1 00:00:07,050 --> 00:00:11,763 EEN NETFLIX-SERIE 2 00:00:28,071 --> 00:00:29,947 Wat kwelt je zo? 3 00:00:31,157 --> 00:00:34,660 Wiens ogen kijken naar je vanuit het duister? 4 00:01:34,554 --> 00:01:35,763 Is dat alles? 5 00:02:05,084 --> 00:02:07,003 Winnaar: King. 6 00:02:19,599 --> 00:02:21,184 Aan de kant. 7 00:02:37,074 --> 00:02:39,160 EEN NETFLIX-SERIE 8 00:03:44,934 --> 00:03:45,768 Jin? 9 00:03:47,061 --> 00:03:48,354 Hoe voel je je? 10 00:03:50,606 --> 00:03:53,776 Alsjeblieft, geen preken. 11 00:03:54,402 --> 00:03:58,239 Ik wil niet horen dat ik te jong en te klein ben. 12 00:03:58,322 --> 00:04:01,367 'Je had niet moeten vechten. Je had…' 13 00:04:01,450 --> 00:04:02,285 Xiaoyu… 14 00:04:03,327 --> 00:04:05,997 …het is maar een lichte hersenschudding. 15 00:04:06,497 --> 00:04:07,415 Het komt goed. 16 00:04:08,207 --> 00:04:10,126 Ik kom geen preek geven. 17 00:04:10,751 --> 00:04:14,880 Ik ben het beu dat ik het altijd moet verdedigen dat ik wedstrijden vecht. 18 00:04:15,506 --> 00:04:16,465 Omdat… 19 00:04:17,300 --> 00:04:18,759 Omdat je een vrouw bent? 20 00:04:21,887 --> 00:04:27,810 De eerste die me leerde vechten, was een vrouw. 21 00:04:29,061 --> 00:04:35,151 Ze was sterker dan iedereen die ik ken. 22 00:04:35,776 --> 00:04:37,320 Je moeder? 23 00:04:38,154 --> 00:04:41,449 Wacht, was zij de sterkste? 24 00:04:42,283 --> 00:04:43,284 Ze is… 25 00:04:47,538 --> 00:04:50,291 Daarom was je altijd gesloten. 26 00:04:51,584 --> 00:04:52,835 Op school, bedoel ik. 27 00:04:53,627 --> 00:04:57,214 Zolang ik me kan herinneren… 28 00:04:58,174 --> 00:05:00,551 …train ik voor dit toernooi. 29 00:05:01,719 --> 00:05:03,596 Om haar te wreken. 30 00:05:06,223 --> 00:05:07,933 Maar het was fijn geweest… 31 00:05:12,563 --> 00:05:13,981 Het is goed, Jin. 32 00:05:15,691 --> 00:05:17,068 We kunnen vrienden zijn. 33 00:05:27,953 --> 00:05:29,080 Wat is dat? 34 00:05:30,456 --> 00:05:33,125 Het is goed, stoere vent. Hij is weg. 35 00:05:42,968 --> 00:05:45,638 Waarin verschilt dit toernooi van het vorige? 36 00:05:46,389 --> 00:05:50,976 Om te beginnen moest ik vechten met een beer die karate kent. 37 00:05:51,060 --> 00:05:56,816 En ik ga tegen 'n jaguarman vechten. Dus deze keer kan er van alles gebeuren. 38 00:06:00,319 --> 00:06:03,489 Kom je je toekomstige tegenstander bestuderen? 39 00:06:03,572 --> 00:06:06,367 Mijn mensen hebben ontdekt… 40 00:06:06,450 --> 00:06:11,747 …dat King niet is wie we dachten dat hij was. 41 00:06:11,831 --> 00:06:12,706 Wat? 42 00:06:13,332 --> 00:06:17,294 King, ook een formidabele vechter… 43 00:06:18,087 --> 00:06:21,632 …is gedood door Ogre. 44 00:06:22,591 --> 00:06:25,136 Dus je weet niet wie dat is? 45 00:06:36,355 --> 00:06:39,733 Zonder de kracht van het Duivelsgen… 46 00:06:40,776 --> 00:06:46,407 …had Paul Phoenix je vader verslagen. 47 00:06:47,241 --> 00:06:49,535 Let goed op… 48 00:06:50,661 --> 00:06:53,581 …niet alleen op wat het gevecht wint… 49 00:06:54,707 --> 00:06:58,627 …maar ook op wat verliest. 50 00:07:00,546 --> 00:07:04,675 Je slaat mij de ring niet door zoals je laatste tegenstander. 51 00:07:04,758 --> 00:07:09,472 Paul Phoenix tegen King. 52 00:07:12,975 --> 00:07:13,809 Beginnen. 53 00:07:37,500 --> 00:07:41,253 Je bent net zo stoer als je eng bent. 54 00:08:35,266 --> 00:08:40,938 Nu weet je wie je moet verslaan. 55 00:08:43,023 --> 00:08:45,985 Winnaar door knock-out, King. 56 00:09:02,585 --> 00:09:08,173 Je zou nu een livefeed van Ogre's cel moeten zien. 57 00:09:08,257 --> 00:09:13,637 Of ik het op afstand kan zien of niet, boeit me niet, Bosconovitch. 58 00:09:14,471 --> 00:09:16,515 Houdt die hem? 59 00:09:17,766 --> 00:09:19,810 De cel houdt dat beest… 60 00:09:19,893 --> 00:09:23,314 …zolang als nodig is om achter z'n geheimen te komen. 61 00:09:24,565 --> 00:09:27,943 Heeft de hanger tekenen vertoond? 62 00:09:30,696 --> 00:09:31,655 Nee. 63 00:09:32,656 --> 00:09:38,495 Als Ogre niet aangetrokken wordt door Kazama als toen hij klein was… 64 00:09:38,579 --> 00:09:43,292 Dan moeten we nog veel leren over het Duivelsgen. 65 00:09:44,501 --> 00:09:46,670 Inderdaad, meneer. 66 00:09:47,421 --> 00:09:50,049 Inderdaad. 67 00:10:08,984 --> 00:10:11,779 Ik wil weten wat er met m'n moeder is gebeurd. 68 00:10:11,862 --> 00:10:15,699 En ik wil haar hanger terug, Heihachi. 69 00:10:15,783 --> 00:10:20,204 Die hanger komt uit een tijd en van een volk… 70 00:10:20,788 --> 00:10:25,042 …lang voor Michelle Chang. 71 00:10:28,379 --> 00:10:29,213 Wat is dit? 72 00:10:43,060 --> 00:10:45,145 Opa, wat doe je? 73 00:10:45,938 --> 00:10:51,110 Verspil je Kazama-empathie niet aan die moordenaar in de dop. 74 00:10:51,193 --> 00:10:52,903 Moordenaar? 75 00:10:52,986 --> 00:10:54,071 Serieus? 76 00:10:54,655 --> 00:10:57,950 Ga weg, nu. 77 00:11:00,953 --> 00:11:02,621 Daar zorg ik wel voor. 78 00:11:04,039 --> 00:11:07,960 Je moet een toernooi winnen. 79 00:11:08,043 --> 00:11:10,504 En jij moet een toernooi runnen. 80 00:11:11,338 --> 00:11:12,506 Ik regel het wel. 81 00:11:13,215 --> 00:11:15,050 Je zult haar nooit meer zien. 82 00:11:27,604 --> 00:11:31,734 Ik hoef geen hulp van nog een Mishima. 83 00:11:33,819 --> 00:11:35,195 Nu snap ik het. 84 00:11:35,696 --> 00:11:37,948 Ik hoorde dat je hem opa noemde. 85 00:11:38,031 --> 00:11:42,119 Jij bent de zoon van Kazuya Mishima. 86 00:11:42,619 --> 00:11:44,079 Je kunt beter gaan. 87 00:11:44,163 --> 00:11:48,625 Ik ga niet weg tot ik m'n moeders hanger heb… 88 00:11:49,209 --> 00:11:52,337 …en weet wat er met haar is gebeurd. 89 00:11:53,005 --> 00:11:54,089 Een hanger? 90 00:11:55,215 --> 00:11:57,092 Je hebt hem gezien, hè? 91 00:11:57,176 --> 00:12:02,264 Mijn moeder wilde ervoor zorgen dat hij voor goede dingen werd gebruikt. 92 00:12:02,848 --> 00:12:06,351 Heihachi stal hem van haar. 93 00:12:06,435 --> 00:12:11,356 Heihachi heeft hem van tuig dat hem uit een meer had gevist. 94 00:12:11,899 --> 00:12:16,403 Mijn moeder heeft hem daar verstopt om hem uit zijn handen te houden. 95 00:12:17,821 --> 00:12:21,116 Heihachi gebruikt de kracht alleen voor kwade dingen. 96 00:12:22,242 --> 00:12:26,371 Heihachi helpt me de wereld van iemand te verlossen. 97 00:12:27,080 --> 00:12:30,459 Van iets echt kwaadaardigs. 98 00:12:30,542 --> 00:12:31,585 De Ogre? 99 00:12:33,504 --> 00:12:39,301 Wie denk je dat die op ons losgelaten heeft? 100 00:12:41,887 --> 00:12:47,893 Heeft Heihachi Ogre losgelaten? 101 00:12:47,976 --> 00:12:50,687 Dat geloofde mijn moeder. 102 00:12:51,355 --> 00:12:55,400 Ogre heeft mijn moeder vermoord. 103 00:12:57,319 --> 00:13:00,113 Dan zou je juist vastbeslotener moeten zijn… 104 00:13:00,948 --> 00:13:04,076 …om te zorgen dat Heihachi de hanger niet gebruikt. 105 00:13:05,160 --> 00:13:06,036 Je… 106 00:13:08,247 --> 00:13:09,581 …krijgt de hanger terug. 107 00:13:12,084 --> 00:13:13,502 Na het toernooi. 108 00:13:15,087 --> 00:13:16,255 Daar zorg ik voor. 109 00:13:19,091 --> 00:13:21,426 Nadat ik met die gemaskerde freak vecht. 110 00:13:38,861 --> 00:13:40,487 Dames en heren… 111 00:13:40,571 --> 00:13:43,490 …hij vecht in een worstelstijl… 112 00:13:44,157 --> 00:13:45,826 …King. 113 00:13:47,077 --> 00:13:51,498 En met karate in de Mishima-stijl… 114 00:13:52,082 --> 00:13:54,293 …Jin Kazama. 115 00:13:56,795 --> 00:13:58,213 Na het toernooi. 116 00:13:59,840 --> 00:14:00,883 Daar zorg ik voor. 117 00:14:01,675 --> 00:14:04,469 Nadat ik met die gemaskerde freak vecht. 118 00:14:04,553 --> 00:14:05,470 King? 119 00:14:06,054 --> 00:14:10,017 Jullie hebben meer gemeen dan je beseft. 120 00:14:11,059 --> 00:14:12,519 De oorspronkelijke King… 121 00:14:12,603 --> 00:14:16,690 …de man die deze King van een leven op straat heeft gered… 122 00:14:17,608 --> 00:14:21,236 …iemand om wie hij gaf, zoals jij om je moeder… 123 00:14:21,904 --> 00:14:24,072 …is ook gedood door Ogre. 124 00:14:25,240 --> 00:14:29,703 Jij vecht hier om wraak… 125 00:14:31,163 --> 00:14:34,416 …King wil het geld winnen om een weeshuis te financieren. 126 00:14:35,083 --> 00:14:39,838 Misschien hebben jullie niet zo veel gemeen. 127 00:14:40,839 --> 00:14:41,757 Beginnen. 128 00:15:34,851 --> 00:15:39,106 …is ook gedood door Ogre. 129 00:15:39,189 --> 00:15:43,652 Jij vecht hier om wraak. 130 00:16:17,102 --> 00:16:18,186 Sta op, Kazama. 131 00:16:19,563 --> 00:16:21,940 Sta op, man. Sta op. 132 00:17:12,115 --> 00:17:14,576 Winnaar, Jin Kazama. 133 00:17:16,119 --> 00:17:18,663 Dames en heren… 134 00:17:18,747 --> 00:17:24,127 …winnaar en de nieuwe King of Iron Fist… 135 00:17:24,711 --> 00:17:26,922 …Jin Kazama. 136 00:17:41,937 --> 00:17:43,647 Het prijzengeld is voor jou. 137 00:17:44,314 --> 00:17:45,982 Ik wil het niet hebben. 138 00:17:51,238 --> 00:17:53,115 Doe er iets goeds mee. 139 00:17:54,491 --> 00:17:57,327 Bouw dat weeshuis, wat je ook van plan was. 140 00:18:13,635 --> 00:18:19,141 Kazama, om King of Iron Fist te worden… 141 00:18:20,308 --> 00:18:25,814 …moet je één laatste tegenstander verslaan. 142 00:18:26,648 --> 00:18:28,859 Mij. 143 00:18:31,945 --> 00:18:36,658 Dames en heren, we hebben nog een wedstrijd. 144 00:18:37,492 --> 00:18:42,455 Jin Kazama vecht tegen Heihachi Mishima. 145 00:18:49,212 --> 00:18:50,672 Dit bevalt me niet. 146 00:18:50,755 --> 00:18:54,509 Jin kan amper meer staan. 147 00:18:56,469 --> 00:19:01,892 Voor de titel, King of Iron Fist… 148 00:19:03,185 --> 00:19:08,398 …Jin Kazama tegen Heihachi Mishima. 149 00:19:09,274 --> 00:19:12,360 Je hebt jezelf laten zakken… 150 00:19:12,903 --> 00:19:14,946 …je moeder… 151 00:19:15,614 --> 00:19:19,326 …en mijn training. 152 00:19:20,327 --> 00:19:26,875 Ogre verspilt z'n tijd niet aan jou. 153 00:19:28,335 --> 00:19:31,171 Wat gebeurde er voor Ogre die avond arriveerde? 154 00:19:31,838 --> 00:19:33,715 Had je gevochten? 155 00:19:34,549 --> 00:19:37,677 Ja, tegen pestkoppen. 156 00:19:37,761 --> 00:19:44,267 Dan is het mogelijk dat hij jouw kracht wilde absorberen. 157 00:19:44,351 --> 00:19:47,020 Mijn moeder stierf vanwege mij. 158 00:19:48,438 --> 00:19:52,192 Je zult haar offer eren… 159 00:19:52,275 --> 00:19:57,739 …door Ogre te lokken en tegen hem te vechten. 160 00:19:58,365 --> 00:20:04,204 Heeft Heihachi Ogre losgelaten? 161 00:20:04,287 --> 00:20:07,415 Dat geloofde mijn moeder. 162 00:20:10,043 --> 00:20:12,754 Heb jij Ogre losgelaten? 163 00:20:12,837 --> 00:20:16,258 Maakt dat iets uit? 164 00:20:16,341 --> 00:20:18,218 Als dat zo is… 165 00:20:18,843 --> 00:20:22,806 …zijn mijn moeder en andere goede mensen gestorven… 166 00:20:23,348 --> 00:20:25,058 …niet door hem… 167 00:20:25,892 --> 00:20:28,270 …maar door jou. 168 00:20:29,479 --> 00:20:35,777 Je hebt alles geleerd wat ik je kan leren. 169 00:20:36,653 --> 00:20:40,532 Uitdaging aanvaard. 170 00:20:41,324 --> 00:20:42,158 Beginnen. 171 00:22:02,238 --> 00:22:08,161 Of Ogre verschijnt, of ik vermoord je zelf. 172 00:23:07,053 --> 00:23:07,971 Jin. 173 00:23:31,077 --> 00:23:34,456 Gebruik het formaat en de kracht van een tegenstander… 174 00:23:34,539 --> 00:23:36,499 …tegen hem met verrassing en techniek. 175 00:24:08,990 --> 00:24:11,826 De Kazama techniek. 176 00:24:12,410 --> 00:24:14,078 Wat een verraad. 177 00:24:15,121 --> 00:24:20,084 Misschien ben je toch een Mishima. 178 00:24:20,168 --> 00:24:24,297 Ik heb het van de beste geleerd. 179 00:24:26,424 --> 00:24:33,056 Nu zal de beste je verslaan. 180 00:25:06,589 --> 00:25:08,132 De hanger. 181 00:27:31,943 --> 00:27:36,948 Ondertiteld door: Jolanda Jongedijk