1
00:00:07,300 --> 00:00:11,763
A NETFLIX SOROZATA
2
00:00:28,071 --> 00:00:29,781
Mi az, ami kísért?
3
00:00:31,157 --> 00:00:34,619
Kinek a szemei
néznek vissza rád a sötétből?
4
00:01:29,173 --> 00:01:30,007
Jó!
5
00:01:34,554 --> 00:01:35,638
Csak ennyit tudsz?
6
00:02:05,126 --> 00:02:07,003
A győztes King.
7
00:02:08,462 --> 00:02:09,755
GYŐZTES: KING
8
00:02:19,599 --> 00:02:21,017
Tűnj az utamból!
9
00:02:37,074 --> 00:02:39,160
A NETFLIX SOROZATA
10
00:03:44,934 --> 00:03:45,768
Jin?
11
00:03:47,061 --> 00:03:48,354
Hogy vagy?
12
00:03:50,606 --> 00:03:53,776
Légy szíves, ne állj neki kioktatni!
13
00:03:54,402 --> 00:03:58,239
Nem akarom hallani,
hogy túl fiatal vagyok, és túl kicsi.
14
00:03:58,322 --> 00:04:01,409
Hogy „Nem lett volna
szabad indulnom. Jobban…”
15
00:04:01,492 --> 00:04:02,326
Xiaoyu,
16
00:04:03,369 --> 00:04:06,372
az orvos szerint
csak enyhe agyrázkódásod volt.
17
00:04:06,455 --> 00:04:07,581
Rendbe fogsz jönni.
18
00:04:08,249 --> 00:04:10,001
Nem kioktatni jöttem.
19
00:04:10,793 --> 00:04:14,880
Csak elegem van, hogy védekeznem kell,
amiért szeretem a küzdősportot,
20
00:04:15,548 --> 00:04:16,382
amiért…
21
00:04:17,300 --> 00:04:18,634
Amiért nő vagy?
22
00:04:20,970 --> 00:04:21,804
Igen.
23
00:04:21,887 --> 00:04:25,016
Az első, aki harcművészetre tanított,
24
00:04:26,809 --> 00:04:27,810
egy nő volt.
25
00:04:29,061 --> 00:04:35,067
Még soha nem találkoztam nála erősebbel.
26
00:04:35,776 --> 00:04:37,320
Az anyád?
27
00:04:38,195 --> 00:04:41,407
Várjunk, csak volt?
28
00:04:42,283 --> 00:04:43,117
Akkor…
29
00:04:47,538 --> 00:04:50,166
Akkor ezért voltál
mindig is olyan zárkózott?
30
00:04:51,584 --> 00:04:52,835
Mármint az iskolában.
31
00:04:53,627 --> 00:04:57,214
Mióta az eszemet tudom,
32
00:04:58,174 --> 00:05:00,426
erre a tornára készülök.
33
00:05:01,719 --> 00:05:03,596
Arra, hogy megbosszuljam őt.
34
00:05:06,223 --> 00:05:07,350
Bár jó lett volna…
35
00:05:12,563 --> 00:05:13,981
Semmi baj, Jin.
36
00:05:15,649 --> 00:05:17,193
Most már lehetünk barátok.
37
00:05:24,408 --> 00:05:25,368
Jin!
38
00:05:27,953 --> 00:05:29,080
Mi a franc?
39
00:05:30,456 --> 00:05:31,791
Semmi baj, kemény fiú.
40
00:05:32,375 --> 00:05:33,209
Elment.
41
00:05:39,173 --> 00:05:42,385
KING ÉS PAUL PHOENIX
42
00:05:42,968 --> 00:05:45,304
Miben más neked ez a torna az előzőtől?
43
00:05:46,389 --> 00:05:50,976
Kezdjük azzal, hogy épp most harcoltam
egy karatés grizzly medvével.
44
00:05:51,060 --> 00:05:53,229
És most jön egy jaguárember.
45
00:05:53,854 --> 00:05:56,816
Szóval mostanság,
úgy néz ki, már bármi lehet.
46
00:06:00,319 --> 00:06:03,489
Jöttél megfigyelni a leendő ellenfeledet?
47
00:06:03,572 --> 00:06:06,367
Az embereim nemrég derítették ki,
48
00:06:06,450 --> 00:06:11,747
hogy King nem az,
akinek eredetileg gondoltuk.
49
00:06:11,831 --> 00:06:12,665
Hogy?
50
00:06:13,332 --> 00:06:17,294
Kinget, aki szintén
félelmetes harcos volt,
51
00:06:18,087 --> 00:06:21,632
Ogre megölte.
52
00:06:22,591 --> 00:06:25,136
Akkor nem tudod, hogy ez kicsoda?
53
00:06:36,355 --> 00:06:39,733
Az ördög gén ereje nélkül
54
00:06:40,818 --> 00:06:46,407
Paul Phoenix legyőzte volna apádat.
55
00:06:47,241 --> 00:06:49,452
Nagyon figyelj!
56
00:06:50,661 --> 00:06:53,414
Ne csak arra, hogy mivel lehet nyerni,
57
00:06:54,707 --> 00:06:58,586
de arra is, hogy mivel lehet veszíteni.
58
00:07:00,546 --> 00:07:04,675
Velem nem fogsz úgy szórakozni,
mint az előző ellenfeleddel.
59
00:07:04,758 --> 00:07:09,472
A szorítóban Paul Phoenix és King!
60
00:07:12,975 --> 00:07:13,809
Harc!
61
00:07:38,000 --> 00:07:41,003
A francba!
Nemcsak különc vagy, de kemény is.
62
00:08:35,266 --> 00:08:40,938
Most már tudod, kit kell legyőznöd.
63
00:08:43,023 --> 00:08:45,985
Kiütéssel nyert King.
64
00:08:46,068 --> 00:08:47,278
KING ÉS KAZAMA JIN
65
00:08:47,361 --> 00:08:50,948
A VASÖKÖL KIRÁLYA TORNA
66
00:09:02,585 --> 00:09:08,173
Küldtem egy élő képet
Ogre cellájáról. Látod?
67
00:09:08,257 --> 00:09:13,637
Hogy látom-e innen, vagy sem,
az engem nem érdekel, Bosconovitch.
68
00:09:14,471 --> 00:09:16,515
Képes lesz feltartóztatni?
69
00:09:17,766 --> 00:09:19,810
Képes lesz,
70
00:09:19,893 --> 00:09:23,147
amíg csak kell, hogy megismerjük a titkát.
71
00:09:24,565 --> 00:09:27,776
Látható már valamilyen jel a medálon?
72
00:09:30,696 --> 00:09:31,655
Nem.
73
00:09:32,698 --> 00:09:38,495
Ha Ogrét nem vonzza úgy magához Kazama,
mint akkor, amikor gyerek volt…
74
00:09:38,579 --> 00:09:43,292
Akkor még nagyon sokat
kell tanulnunk az ördög génről.
75
00:09:44,001 --> 00:09:46,587
Ez így igaz.
76
00:09:47,421 --> 00:09:50,049
Így igaz.
77
00:10:08,984 --> 00:10:10,986
Tudni akarom, mi történt anyámmal.
78
00:10:11,862 --> 00:10:15,699
És azonnal vissza akarom
kapni a medálját, Heihachi.
79
00:10:15,783 --> 00:10:20,204
A medál olyan időből és néptől való,
80
00:10:20,788 --> 00:10:24,833
ami messze megelőzte Michelle Changot.
81
00:10:28,379 --> 00:10:29,213
Mi a franc?
82
00:10:43,060 --> 00:10:45,104
Nagyapa, mit csinálsz?
83
00:10:45,938 --> 00:10:51,110
Ne fecséreld a Kazama-empátiádat
erre az önjelölt orgyilkosra!
84
00:10:51,193 --> 00:10:52,861
Orgyilkos?
85
00:10:52,945 --> 00:10:54,071
Most viccelsz?
86
00:10:54,655 --> 00:10:57,950
Menj el! Most!
87
00:11:00,953 --> 00:11:02,871
Gondoskodom róla, hogy elmenjen.
88
00:11:04,123 --> 00:11:07,960
Neked most a tornát kell megnyerned.
89
00:11:08,043 --> 00:11:12,506
Neked pedig levezényelned.
Ezt majd én elintézem.
90
00:11:13,298 --> 00:11:14,967
Többet nem fogod őt látni.
91
00:11:27,646 --> 00:11:31,734
Nem kell még egy Mishima segítsége.
92
00:11:32,276 --> 00:11:33,110
Mi?
93
00:11:33,777 --> 00:11:35,195
Most már minden világos.
94
00:11:35,696 --> 00:11:37,990
Hallottam, hogy „nagyapának” hívtad.
95
00:11:38,073 --> 00:11:41,952
Te Mishima Kazuya fia vagy.
96
00:11:42,619 --> 00:11:43,746
Jobb, ha most mész.
97
00:11:44,246 --> 00:11:48,500
Nem megyek sehova,
amíg vissza nem szerzem anyám medálját,
98
00:11:49,209 --> 00:11:52,212
és ki nem derítem, mi lett vele.
99
00:11:53,005 --> 00:11:53,964
Medált?
100
00:11:55,215 --> 00:11:56,633
Láttad, nem?
101
00:11:57,176 --> 00:12:02,014
Anya nagyon eltökélt volt,
hogy a medált csak jóra használják,
102
00:12:02,848 --> 00:12:05,934
de Heihachi ellopta tőle.
103
00:12:06,435 --> 00:12:11,231
Heihachi valami alvilági figurától vette,
aki egy tó fenekén találta.
104
00:12:11,899 --> 00:12:16,403
Miután az anyám odarejtette,
hogy távol tartsa Heihachitól.
105
00:12:17,821 --> 00:12:21,116
Heihachi gonosz célra fogja használni
az erejét.
106
00:12:22,242 --> 00:12:26,371
Heihachi segíteni próbál,
hogy megszabadítsuk valakitől a világot.
107
00:12:27,080 --> 00:12:30,459
Valami igazán gonosztól.
108
00:12:30,542 --> 00:12:31,585
Az Ogrétól?
109
00:12:33,504 --> 00:12:39,218
Mit gondolsz,
ki szabadította rá mindannyiunkra?
110
00:12:40,427 --> 00:12:41,303
Mi?
111
00:12:41,887 --> 00:12:47,893
Azt akarod mondani, hogy Ogrét
Heihachi szabadította rá a világra?
112
00:12:47,976 --> 00:12:50,687
Anyám szerint igen.
113
00:12:51,355 --> 00:12:55,234
Ogre megölte az anyámat.
114
00:12:57,361 --> 00:12:59,988
Ez is csak amellett szól,
115
00:13:00,948 --> 00:13:04,326
hogy nem szabad hagynod,
hogy Heihachi használja a medált.
116
00:13:05,202 --> 00:13:06,036
Vissza…
117
00:13:08,247 --> 00:13:09,540
fogod kapni a medált.
118
00:13:10,958 --> 00:13:12,000
Mi?
119
00:13:12,084 --> 00:13:13,418
A torna után.
120
00:13:15,128 --> 00:13:16,129
Gondoskodom róla.
121
00:13:19,091 --> 00:13:21,718
Miután megküzdöttem
azzal a maszkos őrülttel.
122
00:13:38,819 --> 00:13:40,487
Hölgyeim és uraim,
123
00:13:40,571 --> 00:13:43,490
a birkózói stílusban harcoló
124
00:13:44,157 --> 00:13:45,826
King
125
00:13:47,119 --> 00:13:51,456
és a Mishima-stílusú karatét használó
126
00:13:52,082 --> 00:13:54,293
Kazama Jin!
127
00:13:56,795 --> 00:13:58,088
A torna után.
128
00:13:59,840 --> 00:14:00,883
Gondoskodom róla.
129
00:14:01,675 --> 00:14:04,511
Miután megküzdöttem
azzal a maszkos őrülttel.
130
00:14:04,595 --> 00:14:05,470
Kinggel?
131
00:14:06,054 --> 00:14:10,017
Több közös van bennetek, mint hinnéd.
132
00:14:11,059 --> 00:14:12,519
Az eredeti Kinget,
133
00:14:12,603 --> 00:14:16,607
azt, aki ezt a Kinget
megmentette az utcai élettől,
134
00:14:17,608 --> 00:14:21,236
azt, aki nagyon fontos volt neki,
mint neked édesanyád,
135
00:14:21,904 --> 00:14:23,989
szintén Ogre ölte meg.
136
00:14:25,240 --> 00:14:29,620
Bár mondjuk te itt most
azért harcolsz, hogy bosszút állhass,
137
00:14:31,163 --> 00:14:34,541
King pedig a pénzért,
hogy támogatni tudjon egy árvaházat.
138
00:14:35,083 --> 00:14:39,755
Szóval talán
még sincs bennetek annyi közös.
139
00:14:40,881 --> 00:14:41,757
Harc!
140
00:15:34,851 --> 00:15:38,689
…szintén Ogre ölte meg.
141
00:15:39,231 --> 00:15:43,652
Bár mondjuk te itt most
azért harcolsz, hogy bosszút állhass,
142
00:16:17,102 --> 00:16:18,186
Kelj fel, Kazama!
143
00:16:19,646 --> 00:16:21,940
Kelj fel! Taplra!
144
00:17:10,947 --> 00:17:12,032
Igen!
145
00:17:12,115 --> 00:17:14,576
A győztes Kazama Jin!
146
00:17:16,119 --> 00:17:18,663
Hölgyeim és uraim,
147
00:17:18,747 --> 00:17:24,127
a győztes és a Vasököl új királya
148
00:17:24,711 --> 00:17:26,922
Kazama Jin!
149
00:17:41,937 --> 00:17:43,230
A fődíj a tiéd lehet.
150
00:17:44,314 --> 00:17:45,774
Engem nem érdekel.
151
00:17:51,238 --> 00:17:53,031
Használd valami jóra, oké?
152
00:17:54,574 --> 00:17:57,244
Építsd meg azt az árvaházat,
vagy amit akarsz!
153
00:18:13,635 --> 00:18:18,974
Kazama, ahhoz,
hogy a Vasököl királya legyél,
154
00:18:20,350 --> 00:18:25,689
még le kell győznöd egy utolsó ellenfelet.
155
00:18:26,648 --> 00:18:28,775
Engem.
156
00:18:31,945 --> 00:18:36,575
Hölgyeim és uraim, van még egy ráadásharc.
157
00:18:37,492 --> 00:18:42,372
Kazama Jin és Mishima Heihachi harca.
158
00:18:49,212 --> 00:18:50,672
Nem tetszik ez nekem.
159
00:18:50,755 --> 00:18:54,384
Jin alig áll a lábán az előző harc után.
160
00:18:56,469 --> 00:19:01,892
A Vasököl királya címért a szorítóban
161
00:19:03,185 --> 00:19:08,356
Kazama Jin és Mishima Heihachi.
162
00:19:09,274 --> 00:19:12,235
Kudarcot vallottál,
163
00:19:12,903 --> 00:19:14,821
cserben hagytad anyádat,
164
00:19:15,697 --> 00:19:19,242
és hátat fordítottál mindennek,
amit tanítottam.
165
00:19:20,368 --> 00:19:26,750
Ogre nem fogja rád fecsérelni az idejét.
166
00:19:28,335 --> 00:19:31,129
Mi történt,
mielőtt Ogre aznap este megérkezett?
167
00:19:31,838 --> 00:19:33,715
Harcoltál?
168
00:19:34,633 --> 00:19:37,677
Igen, néhány barom ellen.
169
00:19:37,761 --> 00:19:41,932
Akkor jó esély van rá,
hogy szembe akart szállni az erőddel,
170
00:19:42,641 --> 00:19:43,767
hogy magába szívja.
171
00:19:44,351 --> 00:19:46,937
Az anyám miattam halt meg.
172
00:19:48,521 --> 00:19:52,234
Az áldozatát azzal tisztelheted meg,
173
00:19:52,317 --> 00:19:57,739
ha kicsalogatod Ogrét,
és szembeszállsz vele.
174
00:19:58,365 --> 00:20:04,246
Azt akarod mondani, hogy Ogrét
Heihachi szabadította rá a világra?
175
00:20:04,329 --> 00:20:07,207
Anyám szerint igen.
176
00:20:10,085 --> 00:20:12,796
Te engedted szabadjára Ogrét?
177
00:20:12,879 --> 00:20:16,258
Számít ez bármit is?
178
00:20:16,341 --> 00:20:18,051
Ha te voltál,
179
00:20:18,885 --> 00:20:22,597
akkor az anyám és más rendes emberek
180
00:20:23,348 --> 00:20:24,975
nem miatta,
181
00:20:25,892 --> 00:20:28,270
hanem miattad haltak meg.
182
00:20:29,479 --> 00:20:35,777
Úgy néz ki, mégis megtanultál mindent,
amit tanítani tudtam.
183
00:20:36,695 --> 00:20:40,532
Elfogadom a kihívást.
184
00:20:41,324 --> 00:20:42,158
Harc!
185
00:22:02,238 --> 00:22:07,994
Vagy megjelenik Ogre,
vagy én magam öllek meg.
186
00:23:07,095 --> 00:23:07,971
Jin!
187
00:23:31,077 --> 00:23:36,499
A meglepetés és a technika erejével
minden méretű és erejű ellenfél kezelhető.
188
00:24:09,157 --> 00:24:11,826
Kazama-technika.
189
00:24:12,410 --> 00:24:13,995
Micsoda árulás!
190
00:24:15,163 --> 00:24:20,084
Lehet, hogy mindezek után
mégiscsak Mishima vagy.
191
00:24:20,168 --> 00:24:24,088
A legjobbtól tanultam.
192
00:24:26,424 --> 00:24:32,889
Most pedig
a legjobb kezétől fogsz a porba hullni.
193
00:25:06,589 --> 00:25:08,132
A medál!
194
00:27:31,943 --> 00:27:36,948
A feliratot fordította: Hornyák Levente