1 00:00:06,631 --> 00:00:08,925 我想說,到底是什麼鬼東西? 2 00:00:09,592 --> 00:00:12,220 太瘋狂了,它們不一樣 3 00:00:13,555 --> 00:00:15,973 為什麼會有兩枚不同的彈殼? 4 00:00:15,974 --> 00:00:17,433 艾蜜莉明明只開了一槍 5 00:00:17,434 --> 00:00:18,642 我不知道 6 00:00:18,643 --> 00:00:21,311 你認為那天晚上 現場還有其他人在嗎? 7 00:00:21,312 --> 00:00:24,481 在那裡做什麼? 這他媽又不是行刺美國總統 8 00:00:24,482 --> 00:00:25,983 莉迪亞,拜託,不要... 9 00:00:25,984 --> 00:00:29,028 不要什麼?但凡有一線機會 證明不是我們女兒做的 10 00:00:29,029 --> 00:00:31,655 我們難道不應該 盡我們所能找出答案嗎? 11 00:00:31,656 --> 00:00:32,782 怎麼找? 12 00:00:33,700 --> 00:00:35,117 我們可以查看驗屍報告 13 00:00:35,118 --> 00:00:37,411 什麼?你他媽瘋了嗎? 14 00:00:37,412 --> 00:00:40,664 這樣我們都得進監獄! 我們把它封存起來是有原因的 15 00:00:40,665 --> 00:00:42,374 不,答案是不可以 16 00:00:42,375 --> 00:00:45,169 好吧,既然大人你都這麼說了 17 00:00:45,170 --> 00:00:47,212 你根本無法承受 18 00:00:47,213 --> 00:00:48,797 也許是你無法承受 19 00:00:48,798 --> 00:00:51,842 因為你寧願假裝 那天晚上的事情從未發生過 20 00:00:51,843 --> 00:00:54,636 將雅各徹底從你的腦海裡抹去 21 00:00:54,637 --> 00:00:55,971 不,我沒有將他抹去 22 00:00:55,972 --> 00:01:00,642 真的嗎?因為你從不提起他 你甚至連他的名字都不講 23 00:01:00,643 --> 00:01:04,521 好,很抱歉我不想 重溫我人生中最糟糕的夜晚 24 00:01:04,522 --> 00:01:05,981 而不是像你一樣,每天如此 25 00:01:05,982 --> 00:01:08,067 不,我不想重溫 26 00:01:08,068 --> 00:01:12,404 我只是不會讓它取代 除此之外的所有日夜和回憶 27 00:01:12,405 --> 00:01:13,489 像你那樣 28 00:01:13,490 --> 00:01:14,907 我不能這麼過下去 29 00:01:14,908 --> 00:01:17,284 我不能再跟你一起生活了 30 00:01:17,285 --> 00:01:19,578 好了,別這樣 31 00:01:19,579 --> 00:01:20,622 別走 32 00:01:21,998 --> 00:01:22,832 為什麼? 33 00:01:26,503 --> 00:01:27,545 因為 34 00:01:29,297 --> 00:01:30,131 我會走 35 00:01:34,511 --> 00:01:37,097 是啊,沒錯 36 00:01:40,183 --> 00:01:41,684 《別有居心》 37 00:01:43,686 --> 00:01:45,437 他好漂亮 38 00:01:45,438 --> 00:01:47,356 他的鼻子長得像你,寶貝 39 00:01:47,357 --> 00:01:49,900 是嗎?因為我不知道 我的鼻子長得像誰 40 00:01:49,901 --> 00:01:53,028 - 你還在消化情緒 - 我只是說,我都不知道自己是誰了 41 00:01:53,029 --> 00:01:55,280 我血管裡可能流著連環殺手的血 42 00:01:55,281 --> 00:01:56,698 我可能來自佛羅里達州 43 00:01:56,699 --> 00:01:59,576 我的孫子在哪裡呀? 44 00:01:59,577 --> 00:02:03,414 我要吃掉那些小腳趾 45 00:02:05,291 --> 00:02:08,001 為什麼你們都是這副表情? 小寶貝沒事吧? 46 00:02:08,002 --> 00:02:09,796 {\an8}寶寶沒事,但我有事 47 00:02:10,380 --> 00:02:11,464 {\an8}你騙了我 48 00:02:12,048 --> 00:02:13,257 {\an8}你騙了我一輩子 49 00:02:13,258 --> 00:02:15,259 {\an8}對不起,丹妮絲,我必須告訴他 50 00:02:15,260 --> 00:02:17,928 {\an8}我們已經聽夠了,大嘴巴小姐 51 00:02:17,929 --> 00:02:20,931 不,停下,不要罵我妻子,好嗎? 52 00:02:20,932 --> 00:02:24,686 她只是說實話 因為她是一個誠實的人,不像某些人 53 00:02:26,896 --> 00:02:28,565 誰是我的親生父親? 54 00:02:29,399 --> 00:02:31,985 你真正的父親是吉米 55 00:02:32,610 --> 00:02:34,069 是他撫養你長大 56 00:02:34,070 --> 00:02:37,239 我幾乎不認識你的親生父親 57 00:02:37,240 --> 00:02:40,450 但我知道的足以促使我 讓你離他遠一點,直到他過世 58 00:02:40,451 --> 00:02:42,829 - 天啊 - 天啊,媽 59 00:02:43,621 --> 00:02:46,498 寶貝,別難過,我是想保護你! 60 00:02:46,499 --> 00:02:47,417 我需要靜一靜 61 00:02:48,751 --> 00:02:50,335 丹妮絲,對不起,我沒辦法... 62 00:02:50,336 --> 00:02:52,630 我只求了你一件事 63 00:02:53,381 --> 00:02:55,174 你卻無法保守秘密 64 00:02:55,175 --> 00:02:57,509 這麼大的事實在沒辦法保密 65 00:02:57,510 --> 00:03:00,220 我知道,我已經保守了39年秘密 66 00:03:00,221 --> 00:03:02,514 你知道我有多少次想要告訴他嗎? 67 00:03:02,515 --> 00:03:04,266 但我做不到 68 00:03:04,267 --> 00:03:05,267 為什麼不能? 69 00:03:05,268 --> 00:03:06,561 我不知道! 70 00:03:09,439 --> 00:03:14,027 有時候,當你執著於一件事情太久... 71 00:03:15,612 --> 00:03:17,613 謊言就變成了謊言 72 00:03:17,614 --> 00:03:19,032 沒錯 73 00:03:29,876 --> 00:03:31,169 (前妻克莉絲汀) 74 00:03:34,047 --> 00:03:34,881 喂? 75 00:03:36,716 --> 00:03:38,175 好了,冷靜點 76 00:03:38,176 --> 00:03:40,178 她沒有和你在一起是什麼意思? 77 00:03:40,678 --> 00:03:41,512 等等 78 00:03:42,347 --> 00:03:43,181 哈珀? 79 00:03:45,850 --> 00:03:46,851 哈珀! 80 00:03:47,977 --> 00:03:50,647 你的拿鐵怎麼樣?很好喝吧? 81 00:03:51,147 --> 00:03:52,856 大人不准我喝咖啡 82 00:03:52,857 --> 00:03:56,693 所以和我一起待在高級飯店才好玩嘛 83 00:03:56,694 --> 00:03:58,154 壞女孩俱樂部 84 00:04:00,198 --> 00:04:01,199 嘟一下 85 00:04:02,742 --> 00:04:04,326 你們是要離婚嗎? 86 00:04:04,327 --> 00:04:06,870 什麼?怎麼了?你爸有說什麼嗎? 87 00:04:06,871 --> 00:04:10,791 因為我想要解決問題 但因為他的憤怒,恐怕很難辦到 88 00:04:10,792 --> 00:04:11,834 你也知道他的性格 89 00:04:12,627 --> 00:04:13,753 說曹操,曹操就到 90 00:04:15,338 --> 00:04:17,714 - 喂? - 你到底在哪裡? 91 00:04:17,715 --> 00:04:18,924 哈珀在哪裡? 92 00:04:18,925 --> 00:04:21,927 她就在我這裡,一切都很好,親愛的 93 00:04:21,928 --> 00:04:23,845 別對我來這一套 94 00:04:23,846 --> 00:04:25,889 嗨,爸爸,我們在喝咖啡 95 00:04:25,890 --> 00:04:27,141 你們在喝咖啡? 96 00:04:28,476 --> 00:04:31,436 這樣不太好,親愛的 你介意關掉免提通話嗎? 97 00:04:31,437 --> 00:04:32,438 拜託了好嗎? 98 00:04:33,398 --> 00:04:35,983 嗨,你去哪兒了?我很擔心你 99 00:04:35,984 --> 00:04:38,610 別裝傻了,好嗎? 100 00:04:38,611 --> 00:04:41,571 鮑比全都告訴我了,好嗎? 你的事已經敗露了 101 00:04:41,572 --> 00:04:42,615 什麼敗露了? 102 00:04:43,449 --> 00:04:44,616 鮑比在哪裡? 103 00:04:44,617 --> 00:04:46,076 鮑比去了一個更好的地方 104 00:04:46,077 --> 00:04:49,955 如果你不想也淪落到那種下場 就帶我女兒回家,你知道嗎? 105 00:04:49,956 --> 00:04:50,873 啊? 106 00:04:53,001 --> 00:04:53,959 我也愛你喔 107 00:04:53,960 --> 00:04:55,628 我沒說我愛你! 108 00:04:56,671 --> 00:04:58,255 不對,我愛你更多 109 00:04:58,256 --> 00:04:59,590 算你有種! 110 00:05:01,050 --> 00:05:02,051 真是受不了他 111 00:05:07,807 --> 00:05:09,225 媽媽的感覺怎麼樣? 112 00:05:09,809 --> 00:05:12,437 就像一堆人肉垃圾 113 00:05:13,021 --> 00:05:17,400 這樣也難怪,但你做到了 你表現得非常勇敢 114 00:05:18,109 --> 00:05:19,068 謝謝 115 00:05:19,986 --> 00:05:23,489 只是現在面臨著各種各樣的事情 116 00:05:23,990 --> 00:05:24,991 拜託趕快結束吧 117 00:05:25,867 --> 00:05:28,660 你也有很多值得慶祝的事 118 00:05:28,661 --> 00:05:31,330 孩子、房子,你知道的 119 00:05:31,331 --> 00:05:35,000 實不相瞞 我太太和我也在競購德比大道的房子 120 00:05:35,001 --> 00:05:36,836 - 天啊,是嗎? - 對啊 121 00:05:37,337 --> 00:05:38,462 世界真小 122 00:05:38,463 --> 00:05:41,506 是啊,當然 就算那裡發生過那麼多事情 123 00:05:41,507 --> 00:05:42,758 - 嗯? - 怎麼了? 124 00:05:42,759 --> 00:05:45,552 什麼叫“那裡發生過那麼多事情”? 125 00:05:45,553 --> 00:05:48,263 天啊!很抱歉,但願我能收回這些話 126 00:05:48,264 --> 00:05:49,848 不,請不要收回 127 00:05:49,849 --> 00:05:52,685 - 如果你想知道的話 - 是的,拜託了,我想知道 128 00:05:55,563 --> 00:05:57,273 你聽過Citizen這個應用軟體嗎? 129 00:06:07,617 --> 00:06:08,826 你他媽在這裡做什麼? 130 00:06:12,246 --> 00:06:16,376 我來是想暴打你一頓,然後就躺下了 131 00:06:18,044 --> 00:06:20,505 現在我的背痛得沒辦法打架 132 00:06:21,089 --> 00:06:23,716 - 你他媽的去哪兒了? - 我在奈特家 133 00:06:24,634 --> 00:06:26,511 跟他的未婚妻一起 134 00:06:28,096 --> 00:06:29,096 她人真的很好 135 00:06:29,097 --> 00:06:34,102 好吧,恭喜你...皆大歡喜 136 00:06:34,894 --> 00:06:36,978 而拜你所賜,我的婚姻卻結束了 137 00:06:36,979 --> 00:06:39,564 - 喔,拜我所賜? - 對啊 138 00:06:39,565 --> 00:06:42,150 為什麼?因為我告訴莉迪亞 你本該告訴她的事情? 139 00:06:42,151 --> 00:06:44,236 你還真他媽有膽量,混蛋 140 00:06:44,237 --> 00:06:45,154 好吧 141 00:06:45,780 --> 00:06:48,533 為什麼這件東西 會在你的小儲物箱裡? 142 00:06:49,367 --> 00:06:52,327 這個是你那把槍的彈殼 你當時叫我去收集證據 143 00:06:52,328 --> 00:06:55,789 不,這才是那把槍的彈殼 它出現在枕套裡 144 00:06:55,790 --> 00:06:57,833 啊?怎麼...你他媽在耍我嗎? 145 00:06:57,834 --> 00:07:00,836 不,我是在廚房地板撿到的,好嗎? 146 00:07:00,837 --> 00:07:05,590 因為你他媽打電話給那個該死的罪犯 讓他來救你,對吧? 147 00:07:05,591 --> 00:07:07,926 而我就是這麼沒出息,乖乖出現 148 00:07:07,927 --> 00:07:09,052 我不希望這樣 149 00:07:09,053 --> 00:07:12,597 你知道嗎?三年了 保羅,他媽的三年了 150 00:07:12,598 --> 00:07:14,850 - 你還要這樣嗎? - 我們還要這樣 151 00:07:14,851 --> 00:07:17,811 你他媽就不能花30分鐘來見我? 152 00:07:17,812 --> 00:07:20,606 - 我他媽重新上癮都是因為你 - 我沒辦法,好嗎? 153 00:07:21,107 --> 00:07:22,024 我沒辦法 154 00:07:25,695 --> 00:07:30,283 我打電話是因為你是我哥哥 不是因為我認為你是罪犯 155 00:07:30,783 --> 00:07:32,285 因為你是我哥哥 156 00:07:34,954 --> 00:07:35,788 對不起 157 00:07:37,039 --> 00:07:38,374 我是個混蛋,好嗎? 158 00:07:41,461 --> 00:07:43,628 我們終於能達成共識了,對吧? 159 00:07:43,629 --> 00:07:44,547 是啊 160 00:07:46,007 --> 00:07:50,511 聽著,你得走了 因為我有事要做,好嗎? 161 00:07:51,220 --> 00:07:52,721 我無處可去 162 00:07:52,722 --> 00:07:54,055 莉迪亞討厭我 163 00:07:54,056 --> 00:07:56,683 那就做點讓她不討厭你的事情 你這個笨蛋 164 00:07:56,684 --> 00:07:58,644 起來他媽的爭取啊 165 00:08:00,480 --> 00:08:03,523 起來吧,說真的,站起來,混蛋 走了,你這個混蛋 166 00:08:03,524 --> 00:08:04,692 拉我起來,混蛋 167 00:08:05,485 --> 00:08:06,319 慢點 168 00:08:07,737 --> 00:08:09,780 - 要我幫你拿外套嗎? - 我來就好 169 00:08:12,450 --> 00:08:14,659 - 我還是比你年輕 - 看起來可不像 170 00:08:14,660 --> 00:08:15,995 像啊 171 00:08:16,621 --> 00:08:17,747 喂,你沒事吧? 172 00:08:18,498 --> 00:08:21,501 對,我沒事,你把這裡佈置得很不錯 173 00:08:23,169 --> 00:08:24,212 去你媽的 174 00:08:26,005 --> 00:08:27,215 你也是! 175 00:08:28,633 --> 00:08:30,343 (格里菲斯公園) 176 00:08:32,011 --> 00:08:33,596 (出售,格雷格博伊斯蘭) 177 00:08:38,392 --> 00:08:40,352 喔,你還活著 178 00:08:40,353 --> 00:08:42,270 天啊,你可以先敲門嗎? 179 00:08:42,271 --> 00:08:46,691 當然了,我以為你被浣熊殺死 然後被埋進空心樹裡面了 180 00:08:46,692 --> 00:08:50,320 不然我怎麼會 六次被轉到語音信箱,莉迪亞? 181 00:08:50,321 --> 00:08:52,572 拜託,又怎麼了? 182 00:08:52,573 --> 00:08:55,367 那個跨代家庭反悔了 要離開奧許維茲 183 00:08:55,368 --> 00:08:58,079 這個玩笑我可以開 我有四分之一猶太血統 184 00:08:58,704 --> 00:09:02,290 這個數字我不喜歡 但他們為什麼要取消出價? 185 00:09:02,291 --> 00:09:05,044 顯然是社交軟體上 一些流言傳到了他們耳朵裡 186 00:09:06,712 --> 00:09:08,964 什麼?關於雅各?他們在說什麼? 187 00:09:08,965 --> 00:09:11,716 沒說什麼好話,所以請儘快選擇 188 00:09:11,717 --> 00:09:15,637 我需要我12%的佣金 臀部私人教練很費錢的 189 00:09:15,638 --> 00:09:17,098 愛你喔,姊妹! 190 00:09:20,893 --> 00:09:21,726 喂? 191 00:09:21,727 --> 00:09:24,354 摩根小姐 這裡是法醫總檢察官辦公室 192 00:09:24,355 --> 00:09:26,356 你好,多謝回電 193 00:09:26,357 --> 00:09:29,359 此番回電是關於解封令郎的驗屍報告 194 00:09:29,360 --> 00:09:33,322 在此通知你 你的律師昨天已經來取了 195 00:09:33,948 --> 00:09:34,782 什麼? 196 00:09:40,746 --> 00:09:41,580 莉迪亞 197 00:09:41,581 --> 00:09:43,248 我來找我的律師 198 00:09:43,249 --> 00:09:47,252 我...請進吧 199 00:09:47,253 --> 00:09:48,753 我非常抱歉 200 00:09:48,754 --> 00:09:51,631 老實說,我也不知是怎麼了 我是個瘋子 201 00:09:51,632 --> 00:09:54,593 我有一種想知道究竟的衝動 我是靠這個賺錢養家糊口的 202 00:09:54,594 --> 00:09:57,596 你知道 這是一種可以成就事業的衝動 203 00:09:57,597 --> 00:09:59,806 但我這一次被沖昏了頭腦 204 00:09:59,807 --> 00:10:01,601 - 我很清楚 - 你在胡言亂語 205 00:10:02,184 --> 00:10:04,019 對不起,的確 206 00:10:04,020 --> 00:10:06,521 我不是故意對你造成更多痛苦 207 00:10:06,522 --> 00:10:07,606 但你就是這樣做了 208 00:10:07,607 --> 00:10:10,860 - 所以,請不要打擾我們 - 好 209 00:10:11,611 --> 00:10:15,363 莉迪亞,我無法想像你所經歷的一切 210 00:10:15,364 --> 00:10:18,117 我不知道失去孩子是什麼滋味 211 00:10:20,453 --> 00:10:26,000 但我知道失去擁有孩子的機會 是什麼感覺 212 00:10:27,460 --> 00:10:30,420 我很難過,也知道我想要得到答案 213 00:10:30,421 --> 00:10:31,963 我想也許 214 00:10:31,964 --> 00:10:34,675 如果我能為你提供一些答案 或許可以幫上忙 215 00:10:38,054 --> 00:10:39,221 你讀過資料了嗎? 216 00:10:40,514 --> 00:10:41,557 驗屍報告? 217 00:10:45,519 --> 00:10:46,354 讀過了 218 00:10:46,937 --> 00:10:50,524 上面有沒有說他是被什麼槍殺死的? 219 00:10:53,235 --> 00:10:55,529 是.40口徑手槍 220 00:11:00,743 --> 00:11:01,786 這把是哪一種? 221 00:11:02,536 --> 00:11:03,996 好吧 222 00:11:04,914 --> 00:11:06,791 這把是9公釐的 223 00:11:10,461 --> 00:11:11,545 天啊 224 00:11:15,132 --> 00:11:16,842 我的天啊 225 00:11:17,968 --> 00:11:19,178 莉迪亞 226 00:11:21,097 --> 00:11:25,434 你有什麼事想告訴我嗎? 227 00:11:28,187 --> 00:11:31,232 畢竟我是你的律師 228 00:11:47,790 --> 00:11:49,583 (作曲簿) 229 00:11:52,044 --> 00:11:56,298 {\an8}(作曲簿,雅各摩根) 230 00:11:58,259 --> 00:12:01,553 - 嗨,我是住在街對面的瑪戈 - 我知道你是誰,我是艾蜜莉 231 00:12:01,554 --> 00:12:03,513 對了,抱歉 232 00:12:03,514 --> 00:12:07,226 抱歉突然跑來,親愛的 你去冰箱裡拿點喝的吧 233 00:12:08,853 --> 00:12:10,103 廚房在哪裡? 234 00:12:10,104 --> 00:12:12,564 很抱歉,事情有點緊急 235 00:12:12,565 --> 00:12:15,775 我丈夫停藥了 我現在不想讓他接近哈珀 236 00:12:15,776 --> 00:12:17,736 非常感謝你照顧她 237 00:12:17,737 --> 00:12:20,697 - 好吧,要多久? - 沒多久,大概四、五個小時吧 238 00:12:20,698 --> 00:12:23,117 - 四、五個小時? - 謝謝喔 239 00:12:26,704 --> 00:12:27,955 這棟房子看起來不錯 240 00:12:29,457 --> 00:12:30,708 沒有空間招待訪客 241 00:12:31,792 --> 00:12:34,879 另外,據我們所知 沒有人在那裡被謀殺 242 00:12:35,921 --> 00:12:37,797 你打算一直和你媽冷戰嗎? 243 00:12:37,798 --> 00:12:39,674 我要如何再相信她? 244 00:12:39,675 --> 00:12:41,050 人會說謊 245 00:12:41,051 --> 00:12:42,969 - 人會說謊? - 有時是有充分理由 246 00:12:42,970 --> 00:12:45,054 不對,女士 247 00:12:45,055 --> 00:12:46,890 對了,你那本書進展如何? 248 00:12:46,891 --> 00:12:49,392 好吧,我知道你在做什麼 不,這不是一碼事 249 00:12:49,393 --> 00:12:51,811 就是這樣,你也不會說謊 250 00:12:51,812 --> 00:12:54,105 儘管你隱瞞了那一百萬的事 251 00:12:54,106 --> 00:12:55,983 但這種事比較容易原諒 252 00:12:56,692 --> 00:12:57,860 不是一百萬 253 00:12:58,360 --> 00:12:59,236 什麼? 254 00:13:02,072 --> 00:13:03,240 是十億 255 00:13:04,325 --> 00:13:05,158 是多少? 256 00:13:05,159 --> 00:13:07,912 是足足10億 257 00:13:08,621 --> 00:13:11,081 我爸是億萬富翁 258 00:13:12,208 --> 00:13:13,333 你爸是... 259 00:13:13,334 --> 00:13:17,754 但他也是個花花公子 並且毀了我媽的人生 260 00:13:17,755 --> 00:13:20,340 好吧,只是...倒帶一下 261 00:13:20,341 --> 00:13:22,926 等等,這麼說因為這樣 你才不跟你爸講話? 262 00:13:22,927 --> 00:13:26,012 對,我只是不想欠他人情 263 00:13:26,013 --> 00:13:28,765 - 明白 - 但我更不想跟你媽一起住 264 00:13:28,766 --> 00:13:29,682 你是說過 265 00:13:29,683 --> 00:13:33,270 但現在他打電話來,我只是無法應答 266 00:13:34,063 --> 00:13:36,523 聽我說,我很抱歉沒有早點告訴你 267 00:13:36,524 --> 00:13:38,566 真他媽的糟糕 268 00:13:38,567 --> 00:13:40,109 沒錯,很糟糕 269 00:13:40,110 --> 00:13:41,070 我明白 270 00:13:41,946 --> 00:13:44,322 但我必須確保你愛的是真正的我 271 00:13:44,323 --> 00:13:47,368 我不是因為 自己不知存在的那十億才愛你的 272 00:13:49,286 --> 00:13:50,703 我愛的是真正的你 273 00:13:50,704 --> 00:13:53,833 你媽媽也很愛你 274 00:13:54,875 --> 00:13:56,710 人人都會犯錯 275 00:14:03,342 --> 00:14:05,553 也許你爸也犯了一些錯誤,對嗎? 276 00:14:16,522 --> 00:14:18,523 莉迪亞? 277 00:14:18,524 --> 00:14:20,233 - 嘿,爸爸 - 嘿 278 00:14:20,234 --> 00:14:22,902 - 她走了 - 喔,她說她要去哪裡了嗎? 279 00:14:22,903 --> 00:14:24,071 - 嗯 - 艾蜜莉? 280 00:14:25,656 --> 00:14:27,074 - 親愛的,聽著 - 艾蜜莉? 281 00:14:28,826 --> 00:14:30,827 不是你做的,親愛的,不是你 282 00:14:30,828 --> 00:14:32,161 - 什麼? - 沒做什麼? 283 00:14:32,162 --> 00:14:34,330 我拿到了驗屍報告 284 00:14:34,331 --> 00:14:35,582 你看到驗屍報告了嗎? 285 00:14:35,583 --> 00:14:37,959 雅各被.40口徑的子彈射中 286 00:14:37,960 --> 00:14:39,919 而我們的槍是9什麼的 287 00:14:39,920 --> 00:14:42,964 所以才會出現兩個不同的子彈殼 288 00:14:42,965 --> 00:14:44,258 等等,你在說什麼? 289 00:14:45,384 --> 00:14:49,012 這麼說...抱歉,這件事不是我的錯? 290 00:14:49,013 --> 00:14:50,972 - 從來都不是你的錯 - 當然不是 291 00:14:50,973 --> 00:14:53,809 尤其是現在 292 00:14:55,269 --> 00:14:57,563 真他媽的 293 00:14:58,606 --> 00:14:59,648 我知道,親愛的 294 00:15:00,190 --> 00:15:01,025 我知道 295 00:15:05,863 --> 00:15:09,658 你們的衛生紙用完了 抱歉,我喝了很多咖啡 296 00:15:20,586 --> 00:15:23,338 哈珀在哪裡?你對她做了什麼? 297 00:15:23,339 --> 00:15:25,215 別擔心,她很安全 298 00:15:25,758 --> 00:15:27,258 好了,瑪戈 299 00:15:27,259 --> 00:15:29,762 我不會再中你的詭計了 300 00:15:30,346 --> 00:15:31,597 什麼詭計? 301 00:15:32,306 --> 00:15:33,641 炸彈威脅 302 00:15:34,266 --> 00:15:35,934 肯尼羅傑斯餐廳 303 00:15:35,935 --> 00:15:39,395 你身上哪怕有一點真實的地方嗎? 還是說只有古馳與謊言? 304 00:15:39,396 --> 00:15:41,065 不全是謊言 305 00:15:42,066 --> 00:15:43,651 也不全是古馳 306 00:15:44,234 --> 00:15:46,194 被耍的人是你,親愛的 307 00:15:46,195 --> 00:15:48,738 因為婚前協議毫無意義 308 00:15:48,739 --> 00:15:50,156 一點也沒有 309 00:15:50,157 --> 00:15:52,825 因為我已經沒錢了 310 00:15:52,826 --> 00:15:55,663 明白嗎?你把我榨乾了,親愛的 311 00:15:57,998 --> 00:15:59,166 我要這棟房子 312 00:16:00,000 --> 00:16:01,502 把它寫在我的名下 313 00:16:07,091 --> 00:16:10,010 除非我死了,盧安 314 00:16:10,511 --> 00:16:12,304 你他媽鑽進手提包裡過日子算了! 315 00:16:14,807 --> 00:16:19,895 馬上告訴我我女兒在哪裡 316 00:16:21,271 --> 00:16:23,315 不然怎樣?啊? 317 00:16:24,274 --> 00:16:25,275 你要打我嗎? 318 00:16:25,859 --> 00:16:27,152 你在說什麼? 319 00:16:29,905 --> 00:16:31,072 因為你剛剛打了我 320 00:16:31,073 --> 00:16:32,700 你他媽在搞什麼? 321 00:16:33,450 --> 00:16:34,994 你到底怎麼回事? 322 00:16:35,577 --> 00:16:37,245 你的左勾拳蠻狠毒的 323 00:16:37,246 --> 00:16:40,623 你瘋了,我從來沒有對你動過手! 324 00:16:40,624 --> 00:16:42,167 你有 325 00:16:43,460 --> 00:16:46,213 我親眼看到的 326 00:16:47,339 --> 00:16:49,133 我把你從海裡拉了上來 327 00:16:49,633 --> 00:16:52,051 我開車送你去急診室,救了你的命! 328 00:16:52,052 --> 00:16:54,847 如果你想自救,那就滿足她的要求 329 00:17:00,936 --> 00:17:02,229 太奇怪了 330 00:17:02,730 --> 00:17:04,731 瑪戈為什麼要把她送到這裡? 331 00:17:04,732 --> 00:17:09,068 她說她丈夫停藥了,她看起來很擔心 332 00:17:09,069 --> 00:17:10,903 她是應該擔心,他有槍 333 00:17:10,904 --> 00:17:12,030 他有嗎? 334 00:17:12,031 --> 00:17:15,450 也許菲莉絲 對這件事的瘋狂理論沒那麼瘋狂 335 00:17:15,451 --> 00:17:17,493 菲莉絲還有理論?什麼理論? 336 00:17:17,494 --> 00:17:19,871 理論之一是你和瑪戈有染 337 00:17:19,872 --> 00:17:21,080 什麼? 338 00:17:21,081 --> 00:17:22,248 這種理論不瘋狂嗎? 339 00:17:22,249 --> 00:17:24,876 我不知道,那天晚上 你們在熱水浴缸裡很是要好 340 00:17:24,877 --> 00:17:25,793 拜託 341 00:17:25,794 --> 00:17:26,878 - 好噁心 - 不,我知道 342 00:17:26,879 --> 00:17:28,755 很明顯,她絕對不會追你 343 00:17:28,756 --> 00:17:29,714 有那麼明顯嗎? 344 00:17:29,715 --> 00:17:33,468 還有,菲莉絲說 你曾經在重大掃毒行動中被捕 345 00:17:33,469 --> 00:17:35,386 - 什麼? - 什麼? 346 00:17:35,387 --> 00:17:36,304 是啊 347 00:17:36,305 --> 00:17:38,931 這些與雅各有什麼關係? 348 00:17:38,932 --> 00:17:41,809 我不知道,可能是JD嫉妒了 349 00:17:41,810 --> 00:17:44,520 嫉妒什麼? 我們剛剛得出結論,我很噁心 350 00:17:44,521 --> 00:17:46,230 - 沒錯 - 媽 351 00:17:46,231 --> 00:17:49,150 好,他有.40口徑手槍 352 00:17:49,151 --> 00:17:51,527 雅各確實偷過他的東西 353 00:17:51,528 --> 00:17:54,448 顯然,他停藥了,所以... 354 00:17:55,699 --> 00:17:56,574 爸爸! 355 00:17:56,575 --> 00:18:00,536 親愛的 爸爸來了,好嗎?你還好嗎? 356 00:18:00,537 --> 00:18:02,539 - 嗯 - 很好 357 00:18:03,123 --> 00:18:03,956 你好 358 00:18:03,957 --> 00:18:04,917 喔,你好 359 00:18:05,417 --> 00:18:07,960 抱歉,我不是故意闖進來的 我只是來接我的女兒 360 00:18:07,961 --> 00:18:11,255 - 對,你可能想帶她回家 - 你他媽居然有膽子出現 361 00:18:11,256 --> 00:18:15,760 我理解你們兩個一定很生氣 我們的出價落空,我可以理解 362 00:18:15,761 --> 00:18:17,136 - 你的出價? - 對 363 00:18:17,137 --> 00:18:18,721 - 什麼樣的變... - 好了,艾蜜莉 364 00:18:18,722 --> 00:18:20,640 艾蜜莉,請帶哈珀去另一個房間 365 00:18:20,641 --> 00:18:21,724 - 好 - 謝謝 366 00:18:21,725 --> 00:18:24,811 - 對 - 你可以彈雅各的電子琴 367 00:18:24,812 --> 00:18:27,021 - 嘿,好吧 - 我不會彈 368 00:18:27,022 --> 00:18:30,274 你會啊,雅各給你上了一年多鋼琴課 369 00:18:30,275 --> 00:18:32,652 不,沒有,他只上過一次課 370 00:18:32,653 --> 00:18:33,569 什麼? 371 00:18:33,570 --> 00:18:37,407 對,其他時候 他只是過來跟瑪戈一起玩 372 00:18:39,451 --> 00:18:40,661 天啊 373 00:18:42,037 --> 00:18:44,164 見鬼了 374 00:19:05,727 --> 00:19:06,645 鮑比? 375 00:19:07,563 --> 00:19:08,397 你回來了? 376 00:19:11,775 --> 00:19:16,320 天啊,啟示不斷湧現 而且不是好的那一種 377 00:19:16,321 --> 00:19:18,573 - 是啊 - 該死的賤人! 378 00:19:18,574 --> 00:19:21,617 你知道人們都說魔鬼潛伏在暗處吧? 379 00:19:21,618 --> 00:19:23,911 那麼街對面呢? 380 00:19:23,912 --> 00:19:27,039 知道嗎?我們還是進去吧 裡面比較私密 381 00:19:27,040 --> 00:19:31,502 我很感激,我不想要哈珀 聽到瑪戈是個可惡的賤人 382 00:19:31,503 --> 00:19:34,213 - 在裡面說話她不會聽到的 - 這裡真的很私密 383 00:19:34,214 --> 00:19:35,339 是啊 384 00:19:35,340 --> 00:19:38,176 這是什麼?就像一個鄉下人的洞穴 385 00:19:38,177 --> 00:19:40,596 - 是不是你殺了我兒子,賤人? - 哇! 386 00:19:45,851 --> 00:19:46,934 莉迪亞? 387 00:19:46,935 --> 00:19:50,146 你來...你是怎麼進來的? 388 00:19:50,147 --> 00:19:53,859 你的密碼是6969,你這個變態 389 00:19:54,568 --> 00:19:57,695 - 我不明白你在說什麼 - 你對我兒子做了什麼? 390 00:19:57,696 --> 00:19:58,780 你引誘了他嗎? 391 00:19:59,364 --> 00:20:01,449 好噁心,莉迪亞 392 00:20:01,450 --> 00:20:02,700 我結婚了 393 00:20:02,701 --> 00:20:04,243 你以為我是誰? 394 00:20:04,244 --> 00:20:07,288 我絕對不會傷害雅各,好嗎? 我很喜歡他 395 00:20:07,289 --> 00:20:09,790 你真的不知道瑪戈在鬼混嗎? 396 00:20:09,791 --> 00:20:11,584 我們只是有來往,好嗎? 397 00:20:11,585 --> 00:20:14,045 他暗戀我,帶小禮物給我 398 00:20:14,046 --> 00:20:16,214 比如耳環或小飾品,都是好東西 399 00:20:16,215 --> 00:20:18,925 你就收下了?他只是個孩子 400 00:20:18,926 --> 00:20:21,052 我為他感到難過 401 00:20:21,053 --> 00:20:24,722 他看起來很難過 我知道他和保羅的關係有問題 402 00:20:24,723 --> 00:20:26,933 我覺得他真的需要關心 403 00:20:26,934 --> 00:20:32,063 我兒子需要什麼不用你告訴我 你對他一無所知 404 00:20:32,064 --> 00:20:34,357 你好像不知道他搶劫了所有人 405 00:20:34,358 --> 00:20:36,442 他偷了我們的東西,莉迪亞 406 00:20:36,443 --> 00:20:39,820 是因為他偷了五萬塊的假勞力士? 你當時不是為此呼天搶地嗎? 407 00:20:39,821 --> 00:20:41,907 不,跟那件事無關,等等 408 00:20:43,742 --> 00:20:44,952 是雅各偷走的? 409 00:20:45,577 --> 00:20:47,161 你怎麼知道是他? 410 00:20:47,162 --> 00:20:49,915 除非你那天晚上看到他 411 00:20:52,584 --> 00:20:55,169 拜託,就算不是天才也能猜到 412 00:20:55,170 --> 00:20:57,838 他很不開心 因為我告訴他不要再過來了 413 00:20:57,839 --> 00:21:00,466 然後他威脅說要跟JD說些廢話 414 00:21:00,467 --> 00:21:04,887 她為了達到目的什麼話都敢說 415 00:21:04,888 --> 00:21:08,350 她是個很危險的女人 416 00:21:08,934 --> 00:21:10,477 這麼說你覺得是JD做的 417 00:21:11,186 --> 00:21:14,940 我是說如果他這麼做也無可厚非 418 00:21:15,857 --> 00:21:19,820 在法律上,身為美國人 雅各闖進我們家 419 00:21:21,530 --> 00:21:22,698 他偷了我們的東西 420 00:21:25,617 --> 00:21:27,368 我他媽看你敢說 421 00:21:27,369 --> 00:21:28,453 天啊,莉迪亞! 422 00:21:32,416 --> 00:21:34,333 所以你當時打算怎麼做? 423 00:21:34,334 --> 00:21:37,295 你是不是想開槍打死我 就像你射殺我兒子一樣? 424 00:21:37,296 --> 00:21:40,299 莉迪亞,不管你以為發生什麼事 425 00:21:41,300 --> 00:21:43,510 這些都只是想法而已 426 00:21:45,762 --> 00:21:47,681 你這個邪惡的婆娘 427 00:21:51,101 --> 00:21:51,935 你知道嗎? 428 00:21:54,563 --> 00:21:56,690 或許你能裝出漂亮的臉蛋 429 00:21:57,858 --> 00:21:59,234 但我能看到真正的你 430 00:22:00,527 --> 00:22:05,991 你只是個黑心又可悲的無名小卒 431 00:22:08,827 --> 00:22:10,954 而且品味差得要命! 432 00:22:12,331 --> 00:22:15,125 這裡他媽的就像拉斯維加斯的妓院! 433 00:22:21,631 --> 00:22:25,051 莉迪亞,你還好嗎? 你去了哪裡?我很擔心 434 00:22:25,052 --> 00:22:27,345 - 我以為瑪戈... - 是瑪戈幹的 435 00:22:27,346 --> 00:22:29,221 - 什麼?你剛才去了瑪戈那裡? - 對 436 00:22:29,222 --> 00:22:31,599 怎麼...你為什麼 不告訴我你要去找她? 437 00:22:31,600 --> 00:22:33,559 我不需要你照顧我! 438 00:22:33,560 --> 00:22:35,812 - 我他媽的要殺了她 - 不,不可以 439 00:22:36,605 --> 00:22:38,940 - 你在做什麼? - 打電話給我的律師 440 00:22:39,900 --> 00:22:42,027 別做蠢事,保羅 441 00:23:34,996 --> 00:23:36,623 你有看到我嗎,爸爸? 442 00:23:37,332 --> 00:23:39,250 我接住了滾地球 443 00:23:39,251 --> 00:23:40,752 我就這樣,砰! 444 00:23:41,378 --> 00:23:42,671 你看到了嗎? 445 00:24:07,529 --> 00:24:08,947 對不起,雅各 446 00:24:11,199 --> 00:24:12,200 我知道... 447 00:24:14,327 --> 00:24:16,163 我知道我不是個好爸爸 448 00:24:17,456 --> 00:24:18,582 但是... 449 00:24:23,211 --> 00:24:24,838 你知道我愛你,對嗎? 450 00:24:33,722 --> 00:24:35,515 我不知道... 451 00:24:37,851 --> 00:24:39,978 你媽媽和我以後會怎樣,但是 452 00:24:41,146 --> 00:24:42,814 如果你跟她說話... 453 00:24:46,234 --> 00:24:49,404 或許你可以替你爸說句好話 454 00:24:54,409 --> 00:24:55,827 告訴她我愛她 455 00:25:02,042 --> 00:25:03,502 你為什麼不自己告訴她? 456 00:25:08,423 --> 00:25:09,299 我愛你 457 00:25:14,346 --> 00:25:15,180 謝謝 458 00:25:17,766 --> 00:25:19,434 我得坐一下 459 00:25:31,988 --> 00:25:33,615 對不起,我... 460 00:25:35,825 --> 00:25:37,743 我知道一直以來我有點混蛋 461 00:25:37,744 --> 00:25:39,412 很混蛋 462 00:25:40,455 --> 00:25:42,666 但我們經歷了很多爛事 463 00:25:43,625 --> 00:25:44,459 是啊 464 00:25:45,877 --> 00:25:50,590 我只知道無論你去哪裡,我就去哪裡 465 00:25:58,306 --> 00:25:59,516 我愛你 466 00:26:00,225 --> 00:26:01,059 謝謝 467 00:26:07,232 --> 00:26:08,567 我以前很害怕,我... 468 00:26:10,193 --> 00:26:12,487 我以為你會說你想離婚 469 00:26:13,071 --> 00:26:14,823 不,她不是那種律師 470 00:26:17,158 --> 00:26:18,826 不會吧! 471 00:26:18,827 --> 00:26:21,495 我發誓我幫助莉迪亞 不是為了得到房子 472 00:26:21,496 --> 00:26:23,622 老實說,我想當個好人 473 00:26:23,623 --> 00:26:25,709 老實說,你是個好人 474 00:26:26,501 --> 00:26:27,459 不像我 475 00:26:27,460 --> 00:26:31,213 好吧,你在說什麼? 你是我認識的最正派的人 476 00:26:31,214 --> 00:26:32,298 我投靠了黑暗 477 00:26:32,299 --> 00:26:34,258 我把房子的黑暗過去 478 00:26:34,259 --> 00:26:37,219 透露給我一位產後陰道受創的患者 479 00:26:37,220 --> 00:26:38,721 這樣她就不想買那棟房子了 480 00:26:38,722 --> 00:26:41,181 因為你還想要那棟房子? 481 00:26:41,182 --> 00:26:45,103 對,我是說,直到我們失去它 我才感覺到自己有多麼想要它 482 00:26:46,062 --> 00:26:48,147 - 有點像我們失去... - 對 483 00:26:48,148 --> 00:26:49,608 我明白 484 00:26:50,775 --> 00:26:51,901 我真的明白 485 00:26:55,196 --> 00:27:00,409 但即便如此,我也不應該 當一名陰險狡詐的產科醫生吧? 486 00:27:00,410 --> 00:27:04,663 老實說,你儘管狡詐好了 這是我見你做過最性感的事 487 00:27:04,664 --> 00:27:06,291 好好吻我吧 488 00:27:13,965 --> 00:27:17,593 天啊,這裡快要擠爆了 489 00:27:17,594 --> 00:27:19,637 我知道,我們會找到地方的 490 00:27:19,638 --> 00:27:20,680 奇斯在找 491 00:27:21,389 --> 00:27:22,682 蘭德歐文斯? 492 00:27:23,683 --> 00:27:25,352 寶貝,這是你爸送的 493 00:27:32,400 --> 00:27:36,154 “真不敢相信,我的孩子有了孩子” 494 00:27:36,655 --> 00:27:38,697 還蠻貼心的 495 00:27:38,698 --> 00:27:41,117 太克制了,幾乎可以說是詭異 496 00:27:42,369 --> 00:27:46,122 拜託,或許是你爸上了年紀,心軟了 497 00:27:46,790 --> 00:27:48,499 幸好你終於打電話給他了 498 00:27:48,500 --> 00:27:50,793 好吧,先不要得意 499 00:27:50,794 --> 00:27:53,295 我是說...我去哄他 500 00:27:53,296 --> 00:27:54,923 不用,我去吧 501 00:27:55,548 --> 00:27:56,883 你整晚都沒睡 502 00:28:12,190 --> 00:28:14,693 {\an8}(支付500萬美元整) 503 00:28:15,193 --> 00:28:16,652 天啊! 504 00:28:16,653 --> 00:28:17,569 怎麼了? 505 00:28:17,570 --> 00:28:18,905 - 蛤? - 你還好嗎? 506 00:28:22,534 --> 00:28:23,535 寶貝,你還好嗎? 507 00:28:24,577 --> 00:28:26,246 對,沒什麼 508 00:28:26,830 --> 00:28:27,747 我馬上就來 509 00:28:29,582 --> 00:28:31,583 - 嘿,進來 - 你怎麼奇奇怪怪的? 510 00:28:31,584 --> 00:28:35,338 - 別再問問題了 - 如果我想繼續問怎麼辦?喔 511 00:28:36,548 --> 00:28:37,716 你怎麼來了? 512 00:28:38,216 --> 00:28:39,550 我也很高興見到你 513 00:28:39,551 --> 00:28:44,973 麥奇只是想報答你幫他排毒 514 00:28:46,349 --> 00:28:47,684 這個是屬於你的 515 00:28:48,518 --> 00:28:49,352 什麼? 516 00:29:03,742 --> 00:29:04,700 你怎麼會... 517 00:29:04,701 --> 00:29:09,873 我們得捐一大筆錢 給南加州大學納粹浩劫基金會 518 00:29:10,373 --> 00:29:11,206 很大一筆 519 00:29:11,207 --> 00:29:12,917 對,但很值得 520 00:29:13,418 --> 00:29:15,920 你知道,如果我們把房子賣出去 521 00:29:16,504 --> 00:29:17,380 就能把錢賺回來 522 00:29:18,173 --> 00:29:20,216 別擔心,我已經搞定了 523 00:29:23,094 --> 00:29:23,928 對 524 00:30:07,222 --> 00:30:08,306 黑心 525 00:30:09,015 --> 00:30:10,058 去你媽的 526 00:30:22,111 --> 00:30:23,488 那是什麼聲音? 527 00:30:25,031 --> 00:30:25,989 媽的 528 00:30:25,990 --> 00:30:27,449 雅各? 529 00:30:27,450 --> 00:30:29,410 你他媽在幹什麼? 530 00:30:30,578 --> 00:30:32,329 拿回我給你的東西 531 00:30:32,330 --> 00:30:36,166 馬上把它放回去 不然我就告訴那些你偷過的鄰居 532 00:30:36,167 --> 00:30:37,459 我會告訴JD我們的事 533 00:30:37,460 --> 00:30:38,794 沒有“我們”的事 534 00:30:38,795 --> 00:30:41,171 上週你在床上可不是這麼說的 535 00:30:41,172 --> 00:30:43,216 - 雅各,住手! - 你完蛋了 536 00:30:46,135 --> 00:30:47,136 住手! 537 00:30:50,390 --> 00:30:53,016 我可不要因為你失去一切 538 00:30:53,017 --> 00:30:54,185 太遲了 539 00:30:58,815 --> 00:30:59,899 喂!住手! 540 00:31:01,818 --> 00:31:02,986 他媽的... 541 00:31:05,071 --> 00:31:06,322 我可不是在開玩笑 542 00:31:07,490 --> 00:31:10,660 如果你敢說出去,我對天發誓... 543 00:31:11,661 --> 00:31:12,787 住手! 544 00:31:18,084 --> 00:31:19,210 天啊 545 00:31:30,597 --> 00:31:31,431 該死! 546 00:31:32,974 --> 00:31:34,099 真該死 547 00:31:34,100 --> 00:31:36,185 救命! 548 00:31:36,811 --> 00:31:38,770 救命! 549 00:31:38,771 --> 00:31:39,688 失火啦! 550 00:31:39,689 --> 00:31:40,857 救命! 551 00:32:07,592 --> 00:32:10,135 (六個月後) 552 00:32:10,136 --> 00:32:11,678 (《吾等先輩之魂》) 553 00:32:11,679 --> 00:32:16,600 (獻給我的父親,吉米) 554 00:32:16,601 --> 00:32:18,977 真不敢相信 我們要搬到盧斯費利斯了 555 00:32:18,978 --> 00:32:21,940 我知道,德比大道,寶貝! 556 00:32:22,523 --> 00:32:24,149 簡直就是奇蹟 557 00:32:24,150 --> 00:32:26,486 反正對我們來說是個奇蹟 558 00:32:27,028 --> 00:32:28,820 我是說,房子確實是被燒毀了 559 00:32:28,821 --> 00:32:32,866 對,但現在你可以打造 你的夢想,我們的夢想 560 00:32:32,867 --> 00:32:38,747 多虧了爸爸第三本書的大筆預付款 561 00:32:38,748 --> 00:32:39,748 是啊 562 00:32:39,749 --> 00:32:43,293 我就說嘛,寶寶來了,福氣也會來的 563 00:32:43,294 --> 00:32:45,755 是的,媽媽!沒錯! 564 00:32:46,547 --> 00:32:49,675 來,把我的孫子交給我 565 00:32:49,676 --> 00:32:54,472 你媽媽要為我設計一套客房 566 00:32:56,474 --> 00:33:00,812 對,她會的 567 00:33:03,773 --> 00:33:05,774 (蘭德:你好,丹尼斯 我看到你把支票兌現了) 568 00:33:05,775 --> 00:33:07,943 (我很樂意幫忙 我何時能見到我的孫子?) 569 00:33:07,944 --> 00:33:11,197 (你在嗎?你不理我?我給了你 500萬美元,你卻玩失蹤?) 570 00:33:21,666 --> 00:33:25,586 薰一點秘魯聖木,來營造好的氣氛 571 00:33:26,713 --> 00:33:28,923 以後這裡就是你的房間,寶貝兒子 572 00:33:34,220 --> 00:33:37,015 喔,是時候給柑橘樹澆水了 573 00:33:42,228 --> 00:33:44,646 莉迪亞留下了非常具體的指示 574 00:33:44,647 --> 00:33:45,898 我想也是 575 00:33:55,616 --> 00:33:56,659 你經常來這裡? 576 00:33:58,327 --> 00:34:02,206 如果你常來,我可能會 577 00:34:03,875 --> 00:34:07,795 好好享受這杯酒吧 你有很長一段時間都喝不到了 578 00:34:08,546 --> 00:34:09,422 露安 579 00:34:15,511 --> 00:34:17,722 那是一段漫長而塵土飛揚的旅程 580 00:34:18,598 --> 00:34:20,058 但我們終於到家了 581 00:34:22,685 --> 00:34:24,896 我們現在在提頓地區 582 00:34:27,231 --> 00:34:28,690 停 583 00:34:28,691 --> 00:34:29,692 尾板 584 00:34:30,777 --> 00:34:32,861 拍好了嗎?我很樂意再做一次 585 00:34:32,862 --> 00:34:34,696 你做得很好,JD,繼續 586 00:34:34,697 --> 00:34:35,947 - 搞定了? - 搞定了 587 00:34:35,948 --> 00:34:37,492 - 太好了 - 謝謝 588 00:34:39,911 --> 00:34:43,080 好,下一首歌堪稱真正的合作 589 00:34:43,081 --> 00:34:45,373 我哥哥譜曲 590 00:34:45,374 --> 00:34:48,710 我創作了歌詞,而我的媽媽 大名鼎鼎的莉迪亞摩根 591 00:34:48,711 --> 00:34:51,214 將會擔任我的鋼琴伴奏 592 00:34:56,302 --> 00:34:57,136 謝謝 593 00:34:58,805 --> 00:34:59,889 我很高興來到這裡 594 00:35:12,485 --> 00:35:15,695 這就是我的人生 595 00:35:15,696 --> 00:35:18,323 我被困在其中 596 00:35:18,324 --> 00:35:21,701 如果你給我一點時間 597 00:35:21,702 --> 00:35:24,454 我會去到你沒去過的地方 598 00:35:24,455 --> 00:35:26,541 家 599 00:35:30,545 --> 00:35:34,048 我們回家了 600 00:35:45,101 --> 00:35:49,187 - 犯錯沒關係 - 嗨 601 00:35:49,188 --> 00:35:51,315 我知道你曾經歷過 602 00:35:52,316 --> 00:35:55,777 我們怎麼走了這麼久 603 00:35:55,778 --> 00:36:01,576 都沒有回家? 604 00:36:03,703 --> 00:36:07,498 我們到家了... 605 00:37:30,289 --> 00:37:34,710 字幕翻譯:朱樺