1 00:00:07,050 --> 00:00:11,763 ‫- סדרה של NETFLIX -‬ 2 00:00:28,071 --> 00:00:29,947 ‫מהו הדבר שרודף אותך?‬ 3 00:00:31,157 --> 00:00:34,660 ‫עיניו של מי מציצות אליך מן החושך?‬ 4 00:01:29,173 --> 00:01:30,007 ‫כן!‬ 5 00:01:34,554 --> 00:01:35,763 ‫זה כל מה שאתה שווה?‬ 6 00:02:05,084 --> 00:02:07,003 ‫המנצח, קינג.‬ 7 00:02:07,128 --> 00:02:07,962 ‫- לינג שיאאויו -‬ 8 00:02:08,462 --> 00:02:09,755 ‫- המנצח, קינג -‬ 9 00:02:17,346 --> 00:02:19,515 ‫- קינג -‬ 10 00:02:19,599 --> 00:02:21,184 ‫זוז מדרכי.‬ 11 00:02:37,074 --> 00:02:39,160 ‫- סדרה של NETFLIX -‬ 12 00:03:44,934 --> 00:03:45,768 ‫ג'ין?‬ 13 00:03:47,061 --> 00:03:48,354 ‫איך את מרגישה?‬ 14 00:03:50,606 --> 00:03:53,776 ‫בבקשה, בלי הטפות.‬ 15 00:03:54,402 --> 00:03:58,239 ‫אני לא רוצה לשמוע‬ ‫שאני צעירה מדי, קטנה מדי.‬ 16 00:03:58,322 --> 00:04:01,367 ‫"לא היית צריכה להילחם בטורניר.‬ ‫היית צריכה להיות…"‬ 17 00:04:01,450 --> 00:04:02,285 ‫שיאאויו,‬ 18 00:04:03,327 --> 00:04:05,997 ‫הרופא אמר שזה רק זעזוע מוח קל.‬ 19 00:04:06,497 --> 00:04:07,415 ‫את תהיי בסדר.‬ 20 00:04:08,207 --> 00:04:10,126 ‫ואני לא כאן כדי להטיף לך.‬ 21 00:04:10,751 --> 00:04:14,880 ‫נמאס לי תמיד להגן על הבחירה שלי‬ ‫להילחם באופן תחרותי,‬ 22 00:04:15,506 --> 00:04:16,465 ‫כי…‬ 23 00:04:17,300 --> 00:04:18,759 ‫כי את אישה?‬ 24 00:04:20,970 --> 00:04:21,804 ‫כן.‬ 25 00:04:21,887 --> 00:04:27,810 ‫האדם הראשון שלימד אותי אומנויות לחימה‬ ‫היה אישה,‬ 26 00:04:29,061 --> 00:04:35,151 ‫והיא הייתה חזקה יותר מכל מי שאי פעם פגשתי.‬ 27 00:04:35,776 --> 00:04:37,320 ‫אימא שלך?‬ 28 00:04:38,154 --> 00:04:41,449 ‫רגע, היא הייתה החזקה ביותר?‬ 29 00:04:42,283 --> 00:04:43,284 ‫היא…‬ 30 00:04:47,538 --> 00:04:50,291 ‫לכן היית תמיד סגור כל כך.‬ 31 00:04:51,584 --> 00:04:52,835 ‫כלומר, בבית הספר.‬ 32 00:04:53,627 --> 00:04:57,214 ‫מאז שאני זוכר את עצמי,‬ 33 00:04:58,174 --> 00:05:00,551 ‫התאמנתי לטורניר הזה.‬ 34 00:05:01,719 --> 00:05:03,596 ‫התאמנתי לנקום את מותה.‬ 35 00:05:06,223 --> 00:05:07,933 ‫למרות שהיה יכול להיות נחמד… ‬ 36 00:05:12,563 --> 00:05:13,981 ‫זה בסדר, ג'ין.‬ 37 00:05:15,566 --> 00:05:17,401 ‫אנחנו יכולים להיות חברים עכשיו.‬ 38 00:05:24,325 --> 00:05:25,368 ‫ג'ין!‬ 39 00:05:27,953 --> 00:05:29,080 ‫מה לעזאזל?‬ 40 00:05:30,456 --> 00:05:31,707 ‫זה בסדר, בחור קשוח.‬ 41 00:05:32,291 --> 00:05:33,125 ‫הוא הלך.‬ 42 00:05:39,173 --> 00:05:42,385 ‫- קינג נגד פול פיניקס -‬ 43 00:05:42,968 --> 00:05:45,638 ‫איך הטורניר הזה שונה מהקודם מבחינתך?‬ 44 00:05:46,389 --> 00:05:50,976 ‫בתור התחלה, הייתי צריך להילחם‬ ‫בדוב גריזלי שמתאמן בקרטה.‬ 45 00:05:51,060 --> 00:05:53,229 ‫ואני עומד להילחם באיש יגואר.‬ 46 00:05:53,854 --> 00:05:56,816 ‫אז אני מניח שהפעם הכול יכול לקרות.‬ 47 00:06:00,319 --> 00:06:03,489 ‫באת לחקור את היריב העתידי שלך?‬ 48 00:06:03,572 --> 00:06:06,367 ‫אנשיי גילו לאחרונה‬ 49 00:06:06,450 --> 00:06:11,747 ‫שקינג אינו מי שחשבנו שהוא.‬ 50 00:06:11,831 --> 00:06:12,706 ‫מה?‬ 51 00:06:13,332 --> 00:06:17,294 ‫קינג, שהיה גם הוא לוחם אימתני,‬ 52 00:06:18,087 --> 00:06:21,632 ‫נהרג על ידי אוגר.‬ 53 00:06:22,591 --> 00:06:25,136 ‫אז אתה לא יודע מי זה?‬ 54 00:06:36,355 --> 00:06:39,733 ‫לולא כוחו של גן השטן,‬ 55 00:06:40,776 --> 00:06:46,407 ‫פול פיניקס היה מביס את אביך.‬ 56 00:06:47,450 --> 00:06:49,535 ‫שים לב היטב,‬ 57 00:06:50,661 --> 00:06:53,581 ‫לא רק למה שגורם לנצח בקרב,‬ 58 00:06:54,707 --> 00:06:58,627 ‫אלא גם למה שגורם להפסיד.‬ 59 00:07:00,546 --> 00:07:04,675 ‫אתה לא תתעלל בי סביב הזירה‬ ‫כמו שעשית ליריב האחרון שלך.‬ 60 00:07:04,758 --> 00:07:09,472 ‫פול פיניקס נגד קינג!‬ 61 00:07:12,975 --> 00:07:13,809 ‫תתחילו!‬ 62 00:07:37,500 --> 00:07:41,253 ‫לעזאזל, אתה קשוח באותה מידה שאתה מפחיד.‬ 63 00:08:35,266 --> 00:08:40,938 ‫עכשיו אתה יודע את מי עליך להביס.‬ 64 00:08:43,023 --> 00:08:45,985 ‫מנצח בנוקאאוט, קינג!‬ 65 00:08:46,068 --> 00:08:47,278 ‫- קינג נגד ג'ין קאזאמה -‬ 66 00:08:47,361 --> 00:08:50,948 ‫- טורניר מלך אגרוף הברזל -‬ 67 00:09:02,585 --> 00:09:08,173 ‫אתה אמור לראות עדכון חי‬ ‫מהתא של אוגר עכשיו.‬ 68 00:09:08,257 --> 00:09:13,637 ‫אם אני יכול לראות את זה מרחוק או לא,‬ ‫זה לא מטריד אותי, בוסקונוביץ'.‬ 69 00:09:14,471 --> 00:09:16,515 ‫האם התא יצליח להחזיק בו?‬ 70 00:09:17,766 --> 00:09:19,810 ‫התא יחזיק את החיה הזאת‬ 71 00:09:19,893 --> 00:09:23,314 ‫כל זמן שיידרש כדי ללמוד את סודותיה.‬ 72 00:09:24,565 --> 00:09:27,943 ‫האם התליון הראה סימנים?‬ 73 00:09:30,696 --> 00:09:31,655 ‫לא.‬ 74 00:09:32,656 --> 00:09:38,495 ‫אם אוגר לא נמשך לקאזאמה‬ ‫כפי שהוא עשה כשהיה ילד… ‬ 75 00:09:38,579 --> 00:09:43,292 ‫אז עדיין יש לנו הרבה מה ללמוד על גן השטן.‬ 76 00:09:44,501 --> 00:09:46,670 ‫אכן כן, אדוני.‬ 77 00:09:47,421 --> 00:09:50,049 ‫אכן כן.‬ 78 00:10:08,984 --> 00:10:11,779 ‫אני רוצה לדעת מה קרה לאמא שלי.‬ 79 00:10:11,862 --> 00:10:15,699 ‫ואני רוצה את התליון שלה‬ ‫בחזרה עכשיו, היהאצ'י.‬ 80 00:10:15,783 --> 00:10:20,204 ‫התליון שייך לתקופה ולאנשים‬ 81 00:10:20,788 --> 00:10:24,875 ‫שהיו הרבה לפני מישל צ'אנג.‬ 82 00:10:28,379 --> 00:10:29,213 ‫מה לעזאזל?‬ 83 00:10:42,935 --> 00:10:45,145 ‫סבא, מה אתה עושה?‬ 84 00:10:45,938 --> 00:10:51,110 ‫אל תבזבז את האמפתיה שלך‬ ‫על המתנקשת המתחזה הזו.‬ 85 00:10:51,193 --> 00:10:52,903 ‫מתנקשת?‬ 86 00:10:52,986 --> 00:10:54,071 ‫אתה צוחק?‬ 87 00:10:54,655 --> 00:10:57,950 ‫את, לכי עכשיו!‬ 88 00:11:00,953 --> 00:11:02,621 ‫אני אדאג לכך שהיא תלך.‬ 89 00:11:04,039 --> 00:11:07,960 ‫יש לך טורניר לנצח.‬ 90 00:11:08,043 --> 00:11:10,504 ‫ולך יש טורניר לנהל.‬ 91 00:11:11,338 --> 00:11:12,506 ‫אני אטפל בזה.‬ 92 00:11:13,215 --> 00:11:15,050 ‫לא תראה אותה שוב.‬ 93 00:11:27,604 --> 00:11:31,692 ‫אני לא צריכה עזרה מעוד מישימה.‬ 94 00:11:32,192 --> 00:11:33,110 ‫מה?‬ 95 00:11:33,819 --> 00:11:35,195 ‫הכול הגיוני עכשיו.‬ 96 00:11:35,696 --> 00:11:37,948 ‫שמעתי שקראת לו "סבא".‬ 97 00:11:38,031 --> 00:11:42,119 ‫אתה הבן של קאזויה מישימה.‬ 98 00:11:42,619 --> 00:11:43,662 ‫כדאי שתלכי.‬ 99 00:11:44,163 --> 00:11:48,625 ‫אני לא הולכת עד שאשיג את התליון של אמי,‬ 100 00:11:49,209 --> 00:11:52,337 ‫ואגלה מה קרה לה.‬ 101 00:11:53,005 --> 00:11:54,089 ‫תליון?‬ 102 00:11:55,215 --> 00:11:57,092 ‫ראית אותו, נכון?‬ 103 00:11:57,176 --> 00:12:02,264 ‫אמי הייתה נחושה בדעתה‬ ‫לוודא שהתליון ינוצל לטובה,‬ 104 00:12:02,848 --> 00:12:06,351 ‫והיהאצ'י גנב אותו ממנה.‬ 105 00:12:06,435 --> 00:12:11,356 ‫היהאצ'י קיבל אותו‬ ‫מאיזה עלוב שהשיג אותו מקרקעית אגם.‬ 106 00:12:11,899 --> 00:12:16,403 ‫אחרי שאימא שלי החביאה אותו שם,‬ ‫בניסיון להרחיק אותו ממנו.‬ 107 00:12:17,821 --> 00:12:21,116 ‫היהאצ'י ישתמש בכוחו רק לרעה.‬ 108 00:12:22,242 --> 00:12:26,371 ‫היהאצ'י מנסה לעזור לי‬ ‫להיפטר מעולמו של מישהו.‬ 109 00:12:27,080 --> 00:12:30,459 ‫ממשהו מרושע באמת.‬ 110 00:12:30,542 --> 00:12:31,585 ‫האוגר?‬ 111 00:12:33,504 --> 00:12:39,301 ‫מי לדעתך שחרר אותו על כולנו?‬ 112 00:12:40,427 --> 00:12:41,303 ‫מה?‬ 113 00:12:41,887 --> 00:12:47,893 ‫את אומרת שהיהאצ'י שחרר את אוגר לעולם?‬ 114 00:12:47,976 --> 00:12:50,687 ‫זה מה שאמי האמינה.‬ 115 00:12:51,355 --> 00:12:55,400 ‫אוגר הרג את אימא שלי.‬ 116 00:12:57,319 --> 00:13:00,113 ‫זה צריך לגרום לך להיות נחוש יותר‬ 117 00:13:00,948 --> 00:13:04,076 ‫למנוע מהיהאצ'י להשתמש בתליון.‬ 118 00:13:05,160 --> 00:13:06,036 ‫את…‬ 119 00:13:08,247 --> 00:13:09,581 ‫תקבלי את התליון בחזרה.‬ 120 00:13:10,958 --> 00:13:12,000 ‫מה?‬ 121 00:13:12,084 --> 00:13:13,502 ‫אחרי הטורניר.‬ 122 00:13:15,087 --> 00:13:16,255 ‫אדאג לכך.‬ 123 00:13:19,091 --> 00:13:21,426 ‫אחרי שאילחם במשוגע הזה עם המסכה.‬ 124 00:13:38,861 --> 00:13:40,487 ‫גבירותיי ורבותיי,‬ 125 00:13:40,571 --> 00:13:43,490 ‫מי שמשתמש בסגנון לחימה של היאבקות,‬ 126 00:13:44,157 --> 00:13:45,826 ‫קינג!‬ 127 00:13:47,077 --> 00:13:51,498 ‫ומי שמשתמש בקרטה בסגנון מישימה,‬ 128 00:13:52,082 --> 00:13:54,293 ‫ג'ין קאזאמה!‬ 129 00:13:56,795 --> 00:13:58,213 ‫אחרי הטורניר.‬ 130 00:13:59,840 --> 00:14:00,883 ‫אדאג לכך.‬ 131 00:14:01,675 --> 00:14:04,469 ‫אחרי שאילחם במשוגע הזה עם המסכה.‬ 132 00:14:04,553 --> 00:14:05,470 ‫קינג?‬ 133 00:14:06,054 --> 00:14:10,017 ‫יש ביניכם יותר מהמשותף מכפי שנראה לך.‬ 134 00:14:11,059 --> 00:14:12,519 ‫קינג המקורי,‬ 135 00:14:12,603 --> 00:14:16,690 ‫האיש שהציל את קינג הנוכחי מחיים ברחובות,‬ 136 00:14:17,608 --> 00:14:21,236 ‫מישהו שהיה חשוב לו, כמו שאמך הייתה עבורך,‬ 137 00:14:21,904 --> 00:14:24,072 ‫נהרג גם הוא בידי אוגר.‬ 138 00:14:25,240 --> 00:14:29,703 ‫כמובן, אתה כאן ונלחם על נקמה,‬ 139 00:14:31,163 --> 00:14:34,416 ‫וקינג כאן כדי לזכות בכסף‬ ‫כדי לממן בית יתומים.‬ 140 00:14:35,083 --> 00:14:39,838 ‫אז אולי אין לכם כל כך הרבה במשותף.‬ 141 00:14:40,839 --> 00:14:41,757 ‫תתחילו!‬ 142 00:15:34,851 --> 00:15:39,106 ‫…נהרג גם הוא בידי אוגר.‬ 143 00:15:39,189 --> 00:15:43,652 ‫כמובן, אתה כאן ונלחם על נקמה.‬ 144 00:16:17,102 --> 00:16:18,186 ‫קום, קאזאמה!‬ 145 00:16:19,563 --> 00:16:21,940 ‫קום. על הרגליים.‬ 146 00:17:10,947 --> 00:17:12,032 ‫כן!‬ 147 00:17:12,115 --> 00:17:14,576 ‫המנצח, ג'ין קאזאמה!‬ 148 00:17:16,119 --> 00:17:18,663 ‫גבירותיי ורבותיי,‬ 149 00:17:18,747 --> 00:17:24,127 ‫המנצח והמלך החדש של אגרוף הברזל,‬ 150 00:17:24,711 --> 00:17:26,922 ‫ג'ין קאזאמה!‬ 151 00:17:41,937 --> 00:17:43,647 ‫כספי הפרס הם שלך.‬ 152 00:17:44,314 --> 00:17:45,982 ‫אני לא רוצה שום קשר לזה.‬ 153 00:17:51,238 --> 00:17:53,115 ‫תעשה עם זה משהו טוב, בסדר?‬ 154 00:17:54,491 --> 00:17:57,327 ‫בנה את בית היתומים, או את מה שתכננת.‬ 155 00:18:13,635 --> 00:18:19,141 ‫קאזאמה, כדי להיות מלך אגרוף הברזל,‬ 156 00:18:20,308 --> 00:18:25,814 ‫עליך להביס יריב אחרון.‬ 157 00:18:26,648 --> 00:18:28,859 ‫אותי.‬ 158 00:18:31,945 --> 00:18:36,658 ‫גבירותיי ורבותיי, יש לנו קרב נוסף.‬ 159 00:18:37,492 --> 00:18:42,455 ‫ג'ין קאזאמה יילחם בהיהאצ'י מישימה.‬ 160 00:18:49,212 --> 00:18:50,672 ‫אני לא אוהבת את זה.‬ 161 00:18:50,755 --> 00:18:54,509 ‫ג'ין בקושי עומד אחרי הקרב האחרון שלו.‬ 162 00:18:56,469 --> 00:19:01,892 ‫על התואר, מלך אגרוף הברזל,‬ 163 00:19:03,185 --> 00:19:08,398 ‫ג'ין קאזאמה נגד היהאצ'י מישימה.‬ 164 00:19:09,274 --> 00:19:12,360 ‫אכזבת את עצמך,‬ 165 00:19:12,903 --> 00:19:14,946 ‫אכזבת את אימא שלך,‬ 166 00:19:15,614 --> 00:19:19,326 ‫ואכזבת את הטכניקות שלי.‬ 167 00:19:20,327 --> 00:19:26,875 ‫אוגר לא יבזבז את זמנו עליך.‬ 168 00:19:28,335 --> 00:19:31,171 ‫מה קרה לפני שאוגר הגיע באותו לילה?‬ 169 00:19:31,838 --> 00:19:33,715 ‫השתתפת בקטטה?‬ 170 00:19:34,549 --> 00:19:37,677 ‫כן, נגד כמה בריונים.‬ 171 00:19:37,761 --> 00:19:42,557 ‫אז ייתכן מאוד שהוא רצה להתעמת עם הכוח שלך‬ 172 00:19:42,641 --> 00:19:44,267 ‫כדי לספוג אותו.‬ 173 00:19:44,351 --> 00:19:47,020 ‫אימא שלי מתה בגללי.‬ 174 00:19:48,438 --> 00:19:52,192 ‫אתה תכבד את ההקרבה שלה‬ 175 00:19:52,275 --> 00:19:57,739 ‫על ידי כך שתצליח להתעמת עם אוגר.‬ 176 00:19:58,365 --> 00:20:04,204 ‫את אומרת שהיהאצ'י שחרר את אוגר לעולם?‬ 177 00:20:04,287 --> 00:20:07,415 ‫זה מה שאמי האמינה.‬ 178 00:20:10,043 --> 00:20:12,754 ‫האם אתה שחררת את אוגר?‬ 179 00:20:12,837 --> 00:20:16,258 ‫זה משנה?‬ 180 00:20:16,341 --> 00:20:18,218 ‫אם כן,‬ 181 00:20:18,843 --> 00:20:22,806 ‫ואז אמי ואנשים טובים אחרים מתו,‬ 182 00:20:23,348 --> 00:20:25,058 ‫לא בגללו,‬ 183 00:20:25,892 --> 00:20:28,270 ‫אלא בגללך.‬ 184 00:20:29,479 --> 00:20:35,777 ‫מסתבר שלמדת כל מה שיכולתי ללמד אותך.‬ 185 00:20:36,653 --> 00:20:40,532 ‫האתגר התקבל.‬ 186 00:20:41,324 --> 00:20:42,158 ‫תתחילו!‬ 187 00:22:02,197 --> 00:22:08,161 ‫או שאוגר יופיע, או שאהרוג אותך בעצמי.‬ 188 00:23:07,053 --> 00:23:07,971 ‫ג'ין.‬ 189 00:23:31,077 --> 00:23:34,456 ‫זכור, אתה יכול להתמודד‬ ‫עם הגודל והכוח של כל יריב‬ 190 00:23:34,539 --> 00:23:36,499 ‫באמצעות הפתעה וטכניקה.‬ 191 00:24:08,990 --> 00:24:11,826 ‫טכניקת קאזאמה.‬ 192 00:24:12,410 --> 00:24:14,078 ‫איזו בגידה.‬ 193 00:24:15,121 --> 00:24:20,084 ‫אולי אתה בכל זאת מישימה.‬ 194 00:24:20,168 --> 00:24:24,297 ‫למדתי מהטובים ביותר.‬ 195 00:24:26,424 --> 00:24:33,056 ‫ועכשיו אתה תיפול בידיהם של הטובים ביותר.‬ 196 00:25:06,589 --> 00:25:08,132 ‫התליון.‬ 197 00:27:31,943 --> 00:27:36,948 ‫תרגום כתוביות: יפעת גריצמן‬