1 00:00:07,300 --> 00:00:11,763 A NETFLIX SOROZATA 2 00:00:28,071 --> 00:00:29,781 Mi az, ami kísért? 3 00:00:31,157 --> 00:00:34,619 Kinek a szemei néznek vissza rád a sötétből? 4 00:01:29,173 --> 00:01:30,007 Jó! 5 00:01:34,554 --> 00:01:35,638 Csak ennyit tudsz? 6 00:02:05,126 --> 00:02:07,003 A győztes King. 7 00:02:08,462 --> 00:02:09,755 GYŐZTES: KING 8 00:02:19,599 --> 00:02:21,017 Tűnj az utamból! 9 00:02:37,074 --> 00:02:39,160 A NETFLIX SOROZATA 10 00:03:44,934 --> 00:03:45,768 Jin? 11 00:03:47,061 --> 00:03:48,354 Hogy vagy? 12 00:03:50,606 --> 00:03:53,776 Légy szíves, ne állj neki kioktatni! 13 00:03:54,402 --> 00:03:58,239 Nem akarom hallani, hogy túl fiatal vagyok, és túl kicsi. 14 00:03:58,322 --> 00:04:01,409 Hogy „Nem lett volna szabad indulnom. Jobban…” 15 00:04:01,492 --> 00:04:02,326 Xiaoyu, 16 00:04:03,369 --> 00:04:06,372 az orvos szerint csak enyhe agyrázkódásod volt. 17 00:04:06,455 --> 00:04:07,581 Rendbe fogsz jönni. 18 00:04:08,249 --> 00:04:10,001 Nem kioktatni jöttem. 19 00:04:10,793 --> 00:04:14,880 Csak elegem van, hogy védekeznem kell, amiért szeretem a küzdősportot, 20 00:04:15,548 --> 00:04:16,382 amiért… 21 00:04:17,300 --> 00:04:18,634 Amiért nő vagy? 22 00:04:20,970 --> 00:04:21,804 Igen. 23 00:04:21,887 --> 00:04:25,016 Az első, aki harcművészetre tanított, 24 00:04:26,809 --> 00:04:27,810 egy nő volt. 25 00:04:29,061 --> 00:04:35,067 Még soha nem találkoztam nála erősebbel. 26 00:04:35,776 --> 00:04:37,320 Az anyád? 27 00:04:38,195 --> 00:04:41,407 Várjunk, csak volt? 28 00:04:42,283 --> 00:04:43,117 Akkor… 29 00:04:47,538 --> 00:04:50,166 Akkor ezért voltál mindig is olyan zárkózott? 30 00:04:51,584 --> 00:04:52,835 Mármint az iskolában. 31 00:04:53,627 --> 00:04:57,214 Mióta az eszemet tudom, 32 00:04:58,174 --> 00:05:00,426 erre a tornára készülök. 33 00:05:01,719 --> 00:05:03,596 Arra, hogy megbosszuljam őt. 34 00:05:06,223 --> 00:05:07,350 Bár jó lett volna… 35 00:05:12,563 --> 00:05:13,981 Semmi baj, Jin. 36 00:05:15,649 --> 00:05:17,193 Most már lehetünk barátok. 37 00:05:24,408 --> 00:05:25,368 Jin! 38 00:05:27,953 --> 00:05:29,080 Mi a franc? 39 00:05:30,456 --> 00:05:31,791 Semmi baj, kemény fiú. 40 00:05:32,375 --> 00:05:33,209 Elment. 41 00:05:39,173 --> 00:05:42,385 KING ÉS PAUL PHOENIX 42 00:05:42,968 --> 00:05:45,304 Miben más neked ez a torna az előzőtől? 43 00:05:46,389 --> 00:05:50,976 Kezdjük azzal, hogy épp most harcoltam egy karatés grizzly medvével. 44 00:05:51,060 --> 00:05:53,229 És most jön egy jaguárember. 45 00:05:53,854 --> 00:05:56,816 Szóval mostanság, úgy néz ki, már bármi lehet. 46 00:06:00,319 --> 00:06:03,489 Jöttél megfigyelni a leendő ellenfeledet? 47 00:06:03,572 --> 00:06:06,367 Az embereim nemrég derítették ki, 48 00:06:06,450 --> 00:06:11,747 hogy King nem az, akinek eredetileg gondoltuk. 49 00:06:11,831 --> 00:06:12,665 Hogy? 50 00:06:13,332 --> 00:06:17,294 Kinget, aki szintén félelmetes harcos volt, 51 00:06:18,087 --> 00:06:21,632 Ogre megölte. 52 00:06:22,591 --> 00:06:25,136 Akkor nem tudod, hogy ez kicsoda? 53 00:06:36,355 --> 00:06:39,733 Az ördög gén ereje nélkül 54 00:06:40,818 --> 00:06:46,407 Paul Phoenix legyőzte volna apádat. 55 00:06:47,241 --> 00:06:49,452 Nagyon figyelj! 56 00:06:50,661 --> 00:06:53,414 Ne csak arra, hogy mivel lehet nyerni, 57 00:06:54,707 --> 00:06:58,586 de arra is, hogy mivel lehet veszíteni. 58 00:07:00,546 --> 00:07:04,675 Velem nem fogsz úgy szórakozni, mint az előző ellenfeleddel. 59 00:07:04,758 --> 00:07:09,472 A szorítóban Paul Phoenix és King! 60 00:07:12,975 --> 00:07:13,809 Harc! 61 00:07:38,000 --> 00:07:41,003 A francba! Nemcsak különc vagy, de kemény is. 62 00:08:35,266 --> 00:08:40,938 Most már tudod, kit kell legyőznöd. 63 00:08:43,023 --> 00:08:45,985 Kiütéssel nyert King. 64 00:08:46,068 --> 00:08:47,278 KING ÉS KAZAMA JIN 65 00:08:47,361 --> 00:08:50,948 A VASÖKÖL KIRÁLYA TORNA 66 00:09:02,585 --> 00:09:08,173 Küldtem egy élő képet Ogre cellájáról. Látod? 67 00:09:08,257 --> 00:09:13,637 Hogy látom-e innen, vagy sem, az engem nem érdekel, Bosconovitch. 68 00:09:14,471 --> 00:09:16,515 Képes lesz feltartóztatni? 69 00:09:17,766 --> 00:09:19,810 Képes lesz, 70 00:09:19,893 --> 00:09:23,147 amíg csak kell, hogy megismerjük a titkát. 71 00:09:24,565 --> 00:09:27,776 Látható már valamilyen jel a medálon? 72 00:09:30,696 --> 00:09:31,655 Nem. 73 00:09:32,698 --> 00:09:38,495 Ha Ogrét nem vonzza úgy magához Kazama, mint akkor, amikor gyerek volt… 74 00:09:38,579 --> 00:09:43,292 Akkor még nagyon sokat kell tanulnunk az ördög génről. 75 00:09:44,001 --> 00:09:46,587 Ez így igaz. 76 00:09:47,421 --> 00:09:50,049 Így igaz. 77 00:10:08,984 --> 00:10:10,986 Tudni akarom, mi történt anyámmal. 78 00:10:11,862 --> 00:10:15,699 És azonnal vissza akarom kapni a medálját, Heihachi. 79 00:10:15,783 --> 00:10:20,204 A medál olyan időből és néptől való, 80 00:10:20,788 --> 00:10:24,833 ami messze megelőzte Michelle Changot. 81 00:10:28,379 --> 00:10:29,213 Mi a franc? 82 00:10:43,060 --> 00:10:45,104 Nagyapa, mit csinálsz? 83 00:10:45,938 --> 00:10:51,110 Ne fecséreld a Kazama-empátiádat erre az önjelölt orgyilkosra! 84 00:10:51,193 --> 00:10:52,861 Orgyilkos? 85 00:10:52,945 --> 00:10:54,071 Most viccelsz? 86 00:10:54,655 --> 00:10:57,950 Menj el! Most! 87 00:11:00,953 --> 00:11:02,871 Gondoskodom róla, hogy elmenjen. 88 00:11:04,123 --> 00:11:07,960 Neked most a tornát kell megnyerned. 89 00:11:08,043 --> 00:11:12,506 Neked pedig levezényelned. Ezt majd én elintézem. 90 00:11:13,298 --> 00:11:14,967 Többet nem fogod őt látni. 91 00:11:27,646 --> 00:11:31,734 Nem kell még egy Mishima segítsége. 92 00:11:32,276 --> 00:11:33,110 Mi? 93 00:11:33,777 --> 00:11:35,195 Most már minden világos. 94 00:11:35,696 --> 00:11:37,990 Hallottam, hogy „nagyapának” hívtad. 95 00:11:38,073 --> 00:11:41,952 Te Mishima Kazuya fia vagy. 96 00:11:42,619 --> 00:11:43,746 Jobb, ha most mész. 97 00:11:44,246 --> 00:11:48,500 Nem megyek sehova, amíg vissza nem szerzem anyám medálját, 98 00:11:49,209 --> 00:11:52,212 és ki nem derítem, mi lett vele. 99 00:11:53,005 --> 00:11:53,964 Medált? 100 00:11:55,215 --> 00:11:56,633 Láttad, nem? 101 00:11:57,176 --> 00:12:02,014 Anya nagyon eltökélt volt, hogy a medált csak jóra használják, 102 00:12:02,848 --> 00:12:05,934 de Heihachi ellopta tőle. 103 00:12:06,435 --> 00:12:11,231 Heihachi valami alvilági figurától vette, aki egy tó fenekén találta. 104 00:12:11,899 --> 00:12:16,403 Miután az anyám odarejtette, hogy távol tartsa Heihachitól. 105 00:12:17,821 --> 00:12:21,116 Heihachi gonosz célra fogja használni az erejét. 106 00:12:22,242 --> 00:12:26,371 Heihachi segíteni próbál, hogy megszabadítsuk valakitől a világot. 107 00:12:27,080 --> 00:12:30,459 Valami igazán gonosztól. 108 00:12:30,542 --> 00:12:31,585 Az Ogrétól? 109 00:12:33,504 --> 00:12:39,218 Mit gondolsz, ki szabadította rá mindannyiunkra? 110 00:12:40,427 --> 00:12:41,303 Mi? 111 00:12:41,887 --> 00:12:47,893 Azt akarod mondani, hogy Ogrét Heihachi szabadította rá a világra? 112 00:12:47,976 --> 00:12:50,687 Anyám szerint igen. 113 00:12:51,355 --> 00:12:55,234 Ogre megölte az anyámat. 114 00:12:57,361 --> 00:12:59,988 Ez is csak amellett szól, 115 00:13:00,948 --> 00:13:04,326 hogy nem szabad hagynod, hogy Heihachi használja a medált. 116 00:13:05,202 --> 00:13:06,036 Vissza… 117 00:13:08,247 --> 00:13:09,540 fogod kapni a medált. 118 00:13:10,958 --> 00:13:12,000 Mi? 119 00:13:12,084 --> 00:13:13,418 A torna után. 120 00:13:15,128 --> 00:13:16,129 Gondoskodom róla. 121 00:13:19,091 --> 00:13:21,718 Miután megküzdöttem azzal a maszkos őrülttel. 122 00:13:38,819 --> 00:13:40,487 Hölgyeim és uraim, 123 00:13:40,571 --> 00:13:43,490 a birkózói stílusban harcoló 124 00:13:44,157 --> 00:13:45,826 King 125 00:13:47,119 --> 00:13:51,456 és a Mishima-stílusú karatét használó 126 00:13:52,082 --> 00:13:54,293 Kazama Jin! 127 00:13:56,795 --> 00:13:58,088 A torna után. 128 00:13:59,840 --> 00:14:00,883 Gondoskodom róla. 129 00:14:01,675 --> 00:14:04,511 Miután megküzdöttem azzal a maszkos őrülttel. 130 00:14:04,595 --> 00:14:05,470 Kinggel? 131 00:14:06,054 --> 00:14:10,017 Több közös van bennetek, mint hinnéd. 132 00:14:11,059 --> 00:14:12,519 Az eredeti Kinget, 133 00:14:12,603 --> 00:14:16,607 azt, aki ezt a Kinget megmentette az utcai élettől, 134 00:14:17,608 --> 00:14:21,236 azt, aki nagyon fontos volt neki, mint neked édesanyád, 135 00:14:21,904 --> 00:14:23,989 szintén Ogre ölte meg. 136 00:14:25,240 --> 00:14:29,620 Bár mondjuk te itt most azért harcolsz, hogy bosszút állhass, 137 00:14:31,163 --> 00:14:34,541 King pedig a pénzért, hogy támogatni tudjon egy árvaházat. 138 00:14:35,083 --> 00:14:39,755 Szóval talán még sincs bennetek annyi közös. 139 00:14:40,881 --> 00:14:41,757 Harc! 140 00:15:34,851 --> 00:15:38,689 …szintén Ogre ölte meg. 141 00:15:39,231 --> 00:15:43,652 Bár mondjuk te itt most azért harcolsz, hogy bosszút állhass, 142 00:16:17,102 --> 00:16:18,186 Kelj fel, Kazama! 143 00:16:19,646 --> 00:16:21,940 Kelj fel! Taplra! 144 00:17:10,947 --> 00:17:12,032 Igen! 145 00:17:12,115 --> 00:17:14,576 A győztes Kazama Jin! 146 00:17:16,119 --> 00:17:18,663 Hölgyeim és uraim, 147 00:17:18,747 --> 00:17:24,127 a győztes és a Vasököl új királya 148 00:17:24,711 --> 00:17:26,922 Kazama Jin! 149 00:17:41,937 --> 00:17:43,230 A fődíj a tiéd lehet. 150 00:17:44,314 --> 00:17:45,774 Engem nem érdekel. 151 00:17:51,238 --> 00:17:53,031 Használd valami jóra, oké? 152 00:17:54,574 --> 00:17:57,244 Építsd meg azt az árvaházat, vagy amit akarsz! 153 00:18:13,635 --> 00:18:18,974 Kazama, ahhoz, hogy a Vasököl királya legyél, 154 00:18:20,350 --> 00:18:25,689 még le kell győznöd egy utolsó ellenfelet. 155 00:18:26,648 --> 00:18:28,775 Engem. 156 00:18:31,945 --> 00:18:36,575 Hölgyeim és uraim, van még egy ráadásharc. 157 00:18:37,492 --> 00:18:42,372 Kazama Jin és Mishima Heihachi harca. 158 00:18:49,212 --> 00:18:50,672 Nem tetszik ez nekem. 159 00:18:50,755 --> 00:18:54,384 Jin alig áll a lábán az előző harc után. 160 00:18:56,469 --> 00:19:01,892 A Vasököl királya címért a szorítóban 161 00:19:03,185 --> 00:19:08,356 Kazama Jin és Mishima Heihachi. 162 00:19:09,274 --> 00:19:12,235 Kudarcot vallottál, 163 00:19:12,903 --> 00:19:14,821 cserben hagytad anyádat, 164 00:19:15,697 --> 00:19:19,242 és hátat fordítottál mindennek, amit tanítottam. 165 00:19:20,368 --> 00:19:26,750 Ogre nem fogja rád fecsérelni az idejét. 166 00:19:28,335 --> 00:19:31,129 Mi történt, mielőtt Ogre aznap este megérkezett? 167 00:19:31,838 --> 00:19:33,715 Harcoltál? 168 00:19:34,633 --> 00:19:37,677 Igen, néhány barom ellen. 169 00:19:37,761 --> 00:19:41,932 Akkor jó esély van rá, hogy szembe akart szállni az erőddel, 170 00:19:42,641 --> 00:19:43,767 hogy magába szívja. 171 00:19:44,351 --> 00:19:46,937 Az anyám miattam halt meg. 172 00:19:48,521 --> 00:19:52,234 Az áldozatát azzal tisztelheted meg, 173 00:19:52,317 --> 00:19:57,739 ha kicsalogatod Ogrét, és szembeszállsz vele. 174 00:19:58,365 --> 00:20:04,246 Azt akarod mondani, hogy Ogrét Heihachi szabadította rá a világra? 175 00:20:04,329 --> 00:20:07,207 Anyám szerint igen. 176 00:20:10,085 --> 00:20:12,796 Te engedted szabadjára Ogrét? 177 00:20:12,879 --> 00:20:16,258 Számít ez bármit is? 178 00:20:16,341 --> 00:20:18,051 Ha te voltál, 179 00:20:18,885 --> 00:20:22,597 akkor az anyám és más rendes emberek 180 00:20:23,348 --> 00:20:24,975 nem miatta, 181 00:20:25,892 --> 00:20:28,270 hanem miattad haltak meg. 182 00:20:29,479 --> 00:20:35,777 Úgy néz ki, mégis megtanultál mindent, amit tanítani tudtam. 183 00:20:36,695 --> 00:20:40,532 Elfogadom a kihívást. 184 00:20:41,324 --> 00:20:42,158 Harc! 185 00:22:02,238 --> 00:22:07,994 Vagy megjelenik Ogre, vagy én magam öllek meg. 186 00:23:07,095 --> 00:23:07,971 Jin! 187 00:23:31,077 --> 00:23:36,499 A meglepetés és a technika erejével minden méretű és erejű ellenfél kezelhető. 188 00:24:09,157 --> 00:24:11,826 Kazama-technika. 189 00:24:12,410 --> 00:24:13,995 Micsoda árulás! 190 00:24:15,163 --> 00:24:20,084 Lehet, hogy mindezek után mégiscsak Mishima vagy. 191 00:24:20,168 --> 00:24:24,088 A legjobbtól tanultam. 192 00:24:26,424 --> 00:24:32,889 Most pedig a legjobb kezétől fogsz a porba hullni. 193 00:25:06,589 --> 00:25:08,132 A medál! 194 00:27:31,943 --> 00:27:36,948 A feliratot fordította: Hornyák Levente