1 00:00:07,050 --> 00:00:11,763 NETFLIXOVA SERIJA 2 00:00:28,112 --> 00:00:29,989 Što te progoni? 3 00:00:31,157 --> 00:00:34,702 Čije te oči gledaju iz mraka? 4 00:01:29,173 --> 00:01:30,007 To! 5 00:01:34,554 --> 00:01:35,721 To je sve što znaš? 6 00:02:05,126 --> 00:02:07,003 Pobjednik je King! 7 00:02:08,462 --> 00:02:09,755 POBJEDA 8 00:02:19,599 --> 00:02:21,184 Miči mi se s puta. 9 00:02:37,074 --> 00:02:39,160 NETFLIXOVA SERIJA 10 00:03:44,934 --> 00:03:45,768 Jin? 11 00:03:47,103 --> 00:03:48,354 Kako se osjećaš? 12 00:03:50,606 --> 00:03:53,818 Bez prodika, molim te. 13 00:03:54,402 --> 00:03:58,239 Ne želim slušati o tome da sam premlada i premala. 14 00:03:58,823 --> 00:04:01,367 „Nisi se trebala boriti na turniru. Trebaš…” 15 00:04:01,450 --> 00:04:02,285 Xiaoyu, 16 00:04:03,327 --> 00:04:05,997 liječnik kaže da imaš samo blagi potres mozga. 17 00:04:06,497 --> 00:04:07,415 Bit ćeš dobro. 18 00:04:08,207 --> 00:04:10,126 I nisam ti došao držati prodike. 19 00:04:10,751 --> 00:04:14,880 Dosta mi je opravdavanja svoje odluke da se borim na turnirima, 20 00:04:15,506 --> 00:04:16,340 samo zato što… 21 00:04:17,300 --> 00:04:18,801 Zato što si žena? 22 00:04:20,970 --> 00:04:21,804 Da. 23 00:04:21,887 --> 00:04:25,141 Prva osoba koja me učila borilačkim vještinama 24 00:04:26,767 --> 00:04:27,852 bila je žena. 25 00:04:29,061 --> 00:04:35,151 I bila je jača od svakoga koga sam ikad upoznao. 26 00:04:35,776 --> 00:04:37,361 Tvoja majka? 27 00:04:38,154 --> 00:04:41,449 Čekaj, bila je najjača? 28 00:04:42,283 --> 00:04:43,284 Znači da je… 29 00:04:47,580 --> 00:04:50,249 Zato si uvijek bio tako zatvoren. 30 00:04:51,625 --> 00:04:52,835 U školi. 31 00:04:53,627 --> 00:04:57,256 Otkad pamtim, 32 00:04:58,215 --> 00:05:00,551 treniram za ovaj turnir. 33 00:05:01,719 --> 00:05:03,596 Treniram kako bih je osvetio. 34 00:05:06,223 --> 00:05:07,933 Iako, bilo bi lijepo da… 35 00:05:12,605 --> 00:05:13,981 U redu je, Jin. 36 00:05:15,608 --> 00:05:17,193 Sad možemo biti prijatelji. 37 00:05:24,367 --> 00:05:25,368 Jin! 38 00:05:27,953 --> 00:05:29,080 Koji vrag? 39 00:05:30,456 --> 00:05:31,624 U redu je, frajeru. 40 00:05:32,333 --> 00:05:33,167 Otišao je. 41 00:05:39,173 --> 00:05:42,385 KING PROTIV PAULA PHOENIXA 42 00:05:42,968 --> 00:05:45,471 Po čemu je ovaj turnir drukčiji od prošlog? 43 00:05:46,389 --> 00:05:50,976 Za početak, upravo sam se morao boriti s grizlijem koji zna karate. 44 00:05:51,060 --> 00:05:53,229 A sad ću se boriti s jaguarom. 45 00:05:53,896 --> 00:05:56,816 Očito ovaj put ima baš svega. 46 00:06:00,361 --> 00:06:03,489 Došao si proučiti budućeg protivnika? 47 00:06:03,572 --> 00:06:06,367 Moji su ljudi nedavno otkrili 48 00:06:06,450 --> 00:06:11,789 da King nije tko smo mislili da jest. 49 00:06:11,872 --> 00:06:12,706 Što? 50 00:06:13,332 --> 00:06:17,336 Kinga, koji je također bio dojmljiv borac, 51 00:06:18,087 --> 00:06:21,674 nedavno je ubio Ogar. 52 00:06:22,633 --> 00:06:25,136 Dakle, ne znate tko je to? 53 00:06:36,313 --> 00:06:39,733 Da nije bilo moći vražjega gena, 54 00:06:40,734 --> 00:06:46,407 Paul Phoenix pobijedio bi tvog oca. 55 00:06:47,241 --> 00:06:49,618 Pažljivo gledaj, 56 00:06:50,661 --> 00:06:53,581 ne samo zbog čega će jedan pobijediti, 57 00:06:54,707 --> 00:06:58,669 već i zbog čega će drugi izgubiti. 58 00:07:00,588 --> 00:07:04,675 Mene nećeš maltretirati kao prošlu protivnicu. 59 00:07:04,758 --> 00:07:09,472 Paul Phoenix protiv Kinga! 60 00:07:12,975 --> 00:07:13,809 Počnite! 61 00:07:37,500 --> 00:07:41,128 Dovraga, čvrst si koliko i jeziv! 62 00:08:35,182 --> 00:08:40,938 Sada znaš koga moraš poraziti. 63 00:08:43,023 --> 00:08:45,818 Pobjednik nokautom je King! 64 00:08:45,901 --> 00:08:47,278 KING PROTIV JINA KAZAME 65 00:08:47,361 --> 00:08:50,948 TURNIR KRALJA ŽELJEZNE ŠAKE 66 00:09:02,585 --> 00:09:08,173 Sada biste trebali vidjeti prijenos Ogrove ćelije. 67 00:09:08,257 --> 00:09:13,637 Ne zanima me mogu li je vidjeti na daljinu ili ne, Boskonoviču. 68 00:09:14,430 --> 00:09:16,557 Hoće li ga zadržati? 69 00:09:17,766 --> 00:09:19,935 Ćelija će zadržati tu zvijer 70 00:09:20,019 --> 00:09:23,314 koliko god treba da otkrijemo njezine tajne. 71 00:09:24,565 --> 00:09:27,943 Pokazuje li medaljon ikakve naznake? 72 00:09:30,696 --> 00:09:31,655 Ne. 73 00:09:32,698 --> 00:09:38,537 Ako Kazama ne privuče Ogra kao kada je bio dijete… 74 00:09:38,621 --> 00:09:43,334 Onda moramo još mnogo naučiti o vražjem genu. 75 00:09:44,501 --> 00:09:46,670 Bez sumnje, gospodine. 76 00:09:47,463 --> 00:09:50,090 Bez sumnje. 77 00:10:08,984 --> 00:10:11,362 Želim znati što se dogodilo mojoj majci. 78 00:10:11,862 --> 00:10:15,699 I želim da mi odmah vratiš njezin medaljon, Heihachi! 79 00:10:15,783 --> 00:10:20,204 Taj medaljon potječe iz razdoblja i naroda 80 00:10:20,788 --> 00:10:25,042 koji su znatno prethodili Michelle Chang. 81 00:10:28,379 --> 00:10:29,213 Koji vrag? 82 00:10:43,060 --> 00:10:45,229 Djede, što to radiš?! 83 00:10:45,979 --> 00:10:51,110 Ne trati svoje kazamsko suosjećanje na ovu nadobudnu atentatoricu! 84 00:10:51,193 --> 00:10:52,903 Atentatoricu? 85 00:10:52,986 --> 00:10:54,071 Šališ se? 86 00:10:54,655 --> 00:10:57,950 Da si odmah otišla! 87 00:11:00,911 --> 00:11:02,663 Pobrinut ću se da ode. 88 00:11:04,123 --> 00:11:08,043 Radije se usredotoči na pobjeđivanje na turniru. 89 00:11:08,127 --> 00:11:10,504 A ti na organiziranje turnira. 90 00:11:11,422 --> 00:11:12,506 Riješit ću to. 91 00:11:13,257 --> 00:11:15,092 Nećeš je više vidjeti. 92 00:11:27,646 --> 00:11:31,775 Ne treba mi pomoć nekog Mishime! 93 00:11:32,276 --> 00:11:33,110 Što? 94 00:11:33,694 --> 00:11:35,195 Sad sve ima smisla. 95 00:11:35,696 --> 00:11:37,990 Čula sam da si ga oslovio „djede”. 96 00:11:38,073 --> 00:11:42,119 Ti si sin Kazuye Mishime. 97 00:11:42,619 --> 00:11:43,704 Bolje da kreneš. 98 00:11:44,204 --> 00:11:48,667 Ne idem nikamo dok ne nađem majčin medaljon 99 00:11:49,209 --> 00:11:52,337 i saznam što joj se dogodilo. 100 00:11:52,963 --> 00:11:54,089 Medaljon? 101 00:11:55,215 --> 00:11:56,717 Vidio si ga, zar ne? 102 00:11:57,217 --> 00:12:02,264 Moja se majka htjela pobrinuti da se medaljon koristi samo za dobro, 103 00:12:02,890 --> 00:12:06,351 ali Heihachi joj ga je ukrao. 104 00:12:06,435 --> 00:12:11,356 Heihachi ga je dobio od nekog nitkova koji ga je našao na dnu jezera. 105 00:12:11,899 --> 00:12:16,403 Nakon što ga je moja majka sakrila ondje kako ga se on ne bi dočepao! 106 00:12:17,780 --> 00:12:21,116 Heihachi će se njegovom moći služiti samo u zle svrhe. 107 00:12:22,284 --> 00:12:26,371 Heihachi mi nastoji pomoći da nas sve oslobodim nekoga, 108 00:12:27,080 --> 00:12:30,459 odnosno nečega istinski zlog. 109 00:12:30,542 --> 00:12:31,585 Ogra? 110 00:12:33,545 --> 00:12:35,088 A što misliš, 111 00:12:35,964 --> 00:12:39,343 tko ga je pustio na sve nas? 112 00:12:40,385 --> 00:12:41,303 Što? 113 00:12:41,887 --> 00:12:47,893 Želiš reći da je Heihachi doveo Ogra na svijet? 114 00:12:47,976 --> 00:12:50,813 To je vjerovala moja majka. 115 00:12:51,396 --> 00:12:55,359 Ogar mi je ubio majku. 116 00:12:57,361 --> 00:13:00,113 Onda bi trebao još više željeti 117 00:13:00,948 --> 00:13:04,117 spriječiti Heihachija da se služi medaljonom. 118 00:13:05,160 --> 00:13:06,036 Dobit ćeš… 119 00:13:08,247 --> 00:13:09,623 Dobit ćeš taj medaljon. 120 00:13:10,958 --> 00:13:12,000 Što? 121 00:13:12,084 --> 00:13:13,502 Nakon turnira. 122 00:13:15,087 --> 00:13:16,338 Pobrinut ću se za to. 123 00:13:19,132 --> 00:13:21,635 Nakon borbe protiv onog maskiranog čudaka. 124 00:13:38,819 --> 00:13:40,487 Dame i gospodo, 125 00:13:40,571 --> 00:13:43,490 majstor hrvačkog borilačkog stila… 126 00:13:44,157 --> 00:13:45,868 King! 127 00:13:47,077 --> 00:13:51,498 A s druge strane, majstor mišimskog karatea… 128 00:13:52,082 --> 00:13:54,334 Jin Kazama! 129 00:13:56,837 --> 00:13:58,213 Nakon turnira. 130 00:13:59,840 --> 00:14:01,091 Pobrinut ću se za to. 131 00:14:01,675 --> 00:14:04,511 Nakon borbe protiv onog maskiranog čudaka. 132 00:14:04,595 --> 00:14:05,470 Kinga? 133 00:14:06,054 --> 00:14:10,100 Više vam je toga zajedničko nego što misliš. 134 00:14:11,101 --> 00:14:12,519 Prvotnog Kinga, 135 00:14:12,603 --> 00:14:16,690 koji je ovog Kinga izbavio iz života na ulici 136 00:14:17,649 --> 00:14:21,236 i do kojeg mu je bilo stalo, kao tebi do tvoje majke… 137 00:14:21,904 --> 00:14:24,156 I njega je ubio Ogar. 138 00:14:25,240 --> 00:14:29,703 Doduše, ti se boriš na turniru kako bi se osvetio, 139 00:14:31,204 --> 00:14:34,458 a King je došao osvojiti novac za sirotište. 140 00:14:35,083 --> 00:14:39,838 Možda vam ipak nije toliko toga zajedničko. 141 00:14:40,839 --> 00:14:41,757 Počnite! 142 00:15:34,851 --> 00:15:39,106 I njega je ubio Ogar. 143 00:15:39,189 --> 00:15:43,652 Doduše, ti se boriš na turniru kako bi se osvetio… 144 00:16:17,060 --> 00:16:18,186 Ustani, Kazama! 145 00:16:19,604 --> 00:16:21,940 Ustani, stari! Diži se! 146 00:17:10,739 --> 00:17:12,032 To! 147 00:17:12,115 --> 00:17:14,659 Pobjednik je Jin Kazama! 148 00:17:16,119 --> 00:17:18,663 Dame i gospodo, 149 00:17:18,747 --> 00:17:24,127 pobjednik i novi Kralj željezne šake… 150 00:17:24,711 --> 00:17:27,005 Jin Kazama! 151 00:17:41,937 --> 00:17:43,647 Novčana nagrada je tvoja. 152 00:17:44,314 --> 00:17:45,941 Ne želim je. 153 00:17:51,238 --> 00:17:53,240 Potroši je na nešto dobro, u redu? 154 00:17:54,574 --> 00:17:57,327 Izgradi to sirotište ili što si već planirao. 155 00:18:13,635 --> 00:18:14,761 Kazama! 156 00:18:15,262 --> 00:18:19,141 Da bi postao Kralj željezne šake, 157 00:18:20,350 --> 00:18:25,856 moraš poraziti još jednog, posljednjeg protivnika. 158 00:18:26,648 --> 00:18:28,817 Mene. 159 00:18:31,862 --> 00:18:36,741 Dame i gospodo, imamo dodatnu borbu! 160 00:18:37,492 --> 00:18:42,581 Jin Kazama borit će se protiv Heihachija Mishime. 161 00:18:49,212 --> 00:18:50,672 Ne sviđa mi se ovo. 162 00:18:50,755 --> 00:18:54,509 Jin jedva stoji nakon prošle borbe! 163 00:18:56,511 --> 00:19:01,975 Borba za titulu Kralja željezne šake… 164 00:19:03,185 --> 00:19:08,440 Jin Kazama protiv Heihachija Mishime! 165 00:19:09,274 --> 00:19:12,360 Iznevjerio si sebe, 166 00:19:12,903 --> 00:19:15,030 iznevjerio si svoju majku, 167 00:19:15,655 --> 00:19:19,367 i iznevjerio si moja učenja. 168 00:19:20,368 --> 00:19:26,875 Ogar neće gubiti vrijeme na tebe. 169 00:19:28,335 --> 00:19:31,171 Što se te noći dogodilo prije Ogrova dolaska? 170 00:19:31,838 --> 00:19:33,798 Jesi li se borio? 171 00:19:34,507 --> 00:19:37,677 Da, protiv nekih nasilnika. 172 00:19:37,761 --> 00:19:43,850 Onda je moguće da se htio suočiti s tobom kako bi apsorbirao tvoju moć. 173 00:19:44,351 --> 00:19:47,020 Moja je majka umrla zbog mene. 174 00:19:48,480 --> 00:19:52,234 Odat ćeš počast njezinoj žrtvi 175 00:19:52,317 --> 00:19:57,739 tako što ćeš izmamiti Ogra i suočiti se s njim. 176 00:19:58,365 --> 00:20:04,204 Želiš reći da je Heihachi doveo Ogra na svijet? 177 00:20:04,287 --> 00:20:07,374 To je vjerovala moja majka. 178 00:20:10,085 --> 00:20:12,796 Jesi li ti oslobodio Ogra? 179 00:20:12,879 --> 00:20:16,258 Je li važno? 180 00:20:16,341 --> 00:20:18,134 Ako jesi, 181 00:20:18,843 --> 00:20:22,764 moja majka i drugi dobri ljudi 182 00:20:23,348 --> 00:20:25,100 nisu umrli zbog njega, 183 00:20:25,850 --> 00:20:28,270 nego zbog tebe. 184 00:20:29,479 --> 00:20:35,777 Očito si naučio sve čemu te mogu poučiti. 185 00:20:36,695 --> 00:20:40,532 Prihvaćam izazov. 186 00:20:41,324 --> 00:20:42,158 Počnite! 187 00:22:02,238 --> 00:22:08,328 Ako se Ogar ne pojavi, sam ću te ubiti. 188 00:23:07,137 --> 00:23:07,971 Jin! 189 00:23:31,119 --> 00:23:34,330 Upamti, iznenađenjem i tehnikom možeš nadjačati 190 00:23:34,414 --> 00:23:36,499 veličinu i snagu svakog protivnika. 191 00:24:09,157 --> 00:24:11,826 Tehnika Kazama. 192 00:24:12,410 --> 00:24:14,037 Kakva izdaja! 193 00:24:15,163 --> 00:24:20,084 Možda ipak jesi Mishima. 194 00:24:20,168 --> 00:24:24,172 Naučio sam to od najboljeg. 195 00:24:26,424 --> 00:24:33,056 A sada ćeš i izgubiti od najboljeg. 196 00:25:06,589 --> 00:25:08,132 Medaljon! 197 00:27:34,070 --> 00:27:35,905 Prijevod titlova: Matija Pospiš