1
00:00:07,050 --> 00:00:11,763
NETFLIXOVA SERIJA
2
00:00:28,112 --> 00:00:29,989
Što te progoni?
3
00:00:31,157 --> 00:00:34,702
Čije te oči gledaju iz mraka?
4
00:01:29,173 --> 00:01:30,007
To!
5
00:01:34,554 --> 00:01:35,721
To je sve što znaš?
6
00:02:05,126 --> 00:02:07,003
Pobjednik je King!
7
00:02:08,462 --> 00:02:09,755
POBJEDA
8
00:02:19,599 --> 00:02:21,184
Miči mi se s puta.
9
00:02:37,074 --> 00:02:39,160
NETFLIXOVA SERIJA
10
00:03:44,934 --> 00:03:45,768
Jin?
11
00:03:47,103 --> 00:03:48,354
Kako se osjećaš?
12
00:03:50,606 --> 00:03:53,818
Bez prodika, molim te.
13
00:03:54,402 --> 00:03:58,239
Ne želim slušati
o tome da sam premlada i premala.
14
00:03:58,823 --> 00:04:01,367
„Nisi se trebala boriti
na turniru. Trebaš…”
15
00:04:01,450 --> 00:04:02,285
Xiaoyu,
16
00:04:03,327 --> 00:04:05,997
liječnik kaže da imaš
samo blagi potres mozga.
17
00:04:06,497 --> 00:04:07,415
Bit ćeš dobro.
18
00:04:08,207 --> 00:04:10,126
I nisam ti došao držati prodike.
19
00:04:10,751 --> 00:04:14,880
Dosta mi je opravdavanja
svoje odluke da se borim na turnirima,
20
00:04:15,506 --> 00:04:16,340
samo zato što…
21
00:04:17,300 --> 00:04:18,801
Zato što si žena?
22
00:04:20,970 --> 00:04:21,804
Da.
23
00:04:21,887 --> 00:04:25,141
Prva osoba
koja me učila borilačkim vještinama
24
00:04:26,767 --> 00:04:27,852
bila je žena.
25
00:04:29,061 --> 00:04:35,151
I bila je jača od svakoga
koga sam ikad upoznao.
26
00:04:35,776 --> 00:04:37,361
Tvoja majka?
27
00:04:38,154 --> 00:04:41,449
Čekaj, bila je najjača?
28
00:04:42,283 --> 00:04:43,284
Znači da je…
29
00:04:47,580 --> 00:04:50,249
Zato si uvijek bio tako zatvoren.
30
00:04:51,625 --> 00:04:52,835
U školi.
31
00:04:53,627 --> 00:04:57,256
Otkad pamtim,
32
00:04:58,215 --> 00:05:00,551
treniram za ovaj turnir.
33
00:05:01,719 --> 00:05:03,596
Treniram kako bih je osvetio.
34
00:05:06,223 --> 00:05:07,933
Iako, bilo bi lijepo da…
35
00:05:12,605 --> 00:05:13,981
U redu je, Jin.
36
00:05:15,608 --> 00:05:17,193
Sad možemo biti prijatelji.
37
00:05:24,367 --> 00:05:25,368
Jin!
38
00:05:27,953 --> 00:05:29,080
Koji vrag?
39
00:05:30,456 --> 00:05:31,624
U redu je, frajeru.
40
00:05:32,333 --> 00:05:33,167
Otišao je.
41
00:05:39,173 --> 00:05:42,385
KING PROTIV PAULA PHOENIXA
42
00:05:42,968 --> 00:05:45,471
Po čemu je ovaj turnir
drukčiji od prošlog?
43
00:05:46,389 --> 00:05:50,976
Za početak, upravo sam se morao boriti
s grizlijem koji zna karate.
44
00:05:51,060 --> 00:05:53,229
A sad ću se boriti s jaguarom.
45
00:05:53,896 --> 00:05:56,816
Očito ovaj put ima baš svega.
46
00:06:00,361 --> 00:06:03,489
Došao si proučiti budućeg protivnika?
47
00:06:03,572 --> 00:06:06,367
Moji su ljudi nedavno otkrili
48
00:06:06,450 --> 00:06:11,789
da King nije tko smo mislili da jest.
49
00:06:11,872 --> 00:06:12,706
Što?
50
00:06:13,332 --> 00:06:17,336
Kinga, koji je također bio dojmljiv borac,
51
00:06:18,087 --> 00:06:21,674
nedavno je ubio Ogar.
52
00:06:22,633 --> 00:06:25,136
Dakle, ne znate tko je to?
53
00:06:36,313 --> 00:06:39,733
Da nije bilo moći vražjega gena,
54
00:06:40,734 --> 00:06:46,407
Paul Phoenix pobijedio bi tvog oca.
55
00:06:47,241 --> 00:06:49,618
Pažljivo gledaj,
56
00:06:50,661 --> 00:06:53,581
ne samo zbog čega će jedan pobijediti,
57
00:06:54,707 --> 00:06:58,669
već i zbog čega će drugi izgubiti.
58
00:07:00,588 --> 00:07:04,675
Mene nećeš maltretirati
kao prošlu protivnicu.
59
00:07:04,758 --> 00:07:09,472
Paul Phoenix protiv Kinga!
60
00:07:12,975 --> 00:07:13,809
Počnite!
61
00:07:37,500 --> 00:07:41,128
Dovraga, čvrst si koliko i jeziv!
62
00:08:35,182 --> 00:08:40,938
Sada znaš koga moraš poraziti.
63
00:08:43,023 --> 00:08:45,818
Pobjednik nokautom je King!
64
00:08:45,901 --> 00:08:47,278
KING PROTIV JINA KAZAME
65
00:08:47,361 --> 00:08:50,948
TURNIR KRALJA ŽELJEZNE ŠAKE
66
00:09:02,585 --> 00:09:08,173
Sada biste trebali vidjeti
prijenos Ogrove ćelije.
67
00:09:08,257 --> 00:09:13,637
Ne zanima me mogu li je vidjeti
na daljinu ili ne, Boskonoviču.
68
00:09:14,430 --> 00:09:16,557
Hoće li ga zadržati?
69
00:09:17,766 --> 00:09:19,935
Ćelija će zadržati tu zvijer
70
00:09:20,019 --> 00:09:23,314
koliko god treba
da otkrijemo njezine tajne.
71
00:09:24,565 --> 00:09:27,943
Pokazuje li medaljon ikakve naznake?
72
00:09:30,696 --> 00:09:31,655
Ne.
73
00:09:32,698 --> 00:09:38,537
Ako Kazama ne privuče Ogra
kao kada je bio dijete…
74
00:09:38,621 --> 00:09:43,334
Onda moramo
još mnogo naučiti o vražjem genu.
75
00:09:44,501 --> 00:09:46,670
Bez sumnje, gospodine.
76
00:09:47,463 --> 00:09:50,090
Bez sumnje.
77
00:10:08,984 --> 00:10:11,362
Želim znati što se dogodilo mojoj majci.
78
00:10:11,862 --> 00:10:15,699
I želim da mi odmah vratiš
njezin medaljon, Heihachi!
79
00:10:15,783 --> 00:10:20,204
Taj medaljon potječe iz razdoblja i naroda
80
00:10:20,788 --> 00:10:25,042
koji su znatno prethodili Michelle Chang.
81
00:10:28,379 --> 00:10:29,213
Koji vrag?
82
00:10:43,060 --> 00:10:45,229
Djede, što to radiš?!
83
00:10:45,979 --> 00:10:51,110
Ne trati svoje kazamsko suosjećanje
na ovu nadobudnu atentatoricu!
84
00:10:51,193 --> 00:10:52,903
Atentatoricu?
85
00:10:52,986 --> 00:10:54,071
Šališ se?
86
00:10:54,655 --> 00:10:57,950
Da si odmah otišla!
87
00:11:00,911 --> 00:11:02,663
Pobrinut ću se da ode.
88
00:11:04,123 --> 00:11:08,043
Radije se usredotoči
na pobjeđivanje na turniru.
89
00:11:08,127 --> 00:11:10,504
A ti na organiziranje turnira.
90
00:11:11,422 --> 00:11:12,506
Riješit ću to.
91
00:11:13,257 --> 00:11:15,092
Nećeš je više vidjeti.
92
00:11:27,646 --> 00:11:31,775
Ne treba mi pomoć nekog Mishime!
93
00:11:32,276 --> 00:11:33,110
Što?
94
00:11:33,694 --> 00:11:35,195
Sad sve ima smisla.
95
00:11:35,696 --> 00:11:37,990
Čula sam da si ga oslovio „djede”.
96
00:11:38,073 --> 00:11:42,119
Ti si sin Kazuye Mishime.
97
00:11:42,619 --> 00:11:43,704
Bolje da kreneš.
98
00:11:44,204 --> 00:11:48,667
Ne idem nikamo
dok ne nađem majčin medaljon
99
00:11:49,209 --> 00:11:52,337
i saznam što joj se dogodilo.
100
00:11:52,963 --> 00:11:54,089
Medaljon?
101
00:11:55,215 --> 00:11:56,717
Vidio si ga, zar ne?
102
00:11:57,217 --> 00:12:02,264
Moja se majka htjela pobrinuti
da se medaljon koristi samo za dobro,
103
00:12:02,890 --> 00:12:06,351
ali Heihachi joj ga je ukrao.
104
00:12:06,435 --> 00:12:11,356
Heihachi ga je dobio od nekog nitkova
koji ga je našao na dnu jezera.
105
00:12:11,899 --> 00:12:16,403
Nakon što ga je moja majka sakrila ondje
kako ga se on ne bi dočepao!
106
00:12:17,780 --> 00:12:21,116
Heihachi će se njegovom moći služiti
samo u zle svrhe.
107
00:12:22,284 --> 00:12:26,371
Heihachi mi nastoji pomoći
da nas sve oslobodim nekoga,
108
00:12:27,080 --> 00:12:30,459
odnosno nečega istinski zlog.
109
00:12:30,542 --> 00:12:31,585
Ogra?
110
00:12:33,545 --> 00:12:35,088
A što misliš,
111
00:12:35,964 --> 00:12:39,343
tko ga je pustio na sve nas?
112
00:12:40,385 --> 00:12:41,303
Što?
113
00:12:41,887 --> 00:12:47,893
Želiš reći
da je Heihachi doveo Ogra na svijet?
114
00:12:47,976 --> 00:12:50,813
To je vjerovala moja majka.
115
00:12:51,396 --> 00:12:55,359
Ogar mi je ubio majku.
116
00:12:57,361 --> 00:13:00,113
Onda bi trebao još više željeti
117
00:13:00,948 --> 00:13:04,117
spriječiti Heihachija
da se služi medaljonom.
118
00:13:05,160 --> 00:13:06,036
Dobit ćeš…
119
00:13:08,247 --> 00:13:09,623
Dobit ćeš taj medaljon.
120
00:13:10,958 --> 00:13:12,000
Što?
121
00:13:12,084 --> 00:13:13,502
Nakon turnira.
122
00:13:15,087 --> 00:13:16,338
Pobrinut ću se za to.
123
00:13:19,132 --> 00:13:21,635
Nakon borbe protiv onog maskiranog čudaka.
124
00:13:38,819 --> 00:13:40,487
Dame i gospodo,
125
00:13:40,571 --> 00:13:43,490
majstor hrvačkog borilačkog stila…
126
00:13:44,157 --> 00:13:45,868
King!
127
00:13:47,077 --> 00:13:51,498
A s druge strane,
majstor mišimskog karatea…
128
00:13:52,082 --> 00:13:54,334
Jin Kazama!
129
00:13:56,837 --> 00:13:58,213
Nakon turnira.
130
00:13:59,840 --> 00:14:01,091
Pobrinut ću se za to.
131
00:14:01,675 --> 00:14:04,511
Nakon borbe protiv onog maskiranog čudaka.
132
00:14:04,595 --> 00:14:05,470
Kinga?
133
00:14:06,054 --> 00:14:10,100
Više vam je toga zajedničko
nego što misliš.
134
00:14:11,101 --> 00:14:12,519
Prvotnog Kinga,
135
00:14:12,603 --> 00:14:16,690
koji je ovog Kinga izbavio
iz života na ulici
136
00:14:17,649 --> 00:14:21,236
i do kojeg mu je bilo stalo,
kao tebi do tvoje majke…
137
00:14:21,904 --> 00:14:24,156
I njega je ubio Ogar.
138
00:14:25,240 --> 00:14:29,703
Doduše, ti se boriš
na turniru kako bi se osvetio,
139
00:14:31,204 --> 00:14:34,458
a King je došao
osvojiti novac za sirotište.
140
00:14:35,083 --> 00:14:39,838
Možda vam ipak nije
toliko toga zajedničko.
141
00:14:40,839 --> 00:14:41,757
Počnite!
142
00:15:34,851 --> 00:15:39,106
I njega je ubio Ogar.
143
00:15:39,189 --> 00:15:43,652
Doduše, ti se boriš
na turniru kako bi se osvetio…
144
00:16:17,060 --> 00:16:18,186
Ustani, Kazama!
145
00:16:19,604 --> 00:16:21,940
Ustani, stari! Diži se!
146
00:17:10,739 --> 00:17:12,032
To!
147
00:17:12,115 --> 00:17:14,659
Pobjednik je Jin Kazama!
148
00:17:16,119 --> 00:17:18,663
Dame i gospodo,
149
00:17:18,747 --> 00:17:24,127
pobjednik i novi Kralj željezne šake…
150
00:17:24,711 --> 00:17:27,005
Jin Kazama!
151
00:17:41,937 --> 00:17:43,647
Novčana nagrada je tvoja.
152
00:17:44,314 --> 00:17:45,941
Ne želim je.
153
00:17:51,238 --> 00:17:53,240
Potroši je na nešto dobro, u redu?
154
00:17:54,574 --> 00:17:57,327
Izgradi to sirotište
ili što si već planirao.
155
00:18:13,635 --> 00:18:14,761
Kazama!
156
00:18:15,262 --> 00:18:19,141
Da bi postao Kralj željezne šake,
157
00:18:20,350 --> 00:18:25,856
moraš poraziti još jednog,
posljednjeg protivnika.
158
00:18:26,648 --> 00:18:28,817
Mene.
159
00:18:31,862 --> 00:18:36,741
Dame i gospodo, imamo dodatnu borbu!
160
00:18:37,492 --> 00:18:42,581
Jin Kazama borit će se
protiv Heihachija Mishime.
161
00:18:49,212 --> 00:18:50,672
Ne sviđa mi se ovo.
162
00:18:50,755 --> 00:18:54,509
Jin jedva stoji nakon prošle borbe!
163
00:18:56,511 --> 00:19:01,975
Borba za titulu Kralja željezne šake…
164
00:19:03,185 --> 00:19:08,440
Jin Kazama protiv Heihachija Mishime!
165
00:19:09,274 --> 00:19:12,360
Iznevjerio si sebe,
166
00:19:12,903 --> 00:19:15,030
iznevjerio si svoju majku,
167
00:19:15,655 --> 00:19:19,367
i iznevjerio si moja učenja.
168
00:19:20,368 --> 00:19:26,875
Ogar neće gubiti vrijeme na tebe.
169
00:19:28,335 --> 00:19:31,171
Što se te noći dogodilo
prije Ogrova dolaska?
170
00:19:31,838 --> 00:19:33,798
Jesi li se borio?
171
00:19:34,507 --> 00:19:37,677
Da, protiv nekih nasilnika.
172
00:19:37,761 --> 00:19:43,850
Onda je moguće da se htio suočiti
s tobom kako bi apsorbirao tvoju moć.
173
00:19:44,351 --> 00:19:47,020
Moja je majka umrla zbog mene.
174
00:19:48,480 --> 00:19:52,234
Odat ćeš počast njezinoj žrtvi
175
00:19:52,317 --> 00:19:57,739
tako što ćeš izmamiti Ogra
i suočiti se s njim.
176
00:19:58,365 --> 00:20:04,204
Želiš reći
da je Heihachi doveo Ogra na svijet?
177
00:20:04,287 --> 00:20:07,374
To je vjerovala moja majka.
178
00:20:10,085 --> 00:20:12,796
Jesi li ti oslobodio Ogra?
179
00:20:12,879 --> 00:20:16,258
Je li važno?
180
00:20:16,341 --> 00:20:18,134
Ako jesi,
181
00:20:18,843 --> 00:20:22,764
moja majka i drugi dobri ljudi
182
00:20:23,348 --> 00:20:25,100
nisu umrli zbog njega,
183
00:20:25,850 --> 00:20:28,270
nego zbog tebe.
184
00:20:29,479 --> 00:20:35,777
Očito si naučio sve čemu te mogu poučiti.
185
00:20:36,695 --> 00:20:40,532
Prihvaćam izazov.
186
00:20:41,324 --> 00:20:42,158
Počnite!
187
00:22:02,238 --> 00:22:08,328
Ako se Ogar ne pojavi, sam ću te ubiti.
188
00:23:07,137 --> 00:23:07,971
Jin!
189
00:23:31,119 --> 00:23:34,330
Upamti, iznenađenjem
i tehnikom možeš nadjačati
190
00:23:34,414 --> 00:23:36,499
veličinu i snagu svakog protivnika.
191
00:24:09,157 --> 00:24:11,826
Tehnika Kazama.
192
00:24:12,410 --> 00:24:14,037
Kakva izdaja!
193
00:24:15,163 --> 00:24:20,084
Možda ipak jesi Mishima.
194
00:24:20,168 --> 00:24:24,172
Naučio sam to od najboljeg.
195
00:24:26,424 --> 00:24:33,056
A sada ćeš i izgubiti od najboljeg.
196
00:25:06,589 --> 00:25:08,132
Medaljon!
197
00:27:34,070 --> 00:27:35,905
Prijevod titlova: Matija Pospiš