1
00:00:07,050 --> 00:00:11,763
LOẠT PHIM NETFLIX
2
00:00:28,071 --> 00:00:29,989
Điều gì mà ám ảnh ta?
3
00:00:31,157 --> 00:00:34,660
Mắt ai nhìn vào ta từ trong bóng tối?
4
00:01:29,173 --> 00:01:30,007
Tuyệt!
5
00:01:34,554 --> 00:01:35,763
Anh có thế thôi à?
6
00:02:05,084 --> 00:02:07,003
Người chiến thắng, King.
7
00:02:08,379 --> 00:02:09,755
KING THẮNG
8
00:02:20,099 --> 00:02:21,058
Tránh đường.
9
00:02:36,824 --> 00:02:39,160
LOẠT PHIM NETFLIX
10
00:02:43,164 --> 00:02:45,082
THEO GAME TEKKEN
BANDAI NAMCO ENTERTAINMENT
11
00:03:44,934 --> 00:03:45,768
Jin à?
12
00:03:47,061 --> 00:03:48,354
Cậu thấy thế nào?
13
00:03:50,606 --> 00:03:53,734
Làm ơn, đừng có thuyết giáo nhé.
14
00:03:54,402 --> 00:03:58,239
Tớ không muốn nghe
về việc quá trẻ, quá bé nhỏ.
15
00:03:58,322 --> 00:04:01,409
"Đừng nên tham gia giải đấu. Lẽ ra nên…"
16
00:04:01,492 --> 00:04:02,326
Hiểu Vũ,
17
00:04:03,411 --> 00:04:05,997
bác sĩ nói đó chỉ là chấn động nhẹ thôi.
18
00:04:06,497 --> 00:04:07,415
Cậu sẽ ổn thôi.
19
00:04:08,207 --> 00:04:10,293
Và tớ đâu ở đây để thuyết giáo cậu.
20
00:04:10,793 --> 00:04:13,129
Tớ chỉ mệt mỏi vì luôn phải biện hộ
21
00:04:13,212 --> 00:04:14,880
cho lựa chọn thi đấu của tớ,
22
00:04:15,548 --> 00:04:16,382
bởi vì…
23
00:04:17,300 --> 00:04:18,676
Vì cậu là phụ nữ à?
24
00:04:20,970 --> 00:04:21,804
Phải.
25
00:04:21,887 --> 00:04:24,974
Người đầu tiên dạy võ cho tớ…
26
00:04:26,851 --> 00:04:27,852
là một phụ nữ
27
00:04:29,103 --> 00:04:35,067
và người đó mạnh mẽ
hơn bất cứ ai mà tớ từng gặp.
28
00:04:35,776 --> 00:04:37,320
Mẹ cậu à?
29
00:04:38,154 --> 00:04:41,449
Khoan, bác ấy là người mạnh nhất ư?
30
00:04:42,283 --> 00:04:43,159
Bác ấy…
31
00:04:47,580 --> 00:04:50,207
Thì ra đó là lý do cậu cứ luôn khép kín.
32
00:04:51,625 --> 00:04:52,835
Ý tớ là ở trường ấy.
33
00:04:53,669 --> 00:04:57,173
Đã từ rất lâu rồi,
34
00:04:58,174 --> 00:05:00,551
tớ tập luyện để tham gia giải đấu này.
35
00:05:01,719 --> 00:05:03,596
Tập luyện để trả thù cho mẹ.
36
00:05:06,223 --> 00:05:07,933
Mặc dù, sẽ rất tuyệt…
37
00:05:12,646 --> 00:05:13,898
Ổn mà, Jin.
38
00:05:15,691 --> 00:05:17,026
Giờ ta có thể làm bạn.
39
00:05:24,408 --> 00:05:25,368
Jin à!
40
00:05:27,995 --> 00:05:29,038
Cái quái gì thế?
41
00:05:30,456 --> 00:05:33,042
Ổn mà, cậu bạn cứng cỏi. Anh ta đi rồi.
42
00:05:39,173 --> 00:05:42,385
KING ĐẤU VỚI PAUL PHOENIX
43
00:05:42,968 --> 00:05:45,388
Với anh, giải đấu này khác gì giải trước?
44
00:05:45,471 --> 00:05:46,847
VÕ SĨ THAM DỰ GIẢI ĐẤU
45
00:05:46,931 --> 00:05:50,976
Vòng đầu, tôi phải đấu với
một con gấu xám tập karate.
46
00:05:51,060 --> 00:05:53,229
Giờ tôi sắp đấu với một gã báo đốm.
47
00:05:53,896 --> 00:05:56,774
Nên tôi đoán lần này,
việc gì cũng có thể xảy ra.
48
00:06:00,361 --> 00:06:03,489
Đến đây để tìm hiểu về
đối thủ tương lai của ngươi à?
49
00:06:03,572 --> 00:06:06,409
Người của ta gần đây đã phát hiện ra
50
00:06:06,492 --> 00:06:11,330
rằng King không phải là người ta đã nghĩ.
51
00:06:11,872 --> 00:06:12,706
Cái gì?
52
00:06:13,374 --> 00:06:17,253
King, người cũng từng là võ sĩ đáng gờm,
53
00:06:18,129 --> 00:06:21,549
thì bị Ogre sát hại mất rồi.
54
00:06:22,633 --> 00:06:25,136
Vậy ông không biết kẻ kia là ai sao?
55
00:06:36,355 --> 00:06:39,733
Nếu không bởi sức mạnh của Gen Quỷ,
56
00:06:40,818 --> 00:06:46,407
thì Paul Phoenix đã đánh bại cha ngươi.
57
00:06:47,241 --> 00:06:49,452
Hãy chú ý thật kỹ đấy,
58
00:06:50,661 --> 00:06:53,497
đừng chỉ để ý điều gì dẫn tới chiến thắng,
59
00:06:54,707 --> 00:06:58,544
mà còn cả điều gì dẫn tới thua cuộc.
60
00:07:00,629 --> 00:07:04,675
Đừng hòng bắt nạt ta trên võ đài
như đã làm với đối thủ lần trước.
61
00:07:04,758 --> 00:07:08,888
Paul Phoenix đấu với King!
62
00:07:12,975 --> 00:07:13,809
Bắt đầu!
63
00:07:37,500 --> 00:07:41,003
Chết tiệt, anh vừa khó nhằn vừa đáng sợ.
64
00:08:35,266 --> 00:08:40,938
Giờ ngươi biết mình phải đánh bại ai rồi.
65
00:08:43,023 --> 00:08:45,985
King, chiến thắng nhờ hạ đo ván!
66
00:08:46,068 --> 00:08:47,486
KING ĐẤU VỚI KAZAMA JIN
67
00:08:47,570 --> 00:08:50,948
GIẢI ĐẤU THIẾT QUYỀN VƯƠNG
68
00:09:02,585 --> 00:09:05,421
Giờ ông hẳn thấy được
hình ảnh chiếu trực tiếp
69
00:09:05,504 --> 00:09:08,132
từ phòng giam của Ogre rồi đấy.
70
00:09:08,215 --> 00:09:12,511
Ta đâu có quan tâm rằng
liệu ta có thể thấy phòng giam đó từ xa,
71
00:09:12,595 --> 00:09:13,637
Bosconovitch.
72
00:09:14,471 --> 00:09:16,557
Phòng giam đó sẽ giữ chân hắn chứ?
73
00:09:17,766 --> 00:09:20,019
Phòng giam sẽ giam giữ con quái vật
74
00:09:20,102 --> 00:09:23,188
đủ lâu để tìm hiểu được bí mật của hắn.
75
00:09:24,607 --> 00:09:27,818
Chiếc mề đay thể hiện dấu hiệu gì chưa?
76
00:09:30,696 --> 00:09:31,655
Chưa có gì.
77
00:09:32,740 --> 00:09:35,576
Nếu Ogre không phải bị Kazama thu hút
78
00:09:35,659 --> 00:09:38,495
như chuyện xảy ra khi cậu ta còn nhỏ…
79
00:09:38,579 --> 00:09:43,250
Vậy ta còn rất nhiều điều
để tìm hiểu về Gen Quỷ lắm.
80
00:09:44,501 --> 00:09:46,587
Đúng vậy, thưa ngài.
81
00:09:47,421 --> 00:09:50,049
Quả thực ta còn nhiều điều để tìm hiểu.
82
00:10:08,984 --> 00:10:11,195
Tôi muốn biết việc xảy ra với mẹ tôi.
83
00:10:11,862 --> 00:10:15,699
Và tôi muốn lấy lại
mề đay của mẹ tôi ngay, Heihachi.
84
00:10:15,783 --> 00:10:20,204
Mề đay đó vốn là từ thời đại và tộc người
85
00:10:20,829 --> 00:10:24,833
tồn tại rất lâu trước Michelle Chang.
86
00:10:28,379 --> 00:10:29,213
Vụ gì đó?
87
00:10:43,060 --> 00:10:45,062
Ông nội, ông đang làm gì vậy?
88
00:10:45,979 --> 00:10:48,524
Đừng lãng phí sự đồng cảm kiểu Kazama
89
00:10:48,607 --> 00:10:51,110
cho cái kẻ học đòi làm sát thủ này.
90
00:10:51,193 --> 00:10:53,946
Sát thủ ư? Ông đùa à?
91
00:10:54,655 --> 00:10:57,908
Ngươi hãy rời đi ngay!
92
00:11:00,953 --> 00:11:02,621
Tôi sẽ đảm bảo cô ấy rời đi.
93
00:11:04,206 --> 00:11:07,584
Ngươi cần chiến thắng một giải đấu.
94
00:11:08,127 --> 00:11:10,504
Còn ông cần điều hành một giải đấu.
95
00:11:11,338 --> 00:11:12,506
Tôi sẽ lo việc này.
96
00:11:13,298 --> 00:11:15,134
Ông sẽ không gặp lại cô ấy nữa.
97
00:11:27,646 --> 00:11:31,734
Tôi không cần một kẻ từ nhà Mishima giúp.
98
00:11:32,276 --> 00:11:33,110
Cái gì?
99
00:11:33,694 --> 00:11:35,237
Giờ mọi chuyện hợp lý rồi.
100
00:11:35,779 --> 00:11:38,031
Tôi nghe anh gọi lão ta là "ông nội".
101
00:11:38,115 --> 00:11:41,952
Anh là con trai của Mishima Kazuya.
102
00:11:42,619 --> 00:11:43,579
Cô nên rời đi.
103
00:11:44,246 --> 00:11:48,500
Tôi sẽ không đi cho đến khi
tìm được mề đay của mẹ tôi
104
00:11:49,209 --> 00:11:52,212
và tìm hiểu chuyện gì đã xảy ra với bà ấy.
105
00:11:53,005 --> 00:11:53,964
Mề đay ư?
106
00:11:55,215 --> 00:11:56,633
Anh đã thấy nó rồi nhỉ?
107
00:11:57,259 --> 00:12:02,139
Mẹ tôi đã quyết tâm đảm bảo
mề đay đó được dùng cho mục đích tốt,
108
00:12:02,890 --> 00:12:05,934
và Heihachi đã cướp thứ đó từ bà ấy.
109
00:12:06,518 --> 00:12:08,937
Heihachi lấy thứ đó từ một kẻ hạ lưu
110
00:12:09,021 --> 00:12:11,356
và hắn ta tìm được nó ở đáy một cái hồ.
111
00:12:11,940 --> 00:12:16,403
Sau khi mẹ tôi giấu mề đay ở đó,
cố để giữ nó xa khỏi tầm tay của lão ta.
112
00:12:17,863 --> 00:12:21,116
Heihachi sẽ chỉ dùng
sức mạnh của thứ đó cho việc ác.
113
00:12:22,284 --> 00:12:26,371
Heihachi đang cố giúp tôi
tiêu diệt một kẻ khỏi thế giới này.
114
00:12:27,122 --> 00:12:30,375
Tiêu diệt một thứ thực sự tà ác.
115
00:12:30,459 --> 00:12:31,543
Là Ogre sao?
116
00:12:33,712 --> 00:12:39,301
Anh nghĩ ai đã thả kẻ đó ra
cho tất cả chúng ta chứ hả?
117
00:12:40,427 --> 00:12:41,303
Cái gì?
118
00:12:42,054 --> 00:12:47,893
Ý cô là Heihachi đã thả Ogre ra thế giới?
119
00:12:47,976 --> 00:12:50,646
Mẹ tôi tin như thế đấy.
120
00:12:51,396 --> 00:12:55,275
Ogre đã sát hại mẹ tôi.
121
00:12:57,402 --> 00:12:59,988
Điều đó nên khiến anh quyết tâm hơn
122
00:13:00,948 --> 00:13:03,951
với việc ngăn Heihachi sử dụng mề đay đó.
123
00:13:05,160 --> 00:13:05,994
Cô sẽ…
124
00:13:08,247 --> 00:13:09,498
nhận lại mề đay đó.
125
00:13:10,958 --> 00:13:12,000
Cái gì?
126
00:13:12,084 --> 00:13:13,502
Sau giải đấu.
127
00:13:15,087 --> 00:13:16,255
Tôi sẽ đảm bảo thế.
128
00:13:19,091 --> 00:13:21,593
Sau khi tôi đấu với kẻ quái dị đeo mặt nạ.
129
00:13:38,861 --> 00:13:40,487
Kính thưa các quý vị,
130
00:13:40,571 --> 00:13:43,490
áp dụng phong cách đấu vật,
131
00:13:44,157 --> 00:13:45,784
đây là King!
132
00:13:47,119 --> 00:13:51,415
Và áp dụng phong cách karate Mishima,
133
00:13:52,082 --> 00:13:54,251
Kazama Jin!
134
00:13:56,795 --> 00:13:58,171
Sau giải đấu.
135
00:13:59,840 --> 00:14:00,966
Tôi sẽ đảm bảo thế.
136
00:14:01,675 --> 00:14:04,469
Sau khi tôi đấu với kẻ quái dị đeo mặt nạ.
137
00:14:04,553 --> 00:14:05,470
King ư?
138
00:14:06,054 --> 00:14:09,975
Anh có điểm chung với anh ấy
nhiều hơn là anh nhận ra đấy.
139
00:14:11,143 --> 00:14:12,561
King thật sự từ ban đầu,
140
00:14:12,644 --> 00:14:16,648
người đã cứu King hiện tại
khỏi cuộc sống trên đường phố,
141
00:14:17,608 --> 00:14:21,236
người mà anh ấy quan tâm,
như anh đã quan tâm tới mẹ anh,
142
00:14:21,945 --> 00:14:24,072
cũng đã bị Ogre sát hại.
143
00:14:25,240 --> 00:14:29,620
Tất nhiên, anh ở đây chiến đấu để trả thù,
144
00:14:31,246 --> 00:14:34,416
King ở đây để giành tiền
tài trợ cho trại trẻ mồ côi.
145
00:14:35,083 --> 00:14:39,755
Nên có lẽ hai anh không có
quá nhiều điểm giống nhau cho lắm.
146
00:14:40,839 --> 00:14:41,757
Bắt đầu!
147
00:15:34,851 --> 00:15:38,647
…cũng đã bị Ogre sát hại.
148
00:15:39,189 --> 00:15:43,652
Tất nhiên, anh ở đây chiến đấu để trả thù.
149
00:16:17,102 --> 00:16:18,186
Dậy đi, Kazama!
150
00:16:19,604 --> 00:16:21,940
Gượng dậy đi. Đứng lên nào.
151
00:17:10,947 --> 00:17:12,032
Tuyệt vời!
152
00:17:12,115 --> 00:17:14,576
Người chiến thắng, Kazama Jin!
153
00:17:15,619 --> 00:17:16,578
KAZAMA JIN THẮNG
154
00:17:16,661 --> 00:17:18,288
Kính thưa các quý vị,
155
00:17:18,830 --> 00:17:24,127
người chiến thắng
và cũng là Thiết Quyền Vương mới,
156
00:17:24,753 --> 00:17:26,838
Kazama Jin!
157
00:17:41,937 --> 00:17:45,816
Tiền thưởng là của anh.
Tôi không muốn làm gì với số tiền ấy.
158
00:17:51,238 --> 00:17:53,031
Dùng tiền ấy làm việc tốt nhé?
159
00:17:54,574 --> 00:17:57,285
Xây trại trẻ mồ côi,
bất cứ gì anh định làm.
160
00:18:13,635 --> 00:18:19,015
Kazama, để trở thành Thiết Quyền Vương,
161
00:18:20,392 --> 00:18:25,730
ngươi phải đánh bại một đối thủ cuối cùng.
162
00:18:26,648 --> 00:18:28,859
Chính là ta đây.
163
00:18:31,987 --> 00:18:36,658
Kính thưa các quý vị,
ta có thêm một cuộc so găng nữa.
164
00:18:37,492 --> 00:18:42,330
Kazama Jin sẽ đấu với Mishima Heihachi.
165
00:18:49,212 --> 00:18:50,672
Tớ chả thích việc này.
166
00:18:50,755 --> 00:18:54,384
Jin đứng còn chả vững sau trận vừa rồi.
167
00:18:56,845 --> 00:19:01,808
Vì danh hiệu Thiết Quyền Vương,
168
00:19:03,185 --> 00:19:08,356
Kazama Jin đấu với Mishima Heihachi.
169
00:19:09,274 --> 00:19:12,277
Ngươi đã thất bại với chính mình,
170
00:19:12,903 --> 00:19:14,863
thất bại với mẹ ngươi,
171
00:19:15,697 --> 00:19:19,326
và thất bại với những gì ta đã chỉ dạy.
172
00:19:20,368 --> 00:19:26,750
Ogre sẽ không phí thời gian với ngươi.
173
00:19:28,418 --> 00:19:31,087
Chuyện gì đã xảy ra
trước khi Ogre đến đêm đó?
174
00:19:31,838 --> 00:19:33,715
Ngươi đã đánh nhau chăng?
175
00:19:34,841 --> 00:19:37,344
Phải, chống lại vài kẻ bắt nạt.
176
00:19:37,844 --> 00:19:40,513
Vậy thì rất có thể hắn đã tìm cách
177
00:19:40,597 --> 00:19:43,808
đối đầu sức mạnh của ngươi
hòng hấp thụ sức mạnh ấy.
178
00:19:44,351 --> 00:19:46,937
Mẹ tôi đã chết vì tôi.
179
00:19:48,521 --> 00:19:52,192
Ngươi sẽ tôn vinh sự hy sinh của cô ta
180
00:19:52,275 --> 00:19:57,739
bằng cách dụ Ogre ra và đối đầu với hắn.
181
00:19:58,448 --> 00:20:04,246
Ý cô là Heihachi đã thả Ogre ra thế giới?
182
00:20:04,329 --> 00:20:07,290
Mẹ tôi tin như thế đấy.
183
00:20:10,126 --> 00:20:12,754
Chính ông đã thả Ogre ra sao?
184
00:20:12,837 --> 00:20:16,258
Điều đó có quan trọng không?
185
00:20:16,341 --> 00:20:18,051
Nếu đúng là ông đã làm thế,
186
00:20:18,885 --> 00:20:22,681
thì mẹ tôi và những người tốt khác đã chết
187
00:20:23,348 --> 00:20:25,016
không phải tại hắn đâu,
188
00:20:25,892 --> 00:20:28,270
mà là tại ông cả đấy.
189
00:20:29,479 --> 00:20:35,777
Xem chừng ngươi đã học được
tất cả những gì ta có thể dạy ngươi.
190
00:20:36,736 --> 00:20:40,532
Chấp nhận thách đấu.
191
00:20:41,324 --> 00:20:42,158
Bắt đầu!
192
00:22:02,238 --> 00:22:07,911
Hoặc là Ogre xuất hiện,
hoặc ta sẽ tự tay giết ngươi.
193
00:23:07,095 --> 00:23:07,971
Jin ơi.
194
00:23:31,077 --> 00:23:33,496
Hãy nhớ, ta có thể chống lại mọi đối thủ
195
00:23:33,580 --> 00:23:36,499
với kích cỡ và sức mạnh bất kỳ
bằng sự bất ngờ và kỹ thuật.
196
00:24:08,990 --> 00:24:11,826
Kỹ thuật Kazama.
197
00:24:12,410 --> 00:24:13,912
Quả là một sự phản bội.
198
00:24:15,288 --> 00:24:19,667
Có lẽ rốt cuộc ngươi là người nhà Mishima.
199
00:24:20,168 --> 00:24:24,172
Tôi học hỏi từ người xuất sắc nhất.
200
00:24:26,549 --> 00:24:32,805
Và giờ ngươi sẽ gục ngã
dưới tay người xuất sắc nhất.
201
00:25:06,589 --> 00:25:08,049
Cái mề đay.
202
00:27:31,943 --> 00:27:36,948
Biên dịch: Thùy Hương