1
00:00:07,050 --> 00:00:11,763
СЕРІАЛ NETFLIX
2
00:00:28,071 --> 00:00:29,947
Що не дає тобі спокою?
3
00:00:31,157 --> 00:00:34,660
Чиї очі дивляться на тебе з темряви?
4
00:01:29,173 --> 00:01:30,007
Так!
5
00:01:34,554 --> 00:01:35,972
Це все, на що ти здатен?
6
00:02:05,084 --> 00:02:07,003
Переможець — Кінг.
7
00:02:07,128 --> 00:02:07,962
ЛІН СЯОЮЙ
8
00:02:08,462 --> 00:02:09,755
ПЕРЕМОЖЕЦЬ
КІНГ
9
00:02:17,346 --> 00:02:19,515
КІНГ
10
00:02:19,599 --> 00:02:21,184
З дороги.
11
00:02:37,074 --> 00:02:39,160
СЕРІАЛ NETFLIX
12
00:03:44,934 --> 00:03:45,768
Джин?
13
00:03:47,061 --> 00:03:48,354
Як почуваєшся?
14
00:03:50,606 --> 00:03:53,776
Будь ласка, без нотацій.
15
00:03:54,402 --> 00:03:58,239
Я не хочу чути про те,
що я надто молода чи надто мала,
16
00:03:58,322 --> 00:04:01,367
що мені не слід було брати участь
у турнірі, що слід…
17
00:04:01,450 --> 00:04:02,285
Сяоюй,
18
00:04:03,327 --> 00:04:05,997
лікар сказав, що в тебе легкий струс.
19
00:04:06,497 --> 00:04:07,415
Усе буде добре.
20
00:04:08,207 --> 00:04:10,668
Я тут не для того, щоб читати нотації.
21
00:04:10,751 --> 00:04:14,880
Мені набридло завжди відстоювати
вибір брати участь у змаганнях,
22
00:04:15,506 --> 00:04:16,465
бо…
23
00:04:17,300 --> 00:04:18,759
Бо ти жінка?
24
00:04:20,970 --> 00:04:21,804
Так.
25
00:04:21,887 --> 00:04:27,810
Першою людиною, яка вчила мене
бойових мистецтв, була жінка.
26
00:04:29,061 --> 00:04:35,151
Вона була найсильнішою з усіх,
кого я зустрічав.
27
00:04:35,776 --> 00:04:37,320
Твоя мати?
28
00:04:38,154 --> 00:04:41,449
Чекай, вона була найсильнішою?
29
00:04:42,283 --> 00:04:43,284
Вона…
30
00:04:47,538 --> 00:04:50,291
Ось чому ти завжди був таким замкнутим?
31
00:04:51,584 --> 00:04:52,835
У школі.
32
00:04:53,627 --> 00:04:57,214
Скільки пам'ятаю,
33
00:04:58,174 --> 00:05:00,551
я тренувався для цього турніру.
34
00:05:01,635 --> 00:05:04,180
Тренувався, щоб помститися за неї.
35
00:05:06,223 --> 00:05:07,933
Хоча було б чудово…
36
00:05:12,563 --> 00:05:13,981
Усе добре, Джине.
37
00:05:15,691 --> 00:05:17,068
Ми можемо бути друзями.
38
00:05:24,325 --> 00:05:25,368
Джине!
39
00:05:27,953 --> 00:05:29,080
Якого біса?
40
00:05:30,456 --> 00:05:31,791
Усе гаразд, здоровило.
41
00:05:32,291 --> 00:05:33,125
Він пішов.
42
00:05:39,173 --> 00:05:42,385
КІНГ ПРОТИ ПОЛА ФЕНІКСА
43
00:05:42,968 --> 00:05:45,638
Чим цей турнір
відрізняється від попереднього?
44
00:05:46,389 --> 00:05:50,976
По-перше, мені довелося битися
з каратистом ведмедем-грізлі.
45
00:05:51,060 --> 00:05:53,229
Зараз я битимуся з людиною-ягуаром.
46
00:05:53,854 --> 00:05:56,816
Тож цього разу може трапитися все.
47
00:06:00,319 --> 00:06:03,489
Прийшов вивчити майбутнього суперника?
48
00:06:03,572 --> 00:06:06,367
Мої люди нещодавно дізналися,
49
00:06:06,450 --> 00:06:11,747
що Кінг не той, ким ми його вважали.
50
00:06:11,831 --> 00:06:12,706
Що?
51
00:06:13,332 --> 00:06:17,294
Кінга, який також був грізним бійцем,
52
00:06:18,087 --> 00:06:21,632
убив Огр.
53
00:06:22,591 --> 00:06:25,136
Тож ви не знаєте, хто це?
54
00:06:36,355 --> 00:06:39,733
Якби не сила гена диявола,
55
00:06:40,776 --> 00:06:46,407
Пол Фенікс переміг би твого батька.
56
00:06:47,241 --> 00:06:49,535
Зверни увагу
57
00:06:50,661 --> 00:06:53,581
не тільки на те,
завдяки чому бій виграють,
58
00:06:54,707 --> 00:06:58,627
а й на те, чому програють.
59
00:07:00,546 --> 00:07:04,675
Ти не цькуватимеш мене на рингу,
як свого останнього суперника.
60
00:07:04,758 --> 00:07:09,472
Пол Фенікс проти Кінга!
61
00:07:12,975 --> 00:07:13,809
Починайте!
62
00:07:37,500 --> 00:07:41,253
Чорт, ти такий самий сильний,
як і моторошний.
63
00:08:35,266 --> 00:08:40,938
Тепер ти знаєш, кого маєш перемогти.
64
00:08:43,023 --> 00:08:45,985
Переможець нокаутом — Кінг!
65
00:08:46,068 --> 00:08:47,278
КІНГ ПРОТИ ДЖИНА КАЗАМИ
66
00:08:47,361 --> 00:08:50,948
ТУРНІР «КОРОЛЬ ЗАЛІЗНОГО КУЛАКА»
67
00:09:02,585 --> 00:09:08,173
Ви маєте бачити трансляцію з камери Огра.
68
00:09:08,257 --> 00:09:13,637
Мене не хвилює,
чи я можу її бачити, Босконовичу.
69
00:09:14,471 --> 00:09:16,515
Чи втримає вона його?
70
00:09:17,766 --> 00:09:19,810
Камера втримуватиме звіра
71
00:09:19,893 --> 00:09:23,314
стільки, скільки знадобиться,
щоб дізнатися його таємниці.
72
00:09:24,565 --> 00:09:27,943
На кулоні є якісь ознаки?
73
00:09:30,696 --> 00:09:31,655
Ні.
74
00:09:32,656 --> 00:09:38,495
Якщо Огра не приваблює Казама
так, як у дитинстві…
75
00:09:38,579 --> 00:09:43,292
Тоді нам потрібно
ще багато дізнатися про ген диявола.
76
00:09:44,501 --> 00:09:46,670
Саме так, сер.
77
00:09:47,421 --> 00:09:50,049
Саме так.
78
00:10:08,984 --> 00:10:11,779
Я хочу дізнатися, що сталося з моєю мамою.
79
00:10:11,862 --> 00:10:15,699
Я хочу повернути її кулон
прямо зараз, Хейхаті.
80
00:10:15,783 --> 00:10:20,204
Кулон було створено
81
00:10:20,788 --> 00:10:25,042
задовго до Мішель Чан.
82
00:10:28,379 --> 00:10:29,213
Якого біса?
83
00:10:43,060 --> 00:10:45,145
Діду, що ви робите?
84
00:10:45,938 --> 00:10:51,110
Не марнуй свою емпатію Казами
на цю особу, яка прагне стати вбивцею.
85
00:10:51,193 --> 00:10:52,903
Убивцею?
86
00:10:52,986 --> 00:10:54,071
Жартуєте?
87
00:10:54,655 --> 00:10:57,950
Іди геть негайно!
88
00:11:00,953 --> 00:11:02,705
Я переконаюся, що вона пішла.
89
00:11:04,039 --> 00:11:07,960
Тобі треба перемогти в турнірі.
90
00:11:08,043 --> 00:11:10,504
А вам треба керувати турніром.
91
00:11:11,338 --> 00:11:12,506
Я подбаю про це.
92
00:11:13,215 --> 00:11:15,050
Ви її більше не побачите.
93
00:11:27,604 --> 00:11:31,734
Мені не потрібна допомога іншого Місіми.
94
00:11:32,276 --> 00:11:33,110
Що?
95
00:11:33,819 --> 00:11:35,195
Тепер усе зрозуміло.
96
00:11:35,696 --> 00:11:37,948
Я чула, як ти назвав його дідом.
97
00:11:38,031 --> 00:11:42,119
Ти син Кадзуї Місіми.
98
00:11:42,619 --> 00:11:44,079
Тобі краще піти.
99
00:11:44,163 --> 00:11:48,625
Я не піду, поки не поверну кулон матері
100
00:11:49,209 --> 00:11:52,337
й не дізнаюся, що з нею сталося.
101
00:11:53,005 --> 00:11:54,089
Кулон?
102
00:11:55,215 --> 00:11:57,092
Ти бачив його, так?
103
00:11:57,176 --> 00:12:02,264
Моя мати хотіла подбати,
щоб кулон був використаний на благо,
104
00:12:02,848 --> 00:12:06,351
а Хейхаті викрав його.
105
00:12:06,435 --> 00:12:11,356
Він отримав його від якогось негідника,
який дістав його з дна озера.
106
00:12:11,899 --> 00:12:16,403
Після того як мама сховала його там,
намагаючись не допустити його до нього.
107
00:12:17,821 --> 00:12:21,116
Хейхаті використає його силу лише на зло.
108
00:12:22,242 --> 00:12:26,371
Хейхаті намагається допомогти мені
позбавити світ від декого.
109
00:12:27,080 --> 00:12:30,459
Від справжнього зла.
110
00:12:30,542 --> 00:12:31,585
Від Огра?
111
00:12:33,504 --> 00:12:39,301
Хто, по-твоєму,
нацькував його на всіх нас?
112
00:12:40,427 --> 00:12:41,303
Що?
113
00:12:41,887 --> 00:12:47,893
Кажеш, Хейхаті випустив Огра у світ?
114
00:12:47,976 --> 00:12:50,687
Так вважала моя мати.
115
00:12:51,355 --> 00:12:55,400
Огр убив мою матір.
116
00:12:57,319 --> 00:13:00,113
Це повинно додати тобі рішучості
117
00:13:00,948 --> 00:13:04,076
й не дати Хейхаті використати кулон.
118
00:13:05,160 --> 00:13:06,036
Ти…
119
00:13:08,247 --> 00:13:09,581
повернеш кулон.
120
00:13:10,958 --> 00:13:12,000
Що?
121
00:13:12,084 --> 00:13:13,502
Після турніру.
122
00:13:15,087 --> 00:13:16,255
Я подбаю про це.
123
00:13:19,091 --> 00:13:21,426
Після бою із цим виродком у масці.
124
00:13:38,861 --> 00:13:40,487
Пані та панове,
125
00:13:40,571 --> 00:13:43,490
майстер реслінгу,
126
00:13:44,157 --> 00:13:45,826
Кінг!
127
00:13:47,077 --> 00:13:51,498
І майстер бойового карате в стилі Місіма,
128
00:13:52,082 --> 00:13:54,293
Джин Казама!
129
00:13:56,795 --> 00:13:58,213
Після турніру.
130
00:13:59,840 --> 00:14:00,883
Я подбаю про це.
131
00:14:01,675 --> 00:14:04,469
Після бою із цим виродком у масці.
132
00:14:04,553 --> 00:14:05,470
Кінгом?
133
00:14:06,054 --> 00:14:10,017
У тебе з ним більше спільного,
ніж ти думаєш.
134
00:14:11,059 --> 00:14:12,519
Перший Кінг,
135
00:14:12,603 --> 00:14:16,690
чоловік, який врятував цього Кінга
від життя на вулиці,
136
00:14:17,608 --> 00:14:21,236
якого він любив, як ти свою матір,
137
00:14:21,904 --> 00:14:24,072
також був убитий Огром.
138
00:14:25,240 --> 00:14:29,703
Ти змагаєшся, щоб помститися,
139
00:14:31,163 --> 00:14:34,416
а Кінг тут, щоб виграти гроші на притулок.
140
00:14:35,083 --> 00:14:39,838
Тож, можливо,
у вас не так багато спільного.
141
00:14:40,839 --> 00:14:41,757
Починайте!
142
00:15:34,851 --> 00:15:39,106
…також був убитий Огром.
143
00:15:39,189 --> 00:15:43,652
Ти змагаєшся, щоб помститися,
144
00:16:17,102 --> 00:16:18,186
Уставай, Казамо!
145
00:16:19,563 --> 00:16:21,940
Уставай. На ноги.
146
00:17:10,947 --> 00:17:12,032
Так!
147
00:17:12,115 --> 00:17:14,576
Переможець — Джин Казама!
148
00:17:16,119 --> 00:17:18,663
Пані та панове,
149
00:17:18,747 --> 00:17:24,127
переможець
і новий король залізного кулака —
150
00:17:24,711 --> 00:17:26,922
Джин Казама!
151
00:17:41,937 --> 00:17:43,647
Призові гроші твої.
152
00:17:44,314 --> 00:17:45,982
Вони мені не потрібні.
153
00:17:51,238 --> 00:17:53,115
Використай їх на благо, добре?
154
00:17:54,491 --> 00:17:57,327
Побудуй притулок, який ти планував.
155
00:18:13,635 --> 00:18:19,141
Казамо, щоб стати
королем залізного кулака,
156
00:18:20,308 --> 00:18:25,814
тобі треба перемогти останнього суперника.
157
00:18:26,648 --> 00:18:28,859
Мене.
158
00:18:31,945 --> 00:18:36,658
Пані та панове, у нас додатковий бій.
159
00:18:37,492 --> 00:18:42,455
Джин Казама битиметься з Хейхаті Місімою.
160
00:18:49,212 --> 00:18:50,672
Мені це не подобається.
161
00:18:50,755 --> 00:18:54,509
Джин ледве стоїть після останнього бою.
162
00:18:56,469 --> 00:19:01,892
Бій за титул короля залізного кулака.
163
00:19:03,185 --> 00:19:08,398
Джин Казама проти Хейхаті Місіми.
164
00:19:09,274 --> 00:19:12,360
Ти зрадив себе,
165
00:19:12,903 --> 00:19:14,946
свою матір
166
00:19:15,614 --> 00:19:19,326
і моє навчання.
167
00:19:20,327 --> 00:19:26,875
Огр не витрачатиме на тебе час.
168
00:19:28,335 --> 00:19:31,171
Що сталося до приходу Огра того вечора?
169
00:19:31,838 --> 00:19:33,715
Ти бився?
170
00:19:34,549 --> 00:19:37,677
Так, з кількома хуліганами.
171
00:19:37,761 --> 00:19:42,557
Тоді цілком можливо,
що він намагався протистояти твоїй силі
172
00:19:42,641 --> 00:19:44,267
й поглинути її.
173
00:19:44,351 --> 00:19:47,020
Моя мати померла через мене.
174
00:19:48,438 --> 00:19:52,192
Ти вшануєш її жертву,
175
00:19:52,275 --> 00:19:57,739
заманивши Огра й виступивши проти нього.
176
00:19:58,365 --> 00:20:04,204
Кажеш, Хейхаті випустив Огра у світ?
177
00:20:04,287 --> 00:20:07,415
Так вважала моя мати.
178
00:20:10,043 --> 00:20:12,754
Ви випустили Огра?
179
00:20:12,837 --> 00:20:16,258
Це має значення?
180
00:20:16,341 --> 00:20:18,218
Якщо це ви,
181
00:20:18,843 --> 00:20:22,806
моя мати та інші добрі люди померли
182
00:20:23,348 --> 00:20:25,058
не через нього,
183
00:20:25,892 --> 00:20:28,270
а через вас.
184
00:20:29,479 --> 00:20:35,777
Очевидно, ти навчився всього,
чого я можу навчити.
185
00:20:36,653 --> 00:20:40,532
Виклик прийнято.
186
00:20:41,324 --> 00:20:42,158
Починайте!
187
00:22:02,238 --> 00:22:08,161
Або з'явиться Огр, або я сам тебе вб'ю.
188
00:23:07,053 --> 00:23:07,971
Джин.
189
00:23:31,077 --> 00:23:34,456
Пам'ятай, ти можеш протистояти
розміру та силі суперника
190
00:23:34,539 --> 00:23:37,083
завдяки елементу несподіванки та техніці.
191
00:24:08,990 --> 00:24:11,826
Техніка Казами.
192
00:24:12,410 --> 00:24:14,078
Так підступно.
193
00:24:15,121 --> 00:24:20,084
Мабуть, ти таки Місіма.
194
00:24:20,168 --> 00:24:24,297
Я вчився в найкращих.
195
00:24:26,424 --> 00:24:33,056
А тепер ти програєш від рук найкращого.
196
00:25:06,589 --> 00:25:08,132
Кулон.
197
00:27:31,943 --> 00:27:36,948
Переклад субтитрів: Олександр Передерій