1 00:00:07,050 --> 00:00:11,763 ‎LOẠT PHIM NETFLIX 2 00:00:28,071 --> 00:00:29,989 ‎Điều gì mà ám ảnh ta? 3 00:00:31,157 --> 00:00:34,660 ‎Mắt ai nhìn vào ta từ trong bóng tối? 4 00:01:29,173 --> 00:01:30,007 ‎Tuyệt! 5 00:01:34,554 --> 00:01:35,763 ‎Anh có thế thôi à? 6 00:02:05,084 --> 00:02:07,003 ‎Người chiến thắng, King. 7 00:02:08,379 --> 00:02:09,755 ‎KING THẮNG 8 00:02:20,099 --> 00:02:21,058 ‎Tránh đường. 9 00:02:36,824 --> 00:02:39,160 ‎LOẠT PHIM NETFLIX 10 00:02:43,164 --> 00:02:45,082 ‎THEO GAME ‎TEKKEN ‎BANDAI NAMCO ENTERTAINMENT 11 00:03:44,934 --> 00:03:45,768 ‎Jin à? 12 00:03:47,061 --> 00:03:48,354 ‎Cậu thấy thế nào? 13 00:03:50,606 --> 00:03:53,734 ‎Làm ơn, đừng có thuyết giáo nhé. 14 00:03:54,402 --> 00:03:58,239 ‎Tớ không muốn nghe ‎về việc quá trẻ, quá bé nhỏ. 15 00:03:58,322 --> 00:04:01,409 ‎"Đừng nên tham gia giải đấu. Lẽ ra nên…" 16 00:04:01,492 --> 00:04:02,326 ‎Hiểu Vũ, 17 00:04:03,411 --> 00:04:05,997 ‎bác sĩ nói đó chỉ là chấn động nhẹ thôi. 18 00:04:06,497 --> 00:04:07,415 ‎Cậu sẽ ổn thôi. 19 00:04:08,207 --> 00:04:10,293 ‎Và tớ đâu ở đây để thuyết giáo cậu. 20 00:04:10,793 --> 00:04:13,129 ‎Tớ chỉ mệt mỏi vì luôn phải biện hộ 21 00:04:13,212 --> 00:04:14,880 ‎cho lựa chọn thi đấu của tớ, 22 00:04:15,548 --> 00:04:16,382 ‎bởi vì… 23 00:04:17,300 --> 00:04:18,676 ‎Vì cậu là phụ nữ à? 24 00:04:20,970 --> 00:04:21,804 ‎Phải. 25 00:04:21,887 --> 00:04:24,974 ‎Người đầu tiên dạy võ cho tớ… 26 00:04:26,851 --> 00:04:27,852 ‎là một phụ nữ 27 00:04:29,103 --> 00:04:35,067 ‎và người đó mạnh mẽ ‎hơn bất cứ ai mà tớ từng gặp. 28 00:04:35,776 --> 00:04:37,320 ‎Mẹ cậu à? 29 00:04:38,154 --> 00:04:41,449 ‎Khoan, bác ấy là người mạnh nhất ư? 30 00:04:42,283 --> 00:04:43,159 ‎Bác ấy… 31 00:04:47,580 --> 00:04:50,207 ‎Thì ra đó là lý do cậu cứ luôn khép kín. 32 00:04:51,625 --> 00:04:52,835 ‎Ý tớ là ở trường ấy. 33 00:04:53,669 --> 00:04:57,173 ‎Đã từ rất lâu rồi, 34 00:04:58,174 --> 00:05:00,551 ‎tớ tập luyện để tham gia giải đấu này. 35 00:05:01,719 --> 00:05:03,596 ‎Tập luyện để trả thù cho mẹ. 36 00:05:06,223 --> 00:05:07,933 ‎Mặc dù, sẽ rất tuyệt… 37 00:05:12,646 --> 00:05:13,898 ‎Ổn mà, Jin. 38 00:05:15,691 --> 00:05:17,026 ‎Giờ ta có thể làm bạn. 39 00:05:24,408 --> 00:05:25,368 ‎Jin à! 40 00:05:27,995 --> 00:05:29,038 ‎Cái quái gì thế? 41 00:05:30,456 --> 00:05:33,042 ‎Ổn mà, cậu bạn cứng cỏi. Anh ta đi rồi. 42 00:05:39,173 --> 00:05:42,385 ‎KING ĐẤU VỚI PAUL PHOENIX 43 00:05:42,968 --> 00:05:45,388 ‎Với anh, giải đấu này khác gì giải trước? 44 00:05:45,471 --> 00:05:46,847 ‎VÕ SĨ THAM DỰ GIẢI ĐẤU 45 00:05:46,931 --> 00:05:50,976 ‎Vòng đầu, tôi phải đấu với ‎một con gấu xám tập karate. 46 00:05:51,060 --> 00:05:53,229 ‎Giờ tôi sắp đấu với một gã báo đốm. 47 00:05:53,896 --> 00:05:56,774 ‎Nên tôi đoán lần này, ‎việc gì cũng có thể xảy ra. 48 00:06:00,361 --> 00:06:03,489 ‎Đến đây để tìm hiểu về ‎đối thủ tương lai của ngươi à? 49 00:06:03,572 --> 00:06:06,409 ‎Người của ta gần đây đã phát hiện ra 50 00:06:06,492 --> 00:06:11,330 ‎rằng King không phải là người ta đã nghĩ. 51 00:06:11,872 --> 00:06:12,706 ‎Cái gì? 52 00:06:13,374 --> 00:06:17,253 ‎King, người cũng từng là võ sĩ đáng gờm, 53 00:06:18,129 --> 00:06:21,549 ‎thì bị Ogre sát hại mất rồi. 54 00:06:22,633 --> 00:06:25,136 ‎Vậy ông không biết kẻ kia là ai sao? 55 00:06:36,355 --> 00:06:39,733 ‎Nếu không bởi sức mạnh của Gen Quỷ, 56 00:06:40,818 --> 00:06:46,407 ‎thì Paul Phoenix đã đánh bại cha ngươi. 57 00:06:47,241 --> 00:06:49,452 ‎Hãy chú ý thật kỹ đấy, 58 00:06:50,661 --> 00:06:53,497 ‎đừng chỉ để ý điều gì dẫn tới chiến thắng, 59 00:06:54,707 --> 00:06:58,544 ‎mà còn cả điều gì dẫn tới thua cuộc. 60 00:07:00,629 --> 00:07:04,675 ‎Đừng hòng bắt nạt ta trên võ đài ‎như đã làm với đối thủ lần trước. 61 00:07:04,758 --> 00:07:08,888 ‎Paul Phoenix đấu với King! 62 00:07:12,975 --> 00:07:13,809 ‎Bắt đầu! 63 00:07:37,500 --> 00:07:41,003 ‎Chết tiệt, anh vừa khó nhằn vừa đáng sợ. 64 00:08:35,266 --> 00:08:40,938 ‎Giờ ngươi biết mình phải đánh bại ai rồi. 65 00:08:43,023 --> 00:08:45,985 ‎King, chiến thắng nhờ hạ đo ván! 66 00:08:46,068 --> 00:08:47,486 ‎KING ĐẤU VỚI KAZAMA JIN 67 00:08:47,570 --> 00:08:50,948 ‎GIẢI ĐẤU THIẾT QUYỀN VƯƠNG 68 00:09:02,585 --> 00:09:05,421 ‎Giờ ông hẳn thấy được ‎hình ảnh chiếu trực tiếp 69 00:09:05,504 --> 00:09:08,132 ‎từ phòng giam của Ogre rồi đấy. 70 00:09:08,215 --> 00:09:12,511 ‎Ta đâu có quan tâm rằng ‎liệu ta có thể thấy phòng giam đó từ xa, 71 00:09:12,595 --> 00:09:13,637 ‎Bosconovitch. 72 00:09:14,471 --> 00:09:16,557 ‎Phòng giam đó sẽ giữ chân hắn chứ? 73 00:09:17,766 --> 00:09:20,019 ‎Phòng giam sẽ giam giữ con quái vật 74 00:09:20,102 --> 00:09:23,188 ‎đủ lâu để tìm hiểu được bí mật của hắn. 75 00:09:24,607 --> 00:09:27,818 ‎Chiếc mề đay thể hiện dấu hiệu gì chưa? 76 00:09:30,696 --> 00:09:31,655 ‎Chưa có gì. 77 00:09:32,740 --> 00:09:35,576 ‎Nếu Ogre không phải bị Kazama thu hút 78 00:09:35,659 --> 00:09:38,495 ‎như chuyện xảy ra khi cậu ta còn nhỏ… 79 00:09:38,579 --> 00:09:43,250 ‎Vậy ta còn rất nhiều điều ‎để tìm hiểu về Gen Quỷ lắm. 80 00:09:44,501 --> 00:09:46,587 ‎Đúng vậy, thưa ngài. 81 00:09:47,421 --> 00:09:50,049 ‎Quả thực ta còn nhiều điều để tìm hiểu. 82 00:10:08,984 --> 00:10:11,195 ‎Tôi muốn biết việc xảy ra với mẹ tôi. 83 00:10:11,862 --> 00:10:15,699 ‎Và tôi muốn lấy lại ‎mề đay của mẹ tôi ngay, Heihachi. 84 00:10:15,783 --> 00:10:20,204 ‎Mề đay đó vốn là từ thời đại và tộc người 85 00:10:20,829 --> 00:10:24,833 ‎tồn tại rất lâu trước Michelle Chang. 86 00:10:28,379 --> 00:10:29,213 ‎Vụ gì đó? 87 00:10:43,060 --> 00:10:45,062 ‎Ông nội, ông đang làm gì vậy? 88 00:10:45,979 --> 00:10:48,524 ‎Đừng lãng phí sự đồng cảm kiểu Kazama 89 00:10:48,607 --> 00:10:51,110 ‎cho cái kẻ học đòi làm sát thủ này. 90 00:10:51,193 --> 00:10:53,946 ‎Sát thủ ư? Ông đùa à? 91 00:10:54,655 --> 00:10:57,908 ‎Ngươi hãy rời đi ngay! 92 00:11:00,953 --> 00:11:02,621 ‎Tôi sẽ đảm bảo cô ấy rời đi. 93 00:11:04,206 --> 00:11:07,584 ‎Ngươi cần chiến thắng một giải đấu. 94 00:11:08,127 --> 00:11:10,504 ‎Còn ông cần điều hành một giải đấu. 95 00:11:11,338 --> 00:11:12,506 ‎Tôi sẽ lo việc này. 96 00:11:13,298 --> 00:11:15,134 ‎Ông sẽ không gặp lại cô ấy nữa. 97 00:11:27,646 --> 00:11:31,734 ‎Tôi không cần một kẻ từ nhà Mishima giúp. 98 00:11:32,276 --> 00:11:33,110 ‎Cái gì? 99 00:11:33,694 --> 00:11:35,237 ‎Giờ mọi chuyện hợp lý rồi. 100 00:11:35,779 --> 00:11:38,031 ‎Tôi nghe anh gọi lão ta là "ông nội". 101 00:11:38,115 --> 00:11:41,952 ‎Anh là con trai của Mishima Kazuya. 102 00:11:42,619 --> 00:11:43,579 ‎Cô nên rời đi. 103 00:11:44,246 --> 00:11:48,500 ‎Tôi sẽ không đi cho đến khi ‎tìm được mề đay của mẹ tôi 104 00:11:49,209 --> 00:11:52,212 ‎và tìm hiểu chuyện gì đã xảy ra với bà ấy. 105 00:11:53,005 --> 00:11:53,964 ‎Mề đay ư? 106 00:11:55,215 --> 00:11:56,633 ‎Anh đã thấy nó rồi nhỉ? 107 00:11:57,259 --> 00:12:02,139 ‎Mẹ tôi đã quyết tâm đảm bảo ‎mề đay đó được dùng cho mục đích tốt, 108 00:12:02,890 --> 00:12:05,934 ‎và Heihachi đã cướp thứ đó từ bà ấy. 109 00:12:06,518 --> 00:12:08,937 ‎Heihachi lấy thứ đó từ một kẻ hạ lưu 110 00:12:09,021 --> 00:12:11,356 ‎và hắn ta tìm được nó ở đáy một cái hồ. 111 00:12:11,940 --> 00:12:16,403 ‎Sau khi mẹ tôi giấu mề đay ở đó, ‎cố để giữ nó xa khỏi tầm tay của lão ta. 112 00:12:17,863 --> 00:12:21,116 ‎Heihachi sẽ chỉ dùng ‎sức mạnh của thứ đó cho việc ác. 113 00:12:22,284 --> 00:12:26,371 ‎Heihachi đang cố giúp tôi ‎tiêu diệt một kẻ khỏi thế giới này. 114 00:12:27,122 --> 00:12:30,375 ‎Tiêu diệt một thứ thực sự tà ác. 115 00:12:30,459 --> 00:12:31,543 ‎Là Ogre sao? 116 00:12:33,712 --> 00:12:39,301 ‎Anh nghĩ ai đã thả kẻ đó ra ‎cho tất cả chúng ta chứ hả? 117 00:12:40,427 --> 00:12:41,303 ‎Cái gì? 118 00:12:42,054 --> 00:12:47,893 ‎Ý cô là Heihachi đã thả Ogre ra thế giới? 119 00:12:47,976 --> 00:12:50,646 ‎Mẹ tôi tin như thế đấy. 120 00:12:51,396 --> 00:12:55,275 ‎Ogre đã sát hại mẹ tôi. 121 00:12:57,402 --> 00:12:59,988 ‎Điều đó nên khiến anh quyết tâm hơn 122 00:13:00,948 --> 00:13:03,951 ‎với việc ngăn Heihachi sử dụng mề đay đó. 123 00:13:05,160 --> 00:13:05,994 ‎Cô sẽ… 124 00:13:08,247 --> 00:13:09,498 ‎nhận lại mề đay đó. 125 00:13:10,958 --> 00:13:12,000 ‎Cái gì? 126 00:13:12,084 --> 00:13:13,502 ‎Sau giải đấu. 127 00:13:15,087 --> 00:13:16,255 ‎Tôi sẽ đảm bảo thế. 128 00:13:19,091 --> 00:13:21,593 ‎Sau khi tôi đấu với kẻ quái dị đeo mặt nạ. 129 00:13:38,861 --> 00:13:40,487 ‎Kính thưa các quý vị, 130 00:13:40,571 --> 00:13:43,490 ‎áp dụng phong cách đấu vật, 131 00:13:44,157 --> 00:13:45,784 ‎đây là King! 132 00:13:47,119 --> 00:13:51,415 ‎Và áp dụng phong cách karate Mishima, 133 00:13:52,082 --> 00:13:54,251 ‎Kazama Jin! 134 00:13:56,795 --> 00:13:58,171 ‎Sau giải đấu. 135 00:13:59,840 --> 00:14:00,966 ‎Tôi sẽ đảm bảo thế. 136 00:14:01,675 --> 00:14:04,469 ‎Sau khi tôi đấu với kẻ quái dị đeo mặt nạ. 137 00:14:04,553 --> 00:14:05,470 ‎King ư? 138 00:14:06,054 --> 00:14:09,975 ‎Anh có điểm chung với anh ấy ‎nhiều hơn là anh nhận ra đấy. 139 00:14:11,143 --> 00:14:12,561 ‎King thật sự từ ban đầu, 140 00:14:12,644 --> 00:14:16,648 ‎người đã cứu King hiện tại ‎khỏi cuộc sống trên đường phố, 141 00:14:17,608 --> 00:14:21,236 ‎người mà anh ấy quan tâm, ‎như anh đã quan tâm tới mẹ anh, 142 00:14:21,945 --> 00:14:24,072 ‎cũng đã bị Ogre sát hại. 143 00:14:25,240 --> 00:14:29,620 ‎Tất nhiên, anh ở đây chiến đấu để trả thù, 144 00:14:31,246 --> 00:14:34,416 ‎King ở đây để giành tiền ‎tài trợ cho trại trẻ mồ côi. 145 00:14:35,083 --> 00:14:39,755 ‎Nên có lẽ hai anh không có ‎quá nhiều điểm giống nhau cho lắm. 146 00:14:40,839 --> 00:14:41,757 ‎Bắt đầu! 147 00:15:34,851 --> 00:15:38,647 ‎…cũng đã bị Ogre sát hại. 148 00:15:39,189 --> 00:15:43,652 ‎Tất nhiên, anh ở đây chiến đấu để trả thù. 149 00:16:17,102 --> 00:16:18,186 ‎Dậy đi, Kazama! 150 00:16:19,604 --> 00:16:21,940 ‎Gượng dậy đi. Đứng lên nào. 151 00:17:10,947 --> 00:17:12,032 ‎Tuyệt vời! 152 00:17:12,115 --> 00:17:14,576 ‎Người chiến thắng, Kazama Jin! 153 00:17:15,619 --> 00:17:16,578 ‎KAZAMA JIN THẮNG 154 00:17:16,661 --> 00:17:18,288 ‎Kính thưa các quý vị, 155 00:17:18,830 --> 00:17:24,127 ‎người chiến thắng ‎và cũng là Thiết Quyền Vương mới, 156 00:17:24,753 --> 00:17:26,838 ‎Kazama Jin! 157 00:17:41,937 --> 00:17:45,816 ‎Tiền thưởng là của anh. ‎Tôi không muốn làm gì với số tiền ấy. 158 00:17:51,238 --> 00:17:53,031 ‎Dùng tiền ấy làm việc tốt nhé? 159 00:17:54,574 --> 00:17:57,285 ‎Xây trại trẻ mồ côi, ‎bất cứ gì anh định làm. 160 00:18:13,635 --> 00:18:19,015 ‎Kazama, để trở thành Thiết Quyền Vương, 161 00:18:20,392 --> 00:18:25,730 ‎ngươi phải đánh bại một đối thủ cuối cùng. 162 00:18:26,648 --> 00:18:28,859 ‎Chính là ta đây. 163 00:18:31,987 --> 00:18:36,658 ‎Kính thưa các quý vị, ‎ta có thêm một cuộc so găng nữa. 164 00:18:37,492 --> 00:18:42,330 ‎Kazama Jin sẽ đấu với Mishima Heihachi. 165 00:18:49,212 --> 00:18:50,672 ‎Tớ chả thích việc này. 166 00:18:50,755 --> 00:18:54,384 ‎Jin đứng còn chả vững sau trận vừa rồi. 167 00:18:56,845 --> 00:19:01,808 ‎Vì danh hiệu Thiết Quyền Vương, 168 00:19:03,185 --> 00:19:08,356 ‎Kazama Jin đấu với Mishima Heihachi. 169 00:19:09,274 --> 00:19:12,277 ‎Ngươi đã thất bại với chính mình, 170 00:19:12,903 --> 00:19:14,863 ‎thất bại với mẹ ngươi, 171 00:19:15,697 --> 00:19:19,326 ‎và thất bại với những gì ta đã chỉ dạy. 172 00:19:20,368 --> 00:19:26,750 ‎Ogre sẽ không phí thời gian với ngươi. 173 00:19:28,418 --> 00:19:31,087 ‎Chuyện gì đã xảy ra ‎trước khi Ogre đến đêm đó? 174 00:19:31,838 --> 00:19:33,715 ‎Ngươi đã đánh nhau chăng? 175 00:19:34,841 --> 00:19:37,344 ‎Phải, chống lại vài kẻ bắt nạt. 176 00:19:37,844 --> 00:19:40,513 ‎Vậy thì rất có thể hắn đã tìm cách 177 00:19:40,597 --> 00:19:43,808 ‎đối đầu sức mạnh của ngươi ‎hòng hấp thụ sức mạnh ấy. 178 00:19:44,351 --> 00:19:46,937 ‎Mẹ tôi đã chết vì tôi. 179 00:19:48,521 --> 00:19:52,192 ‎Ngươi sẽ tôn vinh sự hy sinh của cô ta 180 00:19:52,275 --> 00:19:57,739 ‎bằng cách dụ Ogre ra và đối đầu với hắn. 181 00:19:58,448 --> 00:20:04,246 ‎Ý cô là Heihachi đã thả Ogre ra thế giới? 182 00:20:04,329 --> 00:20:07,290 ‎Mẹ tôi tin như thế đấy. 183 00:20:10,126 --> 00:20:12,754 ‎Chính ông đã thả Ogre ra sao? 184 00:20:12,837 --> 00:20:16,258 ‎Điều đó có quan trọng không? 185 00:20:16,341 --> 00:20:18,051 ‎Nếu đúng là ông đã làm thế, 186 00:20:18,885 --> 00:20:22,681 ‎thì mẹ tôi và những người tốt khác đã chết 187 00:20:23,348 --> 00:20:25,016 ‎không phải tại hắn đâu, 188 00:20:25,892 --> 00:20:28,270 ‎mà là tại ông cả đấy. 189 00:20:29,479 --> 00:20:35,777 ‎Xem chừng ngươi đã học được ‎tất cả những gì ta có thể dạy ngươi. 190 00:20:36,736 --> 00:20:40,532 ‎Chấp nhận thách đấu. 191 00:20:41,324 --> 00:20:42,158 ‎Bắt đầu! 192 00:22:02,238 --> 00:22:07,911 ‎Hoặc là Ogre xuất hiện, ‎hoặc ta sẽ tự tay giết ngươi. 193 00:23:07,095 --> 00:23:07,971 ‎Jin ơi. 194 00:23:31,077 --> 00:23:33,496 ‎Hãy nhớ, ta có thể chống lại mọi đối thủ 195 00:23:33,580 --> 00:23:36,499 ‎với kích cỡ và sức mạnh bất kỳ ‎bằng sự bất ngờ và kỹ thuật. 196 00:24:08,990 --> 00:24:11,826 ‎Kỹ thuật Kazama. 197 00:24:12,410 --> 00:24:13,912 ‎Quả là một sự phản bội. 198 00:24:15,288 --> 00:24:19,667 ‎Có lẽ rốt cuộc ngươi là người nhà Mishima. 199 00:24:20,168 --> 00:24:24,172 ‎Tôi học hỏi từ người xuất sắc nhất. 200 00:24:26,549 --> 00:24:32,805 ‎Và giờ ngươi sẽ gục ngã ‎dưới tay người xuất sắc nhất. 201 00:25:06,589 --> 00:25:08,049 ‎Cái mề đay. 202 00:27:31,943 --> 00:27:36,948 ‎Biên dịch: Thùy Hương