1 00:00:07,050 --> 00:00:11,763 СЕРІАЛ NETFLIX 2 00:00:28,071 --> 00:00:29,947 Що не дає тобі спокою? 3 00:00:31,157 --> 00:00:34,660 Чиї очі дивляться на тебе з темряви? 4 00:01:29,173 --> 00:01:30,007 Так! 5 00:01:34,554 --> 00:01:35,972 Це все, на що ти здатен? 6 00:02:05,084 --> 00:02:07,003 Переможець — Кінг. 7 00:02:07,128 --> 00:02:07,962 ЛІН СЯОЮЙ 8 00:02:08,462 --> 00:02:09,755 ПЕРЕМОЖЕЦЬ КІНГ 9 00:02:17,346 --> 00:02:19,515 КІНГ 10 00:02:19,599 --> 00:02:21,184 З дороги. 11 00:02:37,074 --> 00:02:39,160 СЕРІАЛ NETFLIX 12 00:03:44,934 --> 00:03:45,768 Джин? 13 00:03:47,061 --> 00:03:48,354 Як почуваєшся? 14 00:03:50,606 --> 00:03:53,776 Будь ласка, без нотацій. 15 00:03:54,402 --> 00:03:58,239 Я не хочу чути про те, що я надто молода чи надто мала, 16 00:03:58,322 --> 00:04:01,367 що мені не слід було брати участь у турнірі, що слід… 17 00:04:01,450 --> 00:04:02,285 Сяоюй, 18 00:04:03,327 --> 00:04:05,997 лікар сказав, що в тебе легкий струс. 19 00:04:06,497 --> 00:04:07,415 Усе буде добре. 20 00:04:08,207 --> 00:04:10,668 Я тут не для того, щоб читати нотації. 21 00:04:10,751 --> 00:04:14,880 Мені набридло завжди відстоювати вибір брати участь у змаганнях, 22 00:04:15,506 --> 00:04:16,465 бо… 23 00:04:17,300 --> 00:04:18,759 Бо ти жінка? 24 00:04:20,970 --> 00:04:21,804 Так. 25 00:04:21,887 --> 00:04:27,810 Першою людиною, яка вчила мене бойових мистецтв, була жінка. 26 00:04:29,061 --> 00:04:35,151 Вона була найсильнішою з усіх, кого я зустрічав. 27 00:04:35,776 --> 00:04:37,320 Твоя мати? 28 00:04:38,154 --> 00:04:41,449 Чекай, вона була найсильнішою? 29 00:04:42,283 --> 00:04:43,284 Вона… 30 00:04:47,538 --> 00:04:50,291 Ось чому ти завжди був таким замкнутим? 31 00:04:51,584 --> 00:04:52,835 У школі. 32 00:04:53,627 --> 00:04:57,214 Скільки пам'ятаю, 33 00:04:58,174 --> 00:05:00,551 я тренувався для цього турніру. 34 00:05:01,635 --> 00:05:04,180 Тренувався, щоб помститися за неї. 35 00:05:06,223 --> 00:05:07,933 Хоча було б чудово… 36 00:05:12,563 --> 00:05:13,981 Усе добре, Джине. 37 00:05:15,691 --> 00:05:17,068 Ми можемо бути друзями. 38 00:05:24,325 --> 00:05:25,368 Джине! 39 00:05:27,953 --> 00:05:29,080 Якого біса? 40 00:05:30,456 --> 00:05:31,791 Усе гаразд, здоровило. 41 00:05:32,291 --> 00:05:33,125 Він пішов. 42 00:05:39,173 --> 00:05:42,385 КІНГ ПРОТИ ПОЛА ФЕНІКСА 43 00:05:42,968 --> 00:05:45,638 Чим цей турнір відрізняється від попереднього? 44 00:05:46,389 --> 00:05:50,976 По-перше, мені довелося битися з каратистом ведмедем-грізлі. 45 00:05:51,060 --> 00:05:53,229 Зараз я битимуся з людиною-ягуаром. 46 00:05:53,854 --> 00:05:56,816 Тож цього разу може трапитися все. 47 00:06:00,319 --> 00:06:03,489 Прийшов вивчити майбутнього суперника? 48 00:06:03,572 --> 00:06:06,367 Мої люди нещодавно дізналися, 49 00:06:06,450 --> 00:06:11,747 що Кінг не той, ким ми його вважали. 50 00:06:11,831 --> 00:06:12,706 Що? 51 00:06:13,332 --> 00:06:17,294 Кінга, який також був грізним бійцем, 52 00:06:18,087 --> 00:06:21,632 убив Огр. 53 00:06:22,591 --> 00:06:25,136 Тож ви не знаєте, хто це? 54 00:06:36,355 --> 00:06:39,733 Якби не сила гена диявола, 55 00:06:40,776 --> 00:06:46,407 Пол Фенікс переміг би твого батька. 56 00:06:47,241 --> 00:06:49,535 Зверни увагу 57 00:06:50,661 --> 00:06:53,581 не тільки на те, завдяки чому бій виграють, 58 00:06:54,707 --> 00:06:58,627 а й на те, чому програють. 59 00:07:00,546 --> 00:07:04,675 Ти не цькуватимеш мене на рингу, як свого останнього суперника. 60 00:07:04,758 --> 00:07:09,472 Пол Фенікс проти Кінга! 61 00:07:12,975 --> 00:07:13,809 Починайте! 62 00:07:37,500 --> 00:07:41,253 Чорт, ти такий самий сильний, як і моторошний. 63 00:08:35,266 --> 00:08:40,938 Тепер ти знаєш, кого маєш перемогти. 64 00:08:43,023 --> 00:08:45,985 Переможець нокаутом — Кінг! 65 00:08:46,068 --> 00:08:47,278 КІНГ ПРОТИ ДЖИНА КАЗАМИ 66 00:08:47,361 --> 00:08:50,948 ТУРНІР «КОРОЛЬ ЗАЛІЗНОГО КУЛАКА» 67 00:09:02,585 --> 00:09:08,173 Ви маєте бачити трансляцію з камери Огра. 68 00:09:08,257 --> 00:09:13,637 Мене не хвилює, чи я можу її бачити, Босконовичу. 69 00:09:14,471 --> 00:09:16,515 Чи втримає вона його? 70 00:09:17,766 --> 00:09:19,810 Камера втримуватиме звіра 71 00:09:19,893 --> 00:09:23,314 стільки, скільки знадобиться, щоб дізнатися його таємниці. 72 00:09:24,565 --> 00:09:27,943 На кулоні є якісь ознаки? 73 00:09:30,696 --> 00:09:31,655 Ні. 74 00:09:32,656 --> 00:09:38,495 Якщо Огра не приваблює Казама так, як у дитинстві… 75 00:09:38,579 --> 00:09:43,292 Тоді нам потрібно ще багато дізнатися про ген диявола. 76 00:09:44,501 --> 00:09:46,670 Саме так, сер. 77 00:09:47,421 --> 00:09:50,049 Саме так. 78 00:10:08,984 --> 00:10:11,779 Я хочу дізнатися, що сталося з моєю мамою. 79 00:10:11,862 --> 00:10:15,699 Я хочу повернути її кулон прямо зараз, Хейхаті. 80 00:10:15,783 --> 00:10:20,204 Кулон було створено 81 00:10:20,788 --> 00:10:25,042 задовго до Мішель Чан. 82 00:10:28,379 --> 00:10:29,213 Якого біса? 83 00:10:43,060 --> 00:10:45,145 Діду, що ви робите? 84 00:10:45,938 --> 00:10:51,110 Не марнуй свою емпатію Казами на цю особу, яка прагне стати вбивцею. 85 00:10:51,193 --> 00:10:52,903 Убивцею? 86 00:10:52,986 --> 00:10:54,071 Жартуєте? 87 00:10:54,655 --> 00:10:57,950 Іди геть негайно! 88 00:11:00,953 --> 00:11:02,705 Я переконаюся, що вона пішла. 89 00:11:04,039 --> 00:11:07,960 Тобі треба перемогти в турнірі. 90 00:11:08,043 --> 00:11:10,504 А вам треба керувати турніром. 91 00:11:11,338 --> 00:11:12,506 Я подбаю про це. 92 00:11:13,215 --> 00:11:15,050 Ви її більше не побачите. 93 00:11:27,604 --> 00:11:31,734 Мені не потрібна допомога іншого Місіми. 94 00:11:32,276 --> 00:11:33,110 Що? 95 00:11:33,819 --> 00:11:35,195 Тепер усе зрозуміло. 96 00:11:35,696 --> 00:11:37,948 Я чула, як ти назвав його дідом. 97 00:11:38,031 --> 00:11:42,119 Ти син Кадзуї Місіми. 98 00:11:42,619 --> 00:11:44,079 Тобі краще піти. 99 00:11:44,163 --> 00:11:48,625 Я не піду, поки не поверну кулон матері 100 00:11:49,209 --> 00:11:52,337 й не дізнаюся, що з нею сталося. 101 00:11:53,005 --> 00:11:54,089 Кулон? 102 00:11:55,215 --> 00:11:57,092 Ти бачив його, так? 103 00:11:57,176 --> 00:12:02,264 Моя мати хотіла подбати, щоб кулон був використаний на благо, 104 00:12:02,848 --> 00:12:06,351 а Хейхаті викрав його. 105 00:12:06,435 --> 00:12:11,356 Він отримав його від якогось негідника, який дістав його з дна озера. 106 00:12:11,899 --> 00:12:16,403 Після того як мама сховала його там, намагаючись не допустити його до нього. 107 00:12:17,821 --> 00:12:21,116 Хейхаті використає його силу лише на зло. 108 00:12:22,242 --> 00:12:26,371 Хейхаті намагається допомогти мені позбавити світ від декого. 109 00:12:27,080 --> 00:12:30,459 Від справжнього зла. 110 00:12:30,542 --> 00:12:31,585 Від Огра? 111 00:12:33,504 --> 00:12:39,301 Хто, по-твоєму, нацькував його на всіх нас? 112 00:12:40,427 --> 00:12:41,303 Що? 113 00:12:41,887 --> 00:12:47,893 Кажеш, Хейхаті випустив Огра у світ? 114 00:12:47,976 --> 00:12:50,687 Так вважала моя мати. 115 00:12:51,355 --> 00:12:55,400 Огр убив мою матір. 116 00:12:57,319 --> 00:13:00,113 Це повинно додати тобі рішучості 117 00:13:00,948 --> 00:13:04,076 й не дати Хейхаті використати кулон. 118 00:13:05,160 --> 00:13:06,036 Ти… 119 00:13:08,247 --> 00:13:09,581 повернеш кулон. 120 00:13:10,958 --> 00:13:12,000 Що? 121 00:13:12,084 --> 00:13:13,502 Після турніру. 122 00:13:15,087 --> 00:13:16,255 Я подбаю про це. 123 00:13:19,091 --> 00:13:21,426 Після бою із цим виродком у масці. 124 00:13:38,861 --> 00:13:40,487 Пані та панове, 125 00:13:40,571 --> 00:13:43,490 майстер реслінгу, 126 00:13:44,157 --> 00:13:45,826 Кінг! 127 00:13:47,077 --> 00:13:51,498 І майстер бойового карате в стилі Місіма, 128 00:13:52,082 --> 00:13:54,293 Джин Казама! 129 00:13:56,795 --> 00:13:58,213 Після турніру. 130 00:13:59,840 --> 00:14:00,883 Я подбаю про це. 131 00:14:01,675 --> 00:14:04,469 Після бою із цим виродком у масці. 132 00:14:04,553 --> 00:14:05,470 Кінгом? 133 00:14:06,054 --> 00:14:10,017 У тебе з ним більше спільного, ніж ти думаєш. 134 00:14:11,059 --> 00:14:12,519 Перший Кінг, 135 00:14:12,603 --> 00:14:16,690 чоловік, який врятував цього Кінга від життя на вулиці, 136 00:14:17,608 --> 00:14:21,236 якого він любив, як ти свою матір, 137 00:14:21,904 --> 00:14:24,072 також був убитий Огром. 138 00:14:25,240 --> 00:14:29,703 Ти змагаєшся, щоб помститися, 139 00:14:31,163 --> 00:14:34,416 а Кінг тут, щоб виграти гроші на притулок. 140 00:14:35,083 --> 00:14:39,838 Тож, можливо, у вас не так багато спільного. 141 00:14:40,839 --> 00:14:41,757 Починайте! 142 00:15:34,851 --> 00:15:39,106 …також був убитий Огром. 143 00:15:39,189 --> 00:15:43,652 Ти змагаєшся, щоб помститися, 144 00:16:17,102 --> 00:16:18,186 Уставай, Казамо! 145 00:16:19,563 --> 00:16:21,940 Уставай. На ноги. 146 00:17:10,947 --> 00:17:12,032 Так! 147 00:17:12,115 --> 00:17:14,576 Переможець — Джин Казама! 148 00:17:16,119 --> 00:17:18,663 Пані та панове, 149 00:17:18,747 --> 00:17:24,127 переможець і новий король залізного кулака — 150 00:17:24,711 --> 00:17:26,922 Джин Казама! 151 00:17:41,937 --> 00:17:43,647 Призові гроші твої. 152 00:17:44,314 --> 00:17:45,982 Вони мені не потрібні. 153 00:17:51,238 --> 00:17:53,115 Використай їх на благо, добре? 154 00:17:54,491 --> 00:17:57,327 Побудуй притулок, який ти планував. 155 00:18:13,635 --> 00:18:19,141 Казамо, щоб стати королем залізного кулака, 156 00:18:20,308 --> 00:18:25,814 тобі треба перемогти останнього суперника. 157 00:18:26,648 --> 00:18:28,859 Мене. 158 00:18:31,945 --> 00:18:36,658 Пані та панове, у нас додатковий бій. 159 00:18:37,492 --> 00:18:42,455 Джин Казама битиметься з Хейхаті Місімою. 160 00:18:49,212 --> 00:18:50,672 Мені це не подобається. 161 00:18:50,755 --> 00:18:54,509 Джин ледве стоїть після останнього бою. 162 00:18:56,469 --> 00:19:01,892 Бій за титул короля залізного кулака. 163 00:19:03,185 --> 00:19:08,398 Джин Казама проти Хейхаті Місіми. 164 00:19:09,274 --> 00:19:12,360 Ти зрадив себе, 165 00:19:12,903 --> 00:19:14,946 свою матір 166 00:19:15,614 --> 00:19:19,326 і моє навчання. 167 00:19:20,327 --> 00:19:26,875 Огр не витрачатиме на тебе час. 168 00:19:28,335 --> 00:19:31,171 Що сталося до приходу Огра того вечора? 169 00:19:31,838 --> 00:19:33,715 Ти бився? 170 00:19:34,549 --> 00:19:37,677 Так, з кількома хуліганами. 171 00:19:37,761 --> 00:19:42,557 Тоді цілком можливо, що він намагався протистояти твоїй силі 172 00:19:42,641 --> 00:19:44,267 й поглинути її. 173 00:19:44,351 --> 00:19:47,020 Моя мати померла через мене. 174 00:19:48,438 --> 00:19:52,192 Ти вшануєш її жертву, 175 00:19:52,275 --> 00:19:57,739 заманивши Огра й виступивши проти нього. 176 00:19:58,365 --> 00:20:04,204 Кажеш, Хейхаті випустив Огра у світ? 177 00:20:04,287 --> 00:20:07,415 Так вважала моя мати. 178 00:20:10,043 --> 00:20:12,754 Ви випустили Огра? 179 00:20:12,837 --> 00:20:16,258 Це має значення? 180 00:20:16,341 --> 00:20:18,218 Якщо це ви, 181 00:20:18,843 --> 00:20:22,806 моя мати та інші добрі люди померли 182 00:20:23,348 --> 00:20:25,058 не через нього, 183 00:20:25,892 --> 00:20:28,270 а через вас. 184 00:20:29,479 --> 00:20:35,777 Очевидно, ти навчився всього, чого я можу навчити. 185 00:20:36,653 --> 00:20:40,532 Виклик прийнято. 186 00:20:41,324 --> 00:20:42,158 Починайте! 187 00:22:02,238 --> 00:22:08,161 Або з'явиться Огр, або я сам тебе вб'ю. 188 00:23:07,053 --> 00:23:07,971 Джин. 189 00:23:31,077 --> 00:23:34,456 Пам'ятай, ти можеш протистояти розміру та силі суперника 190 00:23:34,539 --> 00:23:37,083 завдяки елементу несподіванки та техніці. 191 00:24:08,990 --> 00:24:11,826 Техніка Казами. 192 00:24:12,410 --> 00:24:14,078 Так підступно. 193 00:24:15,121 --> 00:24:20,084 Мабуть, ти таки Місіма. 194 00:24:20,168 --> 00:24:24,297 Я вчився в найкращих. 195 00:24:26,424 --> 00:24:33,056 А тепер ти програєш від рук найкращого. 196 00:25:06,589 --> 00:25:08,132 Кулон. 197 00:27:31,943 --> 00:27:36,948 Переклад субтитрів: Олександр Передерій