1 00:00:19,250 --> 00:00:23,791 {\an8}Alisdair bir haftalığına Berlin'e gitmişti. Döner dönmez de orada yaptığı 2 00:00:23,875 --> 00:00:28,416 büyük sanat işlerinden bahsetti. Destek olduğumu göstermek için nerede olduğunu 3 00:00:28,500 --> 00:00:33,041 sordum. "Ne nerede?" dedi. Ben de "Sen medya işindesin, ben de galericiyim, şu 4 00:00:33,125 --> 00:00:37,666 sanat eserlerini görmek isterim." dedim. Yaşlı ve kıllı bir Kübalı ile 5 00:00:37,750 --> 00:00:42,333 - kendisi arasında geçen bir kısa filmmiş. - Tamam. 6 00:00:43,625 --> 00:00:47,375 Ayakkabı mağazasında yağlanmış muşamba üzerinde yaptıkları seksi anlatıyormuş. 7 00:00:47,458 --> 00:00:48,541 Bu eggnog'u içemeyeceğim. 8 00:00:48,625 --> 00:00:52,750 Marc. Bunlar tam yedi tane kısa film yapmışlar. 9 00:00:52,833 --> 00:00:54,083 Hepsinde de seks mi varmış? 10 00:00:54,166 --> 00:00:58,041 Sözde açgözlülüğün erotizmiyle ilgiliymiş. Ya da kapitalizm veya 11 00:00:58,125 --> 00:01:01,875 bıktıracak kadar iyi niyetle ilgili. Anlattıkça midem bulanıyor. 12 00:01:03,166 --> 00:01:05,208 - Yani ondan ayrılıyor musun? - Hımm. 13 00:01:05,625 --> 00:01:07,208 Hayır. Kim uğraşacak şimdi? 14 00:01:08,208 --> 00:01:10,291 Kendisinin ayrılmasını sağlayacağım. 15 00:01:11,000 --> 00:01:12,791 Bu şehirde doğru dürüst kimse kalmadı mı? 16 00:01:12,875 --> 00:01:15,184 Thomas. Aynı şeyleri sana daha kaç kere söylemem gerekiyor? 17 00:01:15,208 --> 00:01:17,208 - Ah. - Konu hakkında bir fikrin olsun. 18 00:01:17,291 --> 00:01:19,333 Çünkü kendi eggnog'unu yapıyorsun. 19 00:01:20,083 --> 00:01:24,375 Senin şu seksi, zengin kocan, kükreyen bir ateşin başında şarkı söylemek üzere. Yani 20 00:01:24,458 --> 00:01:28,791 anlayacağın, bu soru havada biraz daha süzülecek. 21 00:01:30,041 --> 00:01:31,708 Üzerinde adın yazılı olan tek kutu. 22 00:01:31,791 --> 00:01:32,791 Hah! 23 00:01:34,166 --> 00:01:38,000 Ben bunun hediye olduğunu bile bilmiyordum. Şarap getirmeyi unuttum. Bunu 24 00:01:38,083 --> 00:01:42,000 sana söylediğimi Terrance'a söyleme, yolda bu konuda tartıştık. 25 00:01:42,083 --> 00:01:46,333 Biliyorsun kocamı paylaştığımızı düşünürsen, böylesi daha doğru geldi. 26 00:01:46,791 --> 00:01:50,458 Marc seni hak etmiyor bile. Bunu biliyorsun, değil mi? Bana bak, aranız 27 00:01:50,541 --> 00:01:54,250 bozulacak falan olursa, ben hiçbir yere gitmiyorum, burada bekliyorum. 28 00:01:54,333 --> 00:01:56,500 Öyle mi? Eminim Terrance da bundan mutluluk duyar. 29 00:01:56,583 --> 00:01:58,333 O beni anlayacaktır. 30 00:01:59,666 --> 00:02:02,625 İçinden kiram için çek çıkarsa, yemin ederim... 31 00:02:04,583 --> 00:02:05,583 Hımm. 32 00:02:05,791 --> 00:02:07,583 - İşte geliyor. - Şunlara bak. 33 00:02:07,666 --> 00:02:08,666 Oh. 34 00:02:09,166 --> 00:02:12,583 Bakmakta olduğunuz çalgılar, el yapımı marakastır. 35 00:02:12,666 --> 00:02:14,892 Bakmakta olduğunuz çalgılar, el yapımı marakastır. Geçen yıldan sonra hâlâ 36 00:02:14,916 --> 00:02:17,708 ilahilere katılabilmenin iyi olacağını düşündüm. 37 00:02:18,041 --> 00:02:20,934 {\an8}Bak ne diyeceğim, bunun adı istismar. Geçen yıl seçtiğin şarkı ses aralığımda 38 00:02:20,958 --> 00:02:24,250 {\an8}değildi, benim suçum yok. 39 00:02:24,333 --> 00:02:27,375 Aşkım. Sesin, pencereden atılmış kilise orgu gibiydi. 40 00:02:29,041 --> 00:02:31,833 Duygusal zarar vermekten bu aileyi dava edeceğiz. 41 00:02:31,916 --> 00:02:33,750 - Boş tehditler, boş tehditler. - Hiç de bile. 42 00:02:33,833 --> 00:02:35,500 Bu defa ne için dava açıyoruz? 43 00:02:35,583 --> 00:02:37,500 Artık kendimi ilk sıraya koymamın zamanı geldi. 44 00:02:37,583 --> 00:02:40,500 Ah. Her zamanki gibi ön planda olmaktan sıkıldın mı yoksa? 45 00:02:40,583 --> 00:02:42,333 - Üstüne bastın. - İşte kocanın 46 00:02:42,416 --> 00:02:44,500 marifeti. Beni böyle susturdu. 47 00:02:44,583 --> 00:02:45,666 Bunu ona neden yaptın? 48 00:02:45,750 --> 00:02:47,958 Bence bu marakaslar harikulade. 49 00:02:48,041 --> 00:02:49,041 Teşekkür ederim. 50 00:02:49,083 --> 00:02:51,763 Şu hâle bak. Şarkıcılığımla ilgili söylediklerinize kulak asmıyorum. 51 00:02:51,833 --> 00:02:55,291 Hayır, hayır, hayır, hayır. Sende kesinlikle kulak yok, canım. 52 00:02:55,375 --> 00:02:56,208 Hiç duymuyorsun. 53 00:02:56,291 --> 00:02:59,458 Gerçekten de kulak yok ama ben seni böyle seviyorum. 54 00:03:00,166 --> 00:03:01,666 Şu ana kadar kaç tane içki içtin? 55 00:03:01,750 --> 00:03:03,750 Seni zerre kadar ilgilendirmez. Ver şunu bana. 56 00:03:03,833 --> 00:03:04,833 Pekâlâ. 57 00:03:05,791 --> 00:03:08,666 Şimdi herkes dikkatini bana verebilir mi, lütfen? 58 00:03:10,166 --> 00:03:11,166 Babacığım. 59 00:03:14,041 --> 00:03:16,250 Şimdi ne zamanı olduğunu biliyorsunuz. 60 00:03:17,791 --> 00:03:18,791 Evet. 61 00:03:20,833 --> 00:03:23,017 Haydi, haydi. Jackie, hayatım. Notaları piyanodan alıp dostlarımıza dağıtabilir 62 00:03:23,041 --> 00:03:24,041 misin? 63 00:03:25,541 --> 00:03:28,791 Bu arada her birinizin pasajlarını gösteren ses dosyalarını bu hafta 64 00:03:28,875 --> 00:03:31,934 aldığınızı tahmin ediyorum. Bildiğiniz gibi bu şarkı, sonradan dostum olan eski 65 00:03:31,958 --> 00:03:34,958 sevgilim, Akademi ödülü adayı, muhteşem besteci Peter Finley tarafından 66 00:03:35,041 --> 00:03:38,041 - düzenlendi. - Bir kere daha "ses 67 00:03:38,125 --> 00:03:41,125 dosyası" ifadesini duyarsam... 68 00:03:43,125 --> 00:03:46,208 Kendisi yeni Victoria Valentine filmi müziklerinden zaman bularak aramıza 69 00:03:46,291 --> 00:03:47,458 katıldı. 70 00:03:50,708 --> 00:03:53,625 Bu akşam o da aramızda. Seni seviyoruz, Petey. 71 00:03:55,416 --> 00:04:00,583 Yılın bu en güzel gecesine katıldığınız için hepinize ayrı ayrı teşekkür ediyorum. 72 00:04:01,458 --> 00:04:06,208 Tabii sevgilim Marcus'a da. Aşkım. Belki bir gün buna layık olurum. 73 00:04:08,333 --> 00:04:09,791 Haydi bakalım. Petey! 74 00:04:12,500 --> 00:04:13,875 Yüksek sesle söylüyoruz. 75 00:04:15,416 --> 00:04:16,416 Her gün 76 00:04:19,291 --> 00:04:21,625 Noel gibi olacak 77 00:04:22,750 --> 00:04:23,750 Harika! 78 00:04:25,250 --> 00:04:27,125 Benim bebeğim 79 00:04:30,666 --> 00:04:33,875 Bebeğim eve döndüğünde 80 00:04:38,541 --> 00:04:43,958 Gitmesinin üzerinden uzun zaman geçti 81 00:04:44,875 --> 00:04:46,791 O gittiğinden beri 82 00:04:46,875 --> 00:04:48,916 Hep aklımdaydı 83 00:04:50,041 --> 00:04:52,083 Bugün bir mektup geldi 84 00:04:53,000 --> 00:04:55,166 Öğlen sularında 85 00:04:57,125 --> 00:04:58,125 Tam bir ilahi! 86 00:05:01,000 --> 00:05:02,000 Her gün 87 00:05:04,875 --> 00:05:07,208 Noel gibi olacak 88 00:05:08,708 --> 00:05:09,916 Şahane söylüyorsunuz! 89 00:05:10,458 --> 00:05:12,333 Benim bebeğim 90 00:05:21,833 --> 00:05:23,708 Ton değiştir! 91 00:05:27,750 --> 00:05:30,083 Noel gibi olacak 92 00:05:33,958 --> 00:05:35,833 Benim bebeğim 93 00:05:39,291 --> 00:05:42,500 Bebeğim eve döndüğünde 94 00:05:45,500 --> 00:05:50,833 Bebeğim eve döndüğünde Bebeğim eve döndüğünde 95 00:05:50,916 --> 00:05:54,125 Bebeğim eve döndüğünde 96 00:06:04,791 --> 00:06:06,000 Pırıl pırıl bir başarı daha. 97 00:06:06,083 --> 00:06:07,083 Hımm. 98 00:06:10,750 --> 00:06:12,458 Sophie hıçkırmaya başlıyor. 99 00:06:12,541 --> 00:06:13,708 Nereye varacaksın? 100 00:06:13,791 --> 00:06:17,291 Ayak uydur. Bunu hak ettin. Hayatta birçok şeyi hak ettiğin gibi. 101 00:06:17,875 --> 00:06:20,916 Şu barmeni yatağa at. Gözleriyle seni yiyip bitirdi. 102 00:06:21,041 --> 00:06:25,375 Daha önce kimsenin bu kadar çok sosisli milföy yediğini görmediği içindir. 103 00:06:26,041 --> 00:06:27,750 Sakınca yoksa ben seninle yatacağım. 104 00:06:27,833 --> 00:06:29,916 - Ne yani, şimdi mi? - Hımm. 105 00:06:30,583 --> 00:06:34,125 Bayan Bandini'ye geyleri polise şikâyet etmesi için bir sebep daha mı verelim? 106 00:06:34,208 --> 00:06:35,500 Hafta başı dönmüş olurum. 107 00:06:37,250 --> 00:06:38,916 Oturup güzelce bir konuşuruz. 108 00:06:39,000 --> 00:06:41,958 Ben çıkıyorum, reziller! Bol bol hata yapın! 109 00:06:43,791 --> 00:06:45,916 Serseriler. Seni deli gibi seviyorum. 110 00:06:46,000 --> 00:06:47,000 Ben de seni. 111 00:07:07,000 --> 00:07:08,416 Onu ne zaman kapabilirim? 112 00:07:08,500 --> 00:07:09,666 Erkek arkadaşımı mı? 113 00:07:10,708 --> 00:07:14,125 Biliyor musun, tiyatro okulunda bir deneme yaptı ama beğenilmedi. 114 00:07:14,208 --> 00:07:15,208 Öyle mi? 115 00:07:15,291 --> 00:07:17,333 - Hımm. - Bak bunu kibar bir insan olarak 116 00:07:17,416 --> 00:07:19,958 söylüyorum. Senin her şeyin var. Biz ayrılalı 15 yıl oldu, 117 00:07:20,041 --> 00:07:22,875 - benim elimde koca bir hiç var. - Ah, canım. 118 00:07:22,958 --> 00:07:25,166 Terrance onun yanına taşınmamı istedi. 119 00:07:25,750 --> 00:07:26,583 Sorması uzun sürdü. 120 00:07:26,666 --> 00:07:28,875 Evet ama ona henüz bir cevap vermedim. 121 00:07:29,000 --> 00:07:30,000 Neden? 122 00:07:30,208 --> 00:07:31,458 Fazla hijyenik. 123 00:07:31,541 --> 00:07:34,083 Orada kendim gibi olamayacağım, anlıyor musunuz? 124 00:07:34,166 --> 00:07:35,166 Hayır. 125 00:07:35,375 --> 00:07:39,500 Kendin gibi olmak nedir? Pislik içinde yaşamak mı? Yerlere çöp atmak mı? 126 00:07:39,583 --> 00:07:40,750 Olabilir. 127 00:07:40,833 --> 00:07:42,708 Yapmak istediğim buysa, yaparım. 128 00:07:43,041 --> 00:07:44,125 Bebeğim? 129 00:07:45,333 --> 00:07:46,500 Senden bahsediyoruz. 130 00:07:47,291 --> 00:07:50,625 İyiymiş. Aslına bakarsan biz de senden bahsediyoruz. 131 00:07:52,083 --> 00:07:55,375 Salonun diğer tarafından nasıl göründüğünü konuşuyorduk. 132 00:07:56,458 --> 00:07:58,041 Çünkü nefesleri kesiyorsun. 133 00:07:59,208 --> 00:08:00,666 Ama yakından tam bir fiyasko. 134 00:08:02,291 --> 00:08:06,541 Unutmadan ehmm, Marc, bu eggnog gerçekten harika olmuş. 135 00:08:06,625 --> 00:08:08,958 Çok teşekkür ederim. Senden başka da içen yok. 136 00:08:09,041 --> 00:08:10,041 Mutlu Noeller. 137 00:08:11,375 --> 00:08:12,375 Şu işe bak! 138 00:08:13,375 --> 00:08:15,101 Anlaşılan biri eve gitmeden içkiyi fazla kaçırmış. 139 00:08:15,125 --> 00:08:16,708 Kaza olmuş. 140 00:08:22,666 --> 00:08:24,166 Ama bu, Oliver'ın taksisi. 141 00:08:27,458 --> 00:08:28,458 Hayır, olamaz. 142 00:08:56,083 --> 00:08:57,541 {\an8}YAS TATİLİ 143 00:09:52,458 --> 00:09:55,000 Lily Kayne, göğüslerine silikon taktırmış. 144 00:09:55,333 --> 00:09:58,375 Tabii bütün stüdyo bir anda karışmış. Çünkü Victoria Valentine'ın şimdi 145 00:09:58,458 --> 00:10:00,791 silikonları var. 146 00:10:03,166 --> 00:10:06,246 Benden ne yapmamı bekliyorlar ki? Ben kitap yazıyorum, onlar film çekiyor, sen 147 00:10:06,291 --> 00:10:09,500 de sevgilim, mutfağımızı yeniden yaptırıyorsun. 148 00:10:09,583 --> 00:10:11,166 Ben mutfağı mı yaptırıyorum? 149 00:10:11,250 --> 00:10:12,250 Hı hıı. 150 00:10:12,291 --> 00:10:16,208 Çıkaracağın bütün kitapların resimleme işlerini yapıyorum. Kapaklarını çiziyorum. 151 00:10:16,291 --> 00:10:20,750 Sıradaki kitaplarını ne zaman bitireceğini sormaya gelen gözü yaşlı genç 152 00:10:20,833 --> 00:10:25,333 kızları teselli etmeye çalışırken mutfağa ancak sıra geliyor. 153 00:10:29,583 --> 00:10:32,125 - Bütün hayatımı sana borçluyum, sevgilim. - Biliyorum hayatım. 154 00:10:32,208 --> 00:10:33,833 Ayrıca o genç kızlar da iyi ki var. 155 00:10:33,916 --> 00:10:37,833 Hayır. Bu gece olmaz. Kendi partinden seni böyle alıp götüremezler. 156 00:10:38,416 --> 00:10:41,791 Bu bizim partimiz. Çünkü yarın sabah Paris'te benim imza günüm olduğunu 157 00:10:41,875 --> 00:10:45,250 bildiğin için bizzat kendin düzenledin. 158 00:10:45,333 --> 00:10:48,666 Alt tarafı imza günü. İmza gününü erteleyebilirsin. 159 00:10:49,250 --> 00:10:52,708 Louvre Müzesi'ndeki Noel imza gününü erteleyemezsin, aşkım. 160 00:10:54,416 --> 00:10:56,708 Bu akşam çok yakışıklısın demiş miydim? 161 00:10:56,791 --> 00:10:58,666 Aslında yeteri kadar söylemedin. 162 00:11:00,291 --> 00:11:02,208 Piyanonun akort edildiğini söyle. 163 00:11:03,500 --> 00:11:04,708 Piyano akort edildi. 164 00:11:07,958 --> 00:11:09,458 Peki yanlış ton basan tuş? 165 00:11:12,291 --> 00:11:13,333 Değiştirildi. 166 00:11:15,875 --> 00:11:17,791 "Daha önce de özlediklerim oldu." 167 00:11:18,916 --> 00:11:20,708 "Daha önce de sevdiklerim oldu. 168 00:11:22,958 --> 00:11:26,250 Hiçbiri böyle değildi Hiç de böyle değildi. Bana bir dünya ver Benimkini sen 169 00:11:26,333 --> 00:11:28,208 aldın çünkü." 170 00:11:33,500 --> 00:11:34,708 Bunu sen mi uydurdun? 171 00:11:35,041 --> 00:11:36,750 Hayır, Anne Carson. 172 00:11:36,833 --> 00:11:37,833 Haaa. 173 00:11:38,000 --> 00:11:39,666 Bunu yazmak için evi bile verirdim. 174 00:11:39,750 --> 00:11:42,083 Bence vermeyelim, mutfağımızı yeni yaptırdık. 175 00:11:42,166 --> 00:11:43,166 Çok doğru. 176 00:11:47,416 --> 00:11:49,000 Parti için teşekkür ederim. 177 00:12:14,958 --> 00:12:18,000 Birçoğumuzun hayatı Oliver sayesinde değişti. 178 00:12:21,291 --> 00:12:22,500 Özellikle de benimki. 179 00:12:24,916 --> 00:12:27,351 Film seçmeleri için birinci Victoria Valentine kitabının bir bölümünü okuyup 180 00:12:27,375 --> 00:12:29,791 şöyle düşünmüştüm. 181 00:12:31,541 --> 00:12:32,541 Bu karakter... 182 00:12:33,583 --> 00:12:37,125 Neden oyuncu olmak istediğimin cevabını veriyor. 183 00:12:38,958 --> 00:12:39,958 Çok güçlü. 184 00:12:41,125 --> 00:12:42,125 Çok zeki. 185 00:12:43,333 --> 00:12:44,625 Hep hakikatin peşinde. 186 00:12:45,958 --> 00:12:46,958 Her anlamda. 187 00:12:47,625 --> 00:12:49,083 İnsanların içini görüyor. 188 00:12:49,500 --> 00:12:51,083 Bunları zaten biliyorsunuz. 189 00:12:53,208 --> 00:12:54,250 Fakat o artık yok. 190 00:12:56,125 --> 00:12:57,208 Kalbim çok acıyor. 191 00:12:59,291 --> 00:13:00,291 Ailesi için. 192 00:13:02,458 --> 00:13:03,875 Tabii filmimiz için de. 193 00:13:05,000 --> 00:13:09,041 Hepimiz soruyoruz. Neden? Neden böyle bir olay yaşandı? 194 00:13:10,291 --> 00:13:12,625 Anlatacak o kadar çok hikâyesi vardı ki! 195 00:13:15,500 --> 00:13:16,791 Bu hayat beş para etmez. 196 00:13:18,250 --> 00:13:20,851 Beşinci ve altıncı filmleri çekip çekmeyeceğimizi bilmiyoruz çünkü onları 197 00:13:20,875 --> 00:13:23,041 hâlâ yazıyordu. 198 00:13:24,833 --> 00:13:25,833 Evet, 199 00:13:27,833 --> 00:13:28,833 Oliver. 200 00:13:30,375 --> 00:13:31,500 Seni küçük serseri. 201 00:13:31,583 --> 00:13:32,583 Peki. 202 00:13:33,583 --> 00:13:37,208 Umarım stüdyo, filmlerin çekilmesine yeşil ışık yakar, böylece biz de yıllarca senin 203 00:13:37,291 --> 00:13:41,083 hikâyelerini anlatmaya devam edebiliriz çünkü... 204 00:13:42,125 --> 00:13:43,125 Bizim... 205 00:13:44,000 --> 00:13:45,291 Onlara ihtiyacımız var! 206 00:13:49,583 --> 00:13:54,958 Oliver'ın söylediği ilk kelime "çekil" di. 207 00:13:56,083 --> 00:13:58,916 Sanki "Yolumdan çekilin" diyordu. 208 00:14:01,541 --> 00:14:04,000 Aynı anda mutlaka birçok iş yapardı. 209 00:14:06,500 --> 00:14:11,125 Günlerden bir gün küçük arka bahçemize giden yolu kapatıyordum. 210 00:14:12,875 --> 00:14:16,000 Bir gayretle aslanağzı otlarına ulaşmaya çalışmıştı. 211 00:14:17,000 --> 00:14:21,833 Çiçeklerinin baş kısımlarını sıkıp onları konuştururdu. 212 00:14:24,500 --> 00:14:27,708 O zamanlar bunu bilmiyordu ama daha konuşmaya başlamadan önce hikâyeler 213 00:14:27,791 --> 00:14:30,875 anlatmaya başlamıştı. 214 00:14:32,791 --> 00:14:37,708 Büyüdükçe yazdıklarını annesiyle ve benimle paylaşır olmuştu. 215 00:14:38,500 --> 00:14:43,083 Hepsi de sürekli bir şeyler arayan prenseslerle ilgiliydi. 216 00:14:44,500 --> 00:14:45,500 Imm... 217 00:14:47,125 --> 00:14:51,958 Neden bilmiyorum ama özellikle bugünlerde sık sık onu başka şeyler yazmaya teşvik 218 00:14:52,041 --> 00:14:56,875 ettiğim zamanları düşünüyorum, ne bileyim... 219 00:14:57,833 --> 00:14:59,416 Erkekler hakkında yazmaya. 220 00:15:00,916 --> 00:15:04,000 Ne var ki o, ehmm, dediğim dedikti. 221 00:15:05,166 --> 00:15:06,166 Ben de erkeğim. 222 00:15:07,541 --> 00:15:10,125 Bunlar da benim yazmak istediğim hikâyeler." 223 00:15:11,541 --> 00:15:17,083 Sesi hâlâ kulaklarımda. Hikâyelerini hafife aldığım için beni azarlayan sesi. 224 00:15:18,000 --> 00:15:19,000 Doğrusu. 225 00:15:20,250 --> 00:15:24,750 Ben de sürekli ısrar etmekten pek geri durmuyordum ama... 226 00:15:27,000 --> 00:15:28,000 Haklı çıktı. 227 00:15:31,875 --> 00:15:33,875 Çocuğunuzun engellemelerine rağmen 228 00:15:34,625 --> 00:15:36,000 Başarılı olduğunu görmek 229 00:15:36,750 --> 00:15:38,500 Azımsanamaz. 230 00:15:43,000 --> 00:15:46,875 Ama keşke ona aslanağızlarına giden yolu kapattığım için ne kadar pişman olduğumu 231 00:15:46,958 --> 00:15:49,458 söyleyebilseydim. 232 00:15:55,041 --> 00:15:58,583 Umarım yukarıda annenle birlikte kahkaha atıyorsunuzdur. 233 00:16:01,000 --> 00:16:04,875 Senin yerini almak için neler vermezdim, oğlum. 234 00:16:07,166 --> 00:16:08,166 Seni seviyorum. 235 00:16:09,666 --> 00:16:12,666 Ve seninle gurur duyuyorum. 236 00:16:14,250 --> 00:16:15,333 Benim her zaman 237 00:16:17,333 --> 00:16:18,375 Göğsümü kabarttın. 238 00:16:43,208 --> 00:16:44,833 Eskizlerini hep sevmişimdir. 239 00:16:47,375 --> 00:16:49,375 Bana kaç kere yeni iş sözü verdin? 240 00:16:53,125 --> 00:16:55,750 Senin için daima yerimiz var. Hazır olunca. 241 00:17:02,208 --> 00:17:03,875 Kalmaya geldiğin için sağ ol. 242 00:17:07,041 --> 00:17:10,750 Ne diyeyim? Mutfağını kullanmak ve hafızalı köpük şiltede uyumak benim için 243 00:17:10,833 --> 00:17:14,625 de büyük bir yük ama yalnız kalmak istemediğini söyleyince... 244 00:17:14,708 --> 00:17:15,708 Hımm. 245 00:17:20,000 --> 00:17:21,000 İyi misin? 246 00:17:25,375 --> 00:17:26,375 Bu evet demek. 247 00:17:30,250 --> 00:17:31,166 Buradan buyurun, lütfen. 248 00:17:31,250 --> 00:17:32,583 Teşekkür ederim. 249 00:17:32,666 --> 00:17:34,625 Geldiğiniz için teşekkür ederim. 250 00:17:35,291 --> 00:17:36,375 Rica ederim. 251 00:17:36,458 --> 00:17:39,708 Şimdi diğer konuları ele almadan önce son iki kitabını teslim edemeyeceği için 252 00:17:39,791 --> 00:17:43,041 yayıncıların, Oliver'la olan anlaşmalarını bozmaya çalıştıklarını 253 00:17:43,125 --> 00:17:45,000 biliyorsunuz. 254 00:17:47,708 --> 00:17:48,708 Daha bir ay oldu. 255 00:17:50,083 --> 00:17:51,083 Hepsi iğrenç insanlar. 256 00:17:52,166 --> 00:17:53,166 Avansı büyüktü. 257 00:17:54,041 --> 00:17:57,208 Ama evet, Amerikalılar nezaketleriyle tanınmamıştır. 258 00:17:59,833 --> 00:18:02,500 Avukatlar çalışıyor. Yakında bir sonuç alınır. 259 00:18:02,583 --> 00:18:03,583 Anladım. 260 00:18:06,583 --> 00:18:07,583 Peki ya siz? 261 00:18:09,541 --> 00:18:10,625 Uyuyabiliyor musunuz? 262 00:18:14,000 --> 00:18:18,625 Hımm. Galiba bir yerde, ehmm, okumuştum, beyin de bir kasmış. 263 00:18:19,875 --> 00:18:23,083 Beyniniz, bir insana belli duygular besleyince ölümün üstesinden gelmek, o 264 00:18:23,166 --> 00:18:26,375 yüzden çok zor oluyormuş. 265 00:18:27,416 --> 00:18:30,583 O duygulardan kurtulsanız bile zihniniz hâlâ bunları hissetmesi 266 00:18:30,666 --> 00:18:33,833 gerektiğini düşünerek hareket ediyormuş. 267 00:18:34,791 --> 00:18:37,125 Tabii yine aynı kişiye. 268 00:18:39,291 --> 00:18:40,666 Tıpkı kas hafızası gibi. 269 00:18:42,291 --> 00:18:46,916 Ben de beynimi artık hiçbir şey hissetmemesi için eğitmeye çalışıyorum. 270 00:18:48,333 --> 00:18:52,500 Yeter ki önümüzdeki yılı bir şekilde atlatayım. Böylece aynı anda hem öksüz hem 271 00:18:52,583 --> 00:18:56,750 de dul olduğumu hatırlamak zorunda kalacağım. 272 00:19:00,875 --> 00:19:02,375 Neden uyumadığımı düşündünüz? 273 00:19:03,875 --> 00:19:06,583 Vasiyet işini bugünlük ertelesek iyi olacak. 274 00:19:21,666 --> 00:19:23,833 - Bunun için seni öldüreceğim. - Başarabilirsin. Bundan 275 00:19:23,916 --> 00:19:26,267 - eminim, bebeğim. Sana inanıyorum. - Evet, arkadaşlar, dikkat! Barların 276 00:19:26,291 --> 00:19:28,642 kurulumu tamamlandı. Lütfen karşıya geçin, bugün yapacaklarımızı gözden 277 00:19:28,666 --> 00:19:30,833 geçirelim. Bileğinizin üzerine. 278 00:19:31,583 --> 00:19:33,208 Eller, dizlerin iç kısmında. 279 00:19:33,875 --> 00:19:38,458 Güzel. Üçüncü eğilmede altta duraklayın. Eller, dizlerin iç kısmında. 280 00:19:39,875 --> 00:19:43,041 Güzel. Harika. Bu pozisyonda benimle birlikte öksürün. 281 00:19:44,458 --> 00:19:45,458 Karından öksürün. 282 00:19:47,166 --> 00:19:48,208 {\an8}Güzel. Nasıl gidiyor? 283 00:19:48,291 --> 00:19:51,291 - Bilmem. Şu kadın düzgün yapmıyor. - Pekâlâ. 284 00:19:51,375 --> 00:19:54,333 Göğsünü biraz daha yukarı kaldırman gerekiyor. Olamaz. 285 00:19:54,416 --> 00:19:55,500 Yavaşça eğiliyoruz. 286 00:19:56,958 --> 00:20:00,250 Güzel. Bir daha. Yukarı. Aşağı inerken nefes alıyoruz. 287 00:20:00,333 --> 00:20:01,333 Aşağı. 288 00:20:02,291 --> 00:20:03,375 Ayağa kalkın. 289 00:20:12,333 --> 00:20:15,101 Benim saçım da seninkine mi benzemiş? Demek ki senin gibi olmak istiyorum. 290 00:20:15,125 --> 00:20:17,892 Anlamaya çalışıyorum. Kendime farklı bir erkek bulup sabahın beşine kadar 291 00:20:17,916 --> 00:20:20,791 partilemek istiyorum. 292 00:20:20,875 --> 00:20:24,750 Biliyor musun neredeyse Shakespeare tarzında. Biraz düşününce hem ihanet 293 00:20:24,833 --> 00:20:28,750 ediyorlar, hem de akşam yemeklerinde boy gösteriyorlar. 294 00:21:15,583 --> 00:21:19,375 Şarkı seçmek de nereden çıktı? Bu bir flört uygulaması. 295 00:21:19,916 --> 00:21:22,666 Şarkı, fotoğraf montajının arkasında çalışıyor. 296 00:21:23,458 --> 00:21:26,351 Peki ya bunu, teşekkür ederim, yapmama seçeneği de var mı? Ne bileyim, insanlar 297 00:21:26,375 --> 00:21:29,541 ne tür şarkılar seçiyor? 298 00:21:29,625 --> 00:21:33,458 Radiohead. Korkunç sayıda yaratıcı yönetmen, Radiohead'i seçiyor. 299 00:21:33,541 --> 00:21:36,125 Sadece altı ay oldu, şimdi bunu yapmak zorunda değil. 300 00:21:36,208 --> 00:21:37,458 Lafı ağzımdan aldın. 301 00:21:37,541 --> 00:21:40,583 Toni Braxton'ın "Making Me High" şarkısı her zaman iş yapar. 302 00:21:40,666 --> 00:21:42,125 Nereden biliyorsun? 303 00:21:42,208 --> 00:21:43,500 Bana bunu getirmesinden. 304 00:21:44,125 --> 00:21:47,125 - Hı hıı! - Benim ilgimi çeken, fotoğraflardı. 305 00:21:47,791 --> 00:21:49,458 Bence fotoğraflardan şaşma. 306 00:21:50,333 --> 00:21:52,559 Yine de nasıl bir belaya bulaştığımı bilseydim, bugün belki de... 307 00:21:52,583 --> 00:21:54,809 Her neyse, muhteşem bir slayt gösterisi yaptım. Erkekler tangayı sever. Tanrı da 308 00:21:54,833 --> 00:21:57,791 - onları sever. - Hı hıı. 309 00:21:58,416 --> 00:22:01,708 Çıplak fotoğraflarını saklamışsın. Bence çok tatlış bir hareket. Ne var? Kesinlikle 310 00:22:01,791 --> 00:22:04,875 - çok romantik. - Ver şunu bana. 311 00:22:05,833 --> 00:22:09,416 Özür dilerim, sadece senin fotoğraflarını arıyordum ama onsuz tek bir 312 00:22:09,500 --> 00:22:13,083 fotoğrafın bile yok. Onu kesmek de insana garip geliyor. 313 00:22:14,666 --> 00:22:17,375 Size yaşlı görünüyor muyum? Kendimi çok yaşlanmış hissediyorum. 314 00:22:17,458 --> 00:22:19,250 - Hayır. - Evet. Kocan yeni öldü, 315 00:22:19,333 --> 00:22:21,083 böyle hissetmen çok normal. 316 00:22:24,000 --> 00:22:25,083 Ben ona inanıyorum. 317 00:22:49,375 --> 00:22:50,458 Merhaba. 318 00:22:50,541 --> 00:22:51,583 Merhaba. 319 00:22:51,666 --> 00:22:53,041 Bu akşam dışarı çıkalım. 320 00:22:55,291 --> 00:23:00,166 Bu arada, ehmm, Terrance'la ilişkimiz de sona erdi. 321 00:23:00,250 --> 00:23:01,625 Ne? Ne oldu ki? 322 00:23:01,708 --> 00:23:06,000 Böyle olacağı belliydi, Marc. Kendimi iyi hissediyorum, hatta harika hissediyorum. 323 00:23:06,083 --> 00:23:10,375 Beni aşağı çekiyordu. Her anlamda. Ben de sistemin tuzağına düşmeyi reddettim. Ben 324 00:23:10,458 --> 00:23:14,625 kurallara gelemem. Tehditlere boyun eğmem. 325 00:23:14,833 --> 00:23:15,916 Seni tehdit mi etti? 326 00:23:16,000 --> 00:23:19,416 O kim ki beni tehdit edecek, Marc? Kim oluyor ki o? 327 00:23:20,375 --> 00:23:22,041 Benden eş falan olmaz yani. 328 00:23:22,125 --> 00:23:23,125 Eş mi? 329 00:23:23,500 --> 00:23:26,059 - Böyle bir şeye gelemeyeceğimi söyledim. - Evlenme mi teklif etti? 330 00:23:26,083 --> 00:23:27,767 - Terrance'tan mı bahsediyoruz? - Hayır. Hayır, hayır, hayır. 331 00:23:27,791 --> 00:23:29,791 Belli ki bunlar yeni ayrılmış. 332 00:23:29,875 --> 00:23:30,875 Neden? 333 00:23:31,250 --> 00:23:33,625 Olmuyordu. Kalbim olmaz dedi. Hadi giyin. 334 00:23:34,250 --> 00:23:37,541 Alisdair'a sanat gösterisine geleceğimi söyledim. Bir depoda Noel partisi mi ne 335 00:23:37,625 --> 00:23:41,083 yapıyorlarmış. Kesin kâbus gibi olacak. 336 00:23:42,166 --> 00:23:43,166 Thomas. 337 00:23:45,708 --> 00:23:47,750 Alisdair senden geçen sene ayrıldı. 338 00:23:48,500 --> 00:23:51,125 Hem de yılbaşı gecesinde. Bunu kendine neden yapıyorsun? 339 00:23:51,208 --> 00:23:53,666 Onu galeride işe almayı düşünüyorum da ondan. 340 00:23:54,833 --> 00:23:59,208 - Benim gerçek aşkım da karmaşadır. - Benimki de. Marc, hadi, giy üstünü. 341 00:23:59,291 --> 00:24:01,583 Hayır, bu akşam çıkamam. Çalışmam gerekiyor. 342 00:24:02,791 --> 00:24:04,833 Cuma akşamı ne çalışmasıymış ki bu? 343 00:24:05,458 --> 00:24:08,625 Çünkü kocamın sıkıştığı arabanın içinden salyangoz kıvamında çıkarılmasını 344 00:24:08,708 --> 00:24:11,875 izleyişimin yıldönümüne hazırlanmam için terapistim bana ödev 345 00:24:11,958 --> 00:24:12,958 verdi. 346 00:24:15,875 --> 00:24:16,791 Tamam mı? 347 00:24:16,875 --> 00:24:19,458 Bence Oliver'ın Noel kartpostalını okuyacak. 348 00:24:20,958 --> 00:24:21,875 Kartpostalı okuyacağım. 349 00:24:21,958 --> 00:24:24,125 Şu işe bak, o kartpostal açılmadı bile. 350 00:24:24,208 --> 00:24:25,041 Ben de öyle dedim. 351 00:24:25,166 --> 00:24:27,791 - İkiniz de biraz sakin olur musunuz? - Marcus. 352 00:24:29,708 --> 00:24:30,708 Bir tanem. 353 00:24:31,875 --> 00:24:34,642 Neredeyse bir yıldır ne zaman ihtiyacın olsa, koşa koşa senin yanına, buraya 354 00:24:34,666 --> 00:24:35,666 geldik. 355 00:24:38,958 --> 00:24:43,708 Sana bir yuva kurduk. Bir yıl boyunca ikimiz de yanında olduk. 356 00:24:45,291 --> 00:24:47,458 Yumurtadan çıkma zamanı, minik kuşum. 357 00:24:48,250 --> 00:24:49,500 Aç şu kartı. 358 00:24:49,583 --> 00:24:54,750 Güzelce içini dök, gerekirse kus, sonra da bizim mekâna gel. 359 00:24:55,666 --> 00:24:56,666 Hmm? 360 00:24:57,916 --> 00:24:58,916 Seni seviyoruz. 361 00:25:00,291 --> 00:25:02,791 Bak bu ikili seni çok seviyor. 362 00:25:35,416 --> 00:25:36,708 Sevgili Marcus, 363 00:25:41,416 --> 00:25:44,333 Önümüzdeki hafta her şey yazılı olarak 364 00:25:44,416 --> 00:25:45,458 Hazır olabilir. 365 00:25:45,541 --> 00:25:48,250 Bizim çevreden olmayan biriyle de tanıştım. 366 00:25:48,333 --> 00:25:52,458 Bir keşfe çıkıyorum, zaten senin de zamana ihtiyacın var. 367 00:25:52,541 --> 00:25:55,791 Konuşmadan önce duygularımızı tartmamız gerekiyor. 368 00:25:55,875 --> 00:25:59,458 Bunu konuşalım. Hayat böyle. Yakında evdeyim, kalbimdesin. 369 00:26:27,708 --> 00:26:28,708 Hayır, teşekkürler. 370 00:26:30,000 --> 00:26:31,875 Hah! Neden? Korkuyor musun? 371 00:26:32,958 --> 00:26:34,833 Her zaman. Sen? 372 00:26:34,916 --> 00:26:36,958 - Ödüm patlıyor. - Neden? 373 00:26:37,625 --> 00:26:38,625 Ötesindeki her şeyden. 374 00:26:39,708 --> 00:26:40,875 Korksan iyi edersin. 375 00:26:41,458 --> 00:26:45,041 Tecrübeme göre bütün bunlar başını döndürüp seni utandıracak. 376 00:26:48,708 --> 00:26:49,708 Pislik! 377 00:27:33,916 --> 00:27:35,833 Ehmm, iki kırmızı şarap lütfen. 378 00:27:43,000 --> 00:27:44,000 Teşekkür ederim. 379 00:27:46,291 --> 00:27:47,375 Sana da içki aldım. 380 00:27:50,583 --> 00:27:51,583 İyi. 381 00:27:52,666 --> 00:27:56,041 Performans sanatçılarını kızdırmak sende alışkanlık mıdır? 382 00:27:57,541 --> 00:28:00,333 Çok da yeni bir tarz sayılmaz ama çabalıyorlar. 383 00:28:00,416 --> 00:28:01,416 Hepimiz öyle. 384 00:28:03,666 --> 00:28:05,458 Bence sadece arkadaş arıyorlar. 385 00:28:07,000 --> 00:28:08,375 Senin aksine, anlaşılan. 386 00:28:10,875 --> 00:28:13,750 Bana bu içkiyi getirdin. Yani seçme şansı bırakmadın. 387 00:28:13,833 --> 00:28:15,500 Başka birine de verebilirdim. 388 00:28:15,833 --> 00:28:18,500 Aşağıda cinsel organıyla resim yapan biri var. 389 00:28:20,875 --> 00:28:23,892 Bundan benimle arkadaşlık istediğini mi çıkarayım? Seni temin ederim bu büyük bir 390 00:28:23,916 --> 00:28:25,375 hata olur. 391 00:28:35,291 --> 00:28:36,375 Sanat işinde misin? 392 00:28:39,333 --> 00:28:40,333 Resim yapardım. 393 00:28:41,125 --> 00:28:44,583 Son zamanlarda sadece çocuk kitaplarını resimliyorum. 394 00:28:44,666 --> 00:28:46,333 Resim yapmayı neden bıraktın? 395 00:28:47,500 --> 00:28:50,958 - Bir yabancıdan gelen çok özel bir soru. - Çok özür dilerim. 396 00:28:51,916 --> 00:28:53,541 İstersen ceketine övgü yağdırayım. 397 00:28:56,833 --> 00:29:01,333 Annem öldüğü zaman resim yapmak bana acı verdi ben de bıraktım. 398 00:29:03,375 --> 00:29:04,875 Çok eğlenceli bir konu. 399 00:29:05,458 --> 00:29:07,666 Bir daha resim yapmayı hiç düşünmedin mi? 400 00:29:09,250 --> 00:29:11,708 Kendime acı çektiremeyecek kadar yorgunum. 401 00:29:11,791 --> 00:29:12,791 Bilemedim. 402 00:29:13,958 --> 00:29:16,638 Kendini beğenmiş bir pislik gibi görüneceğim ama sanat da acının yad 403 00:29:16,666 --> 00:29:19,291 edilmesi değil midir? 404 00:29:21,125 --> 00:29:22,250 Yoksa acı nereye gidecek? 405 00:29:23,791 --> 00:29:25,833 Fransız olduğun için çok şanslısın. 406 00:29:31,375 --> 00:29:34,250 Onu en baştan bir hata olan evliliğime sakladım. 407 00:29:35,000 --> 00:29:36,000 Demek evlisin. 408 00:29:38,291 --> 00:29:39,291 Evliydim. 409 00:29:40,250 --> 00:29:41,666 O da geçtiğimiz sene öldü. 410 00:29:42,958 --> 00:29:44,166 Başın sağ olsun. 411 00:29:44,250 --> 00:29:45,250 Hımm. 412 00:29:48,708 --> 00:29:50,166 Daha adını bile bilmiyorum. 413 00:29:50,750 --> 00:29:51,750 Theo. 414 00:29:52,583 --> 00:29:53,583 Marc. 415 00:29:54,958 --> 00:29:57,041 Ceketine iltifat etmem gerekiyor mu? 416 00:29:59,791 --> 00:30:00,791 Gerekmiyor. 417 00:30:00,833 --> 00:30:03,916 Seni bu hafta bir şeyler içmeye davet edebilir miyim? 418 00:30:04,000 --> 00:30:06,875 Paris'e dönmeden önce birkaç günlüğüne buradayım. 419 00:30:09,000 --> 00:30:10,208 Şu anda mümkün değil. 420 00:30:12,083 --> 00:30:14,125 Ama telefonumu rehberine yazacağım. 421 00:30:21,833 --> 00:30:24,833 Aileleri onları oyalasın diye bu mekânı satın aldı. 422 00:30:25,041 --> 00:30:27,125 Büyük ve pahalı bir kum havuzu gibi. 423 00:30:28,083 --> 00:30:31,458 Üzücü olan tarafı ise iyi olmadıklarını biliyorlar. 424 00:30:36,333 --> 00:30:37,333 Marcus. 425 00:30:40,416 --> 00:30:42,000 Tanıştığımıza memnun oldum. 426 00:30:42,541 --> 00:30:43,833 Ben de öyle, Marc. 427 00:30:45,750 --> 00:30:47,500 Nereye kayboldun sen? 428 00:30:47,583 --> 00:30:48,791 45 dakikadır buradayım. 429 00:30:50,750 --> 00:30:51,750 Yanındaki kimdi? 430 00:30:53,708 --> 00:30:54,708 Ne bileyim. 431 00:30:55,375 --> 00:30:56,083 Hımm. 432 00:30:56,333 --> 00:30:57,416 Evde durumlar nasıl? 433 00:30:59,125 --> 00:31:01,166 Alisdair'ın yeni bir sevgilisi var. 434 00:31:01,708 --> 00:31:02,750 Onu da getirdim. 435 00:31:02,833 --> 00:31:05,953 Bütün gece onu Thomas'ın önünde ritmik jimnastik kurdelesi gibi sallayıp durdu. 436 00:31:06,000 --> 00:31:07,750 Görmeliydin. 437 00:31:09,416 --> 00:31:12,583 - Biriyle görüştüğünü bilmiyor muydun? - Hayır, ben... Ben gayet iyiyim. Tamam 438 00:31:12,666 --> 00:31:15,833 mı? Kiminle çıkıyorsa çıksın. Zerre kadar umursamıyorum. 439 00:31:15,916 --> 00:31:17,208 Bal gibi de umursuyor. 440 00:31:17,291 --> 00:31:21,666 Bu arada bekâr ve işsiz olabilirim ama gözlerimdeki perdeyi kaldırdığım için 441 00:31:21,750 --> 00:31:25,416 - görebiliyorum. - Anlamadım, sen işinden mi oldun? 442 00:31:26,458 --> 00:31:28,958 Hemen kovulduğum sonucuna varmana bayılıyorum. 443 00:31:29,625 --> 00:31:32,465 Şu ellere bir bakın. Hıı? Her gün 25 kadın korsesi bağlamaktan oluşan şu 444 00:31:32,541 --> 00:31:35,625 nasırlara iyice bir bakın. 445 00:31:35,708 --> 00:31:36,958 Sen kostüm tasarımı okudun. 446 00:31:37,041 --> 00:31:38,916 Keira Knightly filminde çalışıyorsun. 447 00:31:39,000 --> 00:31:42,041 İyi söylüyorsunuz da benim kendi işimi yapmam lazım. 448 00:31:43,125 --> 00:31:45,886 Kendimi nasıl temiz hissediyorum bilseniz. Sanki bir anda özgürleştim. 449 00:31:45,958 --> 00:31:48,916 Hap içti, üstüne de bir şişe şarap. 450 00:31:49,000 --> 00:31:53,041 Ben çok iyiyim. Kendimi hiç daha iyi hissetmemiştim. 451 00:31:54,041 --> 00:31:56,392 Yine de ne yapacağıma karar verinceye kadar birkaç hafta sizinle kalmam 452 00:31:56,416 --> 00:31:59,000 gerekebilir, haberiniz olsun. 453 00:32:00,375 --> 00:32:01,958 Bence şahane olacak. 454 00:32:19,958 --> 00:32:23,125 Restoranda buluştuğumuz için özür dilerim. Bizim ofisi dün gece su basmış. 455 00:32:23,208 --> 00:32:26,208 Her yer lağım gibi kokuyor. 456 00:32:28,916 --> 00:32:32,833 Teşekkür ederim. Umarım size gönderdiğim peynir sepetini almışsınızdır. 457 00:32:32,916 --> 00:32:33,916 Aldım tabii. 458 00:32:34,791 --> 00:32:37,416 Hatta komşum da çok memnun kaldı diyebilirim. 459 00:32:38,250 --> 00:32:41,000 Crohn hastası olmasam, peynirleri kendime saklardım. 460 00:32:41,083 --> 00:32:42,142 Hoş geldiniz. Ne alırsınız, efendim? 461 00:32:42,166 --> 00:32:43,625 Çay. Yeşil çay. 462 00:32:44,208 --> 00:32:45,791 Su alayım. Teşekkür ederim. 463 00:32:47,875 --> 00:32:52,333 Şimdi iyi bildiğiniz gibi Oliver'ın yayıncılık sözleşmesi, yükümlülüğünü 464 00:32:52,416 --> 00:32:56,875 - yerine getiremeyince tamamen feshedildi. - Yani ölünce. 465 00:32:56,958 --> 00:33:00,791 Hımm. Yıl sonuna kadar ödenmek üzere yüksek miktarda bir fatura çıkardılar. Ben 466 00:33:00,875 --> 00:33:04,708 de mülkü korumak için neler yapılabileceğini konuşmak en iyisi olur 467 00:33:04,791 --> 00:33:08,625 dedim. Tam da bu noktada, gıda dağıtımıyla ilgili bazı düzensiz 468 00:33:08,708 --> 00:33:12,208 harcamalar tespit ettik. 469 00:33:12,666 --> 00:33:13,666 Benim yüzümden. 470 00:33:14,458 --> 00:33:15,458 Olağanüstü. 471 00:33:16,791 --> 00:33:19,625 O halde bundan böyle birikimlerinizi korumak adına size ve Oliver'a ait 472 00:33:19,708 --> 00:33:22,541 birtakım yatırımları budamayı düşünmek bize bazı avantajlar 473 00:33:22,625 --> 00:33:24,500 sağlayabilir. 474 00:33:26,541 --> 00:33:27,708 Anladım. 475 00:33:27,875 --> 00:33:32,041 Bakalım. Şu Paris'teki garsoniyerin kontratı bu ayın sonunda bitiyor, benim 476 00:33:32,125 --> 00:33:36,333 - size tavsiyem... - Paris'teki hangi garsoniyermiş o? 477 00:33:39,583 --> 00:33:40,583 Ehmm... 478 00:33:40,875 --> 00:33:45,083 Geçen yılın aralık ayı başında kiralanmıştı. Bazı harcamaların iki 479 00:33:45,166 --> 00:33:49,291 kişilik olmasından, sizin de bilgi sahibi olduğunuzu farz etmiştim. 480 00:33:55,208 --> 00:33:56,583 Siz o ikinci kişi değilsiniz. 481 00:33:56,666 --> 00:33:57,666 Hayır. 482 00:33:58,250 --> 00:33:59,250 Değilim. 483 00:34:00,750 --> 00:34:02,750 Başkasıyla tanıştığını söyledi mi? 484 00:34:05,125 --> 00:34:07,375 İlkelerimden biri de müşterilerimin özel hayatlarına 485 00:34:07,458 --> 00:34:09,708 - karışmamaktır. - Ben başından beri yanımda olan 486 00:34:09,791 --> 00:34:11,875 arkadaşlarıma ne söyleyeceğim? 487 00:34:14,208 --> 00:34:18,583 Yas sürecinin altından kalkabileyim diye son bir yıllarını bana harcadılar. 488 00:34:19,500 --> 00:34:23,166 Ben de kendi hayatımın bir yılını heba ettim. 489 00:34:23,250 --> 00:34:24,767 Belki de bu açıklamayı burada yapmasanız daha iyi olacak. 490 00:34:24,791 --> 00:34:26,375 38 yaşındayım! 491 00:34:28,916 --> 00:34:30,708 Hayatımın baharında olmalıydım. 492 00:34:35,458 --> 00:34:38,416 Paris'le ilgili tüm bilgileri bana gönderir misin lütfen? 493 00:34:38,500 --> 00:34:39,500 Tabii yollarım. 494 00:34:40,375 --> 00:34:41,583 Özür dilerim. 495 00:34:42,208 --> 00:34:44,458 Bütün bunlara tanık olduğunuz için bağışlayın. 496 00:34:44,541 --> 00:34:46,416 Affedersiniz. 497 00:35:01,958 --> 00:35:02,958 Hadi be! 498 00:35:03,583 --> 00:35:05,583 Ah, teşekkür ederim, affedersiniz. 499 00:35:07,791 --> 00:35:08,791 Affedersiniz. 500 00:35:22,416 --> 00:35:23,416 Ne? 501 00:35:24,583 --> 00:35:26,208 Terrance eşyalarımı almamı istedi. 502 00:35:26,916 --> 00:35:27,958 İyi misin? 503 00:35:28,041 --> 00:35:31,250 Hıı? Evet. Sadece bırakmak isteyen bendim, bıraktım. 504 00:35:32,916 --> 00:35:35,708 Kusura bakmayın, bana ne olduğunu anlayamıyorum. 505 00:35:36,375 --> 00:35:38,833 Eve gittiğimde orada bile değildi, iyi mi? 506 00:35:39,166 --> 00:35:41,791 İnsan bir yardım eder. Evde bile yoktu. 507 00:35:43,958 --> 00:35:46,833 Başka şeylerden konuşabilir miyiz? Her ne olursa. 508 00:35:47,875 --> 00:35:48,791 Emin misin? 509 00:35:48,875 --> 00:35:51,375 Evet Marc, lütfen. Başla gitsin. 510 00:35:51,458 --> 00:35:52,458 Peki. 511 00:35:53,375 --> 00:35:57,833 Ehmm, bu yıl yanımda olduğunuz için teşekkür ederim. 512 00:36:00,333 --> 00:36:04,625 O yüzden sizi hafta sonu Paris'e götürüyorum. Oliver'ın gelişigüzel para 513 00:36:04,708 --> 00:36:09,000 harcadığı yere. Şimdi orada olsa aynı şeyi yapıyor olacaktı. 514 00:36:10,291 --> 00:36:15,666 Ne yalan söyleyeyim birinci yıldönümünü anmanın daha iyi bir yolu aklıma gelmedi. 515 00:36:16,250 --> 00:36:17,708 - Doğru. - Hımm. 516 00:36:17,791 --> 00:36:19,125 Eğlenmeyi hak ettik. 517 00:36:19,208 --> 00:36:22,458 Ah, evet. Bence en güzelini düşünmüşsün. Bu kadar güzel ve duygusal 518 00:36:22,541 --> 00:36:25,833 bir hediye vermek nereden aklına geldi? Tamam. Teşekkür ederim. Nerede kalacağız 519 00:36:25,916 --> 00:36:26,916 peki? 520 00:36:31,291 --> 00:36:33,000 Bizim orada bir evimiz var. 521 00:36:33,083 --> 00:36:34,833 - Ne? Ne zamandan beri? - Ne? 522 00:36:35,458 --> 00:36:36,958 Oliver geçen yıl tutmuştu. 523 00:36:38,166 --> 00:36:40,767 - Boşaltmadan önce gidelim dedim. - Paris'te bir evi boşaltmaktan böyle 524 00:36:40,791 --> 00:36:44,041 rahatça bahsetmek nasıl bir duygu? 525 00:36:44,166 --> 00:36:47,916 Ne şahane değil mi? Hâlâ bize güzellik yapmanın bir yolunu buluyor. 526 00:36:51,666 --> 00:36:53,541 PARİS TAKSİSİ 527 00:38:04,458 --> 00:38:05,958 Vay canına! 528 00:38:10,833 --> 00:38:11,833 Aa, ne? 529 00:38:14,500 --> 00:38:19,041 Şu eve bakar mısın? Bu ev burada böylece duruyordu, öyle mi? 530 00:38:19,125 --> 00:38:21,625 Yok yok, ben anladım! 531 00:38:22,708 --> 00:38:24,583 Burası buram buram seks kokuyor! 532 00:38:26,541 --> 00:38:29,416 İnsanlar buraya ancak seks yapmaya gelir! 533 00:38:30,166 --> 00:38:34,500 Herhalde Marc, burada geçirdikleri seks dolu geceleri iyi hatırlıyordur. 534 00:38:34,583 --> 00:38:36,375 Ben aslında biraz aşırı buldum. 535 00:38:37,000 --> 00:38:38,125 Ne ispatlıyorsa... 536 00:38:38,208 --> 00:38:40,916 Ehmm, katıksız bir zevke sahip olduğunu mu? 537 00:38:41,083 --> 00:38:44,041 Şehvetli bir hava yaratmayı dibine kadar bildiğini mi? 538 00:38:47,208 --> 00:38:49,083 İnsan kanepeye âşık olabilir mi? 539 00:39:59,791 --> 00:40:01,083 O'DAN LUCA'YA 540 00:40:10,291 --> 00:40:13,750 Sophie misafir odasını alıyormuş. Mahremiyet talep ediyor. Kendisi 35 541 00:40:13,833 --> 00:40:17,250 yaşında bekâr bir kadınmış! 542 00:40:17,333 --> 00:40:20,000 Festivalde yabancılarla aynı çadırda kalan kadın mı? 543 00:40:20,083 --> 00:40:22,809 Evet. Aslında içine hiçbir şey sığmayan küçük valizlerin mantığında hareket ediyor 544 00:40:22,833 --> 00:40:24,583 diyebilirim. 545 00:40:28,166 --> 00:40:29,791 - İyi misin? - Tabii. 546 00:40:32,125 --> 00:40:33,916 Evet. İyiyim. 547 00:40:40,250 --> 00:40:41,250 Çok güzel. 548 00:40:54,333 --> 00:40:56,375 Akşama bir randevum var, çocuklar. 549 00:40:56,458 --> 00:40:57,458 Ne? 550 00:40:58,125 --> 00:40:59,809 Thomas, herhangi bir yargıda bulunmadan önce sen de geliyorsun, adam yanında gey 551 00:40:59,833 --> 00:41:01,291 getiriyor. 552 00:41:03,041 --> 00:41:04,291 Gey getiriyormuş! 553 00:41:04,375 --> 00:41:06,642 Heteroseksüeller neden eşcinsellerin otomatik olarak birbiriyle yatmak 554 00:41:06,666 --> 00:41:08,916 istediklerini zanneder? 555 00:41:09,000 --> 00:41:11,375 İkinize de birini ayarladım ve işe yaradı, değil mi? 556 00:41:11,458 --> 00:41:13,375 Evet, 15 sene önce bir yıllığına. 557 00:41:13,458 --> 00:41:16,916 Adamın adı Sebastian, reklamcı, boyu bir seksen beş. Profiline göre bütün vaktini 558 00:41:17,000 --> 00:41:20,583 teknelerde geçiriyor. Hesabı ödeyeceğin için yeri de sen seç. 559 00:41:20,666 --> 00:41:23,875 Bunun parasını ödemem. 560 00:41:24,375 --> 00:41:25,375 Yapma, Marcus. 561 00:41:26,166 --> 00:41:30,875 Sebastian bu akşam beni gördüğünde adını bile unutsun istiyorum, tamam mı? 562 00:41:31,541 --> 00:41:33,833 Bunun için çalışmaya başlasak iyi olur. 563 00:41:34,125 --> 00:41:35,125 Hemen. 564 00:41:36,625 --> 00:41:37,625 Bir an önce. 565 00:41:38,125 --> 00:41:38,958 İşler tersine döndü. 566 00:41:39,041 --> 00:41:40,041 Aynen. 567 00:41:41,333 --> 00:41:42,833 Külünü de sehpaya bıraktı. 568 00:42:46,166 --> 00:42:47,250 - Merhaba. - Merhaba. 569 00:42:48,083 --> 00:42:51,166 Ehmm, bunları değiştirmek istiyorum. Teşekkür ederim. 570 00:43:00,666 --> 00:43:02,625 Bunlar Oliver Alston'ın. 571 00:43:03,625 --> 00:43:07,083 Evet. Oliver Alston satın almış. Bu mağazaya dünyanın parasını harcamış. Sana 572 00:43:07,166 --> 00:43:09,500 bile asılmıştır. 573 00:43:10,958 --> 00:43:12,583 Başına geleni duydunuz mu? 574 00:43:12,666 --> 00:43:13,833 Çok üzücü. 575 00:43:13,916 --> 00:43:16,041 Alışverişe gelirken bize kahve getirirdi. 576 00:43:19,583 --> 00:43:22,392 Herhalde buraya başka bir arkadaşla geldiğini falan hatırlamıyorsunuzdur, 577 00:43:22,416 --> 00:43:23,708 değil mi? 578 00:43:29,750 --> 00:43:34,333 Ehmm, bazen yanında bir çocuk olurdu. Genç biri. Sizden genç. Belki 579 00:43:34,416 --> 00:43:38,958 sevgilisiydi, bilmiyorum. Ehmm, yardımcısı mısınız? 580 00:43:40,833 --> 00:43:41,833 Hayır, kocasıyım. 581 00:43:43,916 --> 00:43:48,750 Oliver bu giysileri o çocuğa aldıktan sonra bu dünyadan göçtü. Hem de benim 582 00:43:48,833 --> 00:43:53,666 önümde. Erkek arkadaşının değil. Yukarıda arkadaşlarım kendilerine kıyafet 583 00:43:53,750 --> 00:43:58,583 beğeniyor. Parasını bunlarla ödemek istiyorum. Bir istisna yapmanızı rica 584 00:43:58,666 --> 00:44:03,500 ediyorum. Tabii mağazada duygusal bir çöküş yaşamamı istemiyorsanız. 585 00:44:06,083 --> 00:44:07,083 Tamam. 586 00:44:07,333 --> 00:44:08,375 Elbette. 587 00:44:08,458 --> 00:44:09,458 Teşekkür ederim. 588 00:44:11,125 --> 00:44:12,208 Çok mu entelektüel? 589 00:44:13,083 --> 00:44:16,666 Yoksa yeterince mi entelektüel? 590 00:44:16,750 --> 00:44:17,750 Güzel denge. 591 00:44:18,583 --> 00:44:19,750 Akıllıca bir elbise. 592 00:44:20,333 --> 00:44:21,375 İçinde sen varsın. 593 00:44:25,125 --> 00:44:30,041 Günün birinde adamın teki senin o soğuk, buz gibi kalbini eritecek, bebeğim. 594 00:44:31,500 --> 00:44:34,583 Hatta sana saç kurutma makinası alacak, görürsün bak. 595 00:44:34,666 --> 00:44:35,958 Gözlüğüne de bayıldım. 596 00:44:36,500 --> 00:44:39,500 Atkı da güzel. İkisini de al. Neden almayasın? 597 00:44:57,875 --> 00:44:59,458 Ben daireye bayıldım. 598 00:44:59,541 --> 00:45:02,000 - O daireye mi bayıldın? - Nasıl bayıldım anlatamam. 599 00:45:02,083 --> 00:45:05,250 - Beş ay içinde ayrılmıştınız. - Bir de şu hâlimize bak. 600 00:45:06,083 --> 00:45:08,291 Aslında o daireyi çok sık düşünüyorum. 601 00:45:08,458 --> 00:45:10,500 Peki taşındığımız günü hatırlıyor musun? 602 00:45:10,583 --> 00:45:11,583 Hem de nasıl! 603 00:45:11,666 --> 00:45:12,541 Ne bulmuştunuz sahi? 604 00:45:12,625 --> 00:45:14,666 Ev yapımı dildo. Yatağın arkasında. 605 00:45:16,250 --> 00:45:18,750 - Neyden yapılmıştı? Şampuandan mı? - Parfüm şişesinden, evet. 606 00:45:18,833 --> 00:45:22,041 Aslında üzerine prezervatif sarılmış bir parfüm şişesiydi. 607 00:45:22,125 --> 00:45:24,851 {\an8}Savunmalarına bakarsan kadınlar, son derece dağınık ve unutkan fahişeler olarak 608 00:45:24,875 --> 00:45:27,041 ün yapmışlardı. 609 00:45:27,708 --> 00:45:28,708 Efsaneymiş. 610 00:45:30,541 --> 00:45:32,750 Terrance'la konuşmayı düşünüyor musun? 611 00:45:34,708 --> 00:45:36,892 Asıl sorun da bu. Herkes Terrance'ı konuşmak istiyor. Beni konuşalım 612 00:45:36,916 --> 00:45:38,375 istiyorum. 613 00:45:39,375 --> 00:45:41,166 - Hımm. - Olur. 614 00:45:41,250 --> 00:45:42,375 Senden bahsedelim. 615 00:45:42,458 --> 00:45:43,458 Teşekkür ederim. 616 00:45:45,125 --> 00:45:46,791 Evet, ne diyordum... 617 00:45:49,375 --> 00:45:51,750 Ben bir ara şu alete binmek istiyorum. 618 00:45:53,000 --> 00:45:55,291 Ayrıca bu gece eğlenmek istiyorum. 619 00:45:57,000 --> 00:46:01,333 Biri bana yeni açılmış hediye gibi baksın istiyorum. Çok şey mi istiyorum? 620 00:46:01,791 --> 00:46:02,791 Hayır. 621 00:46:03,708 --> 00:46:04,809 O daireye bayıldın, öyle mi? 622 00:46:04,833 --> 00:46:10,500 Hatırlıyor musun? Bir keresinde Sophie, o yaz çalıştığı bardan eve yeni dönmüştü. 623 00:46:10,583 --> 00:46:16,250 Bizim de keyfimiz yerindeydi. Karşıdaki bar yarışmasında Elton John 624 00:46:16,333 --> 00:46:21,333 plağı kazanmıştı. Plağı taktık ve... 625 00:46:22,916 --> 00:46:26,416 Sanki bir saunadaymış gibi odanın bütün pencerelerini açtık. 626 00:46:27,333 --> 00:46:30,583 Hepimiz bir esinti olmasını ümit ederek yatağa uzandık. Altımızda çalan adamların 627 00:46:30,666 --> 00:46:34,000 baslarıyla, "This Train Don't Stop There Anymore"un mükemmel uyduğu bir an yaşandı. 628 00:46:34,083 --> 00:46:35,375 En tuhaf şeyleri hatırlarsın. 629 00:46:35,458 --> 00:46:39,750 O anda hepimiz sıcak yüzünden bir halüsinasyon gördüğümüze ikna olmuştuk. 630 00:46:40,208 --> 00:46:44,833 Ama görmemiştik. Gerçekte o dairede yaşadığımız harikulade bir anıydı. 631 00:46:49,750 --> 00:46:52,309 Yoksa şu, hep giydiğin iğrenç sivri ayakkabıların üzerine kırmızı şarabımı 632 00:46:52,333 --> 00:46:54,833 döktüğüm için sabaha kadar ağladığın gece miydi? 633 00:46:54,916 --> 00:46:56,791 Haydi oradan! 634 00:47:09,250 --> 00:47:11,166 - Nasıl olmuşum? - Ufffff! 635 00:47:11,250 --> 00:47:13,500 Elbiseyi kendi paranla almamış gibisin. 636 00:47:14,000 --> 00:47:16,208 Hah. İşte geliyor. 637 00:47:17,333 --> 00:47:18,333 Bonjour! 638 00:47:20,875 --> 00:47:22,375 Bütün Fransızcam bu kadar. 639 00:47:22,958 --> 00:47:25,208 İşte benim arkadaşlarım. Marc. 640 00:47:25,916 --> 00:47:28,000 - Bonjour. - Et Thomas. 641 00:47:28,083 --> 00:47:29,583 Thomas. Thomas desen kâfi. 642 00:47:30,083 --> 00:47:31,708 - Bunlar da Esme ve Remi. - Merhaba. 643 00:47:31,791 --> 00:47:32,958 Bonjour! 644 00:47:33,708 --> 00:47:35,250 - Bonjour. - Bonjour. 645 00:47:35,958 --> 00:47:37,083 Bonjour. 646 00:47:39,041 --> 00:47:40,041 Oh. 647 00:47:41,041 --> 00:47:42,500 Eee? Ne içiyoruz bakalım? 648 00:47:42,583 --> 00:47:43,458 Şarap. 649 00:47:43,541 --> 00:47:45,500 Hı hıı. Excusez-moi. 650 00:47:47,041 --> 00:47:48,833 Birbirinizi nereden tanıyorsunuz? 651 00:47:48,916 --> 00:47:51,791 Birlikte çalışıyoruz. Ehmm, işe dün başladım. 652 00:47:53,791 --> 00:47:55,267 Bu insanları bir gündür mü tanıyorsun? 653 00:47:55,291 --> 00:47:58,017 Evet ama Seb bütün ofise bu gece kim sevişmek ister diye sordu. Ben de 654 00:47:58,041 --> 00:48:00,375 olabilir, dedim. 655 00:48:03,166 --> 00:48:04,375 Sen de içer misin? 656 00:48:04,958 --> 00:48:05,958 Evet. 657 00:48:06,291 --> 00:48:09,791 Oh, tamam. Hı hıı. Hımm. 658 00:48:12,708 --> 00:48:14,458 Seb'in söylediğine göre kocan ölmüş. 659 00:48:16,458 --> 00:48:18,708 Ehmm, evet, öldü. 660 00:48:18,791 --> 00:48:19,833 Yani öldürülmüş. 661 00:48:20,750 --> 00:48:21,750 Hı hıı. 662 00:48:22,375 --> 00:48:23,375 Sayılır, evet. 663 00:48:24,916 --> 00:48:26,083 Cinayet gibi bir şey değil. 664 00:48:26,166 --> 00:48:27,208 Benim de amcam öldürüldü. 665 00:48:27,291 --> 00:48:28,375 Ciddi misin? 666 00:48:28,458 --> 00:48:29,666 İnşaatta çalışıyordu. 667 00:48:30,750 --> 00:48:33,541 Ama sonradan öğrendik ki meğer mafyaya bulaşmış. 668 00:48:34,291 --> 00:48:35,291 Canlı canlı yaktılar. 669 00:48:36,208 --> 00:48:37,208 Vay canına. 670 00:48:37,875 --> 00:48:39,000 Başın sağ olsun. 671 00:48:44,250 --> 00:48:45,541 Onu çok özlemişsindir. 672 00:48:48,625 --> 00:48:49,708 Biraz karışık. 673 00:48:49,791 --> 00:48:50,791 Evet. 674 00:48:51,708 --> 00:48:52,708 Aşk böyle bir şey. 675 00:48:55,250 --> 00:48:56,916 Ah. Sipariş vermeye hazır mıyız? 676 00:48:57,000 --> 00:48:58,583 Evet. Ben et istiyorum. 677 00:49:13,000 --> 00:49:17,375 Her şeyden önce ben çok güçlü bir bakış açısına sahibim. Bunun için de kimseden 678 00:49:17,458 --> 00:49:21,875 özür falan dilemeyeceğim. Birilerinin emri altında çalışamıyorum. Hayatımın kontrolü 679 00:49:21,958 --> 00:49:26,583 tamamen benim ellerimde olmalı. Anlıyor musun? 680 00:49:26,666 --> 00:49:27,750 Ne yapıyor böyle? 681 00:49:27,833 --> 00:49:30,125 Kendini nasıl iyi hissediyorsan öyle yaşamalısın. 682 00:49:30,208 --> 00:49:31,416 Kesinlikle. 683 00:49:31,500 --> 00:49:32,875 Bunu ancak sen bilirsin. 684 00:49:34,166 --> 00:49:35,833 Hımm. Ancak ben bilirim. 685 00:49:35,916 --> 00:49:36,833 Evet. Anlaşıldı. 686 00:49:36,916 --> 00:49:41,208 Teoride öyle olabilir ama örneğin şu ana kadar galeri benim olur sanmıştım. Bazen 687 00:49:41,291 --> 00:49:45,583 yolunu buluncaya kadar yapmak istemediğin şeyleri yaparsın. 688 00:49:45,666 --> 00:49:47,833 Yok, yok. Hiç de değil. Anlamıyorsun. 689 00:49:48,541 --> 00:49:52,166 Acaba anlamıyor mu yoksa sen onu dinlemek mi istemiyorsun? 690 00:49:52,250 --> 00:49:54,291 Kocası için çalışan çocuk konuştu. 691 00:49:55,916 --> 00:50:01,208 Dur bakalım, bir kere ben kocamla "birlikte" çalışmaktan gayet mutluydum. 692 00:50:02,583 --> 00:50:06,416 O boktan Lily Kayne, benim çizimlerim olmadan bir kariyer yapamazdı. Yani... 693 00:50:06,500 --> 00:50:10,083 Bir dakika, bir dakika şekerim. Senin yaptığın iş için ben sağ kolumu veririm. 694 00:50:10,166 --> 00:50:12,500 Sen de sahiplen. 695 00:50:28,625 --> 00:50:31,500 - Bunları kim sipariş etti? - Sen söyledin. 696 00:50:32,125 --> 00:50:33,125 Gönder gelsin. 697 00:50:33,208 --> 00:50:34,083 İhtiyacın olan da buydu. 698 00:50:34,166 --> 00:50:35,166 Harika. 699 00:50:36,125 --> 00:50:40,166 Çalışırken bizi içten içe mutlu eden işlere. 700 00:50:42,208 --> 00:50:43,375 Ah bebeğim. 701 00:50:50,000 --> 00:50:53,875 Ne kadar iyi bir şarkıcı olduğumu yakında sen de göreceksin. 702 00:50:53,958 --> 00:50:55,416 Dinlemek için sabırsızlanıyorum. 703 00:50:55,500 --> 00:50:56,500 Harika. 704 00:50:56,916 --> 00:50:57,833 Öyle mi? 705 00:50:57,916 --> 00:50:58,916 Hı hıı. 706 00:51:50,250 --> 00:51:55,125 Saat gecenin 2'si. Yani sevgili kocam bir yıl önce bugün resmen öldü. 707 00:51:56,250 --> 00:51:59,291 Öyle iyi biriydi ki arkasında tam bir enkaz bıraktı. 708 00:52:03,291 --> 00:52:04,458 Bu şarkı ona gelsin. 709 00:52:06,375 --> 00:52:07,375 Ve size gelsin. 710 00:52:08,875 --> 00:52:09,875 Bir de ona. 711 00:52:11,250 --> 00:52:17,583 İnanmayacaksın Ama ben artık mucizelere inanmıyorum 712 00:52:20,875 --> 00:52:26,291 Hiç inandım mı daha önce Emin değilim ondan bile 713 00:52:30,416 --> 00:52:36,333 {\an8}Söylediğin her şey şarkılarda Benden aldığın süslü mesajlarda 714 00:52:39,666 --> 00:52:44,125 Gerçek dediğin siyah beyaz Bunu duygusal yazdım biraz 715 00:52:44,208 --> 00:52:46,791 Ama hiçbir anlamı yok 716 00:52:48,916 --> 00:52:51,541 Eskiden bendim ilişkimizde lokomotif 717 00:52:54,291 --> 00:52:56,583 Her şeyimle sana gelirdim ve pozitif 718 00:52:58,750 --> 00:53:02,583 Kapı kapı dolaşarak yaşıyorum acımı 719 00:53:03,500 --> 00:53:07,708 Bağlı kaldım hikâyemize Kazan devrilmiş üstümüze 720 00:53:07,791 --> 00:53:09,375 Ama bu tren 721 00:53:12,750 --> 00:53:15,083 Bu tren durmuyor 722 00:53:17,333 --> 00:53:21,416 Bu tren artık orada durmuyor 723 00:53:39,875 --> 00:53:41,083 Senin dilin morarmış. 724 00:53:42,916 --> 00:53:44,250 İçkiler mora çalıyordu. 725 00:53:45,291 --> 00:53:49,333 Yeni tanıştığım birine bunun nasıl göründüğünü şu anda fark ediyorum. 726 00:53:50,375 --> 00:53:52,000 Normalde böyle biri değilim. 727 00:53:52,458 --> 00:53:55,541 Aslında şu mora çalan dilini boğazıma sokmanın... 728 00:53:57,208 --> 00:53:58,708 Ve başımı duvara dayamanın dışında... 729 00:53:58,791 --> 00:53:59,791 Hı hıı. 730 00:54:00,166 --> 00:54:01,541 Hiç de fena sayılmazsın. 731 00:54:01,916 --> 00:54:03,708 Bunun anlamını bile bilmiyorum. 732 00:54:04,291 --> 00:54:07,208 Ama bir an için bana seksi bir hareket gibi geldi. 733 00:54:09,625 --> 00:54:11,916 Diline biraz hava aldırmak ister misin? 734 00:54:13,958 --> 00:54:15,125 İsterim. 735 00:54:15,250 --> 00:54:16,333 Bir dakika, lütfen. 736 00:54:22,958 --> 00:54:24,083 Bundan ister misin? 737 00:54:25,000 --> 00:54:26,000 İstemem. 738 00:54:27,541 --> 00:54:28,541 - Dur. - Ne var? 739 00:54:28,958 --> 00:54:30,041 Nereye gidiyorsun? 740 00:54:30,125 --> 00:54:31,208 Biraz yürüyüş yapacağım. 741 00:54:31,291 --> 00:54:32,333 Daha neler, otur şuraya. 742 00:54:32,416 --> 00:54:33,958 Hayır, hayır, hemen dönerim. 743 00:54:34,041 --> 00:54:35,958 Biraz sonra dönerim, eğlenmenize bakın. 744 00:54:40,541 --> 00:54:41,541 Marc? 745 00:54:51,333 --> 00:54:53,500 Senden haber çıkmasını beklemiyordum. 746 00:54:54,791 --> 00:54:56,000 Ben de düşünmüyordum. 747 00:54:57,375 --> 00:54:58,375 Fakat durumlar değişti. 748 00:54:58,416 --> 00:54:59,416 Bak sen şu işe. 749 00:54:59,458 --> 00:55:00,458 Hımm. 750 00:55:00,666 --> 00:55:01,583 Peki fikrini ne değiştirdi? 751 00:55:01,666 --> 00:55:02,666 Çok şey. 752 00:55:05,833 --> 00:55:07,916 Ama galiba kendimi yalnız hissettim. 753 00:55:10,458 --> 00:55:13,166 Bunu sana söylemem kabalık mı sayılır bilmiyorum. 754 00:55:13,250 --> 00:55:14,583 Neden kabalık olsun ki? 755 00:55:15,166 --> 00:55:19,583 Çünkü ben olsam buna gücenirdim. Birinin benimle temasa geçmek istemesinin yegâne 756 00:55:19,666 --> 00:55:24,125 sebebi yalnızlık duyması olsaydı bundan alınırdım. 757 00:55:25,291 --> 00:55:27,375 Çünkü görüşmek istemesinin arkasında 758 00:55:29,125 --> 00:55:31,708 Romantik bir neden bir gerekçe arardım. 759 00:55:32,375 --> 00:55:33,750 Bunda ne kötülük var ki? 760 00:55:34,583 --> 00:55:38,458 Yalnızlık duydun, aklına ben geldim. Bence bunda romantizm de var. 761 00:55:39,083 --> 00:55:43,541 Herkes birbirini ne kadar önemsediğini göstermek için soytarılıklar yapıyor. 762 00:55:46,291 --> 00:55:48,333 Evet. Özgüvensiz çok insan var. 763 00:55:50,041 --> 00:55:52,125 Sen öyle değilsin, çok özgüvenlisin. 764 00:55:53,166 --> 00:55:56,750 Ama kibirli de değilsin ki bunun altından kalkmak çok zordur. 765 00:55:57,166 --> 00:56:00,083 Kibirli insanlar bir şeyler kanıtlama derdindedir. 766 00:56:02,166 --> 00:56:04,125 Hepimiz birilerine bir şeyler kanıtlıyoruz. 767 00:56:04,208 --> 00:56:07,625 Evet, tabii. Ama ben bu konuda dürüst olmak isterim. 768 00:56:11,166 --> 00:56:14,333 Bence birçok insan, pek çok konuda dürüst olmak ister. 769 00:56:15,500 --> 00:56:19,375 Ne var ki dürüstlüğe birçok insanda rastlanmıyor. 770 00:56:20,375 --> 00:56:21,375 Rastlanmalı. 771 00:56:26,083 --> 00:56:27,083 Merci. 772 00:56:27,583 --> 00:56:29,226 Tam 65 yıldır tarifini hiç değiştirmediler. 773 00:56:29,250 --> 00:56:30,250 Hımm. 774 00:56:31,666 --> 00:56:33,125 Kendini nasıl hissediyorsun? 775 00:56:33,208 --> 00:56:34,208 Gayet iyi. 776 00:56:35,083 --> 00:56:38,541 Şimdi garson yanına gelip çorbayı nasıl bulduğunu sorarsa, sen de "Gayet iyi." 777 00:56:38,625 --> 00:56:42,125 dersen senden gitmeni isterler. 778 00:56:44,625 --> 00:56:48,875 Sanmıyorum. İlk randevuda neden Fransız soğan çorbası içtiğimizi sorarlar. 779 00:56:49,458 --> 00:56:50,458 Bu bir randevu mu? 780 00:56:51,791 --> 00:56:53,083 Bilemedim, sen söyle. 781 00:56:54,666 --> 00:56:56,833 Dışarıdan çok şeffaf birine benziyorsun. 782 00:56:57,416 --> 00:56:58,333 O da ne demek öyle? 783 00:56:58,416 --> 00:57:00,166 Yalana çok başvurmuyorsun demek. 784 00:57:01,416 --> 00:57:03,875 Ne bileyim. Yalan söylememeye çalışırım. 785 00:57:05,625 --> 00:57:06,625 Hımm. 786 00:57:13,291 --> 00:57:15,333 Ben uzun zamandır yalan söylüyorum. 787 00:57:17,291 --> 00:57:22,250 Hem de birçok kişiye. Ama bunun yükü gerçekten ağırmış. 788 00:57:25,458 --> 00:57:29,583 Sanki giysilerimle yüzerken onları çıkaramıyormuşum gibi. 789 00:57:38,875 --> 00:57:42,791 Artık işimi sevmiyorum ama iyi para verdikleri için devam ediyorum. 790 00:57:43,708 --> 00:57:45,625 Bu da benim midemi bulandırıyor. 791 00:57:46,416 --> 00:57:47,416 Hımm. 792 00:57:47,708 --> 00:57:49,458 Ama istifa edecek kadar değil. 793 00:57:49,708 --> 00:57:51,958 Bu daha da midemi bulandırıyor. 794 00:57:55,000 --> 00:57:56,208 Bence istifayı basmalısın. 795 00:57:56,291 --> 00:57:57,291 Evet. 796 00:57:59,583 --> 00:58:00,583 Ne yapıyorsun? 797 00:58:00,708 --> 00:58:02,708 Giysilerini çıkarmaya çalışıyorum. 798 00:58:04,125 --> 00:58:06,375 İşte sana çok içten bir şey söyledim. 799 00:58:08,166 --> 00:58:10,750 Yalan içermeyen bir şey söyleme sırası sende. 800 00:58:11,958 --> 00:58:13,458 Eleştirmemeye çalışacağım. 801 00:58:29,208 --> 00:58:33,333 Kocamla tanıştığımda annemi terk ettiğim duygusuna kapıldım. 802 00:58:35,375 --> 00:58:38,175 Hatta ölümüyle baş etmek yerine dikkatimi dağıtmayı tercih etmişim gibi 803 00:58:38,208 --> 00:58:39,208 geldi. 804 00:58:42,458 --> 00:58:44,250 Yasımı tutmaya zaman ayırmadım. 805 00:58:45,541 --> 00:58:46,541 Ya da... 806 00:58:48,375 --> 00:58:50,541 Ölmüş olduğu gerçeğiyle yüzleşemedim. 807 00:58:51,708 --> 00:58:52,750 Bunu hiç yapmadım. 808 00:58:54,291 --> 00:58:55,458 Bundan hep kaçındım. 809 00:58:58,125 --> 00:59:02,458 Resim yapmayı bıraktım, bana onu hatırlatacak her şeyden kaçmaya başladım. 810 00:59:05,000 --> 00:59:07,291 Ta ki sonunda hiçbir şey kalmayana dek. 811 00:59:10,958 --> 00:59:15,083 Üstelik şimdi aynı şeyi Oliver için yaptığımı düşünüyorum. 812 00:59:21,875 --> 00:59:28,041 Açık evliliği ben de kabul etmiştim. Ama korkudan. Güvenden değil. 813 00:59:29,916 --> 00:59:34,750 Kendisi istedi. Ona gitmesi için sebep verme düşüncesi, onu mutlu etmekten daha 814 00:59:34,833 --> 00:59:39,500 korkunç geldiğinden kabul ettim. 815 00:59:41,458 --> 00:59:44,541 Kural yoktu. İş gezileri, tek gecelik ilişkiler. 816 00:59:45,750 --> 00:59:47,625 Hiçbirini dinlemek istemiyordum. 817 00:59:51,000 --> 00:59:52,291 Ama kuralları çiğnedi. 818 00:59:54,541 --> 00:59:55,541 Şimdi ise... 819 00:59:56,833 --> 01:00:00,500 Belki de bütün benliğimde ona olan özlemimi... 820 01:00:04,333 --> 01:00:07,250 Sadece unutmak için... 821 01:00:09,291 --> 01:00:10,500 Hep öfkeyi seçiyorum. 822 01:00:15,666 --> 01:00:18,041 Tek istediğim onunla aynı kavgayı bir daha yapmak. 823 01:00:18,125 --> 01:00:20,559 Bence yeniden resim yapmayı denemelisin. Sık sık haddimi aştığımı 824 01:00:20,583 --> 01:00:22,041 söylerler. 825 01:00:25,291 --> 01:00:26,583 Bu korkunç bir taktik. 826 01:00:31,875 --> 01:00:33,541 Şehrinin çirkin olması ne kötü. 827 01:00:33,625 --> 01:00:34,541 {\an8}Biliyorum. 828 01:00:34,625 --> 01:00:35,976 - Evet. Bence çok ciddi bir sorun. - Haklısın. 829 01:00:36,000 --> 01:00:37,000 Evet. 830 01:00:37,291 --> 01:00:38,291 Taşınmalıyım. 831 01:00:42,875 --> 01:00:43,875 Ne yapıyoruz? 832 01:00:45,791 --> 01:00:46,791 Sürpriz. 833 01:00:51,750 --> 01:00:52,750 Bekle de gör. 834 01:00:52,791 --> 01:00:53,791 İyi peki. 835 01:01:16,833 --> 01:01:17,916 Daha önce gezmiş miydin? 836 01:01:18,000 --> 01:01:21,625 Ehmm, hayır, gezmemiştim. Aslında hep istedim fakat hiç fırsat olmadı. 837 01:01:21,708 --> 01:01:22,708 Teşekkür ederiz. 838 01:01:25,541 --> 01:01:28,458 {\an8}NİLÜFERLER - CLAUDE MONET 839 01:01:42,291 --> 01:01:44,875 Monet iki eşini ve oğlunu kaybetti. 840 01:01:45,791 --> 01:01:48,791 Bunları çizerken görme yetisini kaybetmeye başladı. 841 01:01:52,083 --> 01:01:55,166 Anlayacağın, şu anda bir kayıplar evinde bulunuyoruz. 842 01:01:58,500 --> 01:01:59,500 Vay canına. 843 01:02:01,000 --> 01:02:02,000 O kazandı. 844 01:02:03,958 --> 01:02:07,000 İşte insan, sevdiği şeyleri böyle hatırlamayı seçer. 845 01:02:09,500 --> 01:02:11,083 Ne kadar da özel, değil mi? 846 01:02:11,875 --> 01:02:12,875 İnanılmaz. 847 01:02:20,208 --> 01:02:22,083 Bunları yapabildiğini düşünsene. 848 01:02:23,208 --> 01:02:24,666 Sen bunları yapabilirsin. 849 01:02:26,041 --> 01:02:27,916 Ben mi? Hayır. Ben bunu yapamam. 850 01:02:28,000 --> 01:02:31,875 Tabii ki bunları kastetmiyorum çünkü bunlar çoktan yapılmış bile. 851 01:02:33,083 --> 01:02:34,416 Hem de büyük başarıyla. 852 01:02:37,375 --> 01:02:39,166 Sen başka bir şey yapabilirsin. 853 01:02:52,083 --> 01:02:53,458 Bana karşı çok naziksin. 854 01:02:54,500 --> 01:02:55,500 Kasten yapıyorum. 855 01:03:08,541 --> 01:03:09,916 Kocanın ölümüne üzüldüm. 856 01:03:10,708 --> 01:03:11,708 Annenin de. 857 01:03:46,708 --> 01:03:47,708 Ben geldim. 858 01:03:57,416 --> 01:03:58,416 Kimse yok mu? 859 01:04:29,125 --> 01:04:30,250 Nerelerdeydiniz? 860 01:04:30,333 --> 01:04:31,666 Sen neredeydin? 861 01:04:31,750 --> 01:04:33,375 Biraz sakin olur musun, Thomas? 862 01:04:34,375 --> 01:04:35,375 Nereye kayboldun? 863 01:04:37,875 --> 01:04:40,333 Yürüyüşe çıktım. Niye? Ne oldu ki? 864 01:04:40,416 --> 01:04:41,500 Uzun yürümüşsün! 865 01:04:43,083 --> 01:04:46,291 {\an8}Evet. Uzun bir yürüyüş oldu. Bir şey mi oldu? 866 01:04:46,375 --> 01:04:49,000 Kulüpte bütün hesabı ödemek zorunda kaldım. 867 01:04:50,000 --> 01:04:52,375 Tamam, kendi payıma düşen miktarı sana geri öderim. 868 01:04:52,458 --> 01:04:54,892 Mesele bu değil ki. Yani evet, onu ödeyeceksin de geri geleceğim dedin ama 869 01:04:54,916 --> 01:04:57,208 bir daha dönmedin. 870 01:04:58,041 --> 01:04:59,875 Sophie konuşamayacak hâle gelmişti. 871 01:05:01,375 --> 01:05:02,375 Ne olmuş? 872 01:05:02,458 --> 01:05:05,309 Ben hesabı kapatmak için toplam 1500 avro öderken Sophie'nin telefonu bütün 873 01:05:05,333 --> 01:05:08,791 - gece kapalıydı. - Söyledim ya, barda unutmuşum. 874 01:05:08,875 --> 01:05:10,791 Bu konuşma nereye varacak anlamadım. 875 01:05:10,875 --> 01:05:13,375 Hiçbirimizin tanımadığı bir adamla gidiyor. 876 01:05:14,708 --> 01:05:18,125 Sen de yoksun. Tamam, ben de haplıydım, kafam da iyiydi. Ama en iyi arkadaşımdan 877 01:05:18,208 --> 01:05:21,750 haber alamayınca endişelenmem çok mu tuhaf geliyor? 878 01:05:21,833 --> 01:05:24,333 Tamam. Anladım. Mantıklı. 879 01:05:24,916 --> 01:05:26,976 Ama sen de yanındaki oğlanı eve götürebilir, bütün gece keyfine 880 01:05:27,000 --> 01:05:28,833 bakabilirdin. 881 01:05:30,416 --> 01:05:31,583 Bizim iyi olduğumuz belliydi. 882 01:05:31,666 --> 01:05:32,666 Belli miydi? 883 01:05:33,333 --> 01:05:36,000 Dün geceyi nasıl bitirdiğini ona anlatsana, Sophie? 884 01:05:36,791 --> 01:05:38,083 Kime diyorum! 885 01:05:38,166 --> 01:05:43,291 Thomas. Özür dilerim. Tamam mı? Sana minnettarım ama konuyu kapatabilir miyiz? 886 01:05:43,375 --> 01:05:46,625 Dün gece Sophie'yi polis bulmuş. Şehrin yarım saat kadar dışında bir otobüs 887 01:05:46,708 --> 01:05:49,916 durağının yanı başında öylece uyuyormuş. 888 01:05:51,083 --> 01:05:54,208 Sen uykunu çekerken ben onu toparlamaya çalışıyordum. 889 01:05:59,083 --> 01:06:00,083 Şimdi iyi misin? 890 01:06:03,666 --> 01:06:04,666 İyiyim. 891 01:06:07,250 --> 01:06:09,000 Ben buradayım, değil mi? 892 01:06:09,083 --> 01:06:12,458 Ne yalan söyleyeyim, bu seyahatte ne zaman yalnız kaldım bilmiyorum. 893 01:06:12,541 --> 01:06:13,333 Tamam. Sorun anlaşıldı. 894 01:06:13,416 --> 01:06:14,416 Yapma, lütfen. 895 01:06:15,583 --> 01:06:18,958 Thomas. Bunlarla uğraşmak zorunda kaldığın için üzgünüm. 896 01:06:21,083 --> 01:06:22,625 Hâlâ hapların etkisinde misin? 897 01:06:25,583 --> 01:06:27,517 - Haydi ama! Ortamı yumuşatıyorum işte! - Nasıl oldu da kocan ölünce böyle 898 01:06:27,541 --> 01:06:29,583 şımarık bir velede dönüştün sen? 899 01:06:38,916 --> 01:06:40,000 Buyurun? 900 01:06:40,083 --> 01:06:41,875 Ben özür dilerim. 901 01:06:44,000 --> 01:06:45,541 Ben galiba yanlış daireye geldim. 902 01:06:46,125 --> 01:06:48,416 O zaman anahtarınla nasıl içeri girebildin? 903 01:06:51,000 --> 01:06:53,583 Özür dilerim. Burada olacağınızdan haberim yoktu. 904 01:06:53,666 --> 01:06:55,583 Bu ne saçmalık böyle? Sen kimsin? 905 01:06:56,875 --> 01:06:57,875 Ben Luca. 906 01:07:05,500 --> 01:07:07,208 Sen mi söylersin, ben mi anlatayım? 907 01:07:11,375 --> 01:07:13,583 Oliver başka biriyleymiş. 908 01:07:13,666 --> 01:07:15,500 - Nasıl yani? - Karşınızdaki arkadaş. 909 01:07:15,583 --> 01:07:17,851 Bir dakika, bir dakika. Oliver bu çocuğa sizin dairenin anahtarını mı 910 01:07:17,875 --> 01:07:18,875 vermiş? 911 01:07:20,125 --> 01:07:23,250 - Senden haberim yoktu. - Burası bizim dairemiz değil. 912 01:07:24,166 --> 01:07:26,250 Burası Oliver'ın dairesi. 913 01:07:27,291 --> 01:07:28,833 Ve senin sanırım. 914 01:07:28,916 --> 01:07:29,916 Hayır. 915 01:07:31,083 --> 01:07:34,416 Ben de olup biteni yakın zamanda öğrendim ve ne yalan söyleyeyim başından 916 01:07:34,500 --> 01:07:37,291 sonuna içler acısı. 917 01:07:39,000 --> 01:07:42,791 Ama kafamda bitirmeden önce bu daireyi görmem gerekiyordu 918 01:07:44,166 --> 01:07:45,809 Ayrıca sizin için güzel bir jest yapmak istedim... 919 01:07:45,833 --> 01:07:47,500 İçler acısı olan senin yalan söylemen! 920 01:07:47,583 --> 01:07:48,892 - Thomas. - Ben gitsem iyi olacak. 921 01:07:48,916 --> 01:07:53,083 Ben daha lafımı bitirmedim. Kendi başına yapabildiğin bir şey var mı senin? 922 01:07:54,791 --> 01:07:59,708 Sırf ölmüş kocanın çifte hayatını deşmek için bizi buralara sürüklemen şart mıydı? 923 01:07:59,791 --> 01:08:01,791 Oliver'ın Noel kartpostalını açtım. 924 01:08:01,875 --> 01:08:06,208 Biriyle tanıştım demişti, içim parçalandı, yanlış bir karar verdim. 925 01:08:06,291 --> 01:08:07,291 Hımm. 926 01:08:07,625 --> 01:08:09,392 Sizinle vakit geçirmek istedim. Olayların böyle gelişeceğini düşünmedim. 927 01:08:09,416 --> 01:08:11,208 Sandığınız gibi değildi. 928 01:08:11,291 --> 01:08:12,625 Bunu kartpostala mı yazmıştı? 929 01:08:12,708 --> 01:08:15,833 Evet ama sen buraya daha önce de gelmiş gibi davrandın? 930 01:08:15,916 --> 01:08:18,625 Thomas. Kalbimin ortasında derin bir acı var. 931 01:08:18,708 --> 01:08:19,958 Ne acısı? 932 01:08:20,041 --> 01:08:21,041 Kayıp. 933 01:08:22,583 --> 01:08:26,791 Üstelik de işte tam burada, küçük bir ülser gibi. 934 01:08:29,000 --> 01:08:31,851 Günün yirmi dört saati acıyı hafifletip onu zihninden uzaklaştırmanın yollarını 935 01:08:31,875 --> 01:08:33,333 arıyorsun. 936 01:08:35,666 --> 01:08:39,833 Evet bazen etrafına yeterince dikkat etmiyorsun çünkü 937 01:08:41,541 --> 01:08:45,166 Tek istediğin yeniden eskisi gibi nefes alıp vermeye başlamak. 938 01:08:48,416 --> 01:08:51,250 Anlayacağın, elime yüzüme bulaştırdım. 939 01:08:53,250 --> 01:08:57,541 Şımarık bir velet gibi davrandığım için özür dilerim. Çünkü kocamın ölmüş olması 940 01:08:57,625 --> 01:09:01,958 gerçeğiyle başa çıkmanın yolunu bulmaya çalışıyordum. 941 01:09:04,000 --> 01:09:05,000 Beni bırakıp... 942 01:09:07,166 --> 01:09:08,916 Buraya geliyormuş. Ona. 943 01:09:18,791 --> 01:09:19,791 Çok üzüldüm. 944 01:09:20,500 --> 01:09:24,166 Bununla baş etmen gerekiyor. Ama benim de kendi duygularım var. 945 01:09:24,291 --> 01:09:25,291 Artık gitsen iyi olur. 946 01:09:34,791 --> 01:09:36,875 Bu gece gidecek başka bir yerim yok. 947 01:09:38,500 --> 01:09:41,250 Kendime bir yer bulana kadar burada kalamaz mıyım? 948 01:09:41,333 --> 01:09:42,750 Banyoda bile beklerim. 949 01:09:42,833 --> 01:09:44,791 Yok artık, bu çocuğu banyoda saklamayacağız. 950 01:09:44,875 --> 01:09:46,416 İyi de sen burada yaşamıyor musun? 951 01:09:46,500 --> 01:09:47,416 Ben Berlin'de yaşıyorum. 952 01:09:47,500 --> 01:09:50,476 O zaman kocamla nasıl tanıştınız? Tabii Berlin'de başka bir daireniz daha yoksa? 953 01:09:50,500 --> 01:09:53,708 Berlin'de yaşıyorum ama dans etmeye Paris'e geliyorum. 954 01:09:54,291 --> 01:09:56,208 Oliver'ın sanat bursunu kazandım. 955 01:09:56,541 --> 01:09:59,642 Geçen yıl Paris'te bir gösterimiz vardı. Oliver da gösteriden sonra kulise gelip 956 01:09:59,666 --> 01:10:02,750 - kendini tanıttı. - Tabii. Öyle yaptığına eminim. 957 01:10:02,833 --> 01:10:06,000 İletişimi koparmadık, sonra da, öyle... 958 01:10:06,875 --> 01:10:07,750 Peki nereye gideceksin? 959 01:10:07,833 --> 01:10:09,000 Burada kalamaz. 960 01:10:09,083 --> 01:10:10,267 Gidecek başka yeri yokmuş, Marc. 961 01:10:10,291 --> 01:10:13,291 O kadarını duydum. Bütün bu durumun kötüsü ben değilim, tamam mı? Ne yani, 962 01:10:13,375 --> 01:10:16,375 burada bizimle birlikte mi kalsın? 963 01:10:37,416 --> 01:10:38,875 Yardım edeyim mi? 964 01:10:38,958 --> 01:10:39,958 Hayır. 965 01:10:42,000 --> 01:10:43,791 Onu içeride içmesen olur mu acaba? 966 01:10:43,875 --> 01:10:47,500 Kusura bakma da bu salondaki atmosfer beni fena hâlde boğuyor. 967 01:10:48,125 --> 01:10:49,416 Ben de bir fırt alsam? 968 01:10:49,500 --> 01:10:50,500 Al tamam. 969 01:10:53,375 --> 01:10:54,416 Olur mu? 970 01:10:54,500 --> 01:10:58,250 Yemek masasında sigara mı? 1988 yılına uyanmışım da haberim yok. 971 01:11:28,500 --> 01:11:29,500 Özür dilerim. 972 01:11:30,541 --> 01:11:32,541 Bunun ne olduğunu bile bilmiyorum. 973 01:11:36,583 --> 01:11:38,708 Herkesten özür dilerim, batırmışım. 974 01:11:40,291 --> 01:11:42,416 Yemeden önce birimiz bir şeyler söylesin mi? 975 01:11:42,500 --> 01:11:46,416 Thomas. Bence Tanrı bile bu yemeğe yaklaşmamıza izin vermeyecektir. 976 01:11:46,500 --> 01:11:48,291 Thomas, Oliver'dan bahsediyordu. 977 01:11:49,791 --> 01:11:50,791 Evet. Affedersin. 978 01:11:55,875 --> 01:11:56,875 Özür dilerim. 979 01:12:02,875 --> 01:12:03,875 Özür dilerim. 980 01:12:08,416 --> 01:12:10,458 - Önemli değil. - Marc. Yapma! 981 01:12:12,500 --> 01:12:15,583 Bir kerecik olsun bana karşı böyle anlayışlı olmasan! 982 01:12:18,375 --> 01:12:20,291 Bir kere de farklı bir şey söyle. 983 01:12:24,208 --> 01:12:27,500 İzin ver bu akşam için sizden özür dileyebileyim. 984 01:12:27,583 --> 01:12:31,916 Çünkü dilemezsem her zaman yaptığımız gibi yanından geçip gideceğiz. 985 01:12:42,208 --> 01:12:44,250 Dün gece için özür dilerim, Thomas. 986 01:12:46,625 --> 01:12:49,291 Duygularını görmezden geldiğim için beni affet. 987 01:12:52,458 --> 01:12:55,166 Seni korkuttuğum için de çok özür diliyorum. 988 01:13:03,500 --> 01:13:07,625 Sizi bilmem ama bunları dinlediğiniz için de çok mahcubum. 989 01:13:11,625 --> 01:13:12,958 Ah Marc. Çok üzgünüm. 990 01:13:15,916 --> 01:13:18,000 Şu anda biz dans etmeliydik. 991 01:13:19,291 --> 01:13:21,291 Oliver da böyle yapmamızı isterdi. 992 01:13:22,750 --> 01:13:25,666 Seni küçük düşürecek bazı şeyler yaptığını biliyorum. 993 01:13:26,916 --> 01:13:30,750 Ama Oliver'ın, seni kalbinin derinliklerinden sevdiğini biliyorsun. 994 01:13:35,791 --> 01:13:36,833 Hem de uzun zaman. 995 01:13:44,833 --> 01:13:47,458 Artık aramızda olmadığı için çok üzgünüm. 996 01:13:58,250 --> 01:13:59,250 Ben de özlüyorum. 997 01:14:07,791 --> 01:14:08,791 Şu hâle bak. 998 01:14:24,291 --> 01:14:26,083 Bizden daha fazlasını beklerdi. 999 01:14:36,625 --> 01:14:38,166 Acılara kadeh kaldıralım. 1000 01:14:46,458 --> 01:14:47,750 Sen de. Hadi. 1001 01:15:08,083 --> 01:15:09,375 Terrance beni terk etti. 1002 01:15:14,125 --> 01:15:15,625 Sonuna kadar hak etmiştim. 1003 01:15:24,500 --> 01:15:25,875 Ben biraz hava alacağım. 1004 01:15:51,125 --> 01:15:54,125 Pekâlâ, dönme dolaba da bindik. Neler olduğunu anlat bakalım. 1005 01:15:54,208 --> 01:15:56,125 N'oluyor Thomas, bu ne gerginlik! 1006 01:16:00,708 --> 01:16:03,583 Terrance kendime gelmemi beklemekten çok sıkıldı. 1007 01:16:05,375 --> 01:16:06,375 Suçlamıyorum. 1008 01:16:08,625 --> 01:16:09,625 Arıza bende. 1009 01:16:14,458 --> 01:16:18,083 Bunca zamandır Terrance'ı güven verici biri olarak görüyordum. 1010 01:16:20,000 --> 01:16:21,875 Aslında güven verici biri değil. 1011 01:16:24,000 --> 01:16:25,333 Güvenin bizzat kendisi. 1012 01:16:27,416 --> 01:16:29,708 Benim bir türlü anlayamadığım da buydu. 1013 01:16:34,208 --> 01:16:35,250 Çünkü sorun benim. 1014 01:16:39,958 --> 01:16:42,916 35 yaşında bir kadınım, beni seven bir erkeğim vardı ama ben gittim otobüs 1015 01:16:43,000 --> 01:16:45,958 durağını tercih ettim. 1016 01:16:51,916 --> 01:16:55,750 Kendini daha iyi hissedeceksen, kimse acılarını başkalarıyla birlikte yaşayamaz. 1017 01:16:55,833 --> 01:16:59,333 Öyle mi? Buna katılmıyorum. Bence herkes acısını paylaşabilir ve çökmeden düzgün 1018 01:16:59,416 --> 01:17:02,333 bir hayat sürebilir. 1019 01:17:04,708 --> 01:17:07,625 Tanıdığı insanlara nazik ve cömert davranabilir, onlar için iyi şeyler 1020 01:17:07,708 --> 01:17:10,684 yapabilir, tamam mı? Bu bir bahane ve sizi, insanları ne kadar incittiğinizi 1021 01:17:10,708 --> 01:17:13,583 görmekten alıkoyuyor. 1022 01:17:13,666 --> 01:17:15,642 - Şimdi gerçekleri konuş dedim diye... - Dün gece erken çıktım 1023 01:17:15,666 --> 01:17:17,458 diye mi söylüyorsun bunu? 1024 01:17:17,541 --> 01:17:19,458 Hayır. Büyük fotoğraftan bahsediyorum. 1025 01:17:19,541 --> 01:17:21,500 Neymiş o büyük fotoğraf acaba? 1026 01:17:23,541 --> 01:17:24,541 Bir kere... 1027 01:17:26,958 --> 01:17:28,833 Neymiş o büyük fotoğraf, Thomas? 1028 01:17:30,541 --> 01:17:33,166 Büyük fotoğraf falan yok, tamam mı? İnelim mi artık şuradan? 1029 01:17:33,250 --> 01:17:37,125 Neden sadece Marc seni yüzüstü bıraktığında bu hâle geliyorsun? 1030 01:17:38,208 --> 01:17:40,291 Neden sadece o yaptığında? 1031 01:17:46,291 --> 01:17:49,958 İnsanlar bazen uygunsuz şeyler hissedebilir Thomas. 1032 01:17:51,625 --> 01:17:52,625 Bu normal. 1033 01:17:55,708 --> 01:17:56,875 Kötü ama oluyor. 1034 01:17:59,500 --> 01:18:00,500 Anlatabilirsin. 1035 01:18:05,291 --> 01:18:06,291 Konu ben değilim. 1036 01:18:10,875 --> 01:18:12,083 Ama neden bilmiyorum. 1037 01:18:16,000 --> 01:18:18,666 Sizinle alakalı değil, konu hiç ben olmuyorum. 1038 01:18:21,375 --> 01:18:22,666 Kimse beni düşünmüyor. 1039 01:18:26,375 --> 01:18:27,750 Sanki kokusunu alıyorlar. 1040 01:18:36,625 --> 01:18:38,291 Aslında bizim için çok kolay. 1041 01:18:39,208 --> 01:18:40,208 Biliyorum. 1042 01:18:41,458 --> 01:18:42,458 Biliyorum. 1043 01:18:43,083 --> 01:18:44,083 Ama öyle değildi. 1044 01:18:45,541 --> 01:18:46,875 Senin bir suçun da yok. 1045 01:18:48,000 --> 01:18:49,208 Hepimiz içindeyiz. 1046 01:18:54,083 --> 01:18:57,708 Ben en iyisi artık evime döneyim. Biz de bir süre görüşmeyelim. 1047 01:18:57,791 --> 01:18:58,208 Ne? 1048 01:18:58,791 --> 01:19:02,458 Paris'te dönme dolapta dramatik bir konuşma yapmak istemiyorum. 1049 01:19:04,291 --> 01:19:09,333 Haklısınız. İnsanlar acılarını kimseyle paylaşamaz. Yine de kendi iyiliğimiz için 1050 01:19:12,125 --> 01:19:14,000 Daha fazla gayret göstermeliyiz. 1051 01:19:28,375 --> 01:19:29,500 Hayır, olmaz. 1052 01:19:29,583 --> 01:19:30,642 Hayır efendim, kesinlikle olmaz. 1053 01:19:30,666 --> 01:19:31,666 Ne? 1054 01:19:32,875 --> 01:19:33,708 Bir tur daha atıyoruz. 1055 01:19:33,791 --> 01:19:35,708 - Olmaz. - Bizi otomatiğe bağlamış. 1056 01:19:39,375 --> 01:19:40,625 Kâbus gibi! 1057 01:19:45,875 --> 01:19:48,250 Tam olarak ne zaman dönmeyi planlıyorsun? 1058 01:19:48,333 --> 01:19:50,708 Saat başı bir tren var. Hangisi olursa. 1059 01:19:50,791 --> 01:19:51,833 Seninle geleceğim. 1060 01:19:53,208 --> 01:19:56,083 Halletmem gereken işler var. Ama sen kalmamı istersen... 1061 01:19:56,166 --> 01:19:58,958 Hayır, hayır gerek yok. Sen git işlerini hallet. 1062 01:20:05,583 --> 01:20:07,166 Telefona baksam iyi olacak. 1063 01:20:07,541 --> 01:20:08,541 Peki. 1064 01:20:11,791 --> 01:20:12,875 Londra'da görüşürüz. 1065 01:20:12,958 --> 01:20:14,083 Döndüğümüzde mesaj atarım. 1066 01:20:14,166 --> 01:20:15,166 Olur. 1067 01:20:25,250 --> 01:20:26,291 Seni seviyorum. 1068 01:20:41,875 --> 01:20:42,875 À plus tard. 1069 01:20:43,791 --> 01:20:47,541 Dün gece ben evinden ağlayarak çıkarken Sebastian böyle demişti. 1070 01:20:48,708 --> 01:20:52,041 Şu çekici pislik parçasına son bir kez iyice bakın, dostlarım. Bize gerçekten iyi 1071 01:20:52,125 --> 01:20:53,875 hizmet etti. 1072 01:21:21,916 --> 01:21:23,333 - Merhaba. - Selam. 1073 01:21:23,416 --> 01:21:24,541 Girsene. 1074 01:21:24,625 --> 01:21:25,625 Gireyim. 1075 01:21:26,708 --> 01:21:29,375 - Ayakkabılarımı çıkartayım mı? - I-ıh. Çıkarma. 1076 01:21:31,791 --> 01:21:32,958 Peki. Hımm. 1077 01:21:33,041 --> 01:21:34,041 Hoş geldin. 1078 01:21:38,708 --> 01:21:39,708 Evet. 1079 01:21:44,041 --> 01:21:46,708 Her şey konuşuldu. Arkadaşlarım eve dönüyor. 1080 01:21:49,125 --> 01:21:50,583 İyi karşıladılar mı bari? 1081 01:21:52,375 --> 01:21:54,375 Hem de çok iyi karşıladılar. Evet. 1082 01:21:55,583 --> 01:21:56,625 Duyduğuma üzüldüm. 1083 01:21:59,000 --> 01:22:01,166 Eninde sonunda yapılması gerekiyordu. 1084 01:22:03,791 --> 01:22:05,125 Her şey aşırı sevgiden... 1085 01:22:06,708 --> 01:22:08,500 Ve yanlış yerde duran kederden. 1086 01:22:09,458 --> 01:22:11,458 Paris'in yarısını tarif ediyorsun. 1087 01:22:46,291 --> 01:22:47,291 Merhaba. 1088 01:22:49,166 --> 01:22:50,166 Merhaba. 1089 01:22:54,333 --> 01:22:56,125 Sana bir Noel hediyesi almıştı. 1090 01:22:59,708 --> 01:23:00,708 Ama geri verdim. 1091 01:23:16,583 --> 01:23:17,583 Çok üzgünüm. 1092 01:23:20,125 --> 01:23:21,458 Seni gerçekten seviyordu. 1093 01:23:22,583 --> 01:23:24,500 Biz sadece öylesine takılıyorduk. 1094 01:23:25,875 --> 01:23:27,875 Seni terk etmek falan istemiyordu. 1095 01:23:28,833 --> 01:23:31,041 Evliliğini bitirmek niyetinde değildi. 1096 01:23:31,208 --> 01:23:34,000 Hatta bu konuda seninle konuşmayı planlıyordu, biz sadece... 1097 01:23:34,083 --> 01:23:35,708 "Bizim" evliliğimiz. 1098 01:23:36,708 --> 01:23:38,375 Evet. Özür dilerim. 1099 01:23:39,375 --> 01:23:41,958 Bunların hiçbirine değmeyeceğini anlamıştım. 1100 01:23:44,083 --> 01:23:45,083 Aslında... 1101 01:23:46,250 --> 01:23:49,250 Beni bu kadar merak eden biriyle hiç tanışmamıştım. 1102 01:23:50,416 --> 01:23:53,083 O zaten herkesi merak ederdi. Her şeyi. 1103 01:23:54,791 --> 01:23:58,000 O yüzden merak ettiği insan kendini çok iyi hissederdi. 1104 01:23:59,291 --> 01:24:00,291 Bunu özlüyorum. 1105 01:24:02,208 --> 01:24:03,291 Hem de çok. 1106 01:24:07,458 --> 01:24:09,833 - Peki burada mı kalacaksın yoksa... - Hayır. 1107 01:24:10,500 --> 01:24:13,666 Zaten bu daireyi daha yeni almıştı. Sanırım iş içindi. 1108 01:24:15,208 --> 01:24:17,083 Ayrıca zannettiğin gibi değildi. 1109 01:24:28,583 --> 01:24:32,125 Kocama hissettiğin duygular için seni suçlamıyorum. 1110 01:24:34,583 --> 01:24:35,750 Aksi mümkün değildi. 1111 01:24:43,541 --> 01:24:45,291 Sarılmak biraz fazla olabilir. 1112 01:24:47,000 --> 01:24:49,208 Evet. Anlıyorum. 1113 01:25:05,875 --> 01:25:10,250 Emlakçı aradı, Londra'daki evi haftaya satış listesine koymak istiyorlarmış. 1114 01:25:11,083 --> 01:25:12,083 Olur. 1115 01:25:12,166 --> 01:25:13,375 Buna itirazın yok mu? 1116 01:25:13,916 --> 01:25:14,916 Hayır, yok. 1117 01:25:15,416 --> 01:25:17,291 O ev benim değil ki. Her zaman onundu. 1118 01:25:20,625 --> 01:25:22,541 Bu fikre pek sıcak bakmıyorsun. 1119 01:25:23,750 --> 01:25:25,750 Benim fikrimin o kadar da bir önemi yok. 1120 01:25:25,833 --> 01:25:28,184 Hayır. Mali işlerimi yönetiyorsun, ben de evimi satıyorum, senin fikrin elbette 1121 01:25:28,208 --> 01:25:29,208 önemli. 1122 01:25:35,750 --> 01:25:37,750 Aslında kaçmayacağını ümit ediyorum. 1123 01:25:38,875 --> 01:25:40,708 Kocandan demek istiyorum. 1124 01:25:40,791 --> 01:25:41,791 Hımmm. 1125 01:25:47,416 --> 01:25:48,958 Benim karım da 1126 01:25:50,500 --> 01:25:52,583 Bundan dokuz yıl önce bu ay ölmüştü. 1127 01:25:54,541 --> 01:25:55,541 Ben de kaçtım. 1128 01:25:56,791 --> 01:25:57,791 Hem ondan. 1129 01:25:59,708 --> 01:26:00,708 Hem bizden. 1130 01:26:05,083 --> 01:26:09,958 Fizyoloji, tehdit olarak algıladığımız unsurlardan korunmak için akıllıca bir 1131 01:26:10,041 --> 01:26:14,916 yöntem bulmuştur. Kendimizi ne kadar içimize kapatırsak 1132 01:26:16,541 --> 01:26:17,708 O kadar az hissederiz. 1133 01:26:20,166 --> 01:26:24,333 O zamanlar bana iyi gelmişti, buna tutundum. Okula geri döndüm. 1134 01:26:25,833 --> 01:26:26,916 Maliye okudum. 1135 01:26:28,416 --> 01:26:30,416 Ve kendime başarılı bir iş kurdum. 1136 01:26:31,958 --> 01:26:33,041 Güzel bir ev aldım. 1137 01:26:34,291 --> 01:26:35,291 Güzel kıyafetler. 1138 01:26:37,291 --> 01:26:39,166 Bir daha da kimseyi arzulamadım. 1139 01:26:40,791 --> 01:26:42,708 Bu şekilde hayatta kalmak mümkün. 1140 01:26:44,500 --> 01:26:47,750 Ama etrafındaki her şey olağan gelmeye başlayana kadar. 1141 01:26:49,166 --> 01:26:51,875 Ama sığınak olarak kurduğun bu yeni hayat 1142 01:26:55,541 --> 01:26:57,166 Sana bir boşluk gibi geliyor. 1143 01:27:03,416 --> 01:27:04,916 Çünkü öyle anlaşılıyor ki... 1144 01:27:09,000 --> 01:27:10,500 Acıdan kaçındığın zaman... 1145 01:27:17,000 --> 01:27:18,458 Sevgiden de kaçınıyorsun. 1146 01:27:25,958 --> 01:27:28,601 İşte bu farkındalık, sonsuza dek hazımsızlık sanacağın bir rahatsızlığa 1147 01:27:28,625 --> 01:27:30,083 dönüşüyor. 1148 01:28:39,041 --> 01:28:42,666 O güveni geri kazanmak için uğraşıyorum ama o kadar kolay olmayacak. 1149 01:28:42,750 --> 01:28:43,750 Oyun oynuyor mu? 1150 01:28:44,583 --> 01:28:45,583 Yok. 1151 01:28:46,291 --> 01:28:48,500 Ama o eski duygular hâlâ yerinde. 1152 01:28:49,750 --> 01:28:53,125 Evlenmeyi hâlâ istediğini söylüyor. Eninde sonunda. 1153 01:28:54,708 --> 01:28:56,291 Yani günün birinde bu olacaksa... 1154 01:28:58,000 --> 01:29:00,333 İyi bir insan olduğumu bilsin, değil mi? 1155 01:29:01,125 --> 01:29:02,166 Onu da anlıyorum. 1156 01:29:03,000 --> 01:29:04,309 Hımm. Neyse ki o da kötü biri değil. 1157 01:29:04,333 --> 01:29:05,541 Ya kötü biri olsaydı. 1158 01:29:07,416 --> 01:29:08,750 Eskisinden daha iyi ha? 1159 01:29:12,416 --> 01:29:14,500 Hımm. Bugünlerde Thomas'la konuştun mu? 1160 01:29:14,583 --> 01:29:15,916 Elbette konuştum. 1161 01:29:17,083 --> 01:29:19,250 Hatta onu uygulamaya kaydettim. 1162 01:29:20,791 --> 01:29:21,833 Büyük bir adım. 1163 01:29:21,916 --> 01:29:23,000 Dev bir adım. 1164 01:29:30,416 --> 01:29:33,666 - Benim ev için teklif verilmiş. - Haydi oradan be! 1165 01:29:35,208 --> 01:29:37,458 Yeni evin misafir odasını elbette size ayıracağım. 1166 01:29:37,541 --> 01:29:41,666 Seni görmek için bir saat tren yolculuğu yapacağımı sanıyorsan, aklını kaçırmışsın. 1167 01:29:41,750 --> 01:29:45,666 Ben zaten başka bir yere gideceğim. Bir dönem dizisindeki kederli bir lezbiyen 1168 01:29:45,750 --> 01:29:49,750 gibi, okyanusa bakan bir odada, tek başıma resim yapacağım. 1169 01:29:49,833 --> 01:29:51,541 Ooo, olamaz, hayır. 1170 01:29:51,625 --> 01:29:53,250 Lütfen beni bundan esirgeme. 1171 01:29:55,458 --> 01:29:56,666 Bir dönemin sonu ha? 1172 01:29:57,750 --> 01:29:58,833 Kesinlikle. 1173 01:29:58,916 --> 01:30:00,000 Tebrik ederim. 1174 01:30:01,375 --> 01:30:02,500 Ben de tebrik ederim. 1175 01:30:05,916 --> 01:30:09,750 Ama ciddiyim. Ben de gelirim ama sen buraya daha fazla geleceksin. 1176 01:30:09,833 --> 01:30:12,000 Ayık ve bencil. 1177 01:30:12,125 --> 01:30:14,708 Ah ne güzel! Anı kitabımın adını buldun! 1178 01:30:16,833 --> 01:30:17,833 Seni seviyorum. 1179 01:31:07,833 --> 01:31:08,833 SATILIK 1180 01:32:01,583 --> 01:32:02,583 Bu resim senin. 1181 01:32:04,041 --> 01:32:05,916 Vay canına. Umarım benimdir. 1182 01:32:08,125 --> 01:32:09,125 Oliver... 1183 01:32:10,208 --> 01:32:12,083 Çok güzel bir insandı, değil mi? 1184 01:32:13,166 --> 01:32:14,750 Evet, sinir bozucu ölçüde. 1185 01:32:18,458 --> 01:32:19,916 Bu resme bayılırdı, Marc. 1186 01:32:22,666 --> 01:32:23,666 Teşekkür ederim. 1187 01:32:24,541 --> 01:32:25,541 İnan bana. 1188 01:32:32,916 --> 01:32:38,458 Yok artık, daha neler! Olacak iş değil. Şuna bak. Baksana. 1189 01:32:40,666 --> 01:32:42,916 Gerçekten bayıldım. Sen bir dâhisin. 1190 01:32:43,458 --> 01:32:44,375 Beğenmene çok sevindim. 1191 01:32:44,458 --> 01:32:46,166 Sonunda başardın, harikasın. 1192 01:32:49,625 --> 01:32:53,666 İşlerin yoluna girmesine çok sevindim. Şu yüzüğe bir bakayım. Göster. 1193 01:32:54,041 --> 01:32:57,958 Bununla işler zor düzeliyor ama şimdilik fena değil. 1194 01:32:58,708 --> 01:33:00,416 İdare ediyoruz. 1195 01:33:00,500 --> 01:33:03,666 Bu arada resimlerde yer alman, onlara dokunabileceğin veya alıp eve 1196 01:33:03,750 --> 01:33:07,083 - götürebileceğin anlamına gelmiyor. - Moi? 1197 01:33:07,166 --> 01:33:09,291 Ellerimizi vücudumuzdan ayırmamız gerek. 1198 01:33:09,375 --> 01:33:12,541 Bu akşam senin için en iyi kalite maden suyu getirttim. 1199 01:33:12,625 --> 01:33:14,166 Ne kadar iyisin, bir tanem. 1200 01:33:19,500 --> 01:33:21,083 Çok güzel. Muazzam. 1201 01:33:53,000 --> 01:33:54,000 İyi ki geldin. 1202 01:33:54,500 --> 01:33:56,726 Bak tekrar resme başla diye kaç kez yalvardığımı düşünürsek, kin gütmediğim 1203 01:33:56,750 --> 01:33:58,916 için şanslısın. 1204 01:34:00,125 --> 01:34:03,625 Sergide benim de resimlerim varmış. Yazılı iznim olmadan mı yaptın? 1205 01:34:03,708 --> 01:34:06,583 Hoş geldin davalarından, Noel hediyesi yapıyorum. 1206 01:34:15,791 --> 01:34:17,875 Hatırladığımdan daha iyi çiziyorsun. 1207 01:34:19,000 --> 01:34:20,000 Adım adım. 1208 01:34:23,625 --> 01:34:26,125 Erkek arkadaşımla geldim, sakıncası yok ya? 1209 01:34:26,416 --> 01:34:28,434 Erkek arkadaşın mı, sevgilin mi? Paramı sevgiliye yatırmıştım. 1210 01:34:28,458 --> 01:34:30,208 Hadi oradan. 1211 01:34:31,833 --> 01:34:33,833 - Kimmiş bu? - Ben. 1212 01:34:33,916 --> 01:34:35,142 Ben. Tanıştığımıza memnun oldum. Geldiğin için teşekkür ederim. 1213 01:34:35,166 --> 01:34:36,833 Çok memnun oldum. 1214 01:34:38,666 --> 01:34:39,958 Sizi Ben'le tanıştırayım. 1215 01:34:40,041 --> 01:34:41,666 - Nasılsın bakalım? - Aa evet. 1216 01:34:41,791 --> 01:34:43,958 - Güzel sergi. Merhaba. - Kimleri görüyorum! 1217 01:34:47,708 --> 01:34:48,625 Eee nasıl gidiyor bakalım. Tanıştığımıza memnun oldum. 1218 01:34:48,708 --> 01:34:49,708 Çok memnun oldum. 1219 01:34:49,791 --> 01:34:50,851 - Yüzüğünü gördün mü? - Haa sahi! Yüzük taktığınızı duydum. 1220 01:34:50,875 --> 01:34:52,684 Gördün mü? Beni görüyor musun? Beni görüyor musunuz? 1221 01:34:52,708 --> 01:34:54,750 Evet, evet. Hepimiz seni görüyoruz.