1 00:00:06,756 --> 00:00:08,925 [Lydia] Pero ¿qué coño es esto? 2 00:00:09,676 --> 00:00:12,637 Es de locos. Son diferentes. 3 00:00:13,596 --> 00:00:16,098 ¿Cómo diablos puede haber dos casquillos diferentes 4 00:00:16,099 --> 00:00:17,725 si Emily solo disparó una vez? 5 00:00:17,726 --> 00:00:18,642 No lo sé. 6 00:00:18,643 --> 00:00:21,311 ¿No crees que pudo haber alguien más aquí esa noche? 7 00:00:21,312 --> 00:00:24,481 ¿Haciendo qué? No es el puto asesinato de Kennedy. 8 00:00:24,482 --> 00:00:25,983 Lydia, por favor. No. 9 00:00:25,984 --> 00:00:29,319 ¿No qué? Si hay la menor posibilidad de que no fuera nuestra hija, 10 00:00:29,320 --> 00:00:31,655 ¿no deberíamos averiguarlo a toda costa? 11 00:00:31,656 --> 00:00:32,782 ¿Cómo? 12 00:00:33,700 --> 00:00:35,117 Podemos abrir la autopsia. 13 00:00:35,118 --> 00:00:37,411 ¿Qué? Pero ¿te has vuelto loca? 14 00:00:37,412 --> 00:00:40,581 ¡Y luego iremos a la cárcel! La sellamos por una razón. 15 00:00:40,582 --> 00:00:42,458 [titubea] No. La respuesta es no. 16 00:00:42,459 --> 00:00:45,169 Ah, vale. Bueno, el señor ha hablado. 17 00:00:45,170 --> 00:00:47,212 No soportarás pasar por ese trance. 18 00:00:47,213 --> 00:00:49,506 O tal vez no lo soportarás tú 19 00:00:49,507 --> 00:00:52,217 porque prefieres fingir que esa noche nunca pasó. 20 00:00:52,218 --> 00:00:54,636 Y borrar a Jacob por completo de tu mente. 21 00:00:54,637 --> 00:00:56,805 - No lo he borrado. Qué va. - ¿En serio? 22 00:00:56,806 --> 00:00:59,141 Pues lo cierto es que nunca hablas de Jacob. 23 00:00:59,142 --> 00:01:01,560 - Ni siquiera dices su nombre. - Vale, perdona. 24 00:01:01,561 --> 00:01:06,482 No quiero revivir la peor noche de mi vida todos los putos días, como haces tú. 25 00:01:06,483 --> 00:01:08,067 No, no quiero revivirla. 26 00:01:08,068 --> 00:01:10,861 Aunque tampoco quiero que reemplace cada día, 27 00:01:10,862 --> 00:01:13,489 cada noche y cada recuerdo, como quieres tú. 28 00:01:13,490 --> 00:01:14,907 No puedo seguir así. 29 00:01:14,908 --> 00:01:17,534 Y ya no puedo vivir contigo un minuto más. 30 00:01:17,535 --> 00:01:19,578 Bueno, venga, para. ¡Para! 31 00:01:19,579 --> 00:01:20,622 No te vayas. 32 00:01:22,123 --> 00:01:23,248 ¿Por qué? 33 00:01:23,249 --> 00:01:24,208 [música emotiva] 34 00:01:24,209 --> 00:01:25,168 [suspira] 35 00:01:26,711 --> 00:01:27,545 [Paul] Porque... 36 00:01:29,506 --> 00:01:30,715 me voy yo. 37 00:01:34,511 --> 00:01:37,097 [asiente] Muy bien. 38 00:01:37,680 --> 00:01:38,889 SE VENDE 39 00:01:38,890 --> 00:01:40,099 [música de intriga] 40 00:01:40,100 --> 00:01:41,684 FACHADAS 41 00:01:42,352 --> 00:01:43,602 [música se desvanece] 42 00:01:43,603 --> 00:01:46,063 Es un bebé precioso. 43 00:01:46,064 --> 00:01:47,481 Tiene tu nariz, cariño. 44 00:01:47,482 --> 00:01:50,192 - ¿Sí? Porque no sé de quién es mi nariz. - [suspira] 45 00:01:50,193 --> 00:01:52,986 - Estás expresando tus sentimientos... - No sé quién soy. 46 00:01:52,987 --> 00:01:55,364 - Podría tener sangre de asesino en serie... - [suspira] 47 00:01:55,365 --> 00:01:56,782 ...y ser de Florida. 48 00:01:56,783 --> 00:02:00,327 ¿Dónde está mi nietecito precioso? 49 00:02:00,328 --> 00:02:03,414 Voy a comerle esos deditos de los pies. 50 00:02:05,416 --> 00:02:08,001 ¿Por qué tenéis esa cara? ¿El bebé está bien? 51 00:02:08,002 --> 00:02:09,796 {\an8}El bebé está bien, pero yo no. 52 00:02:10,505 --> 00:02:11,464 {\an8}Me has mentido. 53 00:02:12,132 --> 00:02:13,257 Toda mi vida. 54 00:02:13,258 --> 00:02:15,509 {\an8}Lo siento, tuve que decírselo. Perdona. 55 00:02:15,510 --> 00:02:19,179 {\an8}- No te disculpes. Eres una bocazas. - No, para, eso no. 56 00:02:19,180 --> 00:02:20,931 No insultes a mi mujer, ¿vale? 57 00:02:20,932 --> 00:02:24,686 Me lo ha dicho porque es una persona sincera, no como otras. 58 00:02:25,603 --> 00:02:26,812 [inhala profundamente] 59 00:02:26,813 --> 00:02:28,565 ¿Quién es mi verdadero padre? 60 00:02:29,482 --> 00:02:31,985 Tu verdadero padre es Jimmy, 61 00:02:32,610 --> 00:02:34,069 el hombre que te crio. 62 00:02:34,070 --> 00:02:37,406 No conocí en profundidad a tu padre biológico. 63 00:02:37,407 --> 00:02:40,450 Lo suficiente para tenerte alejado de él hasta que murió. 64 00:02:40,451 --> 00:02:43,745 - Oh, mierda. - Dios, mamá. [suspira] 65 00:02:43,746 --> 00:02:45,164 [Denise] No te enfades. 66 00:02:45,165 --> 00:02:48,083 - Solo intenté protegerte. - [Dennis] Necesito un minuto. 67 00:02:48,084 --> 00:02:50,335 - [puerta se cierra] - Lo siento, tuve que... 68 00:02:50,336 --> 00:02:52,422 Te he pedido una sola cosa... 69 00:02:53,047 --> 00:02:55,174 [suspira] ...y no has podido callarte. 70 00:02:55,175 --> 00:02:57,593 Pero es algo muy fuerte para guardarlo. 71 00:02:57,594 --> 00:03:00,596 Lo sé, porque lo llevo guardando 39 años. 72 00:03:00,597 --> 00:03:02,556 ¿Sabes cuántas veces quise decírselo? 73 00:03:02,557 --> 00:03:05,392 - ¡Pero no pude! - ¿Y por qué no? 74 00:03:05,393 --> 00:03:06,561 - ¡No lo sé! - Oh. 75 00:03:07,812 --> 00:03:09,438 [música melancólica] 76 00:03:09,439 --> 00:03:10,690 A veces, cuando... 77 00:03:11,900 --> 00:03:14,027 te aferras algo tanto tiempo... 78 00:03:15,737 --> 00:03:17,614 La mentira se vuelve mentira. 79 00:03:18,239 --> 00:03:19,240 Exacto. 80 00:03:22,660 --> 00:03:24,662 [música se desvanece] 81 00:03:27,373 --> 00:03:29,042 [teléfono] 82 00:03:29,876 --> 00:03:31,168 CHRISTINE EXMUJER 83 00:03:31,169 --> 00:03:33,254 - [teléfono] - [suspira] 84 00:03:34,214 --> 00:03:35,047 ¿Diga? 85 00:03:35,048 --> 00:03:36,798 [exmujer] ¿Dónde está Harper? 86 00:03:36,799 --> 00:03:38,175 Pero cálmate. 87 00:03:38,176 --> 00:03:41,011 - ¿No está contigo? - [exmujer] Fui a recogerla y no estaba. 88 00:03:41,012 --> 00:03:43,097 Espera. ¿Harper? 89 00:03:43,681 --> 00:03:45,766 [música de intriga] 90 00:03:45,767 --> 00:03:46,851 ¡Harper! 91 00:03:48,478 --> 00:03:50,647 ¿Qué tal el latte? Está bueno, ¿eh? 92 00:03:51,147 --> 00:03:52,856 No me dejan tomar café. 93 00:03:52,857 --> 00:03:56,693 Por eso es divertido estar conmigo, en un hotel de lujo. 94 00:03:56,694 --> 00:03:58,238 ¡Club de chicas malas! 95 00:04:00,198 --> 00:04:01,199 Bu. 96 00:04:02,867 --> 00:04:05,077 - ¿Os vais a divorciar? - ¿Qué? 97 00:04:05,078 --> 00:04:06,870 ¿Tu padre ha dicho algo? 98 00:04:06,871 --> 00:04:08,914 Porque quiero que se arregle, pero... 99 00:04:08,915 --> 00:04:11,833 puede costar con su mal genio. Ya lo conoces. 100 00:04:11,834 --> 00:04:14,003 - [vibración móvil] - Hablando del rey de Roma. 101 00:04:15,338 --> 00:04:17,714 - ¡Hola! - [J. D.] ¿Dónde diablos estás? 102 00:04:17,715 --> 00:04:18,924 ¿Dónde está Harper? 103 00:04:18,925 --> 00:04:21,927 Está aquí conmigo. No pasa nada, cariño. 104 00:04:21,928 --> 00:04:23,845 Eh, no me llames "cariño". 105 00:04:23,846 --> 00:04:25,973 Hola, papá. Estamos tomando café. 106 00:04:25,974 --> 00:04:27,140 ¿Estás tomando café? 107 00:04:27,141 --> 00:04:28,517 [ríe y titubea] 108 00:04:28,518 --> 00:04:32,605 No deberías. ¿Te importa quitar el altavoz, cariño, por favor? 109 00:04:33,398 --> 00:04:35,983 Hola, ¿dónde estabas? Me tenías preocupada. 110 00:04:35,984 --> 00:04:38,485 Oye, deja ya de hacerte la tonta, ¿vale? 111 00:04:38,486 --> 00:04:41,655 Bobby me lo contó todo. Se acabó la farsa. 112 00:04:41,656 --> 00:04:42,782 ¿Qué farsa? 113 00:04:43,449 --> 00:04:46,076 - ¿Dónde está Bobby? - [J. D.] En un lugar mejor. 114 00:04:46,077 --> 00:04:49,955 Y, si no quieres terminar allí, vas a traer a mi hija a casa. ¿Lo pillas? 115 00:04:49,956 --> 00:04:50,998 ¿Eh? 116 00:04:50,999 --> 00:04:52,958 [ríe escandalosamente] 117 00:04:52,959 --> 00:04:55,627 - Yo también te quiero. - ¡No he dicho que te quiero! 118 00:04:55,628 --> 00:04:59,590 - [lanza un beso] No, yo te quiero más. - [J. D.] Tienes muchos huevos. 119 00:05:01,050 --> 00:05:02,051 Es demasiado. 120 00:05:02,593 --> 00:05:04,846 [música de intriga] 121 00:05:07,890 --> 00:05:09,225 ¿Cómo nos sentimos, mamá? 122 00:05:09,892 --> 00:05:12,437 ¿Es normal que me sienta como un montón de basura? 123 00:05:13,021 --> 00:05:15,105 - Bueno, eso es lo que tiene. - [gruñe] 124 00:05:15,106 --> 00:05:18,025 Pero lo conseguiste. Fuiste toda una guerrera. 125 00:05:18,026 --> 00:05:19,485 Gracias. [suspira] 126 00:05:19,986 --> 00:05:23,530 Es que justo ahora están pasando muchas cosas. 127 00:05:23,531 --> 00:05:25,199 - [vibración móvil] - Para ya. 128 00:05:25,992 --> 00:05:28,744 Pero también tienes muchas cosas que celebrar. 129 00:05:28,745 --> 00:05:30,746 - El bebé, la casa... - [asiente] 130 00:05:30,747 --> 00:05:35,000 Bueno, la verdad es que... mi mujer y yo también ofertamos por Derby Drive. 131 00:05:35,001 --> 00:05:36,835 - Dios mío, ¿en serio? - Sí. 132 00:05:36,836 --> 00:05:39,129 - [ríe] El mundo es un pañuelo. - [asiente] 133 00:05:39,130 --> 00:05:41,506 - [ríe] - A pesar de todo lo que pasó allí. 134 00:05:41,507 --> 00:05:42,758 - ¿Eh? - ¿Qué? 135 00:05:42,759 --> 00:05:45,552 ¿Con "lo que pasó allí" a qué te refieres? 136 00:05:45,553 --> 00:05:48,263 Dios mío, lo siento. Me trago mis palabras. 137 00:05:48,264 --> 00:05:49,848 Por favor, no te las tragues. 138 00:05:49,849 --> 00:05:52,685 - Bueno, si quieres saberlo... - Sí, quiero saberlo. 139 00:05:54,896 --> 00:05:57,023 [suspira] ¿Conoces la app Citizen? 140 00:05:57,774 --> 00:05:59,400 [música de intriga] 141 00:06:00,109 --> 00:06:02,111 [cerradura] 142 00:06:03,071 --> 00:06:04,364 [puerta se abre] 143 00:06:05,031 --> 00:06:06,656 - [tintineo de llaves] - [gruñe] 144 00:06:06,657 --> 00:06:08,825 - [puerta se cierra] - [Mikey] ¿Qué haces aquí? 145 00:06:08,826 --> 00:06:10,036 [Paul gruñe] 146 00:06:10,995 --> 00:06:11,829 [gruñe] 147 00:06:12,330 --> 00:06:14,539 Vine a darte un par de hostias... 148 00:06:14,540 --> 00:06:16,375 y luego me acosté. 149 00:06:16,376 --> 00:06:18,251 [suspira profundamente] 150 00:06:18,252 --> 00:06:21,004 Ahora me duele mucho la espalda para pelear. 151 00:06:21,005 --> 00:06:23,716 - ¿Dónde estabas? - En casa de Nate. 152 00:06:24,675 --> 00:06:26,511 [Mikey] Con su novia, en realidad. 153 00:06:28,096 --> 00:06:29,096 Ha sido bonito. 154 00:06:29,097 --> 00:06:31,766 Bueno, pues felicidades... 155 00:06:32,558 --> 00:06:34,352 por tu puto final feliz. 156 00:06:35,061 --> 00:06:36,978 Mi matrimonio se ha acabado gracias a ti. 157 00:06:36,979 --> 00:06:39,731 - Ah. ¿Gracias a mí? - Sí. 158 00:06:39,732 --> 00:06:42,651 ¿Porque le dije a Lydia lo que tú deberías haberle dicho? 159 00:06:42,652 --> 00:06:44,236 Qué morro tienes, gilipollas. 160 00:06:44,237 --> 00:06:45,154 Bueno. 161 00:06:45,863 --> 00:06:48,533 Dime qué hacía esto en tu cajita de pruebas. 162 00:06:49,450 --> 00:06:52,327 Es el casquillo de tu arma. Me dijiste que recogiera las pruebas. 163 00:06:52,328 --> 00:06:55,914 No, el casquillo de mi arma es este. Estaba en la funda de la almohada. 164 00:06:55,915 --> 00:06:57,916 ¿Eh? ¿Te estás quedando conmigo? 165 00:06:57,917 --> 00:07:00,836 No, recogí lo que había en el suelo de la cocina, ¿vale? 166 00:07:00,837 --> 00:07:03,880 Porque tú llamaste a un puto delincuente. 167 00:07:03,881 --> 00:07:07,926 Querías que te salvara el pellejo, y yo fui a ayudarte porque soy imbécil. 168 00:07:07,927 --> 00:07:09,928 - Yo no he dicho eso. - ¿Sabes qué? 169 00:07:09,929 --> 00:07:12,597 Tres putos años, Paulie. ¡Tres putos años! 170 00:07:12,598 --> 00:07:14,850 - ¿Otra vez lo mismo? - Sí, otra vez. 171 00:07:14,851 --> 00:07:17,811 ¿No pudiste perder 30 minutos de tu vida para ir a verme? 172 00:07:17,812 --> 00:07:20,606 - Fui por el mal camino por tu culpa. - No pude, ¿vale? 173 00:07:21,107 --> 00:07:22,024 No pude. 174 00:07:25,736 --> 00:07:26,612 Te llamé... 175 00:07:27,155 --> 00:07:30,700 porque eres mi hermano, no porque crea que eres un delincuente. 176 00:07:31,284 --> 00:07:32,535 Porque eres mi hermano. 177 00:07:33,244 --> 00:07:35,036 [música de piano melancólica] 178 00:07:35,037 --> 00:07:36,038 Lo siento. 179 00:07:37,206 --> 00:07:38,583 Soy un gilipollas, ¿vale? 180 00:07:39,375 --> 00:07:40,293 [resopla] 181 00:07:41,669 --> 00:07:44,547 - Por fin estamos de acuerdo en algo. - Sí. 182 00:07:45,047 --> 00:07:46,131 [suspira] 183 00:07:46,132 --> 00:07:50,511 Bueno, oye, tienes que irte porque tengo cosas que hacer, ¿vale? 184 00:07:51,345 --> 00:07:52,721 No tengo adónde ir. 185 00:07:52,722 --> 00:07:53,931 Lydia me odia. 186 00:07:54,432 --> 00:07:56,683 Pues haz algo para que no te odie, coño. 187 00:07:56,684 --> 00:07:58,644 Levántate y pelea. 188 00:07:59,937 --> 00:08:01,104 - [asiente] - ¡Levanta! 189 00:08:01,105 --> 00:08:02,772 En serio, arriba, capullo. 190 00:08:02,773 --> 00:08:04,691 - Vamos, cabrón. - Ayúdame, hijoputa. 191 00:08:04,692 --> 00:08:06,944 - [gruñe] - Cuidado. [gruñe] 192 00:08:07,737 --> 00:08:09,946 - ¿Te cojo la chaqueta? - Yo la cojo. 193 00:08:09,947 --> 00:08:11,782 [Paul gruñe y resopla] 194 00:08:12,658 --> 00:08:13,742 Soy más joven que tú. 195 00:08:13,743 --> 00:08:15,411 - No lo pareces. - Que te den. 196 00:08:16,746 --> 00:08:17,830 [Mikey] ¿Estás bien? 197 00:08:18,623 --> 00:08:21,501 Sí, estoy bien. Me gusta cómo lo has decorado. 198 00:08:22,210 --> 00:08:24,420 - [puerta se cierra] - Vete a la mierda. 199 00:08:26,005 --> 00:08:27,214 [Paul] ¡Tú también! 200 00:08:27,215 --> 00:08:28,548 [ríe] 201 00:08:28,549 --> 00:08:30,343 [música de intriga] 202 00:08:32,011 --> 00:08:33,596 SE VENDE 203 00:08:37,183 --> 00:08:38,308 [puerta se cierra] 204 00:08:38,309 --> 00:08:40,393 ¡Ah, estás viva! 205 00:08:40,394 --> 00:08:42,270 Dios, ¿no puedes llamar? 206 00:08:42,271 --> 00:08:46,691 Pensé que te habían matado los mapaches y enterrado en un árbol hueco. 207 00:08:46,692 --> 00:08:50,320 ¿Para qué llamar si me salta el contestador seis veces, Lydia? 208 00:08:50,321 --> 00:08:52,572 Ay, por el amor de Dios, ¿qué pasa ahora? 209 00:08:52,573 --> 00:08:55,367 La familia intergeneracional nos manda a Auschwitz. 210 00:08:55,368 --> 00:08:58,078 Y puedo hacer ese chiste. Soy un cuarto judío. 211 00:08:58,079 --> 00:09:00,914 [chasquea la lengua] No me salen los números, pero... 212 00:09:00,915 --> 00:09:05,044 - ¿Por qué han retirado la oferta? - Les llegaron los rumores de la app. 213 00:09:06,796 --> 00:09:08,964 ¿Y qué hay de Jacob? ¿Qué es lo que dicen? 214 00:09:08,965 --> 00:09:11,675 Nada bueno, así que escoged a alguien rápido. 215 00:09:11,676 --> 00:09:13,301 Necesito mi 12 %. 216 00:09:13,302 --> 00:09:15,637 Este culo no se entrena solo. 217 00:09:15,638 --> 00:09:17,430 - ¡Te quiero! - [móvil] 218 00:09:17,431 --> 00:09:18,390 ¡Oh! 219 00:09:18,391 --> 00:09:20,225 [puerta se abre y se cierra] 220 00:09:20,226 --> 00:09:21,810 [carraspea] ¿Diga? 221 00:09:21,811 --> 00:09:24,354 [mujer] Llamo de la oficina del forense. 222 00:09:24,355 --> 00:09:26,481 Hola, sí. Hola. Gracias. 223 00:09:26,482 --> 00:09:30,402 [mujer] La llamo por la publicación de la autopsia de su hijo. 224 00:09:30,403 --> 00:09:33,322 Le informo de que su abogada se pasó ayer a recogerla. 225 00:09:34,031 --> 00:09:35,198 ¿Qué? 226 00:09:35,199 --> 00:09:37,285 [música de intriga] 227 00:09:41,080 --> 00:09:43,248 - Lydia. - Vengo a ver a mi abogada. 228 00:09:43,249 --> 00:09:46,794 Ah, ¿sí? Pues nada, adelante. Pasa al... 229 00:09:47,878 --> 00:09:49,754 Lo siento mucho. No sé qué me pasa. 230 00:09:49,755 --> 00:09:52,799 Soy una lunática. Tengo compulsión por saber cosas. 231 00:09:52,800 --> 00:09:54,968 Lo hago para ganarme la vida, 232 00:09:54,969 --> 00:09:57,762 así que es una compulsión muy rentable. 233 00:09:57,763 --> 00:09:59,806 Pero en esto me dejé llevar, sí. 234 00:09:59,807 --> 00:10:02,183 - Lo reconozco. - Estás farfullando. 235 00:10:02,184 --> 00:10:04,603 Lo siento. De verdad que lo siento. 236 00:10:04,604 --> 00:10:06,521 No pretendía causaros más dolor. 237 00:10:06,522 --> 00:10:08,607 Pues lo has hecho, así que... 238 00:10:08,608 --> 00:10:10,359 déjanos en paz, por favor. 239 00:10:11,861 --> 00:10:13,863 Lydia... [titubea] 240 00:10:14,363 --> 00:10:18,117 ...me imagino lo mal que lo habéis pasado. Yo no sé lo que es perder un hijo. 241 00:10:20,745 --> 00:10:26,000 Pero sí sé lo que es perder la esperanza de tener uno, y... 242 00:10:27,752 --> 00:10:30,128 me reconcomía y quería respuestas. 243 00:10:30,129 --> 00:10:31,839 Entonces pensé que, a lo mejor... 244 00:10:32,423 --> 00:10:34,675 si podía daros algunas, os podría ayudar. 245 00:10:38,054 --> 00:10:39,221 ¿Has podido verla? 246 00:10:40,681 --> 00:10:41,557 La autopsia. 247 00:10:42,683 --> 00:10:43,517 Eh... 248 00:10:45,728 --> 00:10:50,941 - Sí. - ¿Pone qué tipo de arma lo mató? 249 00:10:53,611 --> 00:10:55,946 Era un arma del calibre 40. 250 00:10:58,658 --> 00:10:59,992 [cremallera] 251 00:11:00,868 --> 00:11:01,994 ¿Esta de cuál es? 252 00:11:02,828 --> 00:11:04,829 Eh... Sí, vale. [titubea nerviosa] 253 00:11:04,830 --> 00:11:06,791 Esa es una 9 milímetros. 254 00:11:10,836 --> 00:11:11,837 [llorando] Dios mío. 255 00:11:12,880 --> 00:11:14,923 [llora] 256 00:11:14,924 --> 00:11:16,841 [solloza] Ay, Dios mío. 257 00:11:16,842 --> 00:11:20,303 - [llora] - Lydia, eh... 258 00:11:20,304 --> 00:11:24,016 - [llora] - ¿Hay algo, no sé, que quieras... 259 00:11:24,934 --> 00:11:26,017 decirme? 260 00:11:26,018 --> 00:11:27,144 [llora y sorbe] 261 00:11:28,479 --> 00:11:31,232 Soy tu abogada, después de todo. 262 00:11:32,817 --> 00:11:34,443 [sorbe] 263 00:11:36,612 --> 00:11:37,529 [pasos] 264 00:11:37,530 --> 00:11:39,615 [música de piano melancólica] 265 00:11:47,790 --> 00:11:49,583 CUADERNO DE COMPOSICIÓN MUSICAL 266 00:11:52,962 --> 00:11:53,879 [suspira] 267 00:11:54,880 --> 00:11:56,298 [timbre] 268 00:11:58,342 --> 00:12:01,553 - Hola. Soy Margo, la de enfrente. - Sé quién eres. Yo soy Emily. 269 00:12:01,554 --> 00:12:03,513 Ah, claro. Perdón. 270 00:12:03,514 --> 00:12:07,017 Perdón por aparecer así. Ve a por algo de beber a la nevera. Anda. 271 00:12:08,644 --> 00:12:10,103 ¿Dónde está la cocina? 272 00:12:10,104 --> 00:12:12,731 Lo siento, pero es una emergencia. [suspira] 273 00:12:12,732 --> 00:12:15,984 Mi marido no se está tomando la medicación y no quiero que esté con Harper, 274 00:12:15,985 --> 00:12:17,736 así que gracias por cuidarla. 275 00:12:17,737 --> 00:12:20,697 - Vale. ¿Cuánto tardas? - No mucho. Cuatro o cinco horas. 276 00:12:20,698 --> 00:12:23,116 - ¿Cuatro o cinco horas? - [Margo] ¡Gracias! 277 00:12:23,117 --> 00:12:25,536 [música de intriga] 278 00:12:26,829 --> 00:12:28,372 [Dennis] Esta casa está bien. 279 00:12:29,457 --> 00:12:30,916 No tiene cuarto de invitados. 280 00:12:31,792 --> 00:12:33,877 Además, no han asesinado a nadie allí... 281 00:12:33,878 --> 00:12:34,878 que sepamos. 282 00:12:34,879 --> 00:12:37,797 [niega] ¿Vas a pasar de tu madre eternamente? 283 00:12:37,798 --> 00:12:39,674 ¿Cómo voy a volver a fiarme de ella? 284 00:12:39,675 --> 00:12:41,676 - La gente miente. - ¿La gente miente? 285 00:12:41,677 --> 00:12:45,054 - Y a veces por buenas razones. - No. No, señora. 286 00:12:45,055 --> 00:12:48,767 - Por cierto, ¿y ese libro? ¿Cómo va? - Vale, veo a dónde vas a parar. 287 00:12:48,768 --> 00:12:51,811 No, eso es diferente. Además, tú nunca mientes. 288 00:12:51,812 --> 00:12:55,983 Tenías en secreto ese millón de dólares, pero eso es más fácil de aceptar. 289 00:12:56,776 --> 00:12:57,860 No es un millón. 290 00:12:58,360 --> 00:12:59,236 ¿Eh? 291 00:13:02,156 --> 00:13:03,240 Son mil. 292 00:13:04,450 --> 00:13:07,912 - ¿Cómo? - Mil millones. Mil. 293 00:13:08,704 --> 00:13:11,081 Mi padre es un hombre milmillonario. 294 00:13:11,665 --> 00:13:13,374 [titubea] ¿Tu padre es...? 295 00:13:13,375 --> 00:13:16,085 Pero también es un pendón arrogante y mujeriego 296 00:13:16,086 --> 00:13:17,754 que le destrozó la vida a mi madre. 297 00:13:17,755 --> 00:13:20,423 Espera un momento. Vamos a rebobinar. 298 00:13:20,424 --> 00:13:22,926 Entonces, ¿por eso no te hablas con tu padre? 299 00:13:22,927 --> 00:13:26,012 Sí, la verdad es que no quería sentirme en deuda con él. 300 00:13:26,013 --> 00:13:28,765 - Claro. - Pero menos aún vivir con tu madre. 301 00:13:28,766 --> 00:13:29,682 Ya lo sé. 302 00:13:29,683 --> 00:13:33,269 Y ahora me llama y no soy capaz de cogérselo. 303 00:13:33,270 --> 00:13:36,564 [suspira] Oye, perdóname por no habértelo dicho antes. 304 00:13:36,565 --> 00:13:38,566 Esto es muy jodido. 305 00:13:38,567 --> 00:13:40,235 Es una putada. 306 00:13:40,236 --> 00:13:41,653 Lo entiendo. 307 00:13:41,654 --> 00:13:44,322 Debía asegurarme de que me quisieras por lo que soy. 308 00:13:44,323 --> 00:13:47,368 Está claro que no te quiero por los mil millones que desconocía. 309 00:13:49,370 --> 00:13:50,704 Te quiero por ti. 310 00:13:51,330 --> 00:13:54,250 Y tu madre... te quiere a ti. 311 00:13:54,959 --> 00:13:56,710 La gente comete errores. 312 00:14:03,467 --> 00:14:06,637 - Igual tu padre también cometió errores. - [niega] 313 00:14:08,055 --> 00:14:08,889 [suspira] 314 00:14:09,765 --> 00:14:11,767 [música de intriga] 315 00:14:14,061 --> 00:14:14,895 [gruñe] 316 00:14:16,522 --> 00:14:17,690 ¿Lydia? 317 00:14:18,315 --> 00:14:19,274 - Lydia. - Hola, papá. 318 00:14:19,275 --> 00:14:21,150 - Ah, hola. - Se ha ido. 319 00:14:21,151 --> 00:14:22,902 - Oh. ¿Dijo a dónde iba? - [niega] 320 00:14:22,903 --> 00:14:24,070 [Lydia] ¿Emily? 321 00:14:24,071 --> 00:14:25,155 [puerta se cierra] 322 00:14:25,656 --> 00:14:27,074 - Hola. Escucha. - Emily. 323 00:14:28,534 --> 00:14:30,827 No fuiste tú, cariño. Tú no lo hiciste. 324 00:14:30,828 --> 00:14:32,161 - ¿Qué? - ¿Qué no hice? 325 00:14:32,162 --> 00:14:34,330 He visto la autopsia y... 326 00:14:34,331 --> 00:14:35,582 ¿Has visto la autopsia? 327 00:14:35,583 --> 00:14:38,877 A Jacob le dispararon una bala del calibre 40, 328 00:14:38,878 --> 00:14:40,920 y la nuestra es no sé qué del nueve. 329 00:14:40,921 --> 00:14:43,131 Por eso había dos casquillos diferentes. 330 00:14:43,132 --> 00:14:44,258 [Emily] ¿Qué dices? 331 00:14:45,384 --> 00:14:46,302 Entonces... 332 00:14:46,886 --> 00:14:49,012 Perdona, ¿no fue mi culpa? 333 00:14:49,013 --> 00:14:51,055 - Nunca fue tu culpa. - Claro que no. 334 00:14:51,056 --> 00:14:53,809 Y mucho menos ahora, por supuesto. 335 00:14:55,561 --> 00:14:57,563 Madre mía, joder. 336 00:14:58,606 --> 00:14:59,648 Lo sé, cariño. 337 00:15:00,357 --> 00:15:01,191 Lo sé. 338 00:15:02,234 --> 00:15:04,402 [música de piano melancólica] 339 00:15:04,403 --> 00:15:05,778 [pasos acercándose] 340 00:15:05,779 --> 00:15:09,658 Se os ha acabado el papel higiénico. Lo siento, tomé mucho café. 341 00:15:10,242 --> 00:15:11,076 Ajá. 342 00:15:11,952 --> 00:15:14,287 [música de intriga] 343 00:15:14,288 --> 00:15:15,539 [puerta se abre] 344 00:15:17,833 --> 00:15:18,918 [puerta se cierra] 345 00:15:20,753 --> 00:15:23,338 ¿Dónde está Harper? ¿Qué has hecho con ella? 346 00:15:23,339 --> 00:15:25,882 No te preocupes. Está a salvo. 347 00:15:25,883 --> 00:15:27,259 [J. D.] Se acabó, Margo. 348 00:15:27,843 --> 00:15:29,762 No voy a aguantar más tus chorradas. 349 00:15:30,346 --> 00:15:31,597 ¿Qué chorradas? 350 00:15:32,389 --> 00:15:33,766 La amenaza de bomba. 351 00:15:34,391 --> 00:15:35,934 El Kenny Rogers Roasters. 352 00:15:35,935 --> 00:15:39,395 Pero ¿hay algo de ti que sea real? ¿O es todo Gucci y mentiras? 353 00:15:39,396 --> 00:15:41,065 No son mentiras. 354 00:15:42,066 --> 00:15:44,359 - Y no es todo Gucci. - [ríe] 355 00:15:44,360 --> 00:15:49,405 Te ha salido el tiro por la culata porque el acuerdo prenupcial no vale nada. 356 00:15:49,406 --> 00:15:50,490 Nada. 357 00:15:50,491 --> 00:15:52,825 Ya no queda dinero en el banco. 358 00:15:52,826 --> 00:15:55,663 ¿Lo entiendes? Me has dejado sin blanca. 359 00:15:58,040 --> 00:15:59,166 Quiero esta casa. 360 00:16:00,084 --> 00:16:01,293 A mi nombre. 361 00:16:02,419 --> 00:16:04,421 [música de tensión] 362 00:16:07,383 --> 00:16:09,802 Por encima de mi cadáver, Luann. 363 00:16:10,552 --> 00:16:12,304 ¡Vete a vivir en un puto bolso! 364 00:16:14,807 --> 00:16:19,895 Vas a decirme dónde está mi hija en este puto momento. 365 00:16:21,397 --> 00:16:23,315 ¿O qué? ¿Eh? 366 00:16:24,400 --> 00:16:25,275 ¿Me vas a pegar? 367 00:16:26,402 --> 00:16:27,902 - Pero ¿qué dices? - Oh. 368 00:16:27,903 --> 00:16:29,321 [Margo gruñe] 369 00:16:29,989 --> 00:16:32,699 - Porque me acabas de pegar. - ¿Qué coño haces? 370 00:16:32,700 --> 00:16:34,994 - ¡Oh! - Pero ¿a ti qué te pasa? 371 00:16:35,661 --> 00:16:37,370 Tienes un puño muy fuerte. 372 00:16:37,371 --> 00:16:40,456 Estás pirada. ¡Nunca te he puesto una mano encima! 373 00:16:40,457 --> 00:16:42,167 [Bobby] Yo creo que sí. 374 00:16:43,627 --> 00:16:46,212 Lo he visto con mis propios ojos. 375 00:16:46,213 --> 00:16:47,463 [inhala profundamente] 376 00:16:47,464 --> 00:16:49,133 Te saqué del mar. 377 00:16:49,758 --> 00:16:52,051 Te llevé a urgencias. ¡Te salvé la vida! 378 00:16:52,052 --> 00:16:54,847 Pues, si quieres salvarte tú, dale lo que te pide. 379 00:16:56,015 --> 00:16:58,851 [música de intriga] 380 00:17:00,936 --> 00:17:02,229 Qué raro. 381 00:17:02,730 --> 00:17:04,731 ¿Por qué Margo la dejó aquí a tu cargo? 382 00:17:04,732 --> 00:17:07,525 Eh... Dijo que su marido ya no se toma la medicación. 383 00:17:07,526 --> 00:17:08,694 Parecía preocupada. 384 00:17:09,319 --> 00:17:10,903 Y más le vale. Tiene un arma. 385 00:17:10,904 --> 00:17:12,030 ¿Tiene una? 386 00:17:12,031 --> 00:17:15,450 Quizá las teorías locas de Phyllis sobre lo que pasó no sean tan locas. 387 00:17:15,451 --> 00:17:17,493 ¿Phyllis tiene teorías? ¿Qué teorías? 388 00:17:17,494 --> 00:17:19,871 Para empezar, tú tenías una aventura con Margo. 389 00:17:19,872 --> 00:17:22,248 - ¿Qué? - ¿Y eso no es una locura? 390 00:17:22,249 --> 00:17:25,793 - Bueno, os vi muy amigos en el jacuzzi. - Venga ya. 391 00:17:25,794 --> 00:17:27,462 - ¿Cómo? - Sí. Lo sé. 392 00:17:27,463 --> 00:17:29,714 - Es obvio que ella nunca te haría caso. - ¿Obvio? 393 00:17:29,715 --> 00:17:33,468 Además, Phyllis dice que te detuvieron en una redada antidroga. 394 00:17:33,469 --> 00:17:35,678 - ¿Qué? - ¿Qué? [ríe] 395 00:17:35,679 --> 00:17:38,931 - Sí. - Pero ¿eso qué tiene que ver con Jacob? 396 00:17:38,932 --> 00:17:41,809 ¡No lo sé! A lo mejor J. D. estaba celoso de ti. 397 00:17:41,810 --> 00:17:44,520 ¿Celoso de mí? Acabas de decir que soy repugnante. 398 00:17:44,521 --> 00:17:46,230 - Es verdad. - ¡Mamá! 399 00:17:46,231 --> 00:17:47,607 Vale. 400 00:17:47,608 --> 00:17:51,527 Tiene un arma del calibre 40, Jacob le robó y, según parece, 401 00:17:51,528 --> 00:17:54,447 ha dejado de tomar su medicación, así que... 402 00:17:54,448 --> 00:17:55,615 [puerta se abre] 403 00:17:55,616 --> 00:17:57,867 - [Harper] ¡Papá! - [J. D.] Ah, cariño. 404 00:17:57,868 --> 00:18:00,703 Papá está aquí, ¿vale? ¿Estás bien? 405 00:18:00,704 --> 00:18:02,539 - [Harper asiente] - Genial. 406 00:18:03,540 --> 00:18:04,917 - Hola. - Ah, hola. 407 00:18:05,584 --> 00:18:07,960 Siento interrumpir. Venía a buscar a mi hija. 408 00:18:07,961 --> 00:18:11,339 - Querrás llevarla a casa. - ¿Cómo te atreves a presentarte aquí? 409 00:18:11,340 --> 00:18:15,760 Entiendo que estéis cabreados porque la oferta no prosperó. Lo pillo. 410 00:18:15,761 --> 00:18:17,178 - ¿La oferta? - [J. D.] Sí. 411 00:18:17,179 --> 00:18:18,721 - Vale. - ¿Estás enfermo o ...? 412 00:18:18,722 --> 00:18:21,265 - Llévate a Harper a otra habitación. - Sí, claro. 413 00:18:21,266 --> 00:18:22,183 [J. D.] Gracias. 414 00:18:22,184 --> 00:18:24,811 Tengo el teclado de Jacob. Puedes tocarlo si quieres. 415 00:18:24,812 --> 00:18:27,146 - Qué bien. - Pero no sé tocar. 416 00:18:27,147 --> 00:18:30,274 Claro que sabes. Jacob te dio clases de piano más de un año. 417 00:18:30,275 --> 00:18:33,569 - No, qué va. Solo me dio una clase. - [Lydia] ¿Qué? 418 00:18:33,570 --> 00:18:37,407 Todas las otras veces solo vino a casa para estar con Margo. 419 00:18:39,535 --> 00:18:41,828 - Oh, Dios mío. - [resopla] 420 00:18:41,829 --> 00:18:44,163 Oh. Joder. 421 00:18:44,164 --> 00:18:46,625 [J. D. resopla] 422 00:18:47,167 --> 00:18:49,169 [música sombría] 423 00:18:50,170 --> 00:18:52,588 [grillos] 424 00:18:52,589 --> 00:18:54,675 [continúa la música sombría] 425 00:19:01,515 --> 00:19:02,598 [puerta se abre] 426 00:19:02,599 --> 00:19:03,516 [sorbe] 427 00:19:03,517 --> 00:19:05,643 [pitido alarma] 428 00:19:05,644 --> 00:19:07,478 - ¿Bobby? - [puerta se cierra] 429 00:19:07,479 --> 00:19:08,522 ¿Has vuelto? 430 00:19:10,149 --> 00:19:10,983 [Paul resopla] 431 00:19:12,234 --> 00:19:13,067 Maldita sea. 432 00:19:13,068 --> 00:19:16,279 No paran de llegar revelaciones, ¡y no son de las buenas! 433 00:19:16,280 --> 00:19:18,157 - Sí. - ¡Puta zorra! 434 00:19:18,782 --> 00:19:21,117 Dicen del diablo que acecha en las sombras. 435 00:19:21,118 --> 00:19:23,911 Pues aquí está, justo en la puta casa de enfrente. 436 00:19:23,912 --> 00:19:25,454 ¿Sabes qué? 437 00:19:25,455 --> 00:19:27,540 - Entra aquí. Es más privado. - Gracias. 438 00:19:27,541 --> 00:19:31,502 No quiero que Harper oiga que Margo es una puta zorra. 439 00:19:31,503 --> 00:19:34,463 - Aquí no oirá nada. - Vaya, sí que es privado. 440 00:19:34,464 --> 00:19:35,840 - [Paul] Ajá. - ¿Qué es? 441 00:19:35,841 --> 00:19:38,176 ¿Una especie de refugio antimujeres? 442 00:19:38,177 --> 00:19:41,470 - ¿Mataste a mi hijo, hijo de puta? - ¡No! 443 00:19:41,471 --> 00:19:43,473 [música de tensión] 444 00:19:45,851 --> 00:19:46,934 ¡Lydia! 445 00:19:46,935 --> 00:19:47,936 ¿Qué haces...? 446 00:19:48,478 --> 00:19:49,979 Vaya, pero ¿cómo has entrado? 447 00:19:49,980 --> 00:19:53,859 La contraseña es 6-9-6-9, puta pervertida. 448 00:19:54,735 --> 00:19:57,778 - No sé de qué me hablas. - ¿Qué coño hiciste con mi hijo? 449 00:19:57,779 --> 00:19:58,780 ¿Lo sedujiste? 450 00:19:59,448 --> 00:20:02,700 ¡Vamos, Lydia! Estoy casada. 451 00:20:02,701 --> 00:20:04,243 ¿Quién te crees que soy? 452 00:20:04,244 --> 00:20:07,288 Nunca le habría hecho daño a Jacob, ¿vale? Me caía bien. 453 00:20:07,289 --> 00:20:09,790 ¿No sabías que Margo te engañaba con mi hijo? 454 00:20:09,791 --> 00:20:11,584 Solo pasábamos el rato, ¿vale? 455 00:20:11,585 --> 00:20:12,919 Estaba colado por mí. 456 00:20:12,920 --> 00:20:16,214 Venía y me traía regalitos. Pendientes, adornos, cosas buenas. 457 00:20:16,215 --> 00:20:18,925 ¿Y tú las aceptabas? Era casi un niño. 458 00:20:18,926 --> 00:20:21,177 Me daba pena. 459 00:20:21,178 --> 00:20:22,637 Parecía triste. 460 00:20:22,638 --> 00:20:26,933 Sabía que él y Paul tenían problemas, y creo que necesitaba atención. 461 00:20:26,934 --> 00:20:32,063 No me digas qué necesitaba mi hijo porque tú no sabes nada de él. 462 00:20:32,064 --> 00:20:34,273 Y tú no sabías que robaba a todo el mundo. 463 00:20:34,274 --> 00:20:36,442 Incluso nos robó a nosotros, Lydia. 464 00:20:36,443 --> 00:20:39,820 ¿Fue porque se llevó tu Rolex falso por el que tanto llorabas? 465 00:20:39,821 --> 00:20:42,491 No, eso no tuvo nada que ver. Espera. 466 00:20:43,742 --> 00:20:44,952 Pero ¿fue Jacob? 467 00:20:45,577 --> 00:20:47,161 [Lydia] ¿Cómo sabes que era él? 468 00:20:47,162 --> 00:20:49,915 A menos, claro está, que lo vieras esa noche. 469 00:20:50,749 --> 00:20:52,084 [suspira y ríe] 470 00:20:52,668 --> 00:20:55,169 Venga ya, no hace falta ser un genio. 471 00:20:55,170 --> 00:20:57,338 Estaba enfadado porque le dije que no volviera 472 00:20:57,339 --> 00:21:00,466 y amenazó con decirle a J. D. alguna tontería. 473 00:21:00,467 --> 00:21:04,221 Es capaz de decir lo que sea para conseguir lo que quiere. 474 00:21:04,972 --> 00:21:08,849 Esa zorra es una mujer muy peligrosa. 475 00:21:08,850 --> 00:21:10,477 [Lydia] ¿Dices que fue J. D.? 476 00:21:11,353 --> 00:21:14,940 Digo que, si fue él, tenía todo el derecho. 477 00:21:15,857 --> 00:21:19,987 Legalmente, como americano. Jacob entró en nuestra casa. 478 00:21:21,530 --> 00:21:22,698 Robó nuestras cosas. 479 00:21:25,117 --> 00:21:27,368 ¡No te atrevas, joder! 480 00:21:27,369 --> 00:21:29,204 ¡Dios, Lydia! 481 00:21:32,457 --> 00:21:35,751 ¿Acaso estabas dispuesta a dispararme, 482 00:21:35,752 --> 00:21:37,295 como disparaste a mi hijo? 483 00:21:37,296 --> 00:21:40,299 Lydia, creas lo que creas que pasó... 484 00:21:41,300 --> 00:21:43,509 eso solo está en tu imaginación. 485 00:21:43,510 --> 00:21:45,845 [continúa la música de tensión] 486 00:21:45,846 --> 00:21:47,681 Eres un zorrón. 487 00:21:48,223 --> 00:21:50,225 [música se desvanece] 488 00:21:51,268 --> 00:21:52,144 ¿Sabes qué? 489 00:21:54,730 --> 00:21:56,815 Puede que te libres por tu cara bonita, 490 00:21:57,691 --> 00:21:59,651 pero yo veo tu verdadero yo. 491 00:22:00,694 --> 00:22:02,570 No eres más que una zorra... 492 00:22:02,571 --> 00:22:05,991 don nadie, patética con el alma negra. 493 00:22:08,327 --> 00:22:09,493 Y... 494 00:22:09,494 --> 00:22:11,538 ¡tienes un gusto de mierda! 495 00:22:12,331 --> 00:22:15,124 Esta casa parece un puto burdel de Las Vegas. 496 00:22:15,125 --> 00:22:17,210 [música de tensión] 497 00:22:20,505 --> 00:22:21,672 [música cesa] 498 00:22:21,673 --> 00:22:25,052 Lydia, ¿estás bien? Espera, estaba preocupadísimo. 499 00:22:25,719 --> 00:22:27,470 - Creo que Margo... - Fue Margo. 500 00:22:27,471 --> 00:22:29,138 - ¿Qué? ¿Estabas con...? - Sí. 501 00:22:29,139 --> 00:22:31,599 ¿Por qué no me has dicho que ibas a verla? 502 00:22:31,600 --> 00:22:33,559 ¡Porque no necesito que me cuides! 503 00:22:33,560 --> 00:22:36,645 - Voy a matarla. Maldita zorra. - Ni hablar. 504 00:22:36,646 --> 00:22:38,940 - ¿Qué vas a hacer? - Llamar a mi abogada. 505 00:22:40,067 --> 00:22:42,110 No hagas ninguna estupidez, Paul. 506 00:22:42,736 --> 00:22:43,570 [suspira] 507 00:22:45,781 --> 00:22:47,532 [pasos] 508 00:22:48,075 --> 00:22:48,909 [gruñe] 509 00:22:57,000 --> 00:22:59,586 [música de piano melancólica] 510 00:23:07,886 --> 00:23:08,970 [chirrido puerta] 511 00:23:11,390 --> 00:23:12,599 [chirrido puerta] 512 00:23:16,103 --> 00:23:18,105 [música melancólica más intensa] 513 00:23:35,163 --> 00:23:36,832 [Jacob niño] ¿Me has visto, papá? 514 00:23:37,332 --> 00:23:40,752 He cogido esa pelota baja en plan: ¡bum! 515 00:23:41,378 --> 00:23:42,671 ¿Lo has visto? 516 00:23:52,180 --> 00:23:54,182 [continúa la música melancólica] 517 00:24:07,737 --> 00:24:08,947 Lo siento, Jakey. 518 00:24:11,199 --> 00:24:12,200 Lo sé. 519 00:24:14,536 --> 00:24:16,288 Sé que no fui un buen padre. 520 00:24:17,539 --> 00:24:18,415 Pero... 521 00:24:23,378 --> 00:24:24,838 sabes que te quiero, ¿verdad? 522 00:24:30,051 --> 00:24:32,637 [suspira profundamente] 523 00:24:33,847 --> 00:24:35,515 No sé lo que va a pasar... 524 00:24:37,225 --> 00:24:39,978 [ríe] ...entre tu madre y yo, pero... 525 00:24:41,271 --> 00:24:42,814 si hablas con ella... 526 00:24:45,400 --> 00:24:46,442 [suspira] 527 00:24:46,443 --> 00:24:49,529 ...por favor, háblale bien de tu padre. 528 00:24:53,366 --> 00:24:54,450 [suspira] 529 00:24:54,451 --> 00:24:55,952 Dile que la quiero. 530 00:24:59,122 --> 00:25:01,124 [continúa la música melancólica] 531 00:25:01,833 --> 00:25:03,585 [Lydia] ¿Por qué no se lo dices tú? 532 00:25:08,590 --> 00:25:09,424 Te quiero. 533 00:25:14,429 --> 00:25:15,305 Gracias. 534 00:25:16,681 --> 00:25:17,682 [resopla] 535 00:25:18,308 --> 00:25:19,643 Tengo que sentarme. 536 00:25:28,485 --> 00:25:29,361 [Paul gruñe] 537 00:25:32,239 --> 00:25:33,615 Lo siento, Lydia. 538 00:25:35,158 --> 00:25:37,743 [suspira] Sé que he sido un poco una mierda. 539 00:25:37,744 --> 00:25:39,412 Bastante, diría yo. 540 00:25:40,539 --> 00:25:42,666 Pero hemos pasado por mucha mierda. 541 00:25:43,416 --> 00:25:44,459 [asiente] Sí. 542 00:25:46,002 --> 00:25:47,003 Solo sé que... 543 00:25:47,963 --> 00:25:49,172 vayas donde vayas... 544 00:25:49,881 --> 00:25:51,007 iré contigo. 545 00:25:58,431 --> 00:25:59,516 Te quiero. 546 00:26:00,642 --> 00:26:02,142 - Gracias. - [ríe] 547 00:26:02,143 --> 00:26:03,894 [los dos ríen] 548 00:26:03,895 --> 00:26:06,147 [Lydia ríe y suspira] 549 00:26:07,315 --> 00:26:08,567 Tenía miedo, ¿sabes? 550 00:26:10,402 --> 00:26:14,823 - Pensé que querías el divorcio. - No. No es ese tipo de abogada. 551 00:26:15,407 --> 00:26:17,074 Ah. [ríe] 552 00:26:17,075 --> 00:26:19,034 ¡Madre mía, Leslie! 553 00:26:19,035 --> 00:26:21,495 Te juro que no la ayudé para conseguir la casa. 554 00:26:21,496 --> 00:26:23,622 Solo intenté ser buena persona. 555 00:26:23,623 --> 00:26:25,709 - Eres una persona estupenda. - [resopla] 556 00:26:26,293 --> 00:26:27,459 A diferencia de mí. 557 00:26:27,460 --> 00:26:31,213 Venga ya. Pero ¿qué estás diciendo? Eres la mejor persona que conozco. 558 00:26:31,214 --> 00:26:32,298 Me he vuelto mala. 559 00:26:32,299 --> 00:26:35,843 Le he contado la historia de la casa a mi paciente posparto 560 00:26:35,844 --> 00:26:38,721 con problemas vaginales para que no la comprara 561 00:26:38,722 --> 00:26:42,224 - ¿Eso es porque sigues queriendo la casa? - Sí. 562 00:26:42,225 --> 00:26:45,437 Bueno, no me di cuenta de cuánto hasta que la perdimos. 563 00:26:46,062 --> 00:26:48,147 - Como cuando perdimos... - [resopla] 564 00:26:48,148 --> 00:26:49,608 Ya. Lo entiendo. 565 00:26:50,817 --> 00:26:51,901 De verdad que sí. 566 00:26:55,071 --> 00:26:56,196 Pero eso no justifica 567 00:26:56,197 --> 00:26:59,450 que sea una ginecóloga manipuladora que se atusa el mostacho. 568 00:26:59,451 --> 00:27:00,410 ¿O sí? 569 00:27:00,994 --> 00:27:04,663 Por mí, atúsatelo. Es lo más sexi que has hecho en tu vida. 570 00:27:04,664 --> 00:27:05,790 Bésame en la boca. 571 00:27:06,374 --> 00:27:07,500 [ríen] 572 00:27:14,049 --> 00:27:15,091 Oh, Dios mío. 573 00:27:16,134 --> 00:27:17,718 Vamos a reventar esta casa. 574 00:27:17,719 --> 00:27:19,637 [Dennis] Lo sé. Encontraremos otra. 575 00:27:19,638 --> 00:27:20,805 Keith está buscando. 576 00:27:21,514 --> 00:27:22,682 ¿Randall Owens? 577 00:27:23,767 --> 00:27:25,352 Cariño, es de tu padre. 578 00:27:27,771 --> 00:27:28,605 [Carla resopla] 579 00:27:32,442 --> 00:27:36,070 "No me puedo creer que mi hija tenga un hijo". 580 00:27:36,071 --> 00:27:38,697 [ríe] En realidad es una monada. 581 00:27:38,698 --> 00:27:41,117 Tan comedido que casi da miedo. 582 00:27:42,494 --> 00:27:46,122 Venga, puede que tu padre se esté ablandando con la edad. 583 00:27:46,915 --> 00:27:48,499 Hiciste bien en llamarlo. 584 00:27:48,500 --> 00:27:50,793 Vale, pero tampoco presumas. 585 00:27:50,794 --> 00:27:52,795 - Solo digo... - [bebé llora] 586 00:27:52,796 --> 00:27:55,339 - Voy yo. - [niega] Voy yo. [sorbe] 587 00:27:55,340 --> 00:27:56,674 A ti te tocó la noche. 588 00:27:56,675 --> 00:27:58,885 - [bebé llora] - [Carla gruñe] 589 00:27:59,886 --> 00:28:02,012 [pasos alejándose] 590 00:28:02,013 --> 00:28:04,099 [música de piano de intriga] 591 00:28:12,190 --> 00:28:15,234 {\an8}CINCO MILLONES DE DÓLARES NOTA: PARA MI NIETO 592 00:28:15,235 --> 00:28:17,569 - [Dennis] Mierda. - [Carla grita] ¿Qué? 593 00:28:17,570 --> 00:28:18,905 - ¿Eh? - [Carla] ¿Estás bien? 594 00:28:22,534 --> 00:28:23,952 Cariño, ¿estás bien? 595 00:28:24,577 --> 00:28:26,162 [Dennis] Sí, no es nada. 596 00:28:26,830 --> 00:28:27,747 Ahora voy. 597 00:28:29,749 --> 00:28:31,875 - Ven aquí. - ¿Por qué estás tan raro? 598 00:28:31,876 --> 00:28:34,795 - Para ya de hacer preguntas. - ¿Y si no quiero parar? 599 00:28:34,796 --> 00:28:36,672 - Oh. - [música cesa] 600 00:28:36,673 --> 00:28:39,550 - [Lydia] ¿Qué haces aquí? - Yo también me alegro de verte. 601 00:28:39,551 --> 00:28:41,301 Mikey solo quería... 602 00:28:41,302 --> 00:28:43,680 pagarte por haberle ayudado con la... 603 00:28:44,180 --> 00:28:45,557 desintoxicación. 604 00:28:46,224 --> 00:28:49,352 - Esto te pertenece. - [Lydia] ¿Qué? 605 00:28:56,401 --> 00:28:57,944 [suspira] 606 00:28:58,653 --> 00:29:00,363 [música de piano suave] 607 00:29:03,992 --> 00:29:05,284 - ¿Cómo habéis...? - Bueno... 608 00:29:05,285 --> 00:29:09,705 Tuvimos que hacer una donación muy generosa a la Fundación USC Shoah. 609 00:29:09,706 --> 00:29:11,206 Sí. Bastante generosa. 610 00:29:11,207 --> 00:29:12,708 [Paul] Pero valió la pena. 611 00:29:12,709 --> 00:29:15,920 - [Lydia suspira] - Y, si algún día vendemos la casa... 612 00:29:16,504 --> 00:29:18,213 la recuperaremos. 613 00:29:18,214 --> 00:29:20,216 Ah, no te preocupes. Lo arreglé. 614 00:29:20,842 --> 00:29:22,469 [titubea] Oh. 615 00:29:23,094 --> 00:29:23,928 Sí. 616 00:29:26,347 --> 00:29:29,225 [música rock animada] 617 00:29:46,910 --> 00:29:48,912 [continúa la música rock] 618 00:29:51,289 --> 00:29:54,209 [suena "Missionary Man" de Eurythmics] 619 00:30:07,347 --> 00:30:08,515 [Margo] "Alma negra". 620 00:30:09,224 --> 00:30:10,057 ¡Que te jodan! 621 00:30:10,058 --> 00:30:12,143 [continúa la música rock] 622 00:30:19,317 --> 00:30:20,442 [suspira] 623 00:30:20,443 --> 00:30:22,027 [música cesa] 624 00:30:22,028 --> 00:30:23,488 [Margo] ¿Qué ha sido eso? 625 00:30:24,531 --> 00:30:25,989 [música de tensión] 626 00:30:25,990 --> 00:30:27,449 ¡Jacob! 627 00:30:27,450 --> 00:30:29,410 ¿Qué coño estás haciendo? 628 00:30:30,078 --> 00:30:32,329 [resopla] Pienso llevarme lo que te di. 629 00:30:32,330 --> 00:30:36,166 Devuélvemelo ahora mismo o le diré a todo el barrio que te dedicas a robar. 630 00:30:36,167 --> 00:30:39,378 - Le contaré a J. D. lo nuestro. - [Margo] No hay nada que contar. 631 00:30:39,379 --> 00:30:41,964 - [Jacob] No es lo que decías en su cama. - ¡Para! 632 00:30:41,965 --> 00:30:43,716 Estás jodida. 633 00:30:46,386 --> 00:30:47,636 - [Margo] ¡Para! - [jadea] 634 00:30:47,637 --> 00:30:49,430 [continúa la música de tensión] 635 00:30:50,390 --> 00:30:52,559 [Margo] No voy a perderlo todo por tu culpa. 636 00:30:53,101 --> 00:30:54,394 [Jacob] Demasiado tarde. 637 00:30:54,978 --> 00:30:55,854 [jadea] 638 00:30:56,980 --> 00:30:58,730 [cerámica rota] 639 00:30:58,731 --> 00:30:59,899 ¡Oye, para! 640 00:31:01,818 --> 00:31:02,985 [Margo] Por Dios... 641 00:31:02,986 --> 00:31:04,070 ¡Eh! 642 00:31:05,071 --> 00:31:06,906 [Margo] No estoy de coña. 643 00:31:07,490 --> 00:31:10,659 Si dices algo de lo nuestro, te juro que te mato. 644 00:31:10,660 --> 00:31:12,786 - [golpe] - ¡Para! 645 00:31:12,787 --> 00:31:14,872 - [Jacob gruñe] - [música cesa] 646 00:31:14,873 --> 00:31:16,748 - [golpe] - [Margo jadea] 647 00:31:16,749 --> 00:31:18,417 [jadea] 648 00:31:18,418 --> 00:31:19,626 [Emily] Dios mío. 649 00:31:19,627 --> 00:31:22,254 [Margo jadea] 650 00:31:22,255 --> 00:31:26,133 - [jadea] - [pitido] 651 00:31:26,134 --> 00:31:28,969 [pitido alarma] 652 00:31:28,970 --> 00:31:30,512 [música rock animada] 653 00:31:30,513 --> 00:31:31,431 ¡Mierda! 654 00:31:32,432 --> 00:31:33,891 ¡Mierda! ¡Mierda! 655 00:31:33,892 --> 00:31:36,768 - ¡Ayuda! ¡Ayuda! - [pitido] 656 00:31:36,769 --> 00:31:38,145 - ¡Ayuda! - [pitido] 657 00:31:38,146 --> 00:31:39,688 [Margo] ¡Ayuda! 658 00:31:39,689 --> 00:31:41,481 ¡Ayuda! 659 00:31:41,482 --> 00:31:44,110 - [continúa la música rock] - [coche derrapando] 660 00:31:45,278 --> 00:31:47,780 [suena "Missionary Man" de Eurythmics] 661 00:32:04,047 --> 00:32:06,049 [música se desvanece] 662 00:32:07,550 --> 00:32:08,842 SEIS MESES DESPUÉS 663 00:32:08,843 --> 00:32:10,135 [música de intriga] 664 00:32:10,136 --> 00:32:11,553 FANTAMAS DE NUESTROS ANTEPASADOS 665 00:32:11,554 --> 00:32:13,932 PARA MI PADRE, JIMMY. 666 00:32:16,684 --> 00:32:19,019 [Carla] No me creo que nos mudemos a Los Feliz. 667 00:32:19,020 --> 00:32:22,564 - Lo sé. ¡Derby Drive, cariño! - Uh. [ríe] 668 00:32:22,565 --> 00:32:23,982 Es como un milagro. 669 00:32:23,983 --> 00:32:26,944 Bueno, un milagro para nosotros, al menos. 670 00:32:26,945 --> 00:32:28,820 En fin, la casa se quemó. 671 00:32:28,821 --> 00:32:31,907 Sí, pero ahora puedes construir tu sueño. 672 00:32:31,908 --> 00:32:32,866 Nuestro sueño. 673 00:32:32,867 --> 00:32:38,622 Y todo gracias al adelanto tan grande del tercer libro de papá. 674 00:32:38,623 --> 00:32:39,748 - Sí. - [puerta] 675 00:32:39,749 --> 00:32:43,293 Te dije que el bebé venía con un pan debajo del brazo. 676 00:32:43,294 --> 00:32:46,588 - Sí. Me lo dijiste, mamá. - [ríe] 677 00:32:46,589 --> 00:32:50,217 Oye, dame que coja a mi nietecito. 678 00:32:50,218 --> 00:32:54,471 Tu mamá tiene una suite de invitados que diseñarme. 679 00:32:54,472 --> 00:32:58,059 [ríe] Sí, eso es. 680 00:32:58,768 --> 00:33:01,854 - Sí, eso es. - [notificación móvil] 681 00:33:03,773 --> 00:33:05,774 HOLA, DENNIS. VI QUE COBRASTE EL CHEQUE. 682 00:33:05,775 --> 00:33:08,402 ME ALEGRA AYUDAR. ¿CUÁNDO PODRÉ CONOCER A MI NIETO? 683 00:33:08,403 --> 00:33:11,197 ¿ME ESTÁS IGNORANDO? ¿TE DOY 5 MILLONES Y DESAPARECES? 684 00:33:14,117 --> 00:33:14,993 [resopla] 685 00:33:21,666 --> 00:33:25,586 Un poco de palo santo para unas buenas vibraciones. 686 00:33:26,754 --> 00:33:28,964 Este va a ser tu cuarto, bebé. 687 00:33:28,965 --> 00:33:30,008 [suspira] 688 00:33:33,720 --> 00:33:37,015 Ah, ya toca regar el mandarino. 689 00:33:39,017 --> 00:33:41,019 [música instrumental suave] 690 00:33:42,228 --> 00:33:44,312 Lydia dejó instrucciones muy específicas. 691 00:33:44,313 --> 00:33:45,898 [asiente] Seguro que sí. 692 00:33:47,025 --> 00:33:47,859 [Sarah ríe] 693 00:33:48,359 --> 00:33:50,361 [música de intriga] 694 00:33:55,533 --> 00:33:57,117 [hombre] ¿Vienes mucho aquí? 695 00:33:57,118 --> 00:33:58,368 [música se desvanece] 696 00:33:58,369 --> 00:33:59,704 Vendré más... 697 00:34:00,288 --> 00:34:02,206 si vienes tú, en adelante. 698 00:34:03,916 --> 00:34:04,959 Termina la copa. 699 00:34:05,668 --> 00:34:07,795 Será la última que tomes en una temporada... 700 00:34:08,546 --> 00:34:09,421 Luann. 701 00:34:09,422 --> 00:34:11,007 [música de intriga] 702 00:34:15,511 --> 00:34:17,722 Ha sido un viaje largo y polvoriento. 703 00:34:18,723 --> 00:34:20,058 Pero al fin en casa. 704 00:34:22,685 --> 00:34:24,896 Ahora estamos en territorio Teton. 705 00:34:27,398 --> 00:34:28,523 [directora] ¡Y corten! 706 00:34:28,524 --> 00:34:29,692 [mujer] Cambiamos. 707 00:34:30,860 --> 00:34:32,944 ¿Está bien? Lo repito encantado, ¿eh? 708 00:34:32,945 --> 00:34:35,238 - [directora] Lo has clavado. - ¿Seguro? 709 00:34:35,239 --> 00:34:36,406 - Seguro. - Genial. 710 00:34:36,407 --> 00:34:37,992 - [aplausos] - [Emily] Gracias. 711 00:34:38,618 --> 00:34:39,951 - ¡Bien! ¡Bien! - [vítores] 712 00:34:39,952 --> 00:34:43,080 [Emily] La próxima canción es una colaboración. 713 00:34:43,081 --> 00:34:45,373 Mi hermano escribió la música, 714 00:34:45,374 --> 00:34:49,294 yo escribí la letra y mi madre, la gran Lydia Morgan, 715 00:34:49,295 --> 00:34:51,213 me acompañará al piano. 716 00:34:51,214 --> 00:34:52,422 ¡Bravo! 717 00:34:52,423 --> 00:34:55,133 [aplausos] 718 00:34:55,134 --> 00:34:57,720 - [aplausos cesan] - [carraspea] Gracias. 719 00:34:58,679 --> 00:34:59,889 Me alegro de estar aquí. 720 00:35:00,723 --> 00:35:03,392 [suena melodía de piano] 721 00:35:05,103 --> 00:35:05,937 [ríe] 722 00:35:06,521 --> 00:35:08,523 [continúa la melodía de piano] 723 00:35:12,485 --> 00:35:18,323 ♪ Esto es la vida, me pillaron viviendo. ♪ 724 00:35:18,324 --> 00:35:24,454 ♪ Dame un segundo, iré donde no fuiste. ♪ 725 00:35:24,455 --> 00:35:26,541 ♪ ¡A casa! ♪ 726 00:35:30,545 --> 00:35:34,047 ♪ ¡Estamos en casa! ♪ 727 00:35:34,048 --> 00:35:36,551 [continúa la melodía de piano y guitarra] 728 00:35:45,184 --> 00:35:49,187 - ♪ No pasa nada por equivocarse. ♪ - Hola. 729 00:35:49,188 --> 00:35:52,232 [Emily] ♪ Sé que lo has vivido. ♪ 730 00:35:52,233 --> 00:35:58,363 ♪ ¿Cómo pasamos tanto sin volver? ♪ 731 00:35:58,364 --> 00:36:01,576 ♪ ¡A casa! ♪ 732 00:36:03,703 --> 00:36:07,497 ♪ ¡Estamos en casa! ♪ 733 00:36:07,498 --> 00:36:09,667 [continúa la canción de Emily y Lydia] 734 00:36:37,695 --> 00:36:41,407 [continúa la canción de Emily y Lydia] 735 00:37:08,017 --> 00:37:10,561 [continúa la canción de Emily y Lydia] 736 00:37:33,000 --> 00:37:34,710 [música se desvanece] 737 00:37:36,796 --> 00:37:37,880 {\an8}[maullido]