1
00:00:06,756 --> 00:00:08,925
[Lydia] Pero ¿qué coño es esto?
2
00:00:09,676 --> 00:00:12,637
Es de locos. Son diferentes.
3
00:00:13,596 --> 00:00:16,098
¿Cómo diablos puede haber
dos casquillos diferentes
4
00:00:16,099 --> 00:00:17,725
si Emily solo disparó una vez?
5
00:00:17,726 --> 00:00:18,642
No lo sé.
6
00:00:18,643 --> 00:00:21,311
¿No crees que pudo haber
alguien más aquí esa noche?
7
00:00:21,312 --> 00:00:24,481
¿Haciendo qué?
No es el puto asesinato de Kennedy.
8
00:00:24,482 --> 00:00:25,983
Lydia, por favor. No.
9
00:00:25,984 --> 00:00:29,319
¿No qué? Si hay la menor posibilidad
de que no fuera nuestra hija,
10
00:00:29,320 --> 00:00:31,655
¿no deberíamos averiguarlo a toda costa?
11
00:00:31,656 --> 00:00:32,782
¿Cómo?
12
00:00:33,700 --> 00:00:35,117
Podemos abrir la autopsia.
13
00:00:35,118 --> 00:00:37,411
¿Qué? Pero ¿te has vuelto loca?
14
00:00:37,412 --> 00:00:40,581
¡Y luego iremos a la cárcel!
La sellamos por una razón.
15
00:00:40,582 --> 00:00:42,458
[titubea] No. La respuesta es no.
16
00:00:42,459 --> 00:00:45,169
Ah, vale. Bueno, el señor ha hablado.
17
00:00:45,170 --> 00:00:47,212
No soportarás pasar por ese trance.
18
00:00:47,213 --> 00:00:49,506
O tal vez no lo soportarás tú
19
00:00:49,507 --> 00:00:52,217
porque prefieres fingir
que esa noche nunca pasó.
20
00:00:52,218 --> 00:00:54,636
Y borrar a Jacob por completo de tu mente.
21
00:00:54,637 --> 00:00:56,805
- No lo he borrado. Qué va.
- ¿En serio?
22
00:00:56,806 --> 00:00:59,141
Pues lo cierto es
que nunca hablas de Jacob.
23
00:00:59,142 --> 00:01:01,560
- Ni siquiera dices su nombre.
- Vale, perdona.
24
00:01:01,561 --> 00:01:06,482
No quiero revivir la peor noche de mi vida
todos los putos días, como haces tú.
25
00:01:06,483 --> 00:01:08,067
No, no quiero revivirla.
26
00:01:08,068 --> 00:01:10,861
Aunque tampoco quiero
que reemplace cada día,
27
00:01:10,862 --> 00:01:13,489
cada noche y cada recuerdo,
como quieres tú.
28
00:01:13,490 --> 00:01:14,907
No puedo seguir así.
29
00:01:14,908 --> 00:01:17,534
Y ya no puedo vivir contigo un minuto más.
30
00:01:17,535 --> 00:01:19,578
Bueno, venga, para. ¡Para!
31
00:01:19,579 --> 00:01:20,622
No te vayas.
32
00:01:22,123 --> 00:01:23,248
¿Por qué?
33
00:01:23,249 --> 00:01:24,208
[música emotiva]
34
00:01:24,209 --> 00:01:25,168
[suspira]
35
00:01:26,711 --> 00:01:27,545
[Paul] Porque...
36
00:01:29,506 --> 00:01:30,715
me voy yo.
37
00:01:34,511 --> 00:01:37,097
[asiente] Muy bien.
38
00:01:37,680 --> 00:01:38,889
SE VENDE
39
00:01:38,890 --> 00:01:40,099
[música de intriga]
40
00:01:40,100 --> 00:01:41,684
FACHADAS
41
00:01:42,352 --> 00:01:43,602
[música se desvanece]
42
00:01:43,603 --> 00:01:46,063
Es un bebé precioso.
43
00:01:46,064 --> 00:01:47,481
Tiene tu nariz, cariño.
44
00:01:47,482 --> 00:01:50,192
- ¿Sí? Porque no sé de quién es mi nariz.
- [suspira]
45
00:01:50,193 --> 00:01:52,986
- Estás expresando tus sentimientos...
- No sé quién soy.
46
00:01:52,987 --> 00:01:55,364
- Podría tener sangre de asesino en serie...
- [suspira]
47
00:01:55,365 --> 00:01:56,782
...y ser de Florida.
48
00:01:56,783 --> 00:02:00,327
¿Dónde está mi nietecito precioso?
49
00:02:00,328 --> 00:02:03,414
Voy a comerle esos deditos de los pies.
50
00:02:05,416 --> 00:02:08,001
¿Por qué tenéis esa cara?
¿El bebé está bien?
51
00:02:08,002 --> 00:02:09,796
{\an8}El bebé está bien, pero yo no.
52
00:02:10,505 --> 00:02:11,464
{\an8}Me has mentido.
53
00:02:12,132 --> 00:02:13,257
Toda mi vida.
54
00:02:13,258 --> 00:02:15,509
{\an8}Lo siento, tuve que decírselo. Perdona.
55
00:02:15,510 --> 00:02:19,179
{\an8}- No te disculpes. Eres una bocazas.
- No, para, eso no.
56
00:02:19,180 --> 00:02:20,931
No insultes a mi mujer, ¿vale?
57
00:02:20,932 --> 00:02:24,686
Me lo ha dicho porque es
una persona sincera, no como otras.
58
00:02:25,603 --> 00:02:26,812
[inhala profundamente]
59
00:02:26,813 --> 00:02:28,565
¿Quién es mi verdadero padre?
60
00:02:29,482 --> 00:02:31,985
Tu verdadero padre es Jimmy,
61
00:02:32,610 --> 00:02:34,069
el hombre que te crio.
62
00:02:34,070 --> 00:02:37,406
No conocí en profundidad
a tu padre biológico.
63
00:02:37,407 --> 00:02:40,450
Lo suficiente para tenerte
alejado de él hasta que murió.
64
00:02:40,451 --> 00:02:43,745
- Oh, mierda.
- Dios, mamá. [suspira]
65
00:02:43,746 --> 00:02:45,164
[Denise] No te enfades.
66
00:02:45,165 --> 00:02:48,083
- Solo intenté protegerte.
- [Dennis] Necesito un minuto.
67
00:02:48,084 --> 00:02:50,335
- [puerta se cierra]
- Lo siento, tuve que...
68
00:02:50,336 --> 00:02:52,422
Te he pedido una sola cosa...
69
00:02:53,047 --> 00:02:55,174
[suspira] ...y no has podido callarte.
70
00:02:55,175 --> 00:02:57,593
Pero es algo muy fuerte para guardarlo.
71
00:02:57,594 --> 00:03:00,596
Lo sé, porque lo llevo guardando 39 años.
72
00:03:00,597 --> 00:03:02,556
¿Sabes cuántas veces quise decírselo?
73
00:03:02,557 --> 00:03:05,392
- ¡Pero no pude!
- ¿Y por qué no?
74
00:03:05,393 --> 00:03:06,561
- ¡No lo sé!
- Oh.
75
00:03:07,812 --> 00:03:09,438
[música melancólica]
76
00:03:09,439 --> 00:03:10,690
A veces, cuando...
77
00:03:11,900 --> 00:03:14,027
te aferras algo tanto tiempo...
78
00:03:15,737 --> 00:03:17,614
La mentira se vuelve mentira.
79
00:03:18,239 --> 00:03:19,240
Exacto.
80
00:03:22,660 --> 00:03:24,662
[música se desvanece]
81
00:03:27,373 --> 00:03:29,042
[teléfono]
82
00:03:29,876 --> 00:03:31,168
CHRISTINE EXMUJER
83
00:03:31,169 --> 00:03:33,254
- [teléfono]
- [suspira]
84
00:03:34,214 --> 00:03:35,047
¿Diga?
85
00:03:35,048 --> 00:03:36,798
[exmujer] ¿Dónde está Harper?
86
00:03:36,799 --> 00:03:38,175
Pero cálmate.
87
00:03:38,176 --> 00:03:41,011
- ¿No está contigo?
- [exmujer] Fui a recogerla y no estaba.
88
00:03:41,012 --> 00:03:43,097
Espera. ¿Harper?
89
00:03:43,681 --> 00:03:45,766
[música de intriga]
90
00:03:45,767 --> 00:03:46,851
¡Harper!
91
00:03:48,478 --> 00:03:50,647
¿Qué tal el latte? Está bueno, ¿eh?
92
00:03:51,147 --> 00:03:52,856
No me dejan tomar café.
93
00:03:52,857 --> 00:03:56,693
Por eso es divertido estar conmigo,
en un hotel de lujo.
94
00:03:56,694 --> 00:03:58,238
¡Club de chicas malas!
95
00:04:00,198 --> 00:04:01,199
Bu.
96
00:04:02,867 --> 00:04:05,077
- ¿Os vais a divorciar?
- ¿Qué?
97
00:04:05,078 --> 00:04:06,870
¿Tu padre ha dicho algo?
98
00:04:06,871 --> 00:04:08,914
Porque quiero que se arregle, pero...
99
00:04:08,915 --> 00:04:11,833
puede costar con su mal genio.
Ya lo conoces.
100
00:04:11,834 --> 00:04:14,003
- [vibración móvil]
- Hablando del rey de Roma.
101
00:04:15,338 --> 00:04:17,714
- ¡Hola!
- [J. D.] ¿Dónde diablos estás?
102
00:04:17,715 --> 00:04:18,924
¿Dónde está Harper?
103
00:04:18,925 --> 00:04:21,927
Está aquí conmigo. No pasa nada, cariño.
104
00:04:21,928 --> 00:04:23,845
Eh, no me llames "cariño".
105
00:04:23,846 --> 00:04:25,973
Hola, papá. Estamos tomando café.
106
00:04:25,974 --> 00:04:27,140
¿Estás tomando café?
107
00:04:27,141 --> 00:04:28,517
[ríe y titubea]
108
00:04:28,518 --> 00:04:32,605
No deberías. ¿Te importa
quitar el altavoz, cariño, por favor?
109
00:04:33,398 --> 00:04:35,983
Hola, ¿dónde estabas?
Me tenías preocupada.
110
00:04:35,984 --> 00:04:38,485
Oye, deja ya de hacerte la tonta, ¿vale?
111
00:04:38,486 --> 00:04:41,655
Bobby me lo contó todo. Se acabó la farsa.
112
00:04:41,656 --> 00:04:42,782
¿Qué farsa?
113
00:04:43,449 --> 00:04:46,076
- ¿Dónde está Bobby?
- [J. D.] En un lugar mejor.
114
00:04:46,077 --> 00:04:49,955
Y, si no quieres terminar allí,
vas a traer a mi hija a casa. ¿Lo pillas?
115
00:04:49,956 --> 00:04:50,998
¿Eh?
116
00:04:50,999 --> 00:04:52,958
[ríe escandalosamente]
117
00:04:52,959 --> 00:04:55,627
- Yo también te quiero.
- ¡No he dicho que te quiero!
118
00:04:55,628 --> 00:04:59,590
- [lanza un beso] No, yo te quiero más.
- [J. D.] Tienes muchos huevos.
119
00:05:01,050 --> 00:05:02,051
Es demasiado.
120
00:05:02,593 --> 00:05:04,846
[música de intriga]
121
00:05:07,890 --> 00:05:09,225
¿Cómo nos sentimos, mamá?
122
00:05:09,892 --> 00:05:12,437
¿Es normal que me sienta
como un montón de basura?
123
00:05:13,021 --> 00:05:15,105
- Bueno, eso es lo que tiene.
- [gruñe]
124
00:05:15,106 --> 00:05:18,025
Pero lo conseguiste.
Fuiste toda una guerrera.
125
00:05:18,026 --> 00:05:19,485
Gracias. [suspira]
126
00:05:19,986 --> 00:05:23,530
Es que justo ahora
están pasando muchas cosas.
127
00:05:23,531 --> 00:05:25,199
- [vibración móvil]
- Para ya.
128
00:05:25,992 --> 00:05:28,744
Pero también tienes
muchas cosas que celebrar.
129
00:05:28,745 --> 00:05:30,746
- El bebé, la casa...
- [asiente]
130
00:05:30,747 --> 00:05:35,000
Bueno, la verdad es que... mi mujer y yo
también ofertamos por Derby Drive.
131
00:05:35,001 --> 00:05:36,835
- Dios mío, ¿en serio?
- Sí.
132
00:05:36,836 --> 00:05:39,129
- [ríe] El mundo es un pañuelo.
- [asiente]
133
00:05:39,130 --> 00:05:41,506
- [ríe]
- A pesar de todo lo que pasó allí.
134
00:05:41,507 --> 00:05:42,758
- ¿Eh?
- ¿Qué?
135
00:05:42,759 --> 00:05:45,552
¿Con "lo que pasó allí" a qué te refieres?
136
00:05:45,553 --> 00:05:48,263
Dios mío, lo siento.
Me trago mis palabras.
137
00:05:48,264 --> 00:05:49,848
Por favor, no te las tragues.
138
00:05:49,849 --> 00:05:52,685
- Bueno, si quieres saberlo...
- Sí, quiero saberlo.
139
00:05:54,896 --> 00:05:57,023
[suspira] ¿Conoces la app Citizen?
140
00:05:57,774 --> 00:05:59,400
[música de intriga]
141
00:06:00,109 --> 00:06:02,111
[cerradura]
142
00:06:03,071 --> 00:06:04,364
[puerta se abre]
143
00:06:05,031 --> 00:06:06,656
- [tintineo de llaves]
- [gruñe]
144
00:06:06,657 --> 00:06:08,825
- [puerta se cierra]
- [Mikey] ¿Qué haces aquí?
145
00:06:08,826 --> 00:06:10,036
[Paul gruñe]
146
00:06:10,995 --> 00:06:11,829
[gruñe]
147
00:06:12,330 --> 00:06:14,539
Vine a darte un par de hostias...
148
00:06:14,540 --> 00:06:16,375
y luego me acosté.
149
00:06:16,376 --> 00:06:18,251
[suspira profundamente]
150
00:06:18,252 --> 00:06:21,004
Ahora me duele mucho la espalda
para pelear.
151
00:06:21,005 --> 00:06:23,716
- ¿Dónde estabas?
- En casa de Nate.
152
00:06:24,675 --> 00:06:26,511
[Mikey] Con su novia, en realidad.
153
00:06:28,096 --> 00:06:29,096
Ha sido bonito.
154
00:06:29,097 --> 00:06:31,766
Bueno, pues felicidades...
155
00:06:32,558 --> 00:06:34,352
por tu puto final feliz.
156
00:06:35,061 --> 00:06:36,978
Mi matrimonio se ha acabado gracias a ti.
157
00:06:36,979 --> 00:06:39,731
- Ah. ¿Gracias a mí?
- Sí.
158
00:06:39,732 --> 00:06:42,651
¿Porque le dije a Lydia
lo que tú deberías haberle dicho?
159
00:06:42,652 --> 00:06:44,236
Qué morro tienes, gilipollas.
160
00:06:44,237 --> 00:06:45,154
Bueno.
161
00:06:45,863 --> 00:06:48,533
Dime qué hacía esto
en tu cajita de pruebas.
162
00:06:49,450 --> 00:06:52,327
Es el casquillo de tu arma.
Me dijiste que recogiera las pruebas.
163
00:06:52,328 --> 00:06:55,914
No, el casquillo de mi arma es este.
Estaba en la funda de la almohada.
164
00:06:55,915 --> 00:06:57,916
¿Eh? ¿Te estás quedando conmigo?
165
00:06:57,917 --> 00:07:00,836
No, recogí lo que había
en el suelo de la cocina, ¿vale?
166
00:07:00,837 --> 00:07:03,880
Porque tú llamaste a un puto delincuente.
167
00:07:03,881 --> 00:07:07,926
Querías que te salvara el pellejo,
y yo fui a ayudarte porque soy imbécil.
168
00:07:07,927 --> 00:07:09,928
- Yo no he dicho eso.
- ¿Sabes qué?
169
00:07:09,929 --> 00:07:12,597
Tres putos años, Paulie. ¡Tres putos años!
170
00:07:12,598 --> 00:07:14,850
- ¿Otra vez lo mismo?
- Sí, otra vez.
171
00:07:14,851 --> 00:07:17,811
¿No pudiste perder
30 minutos de tu vida para ir a verme?
172
00:07:17,812 --> 00:07:20,606
- Fui por el mal camino por tu culpa.
- No pude, ¿vale?
173
00:07:21,107 --> 00:07:22,024
No pude.
174
00:07:25,736 --> 00:07:26,612
Te llamé...
175
00:07:27,155 --> 00:07:30,700
porque eres mi hermano,
no porque crea que eres un delincuente.
176
00:07:31,284 --> 00:07:32,535
Porque eres mi hermano.
177
00:07:33,244 --> 00:07:35,036
[música de piano melancólica]
178
00:07:35,037 --> 00:07:36,038
Lo siento.
179
00:07:37,206 --> 00:07:38,583
Soy un gilipollas, ¿vale?
180
00:07:39,375 --> 00:07:40,293
[resopla]
181
00:07:41,669 --> 00:07:44,547
- Por fin estamos de acuerdo en algo.
- Sí.
182
00:07:45,047 --> 00:07:46,131
[suspira]
183
00:07:46,132 --> 00:07:50,511
Bueno, oye, tienes que irte
porque tengo cosas que hacer, ¿vale?
184
00:07:51,345 --> 00:07:52,721
No tengo adónde ir.
185
00:07:52,722 --> 00:07:53,931
Lydia me odia.
186
00:07:54,432 --> 00:07:56,683
Pues haz algo para que no te odie, coño.
187
00:07:56,684 --> 00:07:58,644
Levántate y pelea.
188
00:07:59,937 --> 00:08:01,104
- [asiente]
- ¡Levanta!
189
00:08:01,105 --> 00:08:02,772
En serio, arriba, capullo.
190
00:08:02,773 --> 00:08:04,691
- Vamos, cabrón.
- Ayúdame, hijoputa.
191
00:08:04,692 --> 00:08:06,944
- [gruñe]
- Cuidado. [gruñe]
192
00:08:07,737 --> 00:08:09,946
- ¿Te cojo la chaqueta?
- Yo la cojo.
193
00:08:09,947 --> 00:08:11,782
[Paul gruñe y resopla]
194
00:08:12,658 --> 00:08:13,742
Soy más joven que tú.
195
00:08:13,743 --> 00:08:15,411
- No lo pareces.
- Que te den.
196
00:08:16,746 --> 00:08:17,830
[Mikey] ¿Estás bien?
197
00:08:18,623 --> 00:08:21,501
Sí, estoy bien.
Me gusta cómo lo has decorado.
198
00:08:22,210 --> 00:08:24,420
- [puerta se cierra]
- Vete a la mierda.
199
00:08:26,005 --> 00:08:27,214
[Paul] ¡Tú también!
200
00:08:27,215 --> 00:08:28,548
[ríe]
201
00:08:28,549 --> 00:08:30,343
[música de intriga]
202
00:08:32,011 --> 00:08:33,596
SE VENDE
203
00:08:37,183 --> 00:08:38,308
[puerta se cierra]
204
00:08:38,309 --> 00:08:40,393
¡Ah, estás viva!
205
00:08:40,394 --> 00:08:42,270
Dios, ¿no puedes llamar?
206
00:08:42,271 --> 00:08:46,691
Pensé que te habían matado los mapaches
y enterrado en un árbol hueco.
207
00:08:46,692 --> 00:08:50,320
¿Para qué llamar si me salta
el contestador seis veces, Lydia?
208
00:08:50,321 --> 00:08:52,572
Ay, por el amor de Dios, ¿qué pasa ahora?
209
00:08:52,573 --> 00:08:55,367
La familia intergeneracional
nos manda a Auschwitz.
210
00:08:55,368 --> 00:08:58,078
Y puedo hacer ese chiste.
Soy un cuarto judío.
211
00:08:58,079 --> 00:09:00,914
[chasquea la lengua] No me salen
los números, pero...
212
00:09:00,915 --> 00:09:05,044
- ¿Por qué han retirado la oferta?
- Les llegaron los rumores de la app.
213
00:09:06,796 --> 00:09:08,964
¿Y qué hay de Jacob? ¿Qué es lo que dicen?
214
00:09:08,965 --> 00:09:11,675
Nada bueno,
así que escoged a alguien rápido.
215
00:09:11,676 --> 00:09:13,301
Necesito mi 12 %.
216
00:09:13,302 --> 00:09:15,637
Este culo no se entrena solo.
217
00:09:15,638 --> 00:09:17,430
- ¡Te quiero!
- [móvil]
218
00:09:17,431 --> 00:09:18,390
¡Oh!
219
00:09:18,391 --> 00:09:20,225
[puerta se abre y se cierra]
220
00:09:20,226 --> 00:09:21,810
[carraspea] ¿Diga?
221
00:09:21,811 --> 00:09:24,354
[mujer] Llamo de la oficina del forense.
222
00:09:24,355 --> 00:09:26,481
Hola, sí. Hola. Gracias.
223
00:09:26,482 --> 00:09:30,402
[mujer] La llamo por la publicación
de la autopsia de su hijo.
224
00:09:30,403 --> 00:09:33,322
Le informo de que su abogada
se pasó ayer a recogerla.
225
00:09:34,031 --> 00:09:35,198
¿Qué?
226
00:09:35,199 --> 00:09:37,285
[música de intriga]
227
00:09:41,080 --> 00:09:43,248
- Lydia.
- Vengo a ver a mi abogada.
228
00:09:43,249 --> 00:09:46,794
Ah, ¿sí? Pues nada, adelante. Pasa al...
229
00:09:47,878 --> 00:09:49,754
Lo siento mucho. No sé qué me pasa.
230
00:09:49,755 --> 00:09:52,799
Soy una lunática.
Tengo compulsión por saber cosas.
231
00:09:52,800 --> 00:09:54,968
Lo hago para ganarme la vida,
232
00:09:54,969 --> 00:09:57,762
así que es una compulsión muy rentable.
233
00:09:57,763 --> 00:09:59,806
Pero en esto me dejé llevar, sí.
234
00:09:59,807 --> 00:10:02,183
- Lo reconozco.
- Estás farfullando.
235
00:10:02,184 --> 00:10:04,603
Lo siento. De verdad que lo siento.
236
00:10:04,604 --> 00:10:06,521
No pretendía causaros más dolor.
237
00:10:06,522 --> 00:10:08,607
Pues lo has hecho, así que...
238
00:10:08,608 --> 00:10:10,359
déjanos en paz, por favor.
239
00:10:11,861 --> 00:10:13,863
Lydia... [titubea]
240
00:10:14,363 --> 00:10:18,117
...me imagino lo mal que lo habéis pasado.
Yo no sé lo que es perder un hijo.
241
00:10:20,745 --> 00:10:26,000
Pero sí sé lo que es
perder la esperanza de tener uno, y...
242
00:10:27,752 --> 00:10:30,128
me reconcomía y quería respuestas.
243
00:10:30,129 --> 00:10:31,839
Entonces pensé que, a lo mejor...
244
00:10:32,423 --> 00:10:34,675
si podía daros algunas, os podría ayudar.
245
00:10:38,054 --> 00:10:39,221
¿Has podido verla?
246
00:10:40,681 --> 00:10:41,557
La autopsia.
247
00:10:42,683 --> 00:10:43,517
Eh...
248
00:10:45,728 --> 00:10:50,941
- Sí.
- ¿Pone qué tipo de arma lo mató?
249
00:10:53,611 --> 00:10:55,946
Era un arma del calibre 40.
250
00:10:58,658 --> 00:10:59,992
[cremallera]
251
00:11:00,868 --> 00:11:01,994
¿Esta de cuál es?
252
00:11:02,828 --> 00:11:04,829
Eh... Sí, vale. [titubea nerviosa]
253
00:11:04,830 --> 00:11:06,791
Esa es una 9 milímetros.
254
00:11:10,836 --> 00:11:11,837
[llorando] Dios mío.
255
00:11:12,880 --> 00:11:14,923
[llora]
256
00:11:14,924 --> 00:11:16,841
[solloza] Ay, Dios mío.
257
00:11:16,842 --> 00:11:20,303
- [llora]
- Lydia, eh...
258
00:11:20,304 --> 00:11:24,016
- [llora]
- ¿Hay algo, no sé, que quieras...
259
00:11:24,934 --> 00:11:26,017
decirme?
260
00:11:26,018 --> 00:11:27,144
[llora y sorbe]
261
00:11:28,479 --> 00:11:31,232
Soy tu abogada, después de todo.
262
00:11:32,817 --> 00:11:34,443
[sorbe]
263
00:11:36,612 --> 00:11:37,529
[pasos]
264
00:11:37,530 --> 00:11:39,615
[música de piano melancólica]
265
00:11:47,790 --> 00:11:49,583
CUADERNO DE COMPOSICIÓN MUSICAL
266
00:11:52,962 --> 00:11:53,879
[suspira]
267
00:11:54,880 --> 00:11:56,298
[timbre]
268
00:11:58,342 --> 00:12:01,553
- Hola. Soy Margo, la de enfrente.
- Sé quién eres. Yo soy Emily.
269
00:12:01,554 --> 00:12:03,513
Ah, claro. Perdón.
270
00:12:03,514 --> 00:12:07,017
Perdón por aparecer así.
Ve a por algo de beber a la nevera. Anda.
271
00:12:08,644 --> 00:12:10,103
¿Dónde está la cocina?
272
00:12:10,104 --> 00:12:12,731
Lo siento,
pero es una emergencia. [suspira]
273
00:12:12,732 --> 00:12:15,984
Mi marido no se está tomando la medicación
y no quiero que esté con Harper,
274
00:12:15,985 --> 00:12:17,736
así que gracias por cuidarla.
275
00:12:17,737 --> 00:12:20,697
- Vale. ¿Cuánto tardas?
- No mucho. Cuatro o cinco horas.
276
00:12:20,698 --> 00:12:23,116
- ¿Cuatro o cinco horas?
- [Margo] ¡Gracias!
277
00:12:23,117 --> 00:12:25,536
[música de intriga]
278
00:12:26,829 --> 00:12:28,372
[Dennis] Esta casa está bien.
279
00:12:29,457 --> 00:12:30,916
No tiene cuarto de invitados.
280
00:12:31,792 --> 00:12:33,877
Además, no han asesinado a nadie allí...
281
00:12:33,878 --> 00:12:34,878
que sepamos.
282
00:12:34,879 --> 00:12:37,797
[niega] ¿Vas a pasar
de tu madre eternamente?
283
00:12:37,798 --> 00:12:39,674
¿Cómo voy a volver a fiarme de ella?
284
00:12:39,675 --> 00:12:41,676
- La gente miente.
- ¿La gente miente?
285
00:12:41,677 --> 00:12:45,054
- Y a veces por buenas razones.
- No. No, señora.
286
00:12:45,055 --> 00:12:48,767
- Por cierto, ¿y ese libro? ¿Cómo va?
- Vale, veo a dónde vas a parar.
287
00:12:48,768 --> 00:12:51,811
No, eso es diferente.
Además, tú nunca mientes.
288
00:12:51,812 --> 00:12:55,983
Tenías en secreto ese millón de dólares,
pero eso es más fácil de aceptar.
289
00:12:56,776 --> 00:12:57,860
No es un millón.
290
00:12:58,360 --> 00:12:59,236
¿Eh?
291
00:13:02,156 --> 00:13:03,240
Son mil.
292
00:13:04,450 --> 00:13:07,912
- ¿Cómo?
- Mil millones. Mil.
293
00:13:08,704 --> 00:13:11,081
Mi padre es un hombre milmillonario.
294
00:13:11,665 --> 00:13:13,374
[titubea] ¿Tu padre es...?
295
00:13:13,375 --> 00:13:16,085
Pero también es
un pendón arrogante y mujeriego
296
00:13:16,086 --> 00:13:17,754
que le destrozó la vida a mi madre.
297
00:13:17,755 --> 00:13:20,423
Espera un momento. Vamos a rebobinar.
298
00:13:20,424 --> 00:13:22,926
Entonces, ¿por eso
no te hablas con tu padre?
299
00:13:22,927 --> 00:13:26,012
Sí, la verdad es
que no quería sentirme en deuda con él.
300
00:13:26,013 --> 00:13:28,765
- Claro.
- Pero menos aún vivir con tu madre.
301
00:13:28,766 --> 00:13:29,682
Ya lo sé.
302
00:13:29,683 --> 00:13:33,269
Y ahora me llama
y no soy capaz de cogérselo.
303
00:13:33,270 --> 00:13:36,564
[suspira] Oye, perdóname
por no habértelo dicho antes.
304
00:13:36,565 --> 00:13:38,566
Esto es muy jodido.
305
00:13:38,567 --> 00:13:40,235
Es una putada.
306
00:13:40,236 --> 00:13:41,653
Lo entiendo.
307
00:13:41,654 --> 00:13:44,322
Debía asegurarme
de que me quisieras por lo que soy.
308
00:13:44,323 --> 00:13:47,368
Está claro que no te quiero
por los mil millones que desconocía.
309
00:13:49,370 --> 00:13:50,704
Te quiero por ti.
310
00:13:51,330 --> 00:13:54,250
Y tu madre... te quiere a ti.
311
00:13:54,959 --> 00:13:56,710
La gente comete errores.
312
00:14:03,467 --> 00:14:06,637
- Igual tu padre también cometió errores.
- [niega]
313
00:14:08,055 --> 00:14:08,889
[suspira]
314
00:14:09,765 --> 00:14:11,767
[música de intriga]
315
00:14:14,061 --> 00:14:14,895
[gruñe]
316
00:14:16,522 --> 00:14:17,690
¿Lydia?
317
00:14:18,315 --> 00:14:19,274
- Lydia.
- Hola, papá.
318
00:14:19,275 --> 00:14:21,150
- Ah, hola.
- Se ha ido.
319
00:14:21,151 --> 00:14:22,902
- Oh. ¿Dijo a dónde iba?
- [niega]
320
00:14:22,903 --> 00:14:24,070
[Lydia] ¿Emily?
321
00:14:24,071 --> 00:14:25,155
[puerta se cierra]
322
00:14:25,656 --> 00:14:27,074
- Hola. Escucha.
- Emily.
323
00:14:28,534 --> 00:14:30,827
No fuiste tú, cariño. Tú no lo hiciste.
324
00:14:30,828 --> 00:14:32,161
- ¿Qué?
- ¿Qué no hice?
325
00:14:32,162 --> 00:14:34,330
He visto la autopsia y...
326
00:14:34,331 --> 00:14:35,582
¿Has visto la autopsia?
327
00:14:35,583 --> 00:14:38,877
A Jacob le dispararon
una bala del calibre 40,
328
00:14:38,878 --> 00:14:40,920
y la nuestra es no sé qué del nueve.
329
00:14:40,921 --> 00:14:43,131
Por eso había dos casquillos diferentes.
330
00:14:43,132 --> 00:14:44,258
[Emily] ¿Qué dices?
331
00:14:45,384 --> 00:14:46,302
Entonces...
332
00:14:46,886 --> 00:14:49,012
Perdona, ¿no fue mi culpa?
333
00:14:49,013 --> 00:14:51,055
- Nunca fue tu culpa.
- Claro que no.
334
00:14:51,056 --> 00:14:53,809
Y mucho menos ahora, por supuesto.
335
00:14:55,561 --> 00:14:57,563
Madre mía, joder.
336
00:14:58,606 --> 00:14:59,648
Lo sé, cariño.
337
00:15:00,357 --> 00:15:01,191
Lo sé.
338
00:15:02,234 --> 00:15:04,402
[música de piano melancólica]
339
00:15:04,403 --> 00:15:05,778
[pasos acercándose]
340
00:15:05,779 --> 00:15:09,658
Se os ha acabado el papel higiénico.
Lo siento, tomé mucho café.
341
00:15:10,242 --> 00:15:11,076
Ajá.
342
00:15:11,952 --> 00:15:14,287
[música de intriga]
343
00:15:14,288 --> 00:15:15,539
[puerta se abre]
344
00:15:17,833 --> 00:15:18,918
[puerta se cierra]
345
00:15:20,753 --> 00:15:23,338
¿Dónde está Harper?
¿Qué has hecho con ella?
346
00:15:23,339 --> 00:15:25,882
No te preocupes. Está a salvo.
347
00:15:25,883 --> 00:15:27,259
[J. D.] Se acabó, Margo.
348
00:15:27,843 --> 00:15:29,762
No voy a aguantar más tus chorradas.
349
00:15:30,346 --> 00:15:31,597
¿Qué chorradas?
350
00:15:32,389 --> 00:15:33,766
La amenaza de bomba.
351
00:15:34,391 --> 00:15:35,934
El Kenny Rogers Roasters.
352
00:15:35,935 --> 00:15:39,395
Pero ¿hay algo de ti que sea real?
¿O es todo Gucci y mentiras?
353
00:15:39,396 --> 00:15:41,065
No son mentiras.
354
00:15:42,066 --> 00:15:44,359
- Y no es todo Gucci.
- [ríe]
355
00:15:44,360 --> 00:15:49,405
Te ha salido el tiro por la culata
porque el acuerdo prenupcial no vale nada.
356
00:15:49,406 --> 00:15:50,490
Nada.
357
00:15:50,491 --> 00:15:52,825
Ya no queda dinero en el banco.
358
00:15:52,826 --> 00:15:55,663
¿Lo entiendes? Me has dejado sin blanca.
359
00:15:58,040 --> 00:15:59,166
Quiero esta casa.
360
00:16:00,084 --> 00:16:01,293
A mi nombre.
361
00:16:02,419 --> 00:16:04,421
[música de tensión]
362
00:16:07,383 --> 00:16:09,802
Por encima de mi cadáver, Luann.
363
00:16:10,552 --> 00:16:12,304
¡Vete a vivir en un puto bolso!
364
00:16:14,807 --> 00:16:19,895
Vas a decirme dónde está mi hija
en este puto momento.
365
00:16:21,397 --> 00:16:23,315
¿O qué? ¿Eh?
366
00:16:24,400 --> 00:16:25,275
¿Me vas a pegar?
367
00:16:26,402 --> 00:16:27,902
- Pero ¿qué dices?
- Oh.
368
00:16:27,903 --> 00:16:29,321
[Margo gruñe]
369
00:16:29,989 --> 00:16:32,699
- Porque me acabas de pegar.
- ¿Qué coño haces?
370
00:16:32,700 --> 00:16:34,994
- ¡Oh!
- Pero ¿a ti qué te pasa?
371
00:16:35,661 --> 00:16:37,370
Tienes un puño muy fuerte.
372
00:16:37,371 --> 00:16:40,456
Estás pirada.
¡Nunca te he puesto una mano encima!
373
00:16:40,457 --> 00:16:42,167
[Bobby] Yo creo que sí.
374
00:16:43,627 --> 00:16:46,212
Lo he visto con mis propios ojos.
375
00:16:46,213 --> 00:16:47,463
[inhala profundamente]
376
00:16:47,464 --> 00:16:49,133
Te saqué del mar.
377
00:16:49,758 --> 00:16:52,051
Te llevé a urgencias. ¡Te salvé la vida!
378
00:16:52,052 --> 00:16:54,847
Pues, si quieres salvarte tú,
dale lo que te pide.
379
00:16:56,015 --> 00:16:58,851
[música de intriga]
380
00:17:00,936 --> 00:17:02,229
Qué raro.
381
00:17:02,730 --> 00:17:04,731
¿Por qué Margo la dejó aquí a tu cargo?
382
00:17:04,732 --> 00:17:07,525
Eh... Dijo que su marido
ya no se toma la medicación.
383
00:17:07,526 --> 00:17:08,694
Parecía preocupada.
384
00:17:09,319 --> 00:17:10,903
Y más le vale. Tiene un arma.
385
00:17:10,904 --> 00:17:12,030
¿Tiene una?
386
00:17:12,031 --> 00:17:15,450
Quizá las teorías locas de Phyllis
sobre lo que pasó no sean tan locas.
387
00:17:15,451 --> 00:17:17,493
¿Phyllis tiene teorías? ¿Qué teorías?
388
00:17:17,494 --> 00:17:19,871
Para empezar,
tú tenías una aventura con Margo.
389
00:17:19,872 --> 00:17:22,248
- ¿Qué?
- ¿Y eso no es una locura?
390
00:17:22,249 --> 00:17:25,793
- Bueno, os vi muy amigos en el jacuzzi.
- Venga ya.
391
00:17:25,794 --> 00:17:27,462
- ¿Cómo?
- Sí. Lo sé.
392
00:17:27,463 --> 00:17:29,714
- Es obvio que ella nunca te haría caso.
- ¿Obvio?
393
00:17:29,715 --> 00:17:33,468
Además, Phyllis dice
que te detuvieron en una redada antidroga.
394
00:17:33,469 --> 00:17:35,678
- ¿Qué?
- ¿Qué? [ríe]
395
00:17:35,679 --> 00:17:38,931
- Sí.
- Pero ¿eso qué tiene que ver con Jacob?
396
00:17:38,932 --> 00:17:41,809
¡No lo sé!
A lo mejor J. D. estaba celoso de ti.
397
00:17:41,810 --> 00:17:44,520
¿Celoso de mí?
Acabas de decir que soy repugnante.
398
00:17:44,521 --> 00:17:46,230
- Es verdad.
- ¡Mamá!
399
00:17:46,231 --> 00:17:47,607
Vale.
400
00:17:47,608 --> 00:17:51,527
Tiene un arma del calibre 40,
Jacob le robó y, según parece,
401
00:17:51,528 --> 00:17:54,447
ha dejado de tomar su medicación, así que...
402
00:17:54,448 --> 00:17:55,615
[puerta se abre]
403
00:17:55,616 --> 00:17:57,867
- [Harper] ¡Papá!
- [J. D.] Ah, cariño.
404
00:17:57,868 --> 00:18:00,703
Papá está aquí, ¿vale? ¿Estás bien?
405
00:18:00,704 --> 00:18:02,539
- [Harper asiente]
- Genial.
406
00:18:03,540 --> 00:18:04,917
- Hola.
- Ah, hola.
407
00:18:05,584 --> 00:18:07,960
Siento interrumpir.
Venía a buscar a mi hija.
408
00:18:07,961 --> 00:18:11,339
- Querrás llevarla a casa.
- ¿Cómo te atreves a presentarte aquí?
409
00:18:11,340 --> 00:18:15,760
Entiendo que estéis cabreados
porque la oferta no prosperó. Lo pillo.
410
00:18:15,761 --> 00:18:17,178
- ¿La oferta?
- [J. D.] Sí.
411
00:18:17,179 --> 00:18:18,721
- Vale.
- ¿Estás enfermo o ...?
412
00:18:18,722 --> 00:18:21,265
- Llévate a Harper a otra habitación.
- Sí, claro.
413
00:18:21,266 --> 00:18:22,183
[J. D.] Gracias.
414
00:18:22,184 --> 00:18:24,811
Tengo el teclado de Jacob.
Puedes tocarlo si quieres.
415
00:18:24,812 --> 00:18:27,146
- Qué bien.
- Pero no sé tocar.
416
00:18:27,147 --> 00:18:30,274
Claro que sabes. Jacob te dio
clases de piano más de un año.
417
00:18:30,275 --> 00:18:33,569
- No, qué va. Solo me dio una clase.
- [Lydia] ¿Qué?
418
00:18:33,570 --> 00:18:37,407
Todas las otras veces
solo vino a casa para estar con Margo.
419
00:18:39,535 --> 00:18:41,828
- Oh, Dios mío.
- [resopla]
420
00:18:41,829 --> 00:18:44,163
Oh. Joder.
421
00:18:44,164 --> 00:18:46,625
[J. D. resopla]
422
00:18:47,167 --> 00:18:49,169
[música sombría]
423
00:18:50,170 --> 00:18:52,588
[grillos]
424
00:18:52,589 --> 00:18:54,675
[continúa la música sombría]
425
00:19:01,515 --> 00:19:02,598
[puerta se abre]
426
00:19:02,599 --> 00:19:03,516
[sorbe]
427
00:19:03,517 --> 00:19:05,643
[pitido alarma]
428
00:19:05,644 --> 00:19:07,478
- ¿Bobby?
- [puerta se cierra]
429
00:19:07,479 --> 00:19:08,522
¿Has vuelto?
430
00:19:10,149 --> 00:19:10,983
[Paul resopla]
431
00:19:12,234 --> 00:19:13,067
Maldita sea.
432
00:19:13,068 --> 00:19:16,279
No paran de llegar revelaciones,
¡y no son de las buenas!
433
00:19:16,280 --> 00:19:18,157
- Sí.
- ¡Puta zorra!
434
00:19:18,782 --> 00:19:21,117
Dicen del diablo
que acecha en las sombras.
435
00:19:21,118 --> 00:19:23,911
Pues aquí está,
justo en la puta casa de enfrente.
436
00:19:23,912 --> 00:19:25,454
¿Sabes qué?
437
00:19:25,455 --> 00:19:27,540
- Entra aquí. Es más privado.
- Gracias.
438
00:19:27,541 --> 00:19:31,502
No quiero que Harper oiga
que Margo es una puta zorra.
439
00:19:31,503 --> 00:19:34,463
- Aquí no oirá nada.
- Vaya, sí que es privado.
440
00:19:34,464 --> 00:19:35,840
- [Paul] Ajá.
- ¿Qué es?
441
00:19:35,841 --> 00:19:38,176
¿Una especie de refugio antimujeres?
442
00:19:38,177 --> 00:19:41,470
- ¿Mataste a mi hijo, hijo de puta?
- ¡No!
443
00:19:41,471 --> 00:19:43,473
[música de tensión]
444
00:19:45,851 --> 00:19:46,934
¡Lydia!
445
00:19:46,935 --> 00:19:47,936
¿Qué haces...?
446
00:19:48,478 --> 00:19:49,979
Vaya, pero ¿cómo has entrado?
447
00:19:49,980 --> 00:19:53,859
La contraseña es 6-9-6-9, puta pervertida.
448
00:19:54,735 --> 00:19:57,778
- No sé de qué me hablas.
- ¿Qué coño hiciste con mi hijo?
449
00:19:57,779 --> 00:19:58,780
¿Lo sedujiste?
450
00:19:59,448 --> 00:20:02,700
¡Vamos, Lydia! Estoy casada.
451
00:20:02,701 --> 00:20:04,243
¿Quién te crees que soy?
452
00:20:04,244 --> 00:20:07,288
Nunca le habría hecho daño
a Jacob, ¿vale? Me caía bien.
453
00:20:07,289 --> 00:20:09,790
¿No sabías
que Margo te engañaba con mi hijo?
454
00:20:09,791 --> 00:20:11,584
Solo pasábamos el rato, ¿vale?
455
00:20:11,585 --> 00:20:12,919
Estaba colado por mí.
456
00:20:12,920 --> 00:20:16,214
Venía y me traía regalitos.
Pendientes, adornos, cosas buenas.
457
00:20:16,215 --> 00:20:18,925
¿Y tú las aceptabas? Era casi un niño.
458
00:20:18,926 --> 00:20:21,177
Me daba pena.
459
00:20:21,178 --> 00:20:22,637
Parecía triste.
460
00:20:22,638 --> 00:20:26,933
Sabía que él y Paul tenían problemas,
y creo que necesitaba atención.
461
00:20:26,934 --> 00:20:32,063
No me digas qué necesitaba mi hijo
porque tú no sabes nada de él.
462
00:20:32,064 --> 00:20:34,273
Y tú no sabías que robaba a todo el mundo.
463
00:20:34,274 --> 00:20:36,442
Incluso nos robó a nosotros, Lydia.
464
00:20:36,443 --> 00:20:39,820
¿Fue porque se llevó
tu Rolex falso por el que tanto llorabas?
465
00:20:39,821 --> 00:20:42,491
No, eso no tuvo nada que ver. Espera.
466
00:20:43,742 --> 00:20:44,952
Pero ¿fue Jacob?
467
00:20:45,577 --> 00:20:47,161
[Lydia] ¿Cómo sabes que era él?
468
00:20:47,162 --> 00:20:49,915
A menos, claro está,
que lo vieras esa noche.
469
00:20:50,749 --> 00:20:52,084
[suspira y ríe]
470
00:20:52,668 --> 00:20:55,169
Venga ya, no hace falta ser un genio.
471
00:20:55,170 --> 00:20:57,338
Estaba enfadado
porque le dije que no volviera
472
00:20:57,339 --> 00:21:00,466
y amenazó
con decirle a J. D. alguna tontería.
473
00:21:00,467 --> 00:21:04,221
Es capaz de decir lo que sea
para conseguir lo que quiere.
474
00:21:04,972 --> 00:21:08,849
Esa zorra es una mujer muy peligrosa.
475
00:21:08,850 --> 00:21:10,477
[Lydia] ¿Dices que fue J. D.?
476
00:21:11,353 --> 00:21:14,940
Digo que, si fue él,
tenía todo el derecho.
477
00:21:15,857 --> 00:21:19,987
Legalmente, como americano.
Jacob entró en nuestra casa.
478
00:21:21,530 --> 00:21:22,698
Robó nuestras cosas.
479
00:21:25,117 --> 00:21:27,368
¡No te atrevas, joder!
480
00:21:27,369 --> 00:21:29,204
¡Dios, Lydia!
481
00:21:32,457 --> 00:21:35,751
¿Acaso estabas dispuesta a dispararme,
482
00:21:35,752 --> 00:21:37,295
como disparaste a mi hijo?
483
00:21:37,296 --> 00:21:40,299
Lydia, creas lo que creas que pasó...
484
00:21:41,300 --> 00:21:43,509
eso solo está en tu imaginación.
485
00:21:43,510 --> 00:21:45,845
[continúa la música de tensión]
486
00:21:45,846 --> 00:21:47,681
Eres un zorrón.
487
00:21:48,223 --> 00:21:50,225
[música se desvanece]
488
00:21:51,268 --> 00:21:52,144
¿Sabes qué?
489
00:21:54,730 --> 00:21:56,815
Puede que te libres por tu cara bonita,
490
00:21:57,691 --> 00:21:59,651
pero yo veo tu verdadero yo.
491
00:22:00,694 --> 00:22:02,570
No eres más que una zorra...
492
00:22:02,571 --> 00:22:05,991
don nadie, patética con el alma negra.
493
00:22:08,327 --> 00:22:09,493
Y...
494
00:22:09,494 --> 00:22:11,538
¡tienes un gusto de mierda!
495
00:22:12,331 --> 00:22:15,124
Esta casa parece
un puto burdel de Las Vegas.
496
00:22:15,125 --> 00:22:17,210
[música de tensión]
497
00:22:20,505 --> 00:22:21,672
[música cesa]
498
00:22:21,673 --> 00:22:25,052
Lydia, ¿estás bien?
Espera, estaba preocupadísimo.
499
00:22:25,719 --> 00:22:27,470
- Creo que Margo...
- Fue Margo.
500
00:22:27,471 --> 00:22:29,138
- ¿Qué? ¿Estabas con...?
- Sí.
501
00:22:29,139 --> 00:22:31,599
¿Por qué no me has dicho que ibas a verla?
502
00:22:31,600 --> 00:22:33,559
¡Porque no necesito que me cuides!
503
00:22:33,560 --> 00:22:36,645
- Voy a matarla. Maldita zorra.
- Ni hablar.
504
00:22:36,646 --> 00:22:38,940
- ¿Qué vas a hacer?
- Llamar a mi abogada.
505
00:22:40,067 --> 00:22:42,110
No hagas ninguna estupidez, Paul.
506
00:22:42,736 --> 00:22:43,570
[suspira]
507
00:22:45,781 --> 00:22:47,532
[pasos]
508
00:22:48,075 --> 00:22:48,909
[gruñe]
509
00:22:57,000 --> 00:22:59,586
[música de piano melancólica]
510
00:23:07,886 --> 00:23:08,970
[chirrido puerta]
511
00:23:11,390 --> 00:23:12,599
[chirrido puerta]
512
00:23:16,103 --> 00:23:18,105
[música melancólica más intensa]
513
00:23:35,163 --> 00:23:36,832
[Jacob niño] ¿Me has visto, papá?
514
00:23:37,332 --> 00:23:40,752
He cogido esa pelota baja en plan: ¡bum!
515
00:23:41,378 --> 00:23:42,671
¿Lo has visto?
516
00:23:52,180 --> 00:23:54,182
[continúa la música melancólica]
517
00:24:07,737 --> 00:24:08,947
Lo siento, Jakey.
518
00:24:11,199 --> 00:24:12,200
Lo sé.
519
00:24:14,536 --> 00:24:16,288
Sé que no fui un buen padre.
520
00:24:17,539 --> 00:24:18,415
Pero...
521
00:24:23,378 --> 00:24:24,838
sabes que te quiero, ¿verdad?
522
00:24:30,051 --> 00:24:32,637
[suspira profundamente]
523
00:24:33,847 --> 00:24:35,515
No sé lo que va a pasar...
524
00:24:37,225 --> 00:24:39,978
[ríe] ...entre tu madre y yo, pero...
525
00:24:41,271 --> 00:24:42,814
si hablas con ella...
526
00:24:45,400 --> 00:24:46,442
[suspira]
527
00:24:46,443 --> 00:24:49,529
...por favor, háblale bien de tu padre.
528
00:24:53,366 --> 00:24:54,450
[suspira]
529
00:24:54,451 --> 00:24:55,952
Dile que la quiero.
530
00:24:59,122 --> 00:25:01,124
[continúa la música melancólica]
531
00:25:01,833 --> 00:25:03,585
[Lydia] ¿Por qué no se lo dices tú?
532
00:25:08,590 --> 00:25:09,424
Te quiero.
533
00:25:14,429 --> 00:25:15,305
Gracias.
534
00:25:16,681 --> 00:25:17,682
[resopla]
535
00:25:18,308 --> 00:25:19,643
Tengo que sentarme.
536
00:25:28,485 --> 00:25:29,361
[Paul gruñe]
537
00:25:32,239 --> 00:25:33,615
Lo siento, Lydia.
538
00:25:35,158 --> 00:25:37,743
[suspira] Sé que he sido
un poco una mierda.
539
00:25:37,744 --> 00:25:39,412
Bastante, diría yo.
540
00:25:40,539 --> 00:25:42,666
Pero hemos pasado por mucha mierda.
541
00:25:43,416 --> 00:25:44,459
[asiente] Sí.
542
00:25:46,002 --> 00:25:47,003
Solo sé que...
543
00:25:47,963 --> 00:25:49,172
vayas donde vayas...
544
00:25:49,881 --> 00:25:51,007
iré contigo.
545
00:25:58,431 --> 00:25:59,516
Te quiero.
546
00:26:00,642 --> 00:26:02,142
- Gracias.
- [ríe]
547
00:26:02,143 --> 00:26:03,894
[los dos ríen]
548
00:26:03,895 --> 00:26:06,147
[Lydia ríe y suspira]
549
00:26:07,315 --> 00:26:08,567
Tenía miedo, ¿sabes?
550
00:26:10,402 --> 00:26:14,823
- Pensé que querías el divorcio.
- No. No es ese tipo de abogada.
551
00:26:15,407 --> 00:26:17,074
Ah. [ríe]
552
00:26:17,075 --> 00:26:19,034
¡Madre mía, Leslie!
553
00:26:19,035 --> 00:26:21,495
Te juro que no la ayudé
para conseguir la casa.
554
00:26:21,496 --> 00:26:23,622
Solo intenté ser buena persona.
555
00:26:23,623 --> 00:26:25,709
- Eres una persona estupenda.
- [resopla]
556
00:26:26,293 --> 00:26:27,459
A diferencia de mí.
557
00:26:27,460 --> 00:26:31,213
Venga ya. Pero ¿qué estás diciendo?
Eres la mejor persona que conozco.
558
00:26:31,214 --> 00:26:32,298
Me he vuelto mala.
559
00:26:32,299 --> 00:26:35,843
Le he contado la historia de la casa
a mi paciente posparto
560
00:26:35,844 --> 00:26:38,721
con problemas vaginales
para que no la comprara
561
00:26:38,722 --> 00:26:42,224
- ¿Eso es porque sigues queriendo la casa?
- Sí.
562
00:26:42,225 --> 00:26:45,437
Bueno, no me di cuenta de cuánto
hasta que la perdimos.
563
00:26:46,062 --> 00:26:48,147
- Como cuando perdimos...
- [resopla]
564
00:26:48,148 --> 00:26:49,608
Ya. Lo entiendo.
565
00:26:50,817 --> 00:26:51,901
De verdad que sí.
566
00:26:55,071 --> 00:26:56,196
Pero eso no justifica
567
00:26:56,197 --> 00:26:59,450
que sea una ginecóloga manipuladora
que se atusa el mostacho.
568
00:26:59,451 --> 00:27:00,410
¿O sí?
569
00:27:00,994 --> 00:27:04,663
Por mí, atúsatelo.
Es lo más sexi que has hecho en tu vida.
570
00:27:04,664 --> 00:27:05,790
Bésame en la boca.
571
00:27:06,374 --> 00:27:07,500
[ríen]
572
00:27:14,049 --> 00:27:15,091
Oh, Dios mío.
573
00:27:16,134 --> 00:27:17,718
Vamos a reventar esta casa.
574
00:27:17,719 --> 00:27:19,637
[Dennis] Lo sé. Encontraremos otra.
575
00:27:19,638 --> 00:27:20,805
Keith está buscando.
576
00:27:21,514 --> 00:27:22,682
¿Randall Owens?
577
00:27:23,767 --> 00:27:25,352
Cariño, es de tu padre.
578
00:27:27,771 --> 00:27:28,605
[Carla resopla]
579
00:27:32,442 --> 00:27:36,070
"No me puedo creer
que mi hija tenga un hijo".
580
00:27:36,071 --> 00:27:38,697
[ríe] En realidad es una monada.
581
00:27:38,698 --> 00:27:41,117
Tan comedido que casi da miedo.
582
00:27:42,494 --> 00:27:46,122
Venga, puede que tu padre
se esté ablandando con la edad.
583
00:27:46,915 --> 00:27:48,499
Hiciste bien en llamarlo.
584
00:27:48,500 --> 00:27:50,793
Vale, pero tampoco presumas.
585
00:27:50,794 --> 00:27:52,795
- Solo digo...
- [bebé llora]
586
00:27:52,796 --> 00:27:55,339
- Voy yo.
- [niega] Voy yo. [sorbe]
587
00:27:55,340 --> 00:27:56,674
A ti te tocó la noche.
588
00:27:56,675 --> 00:27:58,885
- [bebé llora]
- [Carla gruñe]
589
00:27:59,886 --> 00:28:02,012
[pasos alejándose]
590
00:28:02,013 --> 00:28:04,099
[música de piano de intriga]
591
00:28:12,190 --> 00:28:15,234
{\an8}CINCO MILLONES DE DÓLARES
NOTA: PARA MI NIETO
592
00:28:15,235 --> 00:28:17,569
- [Dennis] Mierda.
- [Carla grita] ¿Qué?
593
00:28:17,570 --> 00:28:18,905
- ¿Eh?
- [Carla] ¿Estás bien?
594
00:28:22,534 --> 00:28:23,952
Cariño, ¿estás bien?
595
00:28:24,577 --> 00:28:26,162
[Dennis] Sí, no es nada.
596
00:28:26,830 --> 00:28:27,747
Ahora voy.
597
00:28:29,749 --> 00:28:31,875
- Ven aquí.
- ¿Por qué estás tan raro?
598
00:28:31,876 --> 00:28:34,795
- Para ya de hacer preguntas.
- ¿Y si no quiero parar?
599
00:28:34,796 --> 00:28:36,672
- Oh.
- [música cesa]
600
00:28:36,673 --> 00:28:39,550
- [Lydia] ¿Qué haces aquí?
- Yo también me alegro de verte.
601
00:28:39,551 --> 00:28:41,301
Mikey solo quería...
602
00:28:41,302 --> 00:28:43,680
pagarte por haberle ayudado con la...
603
00:28:44,180 --> 00:28:45,557
desintoxicación.
604
00:28:46,224 --> 00:28:49,352
- Esto te pertenece.
- [Lydia] ¿Qué?
605
00:28:56,401 --> 00:28:57,944
[suspira]
606
00:28:58,653 --> 00:29:00,363
[música de piano suave]
607
00:29:03,992 --> 00:29:05,284
- ¿Cómo habéis...?
- Bueno...
608
00:29:05,285 --> 00:29:09,705
Tuvimos que hacer una donación
muy generosa a la Fundación USC Shoah.
609
00:29:09,706 --> 00:29:11,206
Sí. Bastante generosa.
610
00:29:11,207 --> 00:29:12,708
[Paul] Pero valió la pena.
611
00:29:12,709 --> 00:29:15,920
- [Lydia suspira]
- Y, si algún día vendemos la casa...
612
00:29:16,504 --> 00:29:18,213
la recuperaremos.
613
00:29:18,214 --> 00:29:20,216
Ah, no te preocupes. Lo arreglé.
614
00:29:20,842 --> 00:29:22,469
[titubea] Oh.
615
00:29:23,094 --> 00:29:23,928
Sí.
616
00:29:26,347 --> 00:29:29,225
[música rock animada]
617
00:29:46,910 --> 00:29:48,912
[continúa la música rock]
618
00:29:51,289 --> 00:29:54,209
[suena "Missionary Man" de Eurythmics]
619
00:30:07,347 --> 00:30:08,515
[Margo] "Alma negra".
620
00:30:09,224 --> 00:30:10,057
¡Que te jodan!
621
00:30:10,058 --> 00:30:12,143
[continúa la música rock]
622
00:30:19,317 --> 00:30:20,442
[suspira]
623
00:30:20,443 --> 00:30:22,027
[música cesa]
624
00:30:22,028 --> 00:30:23,488
[Margo] ¿Qué ha sido eso?
625
00:30:24,531 --> 00:30:25,989
[música de tensión]
626
00:30:25,990 --> 00:30:27,449
¡Jacob!
627
00:30:27,450 --> 00:30:29,410
¿Qué coño estás haciendo?
628
00:30:30,078 --> 00:30:32,329
[resopla] Pienso llevarme lo que te di.
629
00:30:32,330 --> 00:30:36,166
Devuélvemelo ahora mismo o le diré
a todo el barrio que te dedicas a robar.
630
00:30:36,167 --> 00:30:39,378
- Le contaré a J. D. lo nuestro.
- [Margo] No hay nada que contar.
631
00:30:39,379 --> 00:30:41,964
- [Jacob] No es lo que decías en su cama.
- ¡Para!
632
00:30:41,965 --> 00:30:43,716
Estás jodida.
633
00:30:46,386 --> 00:30:47,636
- [Margo] ¡Para!
- [jadea]
634
00:30:47,637 --> 00:30:49,430
[continúa la música de tensión]
635
00:30:50,390 --> 00:30:52,559
[Margo] No voy a perderlo todo
por tu culpa.
636
00:30:53,101 --> 00:30:54,394
[Jacob] Demasiado tarde.
637
00:30:54,978 --> 00:30:55,854
[jadea]
638
00:30:56,980 --> 00:30:58,730
[cerámica rota]
639
00:30:58,731 --> 00:30:59,899
¡Oye, para!
640
00:31:01,818 --> 00:31:02,985
[Margo] Por Dios...
641
00:31:02,986 --> 00:31:04,070
¡Eh!
642
00:31:05,071 --> 00:31:06,906
[Margo] No estoy de coña.
643
00:31:07,490 --> 00:31:10,659
Si dices algo de lo nuestro,
te juro que te mato.
644
00:31:10,660 --> 00:31:12,786
- [golpe]
- ¡Para!
645
00:31:12,787 --> 00:31:14,872
- [Jacob gruñe]
- [música cesa]
646
00:31:14,873 --> 00:31:16,748
- [golpe]
- [Margo jadea]
647
00:31:16,749 --> 00:31:18,417
[jadea]
648
00:31:18,418 --> 00:31:19,626
[Emily] Dios mío.
649
00:31:19,627 --> 00:31:22,254
[Margo jadea]
650
00:31:22,255 --> 00:31:26,133
- [jadea]
- [pitido]
651
00:31:26,134 --> 00:31:28,969
[pitido alarma]
652
00:31:28,970 --> 00:31:30,512
[música rock animada]
653
00:31:30,513 --> 00:31:31,431
¡Mierda!
654
00:31:32,432 --> 00:31:33,891
¡Mierda! ¡Mierda!
655
00:31:33,892 --> 00:31:36,768
- ¡Ayuda! ¡Ayuda!
- [pitido]
656
00:31:36,769 --> 00:31:38,145
- ¡Ayuda!
- [pitido]
657
00:31:38,146 --> 00:31:39,688
[Margo] ¡Ayuda!
658
00:31:39,689 --> 00:31:41,481
¡Ayuda!
659
00:31:41,482 --> 00:31:44,110
- [continúa la música rock]
- [coche derrapando]
660
00:31:45,278 --> 00:31:47,780
[suena "Missionary Man" de Eurythmics]
661
00:32:04,047 --> 00:32:06,049
[música se desvanece]
662
00:32:07,550 --> 00:32:08,842
SEIS MESES DESPUÉS
663
00:32:08,843 --> 00:32:10,135
[música de intriga]
664
00:32:10,136 --> 00:32:11,553
FANTAMAS DE NUESTROS ANTEPASADOS
665
00:32:11,554 --> 00:32:13,932
PARA MI PADRE, JIMMY.
666
00:32:16,684 --> 00:32:19,019
[Carla] No me creo
que nos mudemos a Los Feliz.
667
00:32:19,020 --> 00:32:22,564
- Lo sé. ¡Derby Drive, cariño!
- Uh. [ríe]
668
00:32:22,565 --> 00:32:23,982
Es como un milagro.
669
00:32:23,983 --> 00:32:26,944
Bueno, un milagro para nosotros, al menos.
670
00:32:26,945 --> 00:32:28,820
En fin, la casa se quemó.
671
00:32:28,821 --> 00:32:31,907
Sí, pero ahora puedes construir tu sueño.
672
00:32:31,908 --> 00:32:32,866
Nuestro sueño.
673
00:32:32,867 --> 00:32:38,622
Y todo gracias al adelanto tan grande
del tercer libro de papá.
674
00:32:38,623 --> 00:32:39,748
- Sí.
- [puerta]
675
00:32:39,749 --> 00:32:43,293
Te dije que el bebé venía
con un pan debajo del brazo.
676
00:32:43,294 --> 00:32:46,588
- Sí. Me lo dijiste, mamá.
- [ríe]
677
00:32:46,589 --> 00:32:50,217
Oye, dame que coja a mi nietecito.
678
00:32:50,218 --> 00:32:54,471
Tu mamá tiene
una suite de invitados que diseñarme.
679
00:32:54,472 --> 00:32:58,059
[ríe] Sí, eso es.
680
00:32:58,768 --> 00:33:01,854
- Sí, eso es.
- [notificación móvil]
681
00:33:03,773 --> 00:33:05,774
HOLA, DENNIS. VI QUE COBRASTE EL CHEQUE.
682
00:33:05,775 --> 00:33:08,402
ME ALEGRA AYUDAR.
¿CUÁNDO PODRÉ CONOCER A MI NIETO?
683
00:33:08,403 --> 00:33:11,197
¿ME ESTÁS IGNORANDO?
¿TE DOY 5 MILLONES Y DESAPARECES?
684
00:33:14,117 --> 00:33:14,993
[resopla]
685
00:33:21,666 --> 00:33:25,586
Un poco de palo santo
para unas buenas vibraciones.
686
00:33:26,754 --> 00:33:28,964
Este va a ser tu cuarto, bebé.
687
00:33:28,965 --> 00:33:30,008
[suspira]
688
00:33:33,720 --> 00:33:37,015
Ah, ya toca regar el mandarino.
689
00:33:39,017 --> 00:33:41,019
[música instrumental suave]
690
00:33:42,228 --> 00:33:44,312
Lydia dejó instrucciones muy específicas.
691
00:33:44,313 --> 00:33:45,898
[asiente] Seguro que sí.
692
00:33:47,025 --> 00:33:47,859
[Sarah ríe]
693
00:33:48,359 --> 00:33:50,361
[música de intriga]
694
00:33:55,533 --> 00:33:57,117
[hombre] ¿Vienes mucho aquí?
695
00:33:57,118 --> 00:33:58,368
[música se desvanece]
696
00:33:58,369 --> 00:33:59,704
Vendré más...
697
00:34:00,288 --> 00:34:02,206
si vienes tú, en adelante.
698
00:34:03,916 --> 00:34:04,959
Termina la copa.
699
00:34:05,668 --> 00:34:07,795
Será la última que tomes en una temporada...
700
00:34:08,546 --> 00:34:09,421
Luann.
701
00:34:09,422 --> 00:34:11,007
[música de intriga]
702
00:34:15,511 --> 00:34:17,722
Ha sido un viaje largo y polvoriento.
703
00:34:18,723 --> 00:34:20,058
Pero al fin en casa.
704
00:34:22,685 --> 00:34:24,896
Ahora estamos en territorio Teton.
705
00:34:27,398 --> 00:34:28,523
[directora] ¡Y corten!
706
00:34:28,524 --> 00:34:29,692
[mujer] Cambiamos.
707
00:34:30,860 --> 00:34:32,944
¿Está bien? Lo repito encantado, ¿eh?
708
00:34:32,945 --> 00:34:35,238
- [directora] Lo has clavado.
- ¿Seguro?
709
00:34:35,239 --> 00:34:36,406
- Seguro.
- Genial.
710
00:34:36,407 --> 00:34:37,992
- [aplausos]
- [Emily] Gracias.
711
00:34:38,618 --> 00:34:39,951
- ¡Bien! ¡Bien!
- [vítores]
712
00:34:39,952 --> 00:34:43,080
[Emily] La próxima canción
es una colaboración.
713
00:34:43,081 --> 00:34:45,373
Mi hermano escribió la música,
714
00:34:45,374 --> 00:34:49,294
yo escribí la letra
y mi madre, la gran Lydia Morgan,
715
00:34:49,295 --> 00:34:51,213
me acompañará al piano.
716
00:34:51,214 --> 00:34:52,422
¡Bravo!
717
00:34:52,423 --> 00:34:55,133
[aplausos]
718
00:34:55,134 --> 00:34:57,720
- [aplausos cesan]
- [carraspea] Gracias.
719
00:34:58,679 --> 00:34:59,889
Me alegro de estar aquí.
720
00:35:00,723 --> 00:35:03,392
[suena melodía de piano]
721
00:35:05,103 --> 00:35:05,937
[ríe]
722
00:35:06,521 --> 00:35:08,523
[continúa la melodía de piano]
723
00:35:12,485 --> 00:35:18,323
♪ Esto es la vida, me pillaron viviendo. ♪
724
00:35:18,324 --> 00:35:24,454
♪ Dame un segundo, iré donde no fuiste. ♪
725
00:35:24,455 --> 00:35:26,541
♪ ¡A casa! ♪
726
00:35:30,545 --> 00:35:34,047
♪ ¡Estamos en casa! ♪
727
00:35:34,048 --> 00:35:36,551
[continúa la melodía de piano y guitarra]
728
00:35:45,184 --> 00:35:49,187
- ♪ No pasa nada por equivocarse. ♪
- Hola.
729
00:35:49,188 --> 00:35:52,232
[Emily] ♪ Sé que lo has vivido. ♪
730
00:35:52,233 --> 00:35:58,363
♪ ¿Cómo pasamos tanto sin volver? ♪
731
00:35:58,364 --> 00:36:01,576
♪ ¡A casa! ♪
732
00:36:03,703 --> 00:36:07,497
♪ ¡Estamos en casa! ♪
733
00:36:07,498 --> 00:36:09,667
[continúa la canción de Emily y Lydia]
734
00:36:37,695 --> 00:36:41,407
[continúa la canción de Emily y Lydia]
735
00:37:08,017 --> 00:37:10,561
[continúa la canción de Emily y Lydia]
736
00:37:33,000 --> 00:37:34,710
[música se desvanece]
737
00:37:36,796 --> 00:37:37,880
{\an8}[maullido]