1 00:00:07,050 --> 00:00:11,763 СЕРИАЛ NETFLIX 2 00:00:28,071 --> 00:00:29,947 Что не дает тебе покоя? 3 00:00:31,157 --> 00:00:34,660 Чьи глаза смотрят на тебя из темноты? 4 00:01:29,173 --> 00:01:30,007 Да! 5 00:01:34,554 --> 00:01:35,930 Это всё, что ты можешь? 6 00:02:05,084 --> 00:02:07,003 Победитель — Кинг. 7 00:02:07,128 --> 00:02:07,962 ЛИНЬ СЯОЮЙ 8 00:02:08,462 --> 00:02:09,755 ПОБЕДИТЕЛЬ КИНГ 9 00:02:17,346 --> 00:02:19,515 КИНГ 10 00:02:19,599 --> 00:02:21,058 С дороги. 11 00:02:37,074 --> 00:02:39,160 СЕРИАЛ NETFLIX 12 00:03:44,934 --> 00:03:45,768 Джин? 13 00:03:46,978 --> 00:03:48,354 Как ты себя чувствуешь? 14 00:03:50,606 --> 00:03:53,776 Прошу, только без нотаций. 15 00:03:54,402 --> 00:03:58,239 Не хочу слышать «слишком молодая, слишком маленькая». 16 00:03:58,322 --> 00:04:01,367 «Не стоило драться на турнире, надо было больше…» 17 00:04:01,450 --> 00:04:02,285 Сяоюй, 18 00:04:03,369 --> 00:04:05,997 врач говорит, у тебя легкое сотрясение. 19 00:04:06,497 --> 00:04:07,581 Скоро поправишься. 20 00:04:08,249 --> 00:04:10,042 Я не буду учить тебя жить. 21 00:04:10,751 --> 00:04:14,880 Достало, что мое право драться на соревнованиях надо отстаивать 22 00:04:15,506 --> 00:04:16,340 лишь потому… 23 00:04:17,300 --> 00:04:18,718 Что ты женщина? 24 00:04:20,970 --> 00:04:21,804 Да. 25 00:04:21,887 --> 00:04:25,099 Моим первым тренером 26 00:04:26,851 --> 00:04:27,852 была женщина, 27 00:04:29,061 --> 00:04:35,151 и она была сильнее всех, кого я встречал. 28 00:04:35,776 --> 00:04:37,320 Твоя мать? 29 00:04:38,154 --> 00:04:41,449 Ты сказал, она была сильнее всех? 30 00:04:42,283 --> 00:04:43,284 Она… 31 00:04:47,538 --> 00:04:50,291 Поэтому ты всегда такой закрытый. 32 00:04:51,584 --> 00:04:52,835 Ну, в школе. 33 00:04:53,627 --> 00:04:57,214 Сколько я себя помню, 34 00:04:58,174 --> 00:05:00,509 я готовился к этому турниру. 35 00:05:01,719 --> 00:05:03,596 Чтобы отомстить за нее. 36 00:05:06,223 --> 00:05:07,933 Хотя я бы с радостью… 37 00:05:12,563 --> 00:05:13,981 Джин, не парься. 38 00:05:15,691 --> 00:05:17,109 Теперь мы можем дружить. 39 00:05:24,408 --> 00:05:25,368 Джин! 40 00:05:27,953 --> 00:05:29,080 Какого чёрта? 41 00:05:30,456 --> 00:05:31,582 Не бойся, здоровяк. 42 00:05:32,291 --> 00:05:33,125 Он ушел. 43 00:05:39,173 --> 00:05:42,385 КИНГ ПРОТИВ ПОЛА ФЕНИКСА 44 00:05:42,968 --> 00:05:45,679 Чем для вас этот турнир отличается от прошлого? 45 00:05:46,389 --> 00:05:50,976 Начнем с того, что мне пришлось драться с гризли-каратистом. 46 00:05:51,060 --> 00:05:53,229 И предстоит бой с человеком-ягуаром. 47 00:05:53,854 --> 00:05:56,816 Похоже, на этот раз ждать можно чего угодно. 48 00:06:00,319 --> 00:06:03,489 Изучаешь своего будущего соперника? 49 00:06:03,572 --> 00:06:06,367 Мои люди недавно обнаружили, 50 00:06:06,450 --> 00:06:11,747 что Кинг не тот, кем мы его считали. 51 00:06:11,831 --> 00:06:12,706 Что? 52 00:06:13,332 --> 00:06:17,294 Кинга, который сам по себе был внушающим ужас бойцом, 53 00:06:18,087 --> 00:06:21,632 убил огр. 54 00:06:22,633 --> 00:06:25,136 Значит, ты не знаешь, кто это? 55 00:06:36,355 --> 00:06:39,733 Если бы не сила дьявольского гена, 56 00:06:40,776 --> 00:06:46,407 Пол Феникс победил бы твоего отца. 57 00:06:47,241 --> 00:06:49,535 Обращай внимание 58 00:06:50,661 --> 00:06:53,456 не только на то, что приведет к победе, 59 00:06:54,707 --> 00:06:58,627 но и на то, что приведет к поражению. 60 00:07:00,546 --> 00:07:04,675 Ты не поиздеваешься надо мной на ринге, как над прошлым соперником. 61 00:07:04,758 --> 00:07:09,472 Пол Феникс против Кинга! 62 00:07:12,975 --> 00:07:13,809 Начали! 63 00:07:37,500 --> 00:07:41,128 Чёрт, ты не только жуток, но и силен. 64 00:08:35,266 --> 00:08:40,938 Теперь ты знаешь, кого должен победить. 65 00:08:43,023 --> 00:08:45,985 Кинг побеждает с помощью нокаута! 66 00:08:46,068 --> 00:08:47,278 КИНГ ПРОТИВ ДЖИНА КАЗАМЫ 67 00:08:47,361 --> 00:08:50,948 ТУРНИР «КОРОЛЬ ЖЕЛЕЗНОГО КУЛАКА» 68 00:09:02,585 --> 00:09:08,173 Теперь вы должны видеть прямую трансляцию из клетки огра. 69 00:09:08,257 --> 00:09:13,637 Босконович, мне неинтересно смотреть на нее онлайн. 70 00:09:14,471 --> 00:09:16,515 А вот удержит ли она его? 71 00:09:17,766 --> 00:09:19,810 Она удержит чудище настолько, 72 00:09:19,893 --> 00:09:23,314 чтобы успеть изучить его секреты. 73 00:09:24,565 --> 00:09:27,943 Кулон подавал какие-то признаки? 74 00:09:30,696 --> 00:09:31,655 Нет. 75 00:09:32,656 --> 00:09:38,495 Если Казама не привлекает огра, как было в детстве… 76 00:09:38,579 --> 00:09:43,292 Значит, нам еще предстоит изучать дьявольский ген. 77 00:09:44,501 --> 00:09:46,670 Это верно, господин. 78 00:09:47,421 --> 00:09:50,049 Это верно. 79 00:10:08,984 --> 00:10:11,236 Отвечай, что случилось с моей матерью. 80 00:10:11,862 --> 00:10:15,699 И отдай ее кулон, Хэйхати. Сейчас же. 81 00:10:15,783 --> 00:10:20,204 Это кулон эпохи и народа, 82 00:10:20,788 --> 00:10:25,042 что были задолго до Мишель Чан. 83 00:10:28,379 --> 00:10:29,213 Что за фигня? 84 00:10:43,060 --> 00:10:45,145 Дедушка, что ты делаешь? 85 00:10:45,938 --> 00:10:51,110 Она мечтает стать убийцей, не трать на нее свою фамильную эмпатию. 86 00:10:51,193 --> 00:10:52,903 Убийцей? 87 00:10:52,986 --> 00:10:54,071 Это шутка? 88 00:10:54,655 --> 00:10:57,950 Сейчас же вон отсюда! 89 00:11:00,953 --> 00:11:02,621 Я ее выпровожу. 90 00:11:04,039 --> 00:11:07,960 Тебе надо думать о победе в турнире. 91 00:11:08,043 --> 00:11:10,504 А тебе надо его вести. 92 00:11:11,338 --> 00:11:12,506 Я ей займусь. 93 00:11:13,215 --> 00:11:15,050 Ты ее больше не увидишь. 94 00:11:27,604 --> 00:11:31,734 Мне не нужна помощь от Мисимы. 95 00:11:32,276 --> 00:11:33,110 Что? 96 00:11:33,819 --> 00:11:35,195 Теперь мне всё ясно. 97 00:11:35,696 --> 00:11:37,948 Ты назвал его дедушкой. 98 00:11:38,031 --> 00:11:42,119 Ты сын Казуи Мисимы. 99 00:11:42,619 --> 00:11:43,662 Тебе лучше уйти. 100 00:11:44,204 --> 00:11:48,625 Я не уйду, пока не верну мамин кулон 101 00:11:49,209 --> 00:11:52,337 и не выясню, что с ней случилось. 102 00:11:53,005 --> 00:11:54,089 Кулон? 103 00:11:55,215 --> 00:11:56,675 Ты его видел, да? 104 00:11:57,176 --> 00:12:02,139 Моя мать хотела, чтобы кулон использовался во благо, 105 00:12:02,848 --> 00:12:05,934 а Хэйхати украл его у нее. 106 00:12:06,477 --> 00:12:11,356 Хэйхати выкупил его у какого-то гада, который достал его со дна озера. 107 00:12:11,899 --> 00:12:16,403 Потому что моя мать его там от него спрятала! 108 00:12:17,821 --> 00:12:21,116 Хэйхати будет с его помощью творить только зло. 109 00:12:22,242 --> 00:12:26,371 Он пытается помочь мне избавить мир кое от кого. 110 00:12:27,080 --> 00:12:30,459 Кое от кого реально злого. 111 00:12:30,542 --> 00:12:31,585 От огра? 112 00:12:33,504 --> 00:12:39,301 А кто, по-твоему, спустил его на всех нас? 113 00:12:40,427 --> 00:12:41,303 Что? 114 00:12:41,887 --> 00:12:47,893 Ты хочешь сказать, что Хэйхати выпустил огра в мир? 115 00:12:47,976 --> 00:12:50,687 Так считала моя мать. 116 00:12:51,355 --> 00:12:55,400 Огр убил мою мать. 117 00:12:57,319 --> 00:13:00,113 Это должно укрепить твою решимость 118 00:13:00,948 --> 00:13:04,076 не дать Хэйхати использовать кулон. 119 00:13:05,160 --> 00:13:05,994 Ты… 120 00:13:08,247 --> 00:13:09,581 …получишь свой кулон. 121 00:13:10,958 --> 00:13:12,000 Что? 122 00:13:12,084 --> 00:13:13,502 После турнира. 123 00:13:15,087 --> 00:13:16,338 Я об этом позабочусь. 124 00:13:19,091 --> 00:13:21,760 После того, как сражусь с этим уродом в маске. 125 00:13:38,861 --> 00:13:40,487 Дамы и господа, 126 00:13:40,571 --> 00:13:43,490 борец в стиле реслинга, 127 00:13:44,157 --> 00:13:45,826 Кинг! 128 00:13:47,077 --> 00:13:51,498 И борец, владеющий карате в стиле Мисима, 129 00:13:52,082 --> 00:13:54,293 Джин Казама! 130 00:13:56,795 --> 00:13:58,213 После турнира. 131 00:13:59,840 --> 00:14:01,091 Я об этом позабочусь. 132 00:14:01,675 --> 00:14:04,469 После того, как сражусь с этим уродом в маске. 133 00:14:04,553 --> 00:14:05,470 С Кингом? 134 00:14:06,054 --> 00:14:10,017 У вас больше общего, чем ты думаешь. 135 00:14:11,059 --> 00:14:12,519 Первого Кинга, 136 00:14:12,603 --> 00:14:16,690 человека, который спас этого Кинга от жизни на улице, 137 00:14:17,608 --> 00:14:21,236 который был ему дорог так же, как тебе твоя мать, 138 00:14:21,904 --> 00:14:24,072 тоже убил огр. 139 00:14:25,240 --> 00:14:29,703 Хотя для тебя это бой ради мести, 140 00:14:31,163 --> 00:14:34,416 а Кинг хочет выиграть деньги на приют. 141 00:14:35,083 --> 00:14:39,838 Может, у вас и не так много общего. 142 00:14:40,839 --> 00:14:41,757 Начали! 143 00:15:34,851 --> 00:15:39,106 …тоже убил огр. 144 00:15:39,189 --> 00:15:43,652 Хотя для тебя это бой ради мести. 145 00:16:17,102 --> 00:16:18,186 Вставай, Казама! 146 00:16:19,604 --> 00:16:21,940 Давай, чувак, поднимайся. 147 00:17:10,947 --> 00:17:12,032 Да! 148 00:17:12,115 --> 00:17:14,576 Победитель — Джин Казама! 149 00:17:16,119 --> 00:17:18,663 Дамы и господа, 150 00:17:18,747 --> 00:17:24,127 победителем и новым Королем железного кулака становится 151 00:17:24,711 --> 00:17:26,838 Джин Казама! 152 00:17:41,937 --> 00:17:43,230 Призовые деньги твои. 153 00:17:44,314 --> 00:17:45,857 Мне они не нужны. 154 00:17:51,238 --> 00:17:53,073 Используй их во благо, ладно? 155 00:17:54,533 --> 00:17:57,327 Построй приют или что ты там хотел. 156 00:18:13,635 --> 00:18:19,057 Казама, чтобы стать Королем железного кулака, 157 00:18:20,308 --> 00:18:25,814 ты должен сразить последнего соперника. 158 00:18:26,648 --> 00:18:28,859 Меня. 159 00:18:31,945 --> 00:18:36,658 Дамы и господа, у нас дополнительный бой. 160 00:18:37,492 --> 00:18:42,455 Джин Казама сразится с Хэйхати Мисимой. 161 00:18:49,212 --> 00:18:50,672 Не нравится мне это. 162 00:18:50,755 --> 00:18:54,509 Джин после прошлого боя едва стоит на ногах. 163 00:18:56,595 --> 00:19:01,892 Схватка за титул «Короля железного кулака»! 164 00:19:03,185 --> 00:19:08,398 Джин Казама против Хэйхати Мисимы. 165 00:19:09,274 --> 00:19:12,360 Ты подвел сам себя, 166 00:19:12,903 --> 00:19:14,863 свою мать 167 00:19:15,655 --> 00:19:19,326 и опорочил мои учения. 168 00:19:20,327 --> 00:19:26,875 Огр не будет тратить на тебя время. 169 00:19:28,335 --> 00:19:31,046 Что случилось перед тем, как появился Огр? 170 00:19:31,838 --> 00:19:33,715 Ты дрался? 171 00:19:34,549 --> 00:19:37,677 Да, с хулиганами. 172 00:19:37,761 --> 00:19:41,973 Тогда вполне возможно, что он хотел сразиться с тобой, 173 00:19:42,641 --> 00:19:44,267 чтобы поглотить твою силу. 174 00:19:44,351 --> 00:19:47,020 Моя мать погибла из-за меня. 175 00:19:48,480 --> 00:19:52,192 Ты почтишь ее жертву, 176 00:19:52,275 --> 00:19:57,739 выманив огра и сразившись с ним. 177 00:19:58,365 --> 00:20:04,204 Ты хочешь сказать, что Хэйхати выпустил огра в мир? 178 00:20:04,287 --> 00:20:07,415 Так считала моя мать. 179 00:20:10,043 --> 00:20:12,754 Это ты выпустил огра? 180 00:20:12,837 --> 00:20:16,258 Это важно? 181 00:20:16,341 --> 00:20:18,093 Если это так, 182 00:20:18,843 --> 00:20:22,681 значит, моя мать и другие хорошие люди 183 00:20:23,348 --> 00:20:25,058 погибли не из-за него, 184 00:20:25,892 --> 00:20:28,270 а из-за тебя. 185 00:20:29,479 --> 00:20:35,777 Похоже, ты усвоил всё, чему я мог тебя научить. 186 00:20:36,695 --> 00:20:40,532 Вызов принят. 187 00:20:41,324 --> 00:20:42,158 Начали! 188 00:22:02,238 --> 00:22:08,161 Либо появится огр, либо я сам тебя убью. 189 00:23:07,137 --> 00:23:07,971 Джин. 190 00:23:31,035 --> 00:23:34,456 Ты можешь противопоставить противнику любой величины и силы 191 00:23:34,539 --> 00:23:36,499 неожиданность и технику. 192 00:24:08,990 --> 00:24:11,826 Техника Казамы. 193 00:24:12,410 --> 00:24:13,953 Вот это предательство. 194 00:24:15,121 --> 00:24:20,084 Может, ты всё-таки Мисима. 195 00:24:20,168 --> 00:24:24,130 Учился у лучших. 196 00:24:26,424 --> 00:24:33,056 А теперь ты падешь от руки лучшего. 197 00:25:06,589 --> 00:25:08,132 Кулон. 198 00:27:31,943 --> 00:27:36,948 Перевод субтитров: Юлия Федорова