1 00:00:07,050 --> 00:00:11,763 ‫"مسلسلات NETFLIX"‬ 2 00:00:23,024 --> 00:00:27,403 ‫ما الذي يشغلك؟‬ 3 00:00:28,946 --> 00:00:34,410 ‫أي عينين تحدّقان إليك من الظلام؟‬ 4 00:01:31,801 --> 00:01:34,011 ‫أحبك يا "جين".‬ 5 00:01:39,308 --> 00:01:40,143 ‫لا.‬ 6 00:01:45,648 --> 00:01:48,151 ‫لا بد أنك…‬ 7 00:01:52,321 --> 00:01:53,156 ‫"جين".‬ 8 00:02:01,956 --> 00:02:04,041 ‫"مسلسلات NETFLIX"‬ 9 00:03:10,608 --> 00:03:11,943 ‫يحتاج "جين" إلى مساعدتنا!‬ 10 00:03:12,526 --> 00:03:13,444 ‫هيا!‬ 11 00:03:14,028 --> 00:03:14,862 ‫لا.‬ 12 00:03:15,655 --> 00:03:19,283 ‫هذا قتال "جين" وحده.‬ 13 00:03:20,326 --> 00:03:22,912 ‫لست جادًا يا "هيهاتشي". إنه يحتاج إلى…‬ 14 00:03:22,995 --> 00:03:26,499 ‫لن نتدخل.‬ 15 00:03:41,847 --> 00:03:45,059 ‫ستدفع الثمن أيها الشيطان.‬ 16 00:03:47,103 --> 00:03:49,647 ‫ستجد أن لا شيء هنا يُعطى مجانًا.‬ 17 00:03:50,147 --> 00:03:53,567 ‫عليك أن تستحق كلّ ما ستحصل عليه.‬ 18 00:03:54,151 --> 00:04:00,032 ‫ستدفع الثمن بعرق جبينك، وأحيانًا بدمك.‬ 19 00:04:03,619 --> 00:04:06,247 ‫لحظة تطأ قدماك أرض تلك الحلبة،‬ 20 00:04:06,872 --> 00:04:09,417 ‫لا تدر ظهرك لأحد،‬ 21 00:04:10,209 --> 00:04:12,044 ‫ولا حتى أنا.‬ 22 00:04:12,962 --> 00:04:18,217 ‫المعلّم والطالب والصديق والحبيب.‬ 23 00:04:18,843 --> 00:04:21,804 ‫في الحلبة، كلّ ذلك لا يهم.‬ 24 00:04:40,156 --> 00:04:42,033 ‫حين تقاتلنا في المرة الأخيرة،‬ 25 00:04:43,284 --> 00:04:45,453 ‫كنت تهاجم طفلًا.‬ 26 00:04:45,953 --> 00:04:50,624 ‫لم يعد الأمر بالسهولة نفسها،‬ ‫صحيح يا "غول"؟‬ 27 00:04:59,091 --> 00:05:01,761 ‫- سيُقتل!‬ ‫- لا!‬ 28 00:05:01,844 --> 00:05:07,767 ‫هذه معركة "جين" وإمّا أن يفوز وإمّا أن يخسر.‬ 29 00:05:14,815 --> 00:05:18,152 ‫ركّز دائمًا على اللحظة الآنية.‬ 30 00:05:18,652 --> 00:05:20,071 ‫لا تفكر في اليوم السابق،‬ 31 00:05:20,571 --> 00:05:22,865 ‫ولا النتيجة التي تريدها لاحقًا.‬ 32 00:05:24,325 --> 00:05:27,620 ‫لكنك ترددت.‬ 33 00:05:28,329 --> 00:05:29,914 ‫أعرف، لكن…‬ 34 00:05:29,997 --> 00:05:32,083 ‫التردد ضعف‬ 35 00:05:32,666 --> 00:05:35,753 ‫وهذا على الأرجح ما تسبب بمقتل أمك.‬ 36 00:05:35,836 --> 00:05:40,341 ‫لن تهزم الـ"غول" بالتردد أبدًا.‬ 37 00:05:42,093 --> 00:05:44,053 ‫لتهزمه،‬ 38 00:05:44,762 --> 00:05:47,848 ‫عليك أن تتخلص من أسلوب "كازاما" السلمي‬ 39 00:05:49,600 --> 00:05:52,019 ‫وتوقد نار "ميشيما" في داخلك.‬ 40 00:06:03,447 --> 00:06:07,368 ‫الشيء الوحيد الذي يجب أن يكون موجودًا‬ ‫هو التقنية، الشكل.‬ 41 00:06:08,994 --> 00:06:10,996 ‫حين تتحكم باللحظة،‬ 42 00:06:11,997 --> 00:06:15,167 ‫حينها فقط يمكنك أن تبدأ بالتقدّم.‬ 43 00:06:17,670 --> 00:06:20,589 ‫يجب ألّا تقاتله بأسلوب "ميشيما" وحسب،‬ 44 00:06:21,173 --> 00:06:23,467 ‫بل يجب أن تفوز بأسلوب "ميشيما".‬ 45 00:06:57,209 --> 00:06:59,837 ‫أريد احتواء هذا الشيء فورًا.‬ 46 00:07:00,337 --> 00:07:02,089 ‫اتصلوا بـ"بوسكونوفيتش".‬ 47 00:07:02,173 --> 00:07:03,507 ‫لا داعي.‬ 48 00:07:03,591 --> 00:07:04,550 ‫ماذا؟‬ 49 00:07:05,426 --> 00:07:06,677 ‫لقد مات.‬ 50 00:07:09,847 --> 00:07:12,808 ‫ولقد انتهيت.‬ 51 00:07:13,893 --> 00:07:17,646 ‫لا أريد أي علاقة بك أو ببطولتك.‬ 52 00:07:18,481 --> 00:07:20,441 ‫لولاي…‬ 53 00:07:22,568 --> 00:07:24,278 ‫لكانت أمي لا تزال على قيد الحياة.‬ 54 00:07:26,447 --> 00:07:29,909 ‫لكان أشخاص طيبون آخرون لا يزالون أحياء.‬ 55 00:07:53,390 --> 00:07:54,266 ‫انتبهوا!‬ 56 00:08:48,362 --> 00:08:52,366 ‫سأعيدك إلى الجحيم أيها الشيطان.‬ 57 00:09:02,710 --> 00:09:04,753 ‫أيها الوغد القبيح!‬ 58 00:09:13,929 --> 00:09:14,930 ‫"جين"!‬ 59 00:09:49,173 --> 00:09:50,549 ‫أنا وأنت فقط، صحيح؟‬ 60 00:09:53,469 --> 00:09:54,386 ‫عظيم.‬ 61 00:10:10,569 --> 00:10:11,403 ‫لا.‬ 62 00:10:12,613 --> 00:10:15,491 ‫لا يمكنني السماح له بفعل هذا.‬ 63 00:10:19,828 --> 00:10:22,873 ‫أحيانًا تنادينا الحياة للدفاع،‬ 64 00:10:23,540 --> 00:10:25,626 ‫وأحيانًا تنادينا للهجوم.‬ 65 00:10:26,210 --> 00:10:30,422 ‫عدني بأنك ستعرف دائمًا‬ ‫متى تستخدم كلًا منهما.‬ 66 00:10:43,519 --> 00:10:44,353 ‫لا.‬ 67 00:10:51,318 --> 00:10:52,152 ‫لا.‬ 68 00:10:52,236 --> 00:10:54,530 ‫حين يشتدّ الألم،‬ 69 00:10:55,155 --> 00:10:58,409 ‫أو حين تكون ضعيفًا‬ ‫وتعجز عن الوقوف على قدميك،‬ 70 00:10:59,201 --> 00:11:03,747 ‫فكّر في عجزك حين قتل الـ"غول" أمك،‬ 71 00:11:04,248 --> 00:11:07,626 ‫ودع الغضب الذي يرافق تلك الذكرى‬ 72 00:11:07,710 --> 00:11:10,671 ‫يرفعك للنهوض.‬ 73 00:11:12,798 --> 00:11:13,924 ‫تذكّر يا عزيزي،‬ 74 00:11:14,007 --> 00:11:17,594 ‫أول خصم عليك أن تهزمه في أي قتال هو نفسك.‬ 75 00:11:18,470 --> 00:11:20,681 ‫يجب أن تتغلب على أفكارك.‬ 76 00:11:21,974 --> 00:11:22,891 ‫لا.‬ 77 00:11:24,017 --> 00:11:26,311 ‫أهم ما يمكنني أن أعلّمك إياه‬ 78 00:11:26,395 --> 00:11:30,691 ‫هو أن تتحكم بغضبك‬ ‫وتستخدم القوى المتاحة لك من أجل الخير.‬ 79 00:11:30,774 --> 00:11:32,776 ‫أنت تتمتع بموهبة.‬ 80 00:11:34,153 --> 00:11:35,779 ‫أنت من آل "كازاما"،‬ 81 00:11:35,863 --> 00:11:39,575 ‫ومن المهم بالنسبة إليّ‬ ‫أن تستخدم تلك الموهبة في سبيل الخير.‬ 82 00:11:40,159 --> 00:11:42,244 ‫لتهزمه،‬ 83 00:11:42,828 --> 00:11:45,748 ‫يجب أن تتخلص من أسلوب "كازاما" السلمي،‬ 84 00:11:46,290 --> 00:11:48,792 ‫وتوقد نار "ميشيما" في داخلك.‬ 85 00:12:09,021 --> 00:12:15,527 ‫ستنتهي هنا والآن.‬ 86 00:12:21,325 --> 00:12:22,201 ‫"جين".‬ 87 00:12:29,458 --> 00:12:32,294 ‫جينة الشيطان.‬ 88 00:12:54,691 --> 00:12:57,110 ‫عليك أن تفعل ما هو أفضل من ذلك.‬ 89 00:14:35,542 --> 00:14:37,878 ‫أظن أنك استحققت فعلًا‬ 90 00:14:37,961 --> 00:14:42,841 ‫لقب ملك القبضة الحديدية هذه السنة.‬ 91 00:14:42,925 --> 00:14:45,218 ‫أحسنت أيها القوي.‬ 92 00:14:45,761 --> 00:14:48,722 ‫أجل. أحسنت يا فتى.‬ 93 00:14:48,805 --> 00:14:50,057 ‫لقد نجحت يا "جين".‬ 94 00:14:51,058 --> 00:14:53,143 ‫أعرف أن أمك كانت ستفتخر بك.‬ 95 00:14:56,313 --> 00:15:02,277 ‫لقد انتقمت لـ"جون كازاما".‬ 96 00:15:03,320 --> 00:15:07,240 ‫وبالفعل، أنت تحمل اللعنة نفسها‬ 97 00:15:07,824 --> 00:15:10,410 ‫مثل "كازويا ميشيما".‬ 98 00:15:10,911 --> 00:15:11,787 ‫لعنة؟‬ 99 00:15:12,287 --> 00:15:14,539 ‫أو القوة نفسها يا "هيهاتشي"؟‬ 100 00:15:15,165 --> 00:15:19,252 ‫هذا الشبل من ذاك الأسد.‬ 101 00:15:19,836 --> 00:15:22,047 ‫لست مثله،‬ 102 00:15:22,631 --> 00:15:24,299 ‫ولا مثلك.‬ 103 00:15:25,550 --> 00:15:27,052 ‫بالفعل.‬ 104 00:15:30,138 --> 00:15:32,557 ‫أنا من آل "ميشيما"،‬ 105 00:15:32,641 --> 00:15:37,562 ‫وأنت مهزلة.‬ 106 00:15:50,325 --> 00:15:51,326 ‫"جين"!‬ 107 00:15:54,121 --> 00:15:56,873 ‫"هيهاتشي"، ماذا فعلت؟‬ 108 00:15:57,374 --> 00:16:03,255 ‫خلّصت العالم من شر عظيم وقوي.‬ 109 00:16:03,338 --> 00:16:04,172 ‫أنت…‬ 110 00:16:06,967 --> 00:16:09,344 ‫أنت الشرير.‬ 111 00:16:10,512 --> 00:16:12,514 ‫أنت أسوأ من "كازويا".‬ 112 00:16:13,640 --> 00:16:14,599 ‫ربما.‬ 113 00:16:16,018 --> 00:16:19,062 ‫لكنني أيضًا الوحيد القوي بما يكفي‬ 114 00:16:19,146 --> 00:16:24,276 ‫ليحمي العالم من جينة الشيطان.‬ 115 00:16:25,527 --> 00:16:26,361 ‫"جين".‬ 116 00:16:27,863 --> 00:16:30,115 ‫أهم ما يمكنني أن أعلّمك إياه‬ 117 00:16:30,198 --> 00:16:34,202 ‫هو أن تتحكم بغضبك‬ ‫وتستخدم القوة التي تملكها من أجل الخير.‬ 118 00:16:34,286 --> 00:16:35,829 ‫"طاقة طبيعية"‬ 119 00:17:20,665 --> 00:17:21,500 ‫أمي.‬ 120 00:17:25,170 --> 00:17:27,172 ‫أنا آسف يا أمي.‬ 121 00:17:58,662 --> 00:17:59,955 ‫"جين"، لا!‬ 122 00:18:00,580 --> 00:18:01,915 ‫"جين"، توقّف!‬ 123 00:18:07,754 --> 00:18:10,382 ‫الفرد الأصيل من آل "ميشيما"‬ 124 00:18:11,716 --> 00:18:15,303 ‫سينهي هذا الأمر هنا.‬ 125 00:18:38,994 --> 00:18:39,828 ‫"جين".‬ 126 00:20:54,879 --> 00:20:59,884 ‫ترجمة "موريال ضو"‬