:04:16,465 porque… 21 00:04:17,300 --> 00:04:18,759 ¿Porque eres mujer? 22 00:04:20,970 --> 00:04:21,804 Sí. 23 00:04:21,887 --> 00:04:25,266 La primera persona que me enseñó artes marciales 24 00:04:26,809 --> 00:04:27,893 fue una mujer, 25 00:04:29,061 --> 00:04:35,151 y era más fuerte que nadie que haya conocido. 26 00:04:35,776 --> 00:04:37,320 ¿Tu madre? 27 00:04:38,154 --> 00:04:41,449 Espera, ¿era la más fuerte? 28 00:04:42,283 --> 00:04:43,284 ¿Ella ha…? 29 00:04:47,538 --> 00:04:50,291 Por eso siempre has sido tan cerrado. 30 00:04:51,584 --> 00:04:52,918 En el instituto, digo. 31 00:04:53,627 --> 00:04:57,214 Desde que tengo uso de razón, 32 00:04:58,174 --> 00:05:00,551 he estado entrenando para este torneo. 33 00:05:01,719 --> 00:05:03,596 Entrenando para vengarla. 34 00:05:06,223 --> 00:05:07,933 Aunque habría estado bien… 35 00:05:12,563 --> 00:05:13,981 No pasa nada, Jin. 36 00:05:15,691 --> 00:05:17,193 Ahora podemos ser amigos. 37 00:05:24,325 --> 00:05:25,368 ¡Jin! 38 00:05:27,953 --> 00:05:29,080 ¿Qué demonios…? 39 00:05:30,456 --> 00:05:31,707 Tranquilo, tío duro. 40 00:05:32,291 --> 00:05:33,125 Se ha ido. 41 00:05:39,173 --> 00:05:42,385 KING CONTRA PAUL PHOENIX 42 00:05:42,968 --> 00:05:45,679 ¿En qué se diferencia este torneo del anterior? 43 00:05:46,389 --> 00:05:50,976 Para empezar, he tenido que luchar contra un oso pardo karateka. 44 00:05:51,060 --> 00:05:53,229 Y ahora contra un hombre jaguar. 45 00:05:53,854 --> 00:05:56,816 Supongo que esta vez puede pasar de todo. 46 00:06:00,319 --> 00:06:03,489 ¿Vienes a estudiar a tu futuro oponente? 47 00:06:03,572 --> 00:06:06,367 Mi gente ha descubierto 48 00:06:06,450 --> 00:06:11,747 que King no es quien creíamos. 49 00:06:11,831 --> 00:06:12,706 ¿Qué? 50 00:06:13,332 --> 00:06:17,294 King, que también era un luchador formidable, 51 00:06:18,087 --> 00:06:21,632 fue asesinado por Ogre. 52 00:06:22,591 --> 00:06:25,136 ¿Y no sabéis quién es ese? 53 00:06:36,355 --> 00:06:39,733 Si no hubiera sido por el poder del gen diabólico, 54 00:06:40,776 --> 00:06:46,407 Paul Phoenix habría derrotado a tu padre. 55 00:06:47,241 --> 00:06:49,535 Presta mucha atención, 56 00:06:50,661 --> 00:06:53,581 no solo a lo que gana el combate, 57 00:06:54,707 --> 00:06:58,627 sino también a lo que hace perderlo. 58 00:07:00,421 --> 00:07:04,675 No vas a intimidarme en el ring como hiciste con tu última oponente. 59 00:07:04,758 --> 00:07:09,472 ¡Paul Phoenix contra King! 60 00:07:12,975 --> 00:07:13,809 ¡Empezad! 61 00:07:37,500 --> 00:07:41,253 Joder, eres tan duro como siniestro. 62 00:08:35,266 --> 00:08:40,938 Ahora ya sabes a quién debes derrotar. 63 00:08:43,023 --> 00:08:45,859 ¡Ganador por nocaut, King! 64 00:08:45,943 --> 00:08:47,278 KING CONTRA JIN KAZAMA 65 00:08:47,361 --> 00:08:50,948 TORNEO DEL REY DEL PUÑO DE HIERRO 66 00:09:02,585 --> 00:09:08,173 Ya debería ver la transmisión en directo de la celda de Ogre. 67 00:09:08,257 --> 00:09:13,637 Si puedo verla o no, no me importa, Bosconovitch. 68 00:09:14,471 --> 00:09:16,515 ¿Lo retendrá? 69 00:09:17,766 --> 00:09:19,810 La celda retendrá a esa bestia 70 00:09:19,893 --> 00:09:23,397 todo el tiempo que haga falta para desentrañar sus secretos. 71 00:09:24,565 --> 00:09:27,943 ¿El colgante ha mostrado alguna señal? 72 00:09:30,696 --> 00:09:31,655 No. 73 00:09:32,656 --> 00:09:38,495 Si Ogre no se siente atraído por Kazama como cuando era niño… 74 00:09:38,579 --> 00:09:43,292 Es que aún tenemos mucho que aprender sobre el gen diabólico. 75 00:09:44,501 --> 00:09:46,670 En efecto, señor. 76 00:09:47,421 --> 00:09:50,049 En efecto. 77 00:10:08,984 --> 00:10:11,779 Quiero saber qué le pasó a mi madre. 78 00:10:11,862 --> 00:10:15,699 Y quiero que me devuelvas su colgante ya, Heihachi. 79 00:10:15,783 --> 00:10:20,204 El colgante es de una época y un pueblo 80 00:10:20,829 --> 00:10:25,084 muy anterior a Michelle Chang. 81 00:10:28,379 --> 00:10:29,213 ¿Qué pasa? 82 00:10:43,060 --> 00:10:45,145 Abuelo, ¿qué haces? 83 00:10:45,938 --> 00:10:51,110 No malgastes tu empatía Kazama con esta aspirante a asesina. 84 00:10:51,193 --> 00:10:52,903 ¿"Asesina"? 85 00:10:52,986 --> 00:10:54,071 ¿Estás de broma? 86 00:10:54,655 --> 00:10:57,950 ¡Tú, vete ya! 87 00:11:00,953 --> 00:11:02,621 Me aseguraré de que lo haga. 88 00:11:04,039 --> 00:11:07,960 Tú tienes que ganar un torneo. 89 00:11:08,043 --> 00:11:10,504 Y tú tienes que dirigirlo. 90 00:11:11,338 --> 00:11:12,506 Yo me ocupo. 91 00:11:13,215 --> 00:11:15,050 No volverás a verla. 92 00:11:27,604 --> 00:11:31,734 No necesito ayuda de otro Mishima. 93 00:11:32,276 --> 00:11:33,110 ¿Qué? 94 00:11:33,694 --> 00:11:35,195 Ahora todo tiene sentido. 95 00:11:35,696 --> 00:11:37,948 Te he oído llamarlo "abuelo". 96 00:11:38,031 --> 00:11:42,119 Eres el hijo de Kazuya Mishima. 97 00:11:42,619 --> 00:11:44,079 Deberías irte. 98 00:11:44,163 --> 00:11:48,625 No me iré hasta que recupere el colgante de mi madre 99 00:11:49,209 --> 00:11:52,337 y averigüe lo que le pasó. 100 00:11:53,005 --> 00:11:54,089 ¿Un colgante? 101 00:11:55,215 --> 00:11:57,092 Lo has visto, ¿verdad? 102 00:11:57,176 --> 00:12:02,264 Mi madre quiso asegurarse de que el colgante se usara para el bien, 103 00:12:02,848 --> 00:12:06,351 y Heihachi se lo robó. 104 00:12:06,435 --> 00:12:11,356 Heihachi lo consiguió de una sabandija que lo sacó del fondo de un lago. 105 00:12:11,899 --> 00:12:16,403 Después de que mi madre lo ocultara allí, intentando alejarlo de él. 106 00:12:17,821 --> 00:12:21,116 Heihachi solo usará su poder para hacer el mal. 107 00:12:22,242 --> 00:12:26,371 Heihachi intenta ayudarme a librar al mundo de alguien. 108 00:12:27,080 --> 00:12:30,459 De algo realmente malvado. 109 00:12:30,542 --> 00:12:31,585 ¿De Ogre? 110 00:12:33,504 --> 00:12:39,301 ¿Quién crees que lo trajo al mundo? 111 00:12:40,427 --> 00:12:41,303 ¿Qué? 112 00:12:41,887 --> 00:12:47,893 ¿Dices que Heihachi liberó a Ogre? 113 00:12:47,976 --> 00:12:50,687 Eso creía mi madre. 114 00:12:51,355 --> 00:12:55,400 Ogre mató a mi madre. 115 00:12:57,319 --> 00:13:00,113 Eso debería hacer que estés más decidido 116 00:13:00,948 --> 00:13:04,076 a evitar que Heihachi use el colgante. 117 00:13:05,160 --> 00:13:06,036 Vas a… 118 00:13:08,247 --> 00:13:09,581 recuperar el colgante. 119 00:13:10,958 --> 00:13:12,000 ¿Qué? 120 00:13:12,084 --> 00:13:13,502 Después del torneo. 121 00:13:15,087 --> 00:13:16,255 Yo me encargaré. 122 00:13:19,091 --> 00:13:21,635 Tras luchar contra ese monstruo enmascarado. 123 00:13:38,861 --> 00:13:40,487 Damas y caballeros, 124 00:13:40,571 --> 00:13:43,490 con un estilo de lucha libre, 125 00:13:44,157 --> 00:13:45,826 ¡King! 126 00:13:47,077 --> 00:13:51,498 Y con karate estilo Mishima, 127 00:13:52,082 --> 00:13:54,293 ¡Jin Kazama! 128 00:13:56,795 --> 00:13:58,213 Después del torneo. 129 00:13:59,840 --> 00:14:00,883 Yo me encargaré. 130 00:14:01,675 --> 00:14:04,469 Tras luchar contra ese monstruo enmascarado. 131 00:14:04,553 --> 00:14:05,470 ¿King? 132 00:14:06,054 --> 00:14:10,017 Tienes más en común con él de lo que piensas. 133 00:14:11,059 --> 00:14:12,519 El King original, 134 00:14:12,603 --> 00:14:16,690 el hombre que salvó a este King de una vida en la calle, 135 00:14:17,608 --> 00:14:21,236 alguien que le importaba, como a ti tu madre, 136 00:14:21,904 --> 00:14:24,072 también fue asesinado por Ogre. 137 00:14:25,240 --> 00:14:29,703 Aunque tú has venido a luchar por venganza 138 00:14:31,163 --> 00:14:34,416 y King viene para fundar un orfanato con el premio. 139 00:14:35,083 --> 00:14:39,838 Así que quizá no tengáis tanto en común. 140 00:14:40,839 --> 00:14:41,757 ¡Empezad! 141 00:15:34,851 --> 00:15:39,106 También fue asesinado por Ogre. 142 00:15:39,189 --> 00:15:43,652 Aunque tú has venido a luchar por venganza. 143 00:16:17,102 --> 00:16:18,186 ¡Arriba, Kazama! 144 00:16:19,563 --> 00:16:21,940 Levántate, tío. De pie. 145 00:17:10,947 --> 00:17:12,032 ¡Sí! 146 00:17:12,115 --> 00:17:14,576 ¡El ganador es Jin Kazama! 147 00:17:16,119 --> 00:17:18,663 Damas y caballeros, 148 00:17:18,747 --> 00:17:24,127 el ganador y nuevo Rey del Puño de Hierro es… 149 00:17:24,711 --> 00:17:26,922 ¡Jin Kazama! 150 00:17:41,937 --> 00:17:43,647 El dinero es todo tuyo. 151 00:17:44,314 --> 00:17:45,982 No quiero saber nada de él. 152 00:17:51,238 --> 00:17:53,115 Úsalo para el bien, ¿vale? 153 00:17:54,491 --> 00:17:57,327 Construye ese orfanato o lo que sea que planees. 154 00:18:13,635 --> 00:18:19,141 Kazama, para ser el Rey del Puño de Hierro, 155 00:18:20,308 --> 00:18:25,814 debes derrotar a un último oponente. 156 00:18:26,648 --> 00:18:28,859 A mí. 157 00:18:31,945 --> 00:18:36,658 Damas y caballeros, tenemos un combate más. 158 00:18:37,492 --> 00:18:42,455 Jin Kazama luchará contra Heihachi Mishima. 159 00:18:49,212 --> 00:18:50,672 Esto no me gusta. 160 00:18:50,755 --> 00:18:54,509 Jin apenas se mantiene en pie tras el combate anterior. 161 00:18:56,469 --> 00:19:01,892 Por el título de Rey del Puño de Hierro, 162 00:19:03,185 --> 00:19:08,398 Jin Kazama contra Heihachi Mishima. 163 00:19:09,274 --> 00:19:12,360 Te has fallado a ti mismo, 164 00:19:12,903 --> 00:19:14,946 has fallado a tu madre 165 00:19:15,614 --> 00:19:19,326 y has fallado a mis enseñanzas. 166 00:19:20,327 --> 00:19:26,875 Ogre no perderá el tiempo contigo. 167 00:19:28,335 --> 00:19:31,171 ¿Qué pasó esa noche antes de que llegara Ogre? 168 00:19:31,838 --> 00:19:33,715 ¿Habías peleado? 169 00:19:34,549 --> 00:19:37,677 Sí, contra unos abusones. 170 00:19:37,761 --> 00:19:42,557 Entonces es muy posible que intentara enfrentarse a tu poder 171 00:19:42,641 --> 00:19:44,267 para absorberlo. 172 00:19:44,351 --> 00:19:47,020 Mi madre murió por mi culpa. 173 00:19:48,438 --> 00:19:52,192 Honrarás su sacrificio 174 00:19:52,275 --> 00:19:57,739 haciendo que aparezca Ogre y enfrentándote a él. 175 00:19:58,365 --> 00:20:04,204 ¿Dices que Heihachi liberó a Ogre? 176 00:20:04,287 --> 00:20:07,415 Eso creía mi madre. 177 00:20:10,043 --> 00:20:12,754 ¿Tú liberaste a Ogre? 178 00:20:12,837 --> 00:20:16,258 ¿Acaso importa? 179 00:20:16,341 --> 00:20:18,218 Si lo hiciste, 180 00:20:18,843 --> 00:20:22,806 mi madre y otras buenas personas murieron, 181 00:20:23,348 --> 00:20:25,058 no por su culpa, 182 00:20:25,892 --> 00:20:28,270 sino por la tuya. 183 00:20:29,479 --> 00:20:35,777 Al parecer, has aprendido todo lo que puedo enseñarte. 184 00:20:36,653 --> 00:20:40,532 Acepto el reto. 185 00:20:41,324 --> 00:20:42,158 ¡Empezad! 186 00:22:02,238 --> 00:22:08,161 O aparece Ogre o te mato yo mismo. 187 00:23:07,053 --> 00:23:07,971 Jin. 188 00:23:31,077 --> 00:23:34,456 Puedes contrarrestar el tamaño y la fuerza de cualquiera 189 00:23:34,539 --> 00:23:36,499 con técnica y sorprendiéndolo. 190 00:24:08,990 --> 00:24:11,826 La técnica Kazama. 191 00:24:12,410 --> 00:24:14,078 Qué traición. 192 00:24:15,121 --> 00:24:20,084 Quizá seas un Mishima después de todo. 193 00:24:20,168 --> 00:24:24,297 Aprendí del mejor. 194 00:24:26,424 --> 00:24:33,056 Y ahora caerás a manos del mejor. 195 00:25:06,589 --> 00:25:08,132 El colgante. 196 00:27:31,943 --> 00:27:36,948 Subtítulos: Irene Díaz