1
00:00:07,050 --> 00:00:11,763
СЕРИАЛ NETFLIX
2
00:00:28,071 --> 00:00:29,947
Что не дает тебе покоя?
3
00:00:31,157 --> 00:00:34,660
Чьи глаза смотрят на тебя из темноты?
4
00:01:29,173 --> 00:01:30,007
Да!
5
00:01:34,554 --> 00:01:35,930
Это всё, что ты можешь?
6
00:02:05,084 --> 00:02:07,003
Победитель — Кинг.
7
00:02:07,128 --> 00:02:07,962
ЛИНЬ СЯОЮЙ
8
00:02:08,462 --> 00:02:09,755
ПОБЕДИТЕЛЬ
КИНГ
9
00:02:17,346 --> 00:02:19,515
КИНГ
10
00:02:19,599 --> 00:02:21,058
С дороги.
11
00:02:37,074 --> 00:02:39,160
СЕРИАЛ NETFLIX
12
00:03:44,934 --> 00:03:45,768
Джин?
13
00:03:46,978 --> 00:03:48,354
Как ты себя чувствуешь?
14
00:03:50,606 --> 00:03:53,776
Прошу, только без нотаций.
15
00:03:54,402 --> 00:03:58,239
Не хочу слышать
«слишком молодая, слишком маленькая».
16
00:03:58,322 --> 00:04:01,367
«Не стоило драться на турнире,
надо было больше…»
17
00:04:01,450 --> 00:04:02,285
Сяоюй,
18
00:04:03,369 --> 00:04:05,997
врач говорит, у тебя легкое сотрясение.
19
00:04:06,497 --> 00:04:07,581
Скоро поправишься.
20
00:04:08,249 --> 00:04:10,042
Я не буду учить тебя жить.
21
00:04:10,751 --> 00:04:14,880
Достало, что мое право драться
на соревнованиях надо отстаивать
22
00:04:15,506 --> 00:04:16,340
лишь потому…
23
00:04:17,300 --> 00:04:18,718
Что ты женщина?
24
00:04:20,970 --> 00:04:21,804
Да.
25
00:04:21,887 --> 00:04:25,099
Моим первым тренером
26
00:04:26,851 --> 00:04:27,852
была женщина,
27
00:04:29,061 --> 00:04:35,151
и она была сильнее всех,
кого я встречал.
28
00:04:35,776 --> 00:04:37,320
Твоя мать?
29
00:04:38,154 --> 00:04:41,449
Ты сказал, она была сильнее всех?
30
00:04:42,283 --> 00:04:43,284
Она…
31
00:04:47,538 --> 00:04:50,291
Поэтому ты всегда такой закрытый.
32
00:04:51,584 --> 00:04:52,835
Ну, в школе.
33
00:04:53,627 --> 00:04:57,214
Сколько я себя помню,
34
00:04:58,174 --> 00:05:00,509
я готовился к этому турниру.
35
00:05:01,719 --> 00:05:03,596
Чтобы отомстить за нее.
36
00:05:06,223 --> 00:05:07,933
Хотя я бы с радостью…
37
00:05:12,563 --> 00:05:13,981
Джин, не парься.
38
00:05:15,691 --> 00:05:17,109
Теперь мы можем дружить.
39
00:05:24,408 --> 00:05:25,368
Джин!
40
00:05:27,953 --> 00:05:29,080
Какого чёрта?
41
00:05:30,456 --> 00:05:31,582
Не бойся, здоровяк.
42
00:05:32,291 --> 00:05:33,125
Он ушел.
43
00:05:39,173 --> 00:05:42,385
КИНГ ПРОТИВ ПОЛА ФЕНИКСА
44
00:05:42,968 --> 00:05:45,679
Чем для вас этот турнир
отличается от прошлого?
45
00:05:46,389 --> 00:05:50,976
Начнем с того, что мне пришлось
драться с гризли-каратистом.
46
00:05:51,060 --> 00:05:53,229
И предстоит бой с человеком-ягуаром.
47
00:05:53,854 --> 00:05:56,816
Похоже, на этот раз
ждать можно чего угодно.
48
00:06:00,319 --> 00:06:03,489
Изучаешь своего будущего соперника?
49
00:06:03,572 --> 00:06:06,367
Мои люди недавно обнаружили,
50
00:06:06,450 --> 00:06:11,747
что Кинг не тот, кем мы его считали.
51
00:06:11,831 --> 00:06:12,706
Что?
52
00:06:13,332 --> 00:06:17,294
Кинга, который сам по себе
был внушающим ужас бойцом,
53
00:06:18,087 --> 00:06:21,632
убил огр.
54
00:06:22,633 --> 00:06:25,136
Значит, ты не знаешь, кто это?
55
00:06:36,355 --> 00:06:39,733
Если бы не сила дьявольского гена,
56
00:06:40,776 --> 00:06:46,407
Пол Феникс победил бы твоего отца.
57
00:06:47,241 --> 00:06:49,535
Обращай внимание
58
00:06:50,661 --> 00:06:53,456
не только на то, что приведет к победе,
59
00:06:54,707 --> 00:06:58,627
но и на то, что приведет к поражению.
60
00:07:00,546 --> 00:07:04,675
Ты не поиздеваешься надо мной на ринге,
как над прошлым соперником.
61
00:07:04,758 --> 00:07:09,472
Пол Феникс против Кинга!
62
00:07:12,975 --> 00:07:13,809
Начали!
63
00:07:37,500 --> 00:07:41,128
Чёрт, ты не только жуток, но и силен.
64
00:08:35,266 --> 00:08:40,938
Теперь ты знаешь, кого должен победить.
65
00:08:43,023 --> 00:08:45,985
Кинг побеждает с помощью нокаута!
66
00:08:46,068 --> 00:08:47,278
КИНГ ПРОТИВ ДЖИНА КАЗАМЫ
67
00:08:47,361 --> 00:08:50,948
ТУРНИР «КОРОЛЬ ЖЕЛЕЗНОГО КУЛАКА»
68
00:09:02,585 --> 00:09:08,173
Теперь вы должны видеть
прямую трансляцию из клетки огра.
69
00:09:08,257 --> 00:09:13,637
Босконович, мне неинтересно
смотреть на нее онлайн.
70
00:09:14,471 --> 00:09:16,515
А вот удержит ли она его?
71
00:09:17,766 --> 00:09:19,810
Она удержит чудище настолько,
72
00:09:19,893 --> 00:09:23,314
чтобы успеть изучить его секреты.
73
00:09:24,565 --> 00:09:27,943
Кулон подавал какие-то признаки?
74
00:09:30,696 --> 00:09:31,655
Нет.
75
00:09:32,656 --> 00:09:38,495
Если Казама не привлекает огра,
как было в детстве…
76
00:09:38,579 --> 00:09:43,292
Значит, нам еще предстоит
изучать дьявольский ген.
77
00:09:44,501 --> 00:09:46,670
Это верно, господин.
78
00:09:47,421 --> 00:09:50,049
Это верно.
79
00:10:08,984 --> 00:10:11,236
Отвечай, что случилось с моей матерью.
80
00:10:11,862 --> 00:10:15,699
И отдай ее кулон, Хэйхати. Сейчас же.
81
00:10:15,783 --> 00:10:20,204
Это кулон эпохи и народа,
82
00:10:20,788 --> 00:10:25,042
что были задолго до Мишель Чан.
83
00:10:28,379 --> 00:10:29,213
Что за фигня?
84
00:10:43,060 --> 00:10:45,145
Дедушка, что ты делаешь?
85
00:10:45,938 --> 00:10:51,110
Она мечтает стать убийцей,
не трать на нее свою фамильную эмпатию.
86
00:10:51,193 --> 00:10:52,903
Убийцей?
87
00:10:52,986 --> 00:10:54,071
Это шутка?
88
00:10:54,655 --> 00:10:57,950
Сейчас же вон отсюда!
89
00:11:00,953 --> 00:11:02,621
Я ее выпровожу.
90
00:11:04,039 --> 00:11:07,960
Тебе надо думать о победе в турнире.
91
00:11:08,043 --> 00:11:10,504
А тебе надо его вести.
92
00:11:11,338 --> 00:11:12,506
Я ей займусь.
93
00:11:13,215 --> 00:11:15,050
Ты ее больше не увидишь.
94
00:11:27,604 --> 00:11:31,734
Мне не нужна помощь от Мисимы.
95
00:11:32,276 --> 00:11:33,110
Что?
96
00:11:33,819 --> 00:11:35,195
Теперь мне всё ясно.
97
00:11:35,696 --> 00:11:37,948
Ты назвал его дедушкой.
98
00:11:38,031 --> 00:11:42,119
Ты сын Казуи Мисимы.
99
00:11:42,619 --> 00:11:43,662
Тебе лучше уйти.
100
00:11:44,204 --> 00:11:48,625
Я не уйду, пока не верну мамин кулон
101
00:11:49,209 --> 00:11:52,337
и не выясню, что с ней случилось.
102
00:11:53,005 --> 00:11:54,089
Кулон?
103
00:11:55,215 --> 00:11:56,675
Ты его видел, да?
104
00:11:57,176 --> 00:12:02,139
Моя мать хотела,
чтобы кулон использовался во благо,
105
00:12:02,848 --> 00:12:05,934
а Хэйхати украл его у нее.
106
00:12:06,477 --> 00:12:11,356
Хэйхати выкупил его у какого-то гада,
который достал его со дна озера.
107
00:12:11,899 --> 00:12:16,403
Потому что моя мать
его там от него спрятала!
108
00:12:17,821 --> 00:12:21,116
Хэйхати будет с его помощью
творить только зло.
109
00:12:22,242 --> 00:12:26,371
Он пытается помочь мне
избавить мир кое от кого.
110
00:12:27,080 --> 00:12:30,459
Кое от кого реально злого.
111
00:12:30,542 --> 00:12:31,585
От огра?
112
00:12:33,504 --> 00:12:39,301
А кто, по-твоему,
спустил его на всех нас?
113
00:12:40,427 --> 00:12:41,303
Что?
114
00:12:41,887 --> 00:12:47,893
Ты хочешь сказать,
что Хэйхати выпустил огра в мир?
115
00:12:47,976 --> 00:12:50,687
Так считала моя мать.
116
00:12:51,355 --> 00:12:55,400
Огр убил мою мать.
117
00:12:57,319 --> 00:13:00,113
Это должно укрепить твою решимость
118
00:13:00,948 --> 00:13:04,076
не дать Хэйхати использовать кулон.
119
00:13:05,160 --> 00:13:05,994
Ты…
120
00:13:08,247 --> 00:13:09,581
…получишь свой кулон.
121
00:13:10,958 --> 00:13:12,000
Что?
122
00:13:12,084 --> 00:13:13,502
После турнира.
123
00:13:15,087 --> 00:13:16,338
Я об этом позабочусь.
124
00:13:19,091 --> 00:13:21,760
После того, как сражусь
с этим уродом в маске.
125
00:13:38,861 --> 00:13:40,487
Дамы и господа,
126
00:13:40,571 --> 00:13:43,490
борец в стиле реслинга,
127
00:13:44,157 --> 00:13:45,826
Кинг!
128
00:13:47,077 --> 00:13:51,498
И борец, владеющий карате
в стиле Мисима,
129
00:13:52,082 --> 00:13:54,293
Джин Казама!
130
00:13:56,795 --> 00:13:58,213
После турнира.
131
00:13:59,840 --> 00:14:01,091
Я об этом позабочусь.
132
00:14:01,675 --> 00:14:04,469
После того, как сражусь
с этим уродом в маске.
133
00:14:04,553 --> 00:14:05,470
С Кингом?
134
00:14:06,054 --> 00:14:10,017
У вас больше общего, чем ты думаешь.
135
00:14:11,059 --> 00:14:12,519
Первого Кинга,
136
00:14:12,603 --> 00:14:16,690
человека, который спас
этого Кинга от жизни на улице,
137
00:14:17,608 --> 00:14:21,236
который был ему дорог так же,
как тебе твоя мать,
138
00:14:21,904 --> 00:14:24,072
тоже убил огр.
139
00:14:25,240 --> 00:14:29,703
Хотя для тебя это бой ради мести,
140
00:14:31,163 --> 00:14:34,416
а Кинг хочет выиграть деньги на приют.
141
00:14:35,083 --> 00:14:39,838
Может, у вас и не так много общего.
142
00:14:40,839 --> 00:14:41,757
Начали!
143
00:15:34,851 --> 00:15:39,106
…тоже убил огр.
144
00:15:39,189 --> 00:15:43,652
Хотя для тебя это бой ради мести.
145
00:16:17,102 --> 00:16:18,186
Вставай, Казама!
146
00:16:19,604 --> 00:16:21,940
Давай, чувак, поднимайся.
147
00:17:10,947 --> 00:17:12,032
Да!
148
00:17:12,115 --> 00:17:14,576
Победитель — Джин Казама!
149
00:17:16,119 --> 00:17:18,663
Дамы и господа,
150
00:17:18,747 --> 00:17:24,127
победителем и новым Королем
железного кулака становится
151
00:17:24,711 --> 00:17:26,838
Джин Казама!
152
00:17:41,937 --> 00:17:43,230
Призовые деньги твои.
153
00:17:44,314 --> 00:17:45,857
Мне они не нужны.
154
00:17:51,238 --> 00:17:53,073
Используй их во благо, ладно?
155
00:17:54,533 --> 00:17:57,327
Построй приют или что ты там хотел.
156
00:18:13,635 --> 00:18:19,057
Казама, чтобы стать
Королем железного кулака,
157
00:18:20,308 --> 00:18:25,814
ты должен сразить последнего соперника.
158
00:18:26,648 --> 00:18:28,859
Меня.
159
00:18:31,945 --> 00:18:36,658
Дамы и господа,
у нас дополнительный бой.
160
00:18:37,492 --> 00:18:42,455
Джин Казама сразится с Хэйхати Мисимой.
161
00:18:49,212 --> 00:18:50,672
Не нравится мне это.
162
00:18:50,755 --> 00:18:54,509
Джин после прошлого боя
едва стоит на ногах.
163
00:18:56,595 --> 00:19:01,892
Схватка за титул
«Короля железного кулака»!
164
00:19:03,185 --> 00:19:08,398
Джин Казама против Хэйхати Мисимы.
165
00:19:09,274 --> 00:19:12,360
Ты подвел сам себя,
166
00:19:12,903 --> 00:19:14,863
свою мать
167
00:19:15,655 --> 00:19:19,326
и опорочил мои учения.
168
00:19:20,327 --> 00:19:26,875
Огр не будет тратить на тебя время.
169
00:19:28,335 --> 00:19:31,046
Что случилось перед тем,
как появился Огр?
170
00:19:31,838 --> 00:19:33,715
Ты дрался?
171
00:19:34,549 --> 00:19:37,677
Да, с хулиганами.
172
00:19:37,761 --> 00:19:41,973
Тогда вполне возможно,
что он хотел сразиться с тобой,
173
00:19:42,641 --> 00:19:44,267
чтобы поглотить твою силу.
174
00:19:44,351 --> 00:19:47,020
Моя мать погибла из-за меня.
175
00:19:48,480 --> 00:19:52,192
Ты почтишь ее жертву,
176
00:19:52,275 --> 00:19:57,739
выманив огра и сразившись с ним.
177
00:19:58,365 --> 00:20:04,204
Ты хочешь сказать,
что Хэйхати выпустил огра в мир?
178
00:20:04,287 --> 00:20:07,415
Так считала моя мать.
179
00:20:10,043 --> 00:20:12,754
Это ты выпустил огра?
180
00:20:12,837 --> 00:20:16,258
Это важно?
181
00:20:16,341 --> 00:20:18,093
Если это так,
182
00:20:18,843 --> 00:20:22,681
значит, моя мать и другие хорошие люди
183
00:20:23,348 --> 00:20:25,058
погибли не из-за него,
184
00:20:25,892 --> 00:20:28,270
а из-за тебя.
185
00:20:29,479 --> 00:20:35,777
Похоже, ты усвоил всё,
чему я мог тебя научить.
186
00:20:36,695 --> 00:20:40,532
Вызов принят.
187
00:20:41,324 --> 00:20:42,158
Начали!
188
00:22:02,238 --> 00:22:08,161
Либо появится огр,
либо я сам тебя убью.
189
00:23:07,137 --> 00:23:07,971
Джин.
190
00:23:31,035 --> 00:23:34,456
Ты можешь противопоставить
противнику любой величины и силы
191
00:23:34,539 --> 00:23:36,499
неожиданность и технику.
192
00:24:08,990 --> 00:24:11,826
Техника Казамы.
193
00:24:12,410 --> 00:24:13,953
Вот это предательство.
194
00:24:15,121 --> 00:24:20,084
Может, ты всё-таки Мисима.
195
00:24:20,168 --> 00:24:24,130
Учился у лучших.
196
00:24:26,424 --> 00:24:33,056
А теперь ты падешь от руки лучшего.
197
00:25:06,589 --> 00:25:08,132
Кулон.
198
00:27:31,943 --> 00:27:36,948
Перевод субтитров: Юлия Федорова