1 00:00:06,631 --> 00:00:08,925 Cioè, ma che cazzo! 2 00:00:09,592 --> 00:00:11,093 È assurdo. 3 00:00:11,094 --> 00:00:12,637 Sono diversi. 4 00:00:13,513 --> 00:00:17,474 Come fanno a esserci due bossoli, se Emily ha sparato un colpo solo? 5 00:00:17,475 --> 00:00:18,642 Non lo so. 6 00:00:18,643 --> 00:00:21,311 Credi che quella notte ci fosse lì qualcun altro? 7 00:00:21,312 --> 00:00:25,983 A fare che? Non facciamo complottismo. Lydia, ti prego, non... 8 00:00:25,984 --> 00:00:29,111 Se c'è una chance che non sia stata nostra figlia, 9 00:00:29,112 --> 00:00:31,655 non dovremmo far di tutto per scoprirlo? 10 00:00:31,656 --> 00:00:32,782 In che modo? 11 00:00:33,616 --> 00:00:35,117 Con il referto autoptico. 12 00:00:35,118 --> 00:00:38,704 Cosa? Ti sei bevuta il cervello? Finiremo tutti in prigione! 13 00:00:38,705 --> 00:00:42,374 Non l'abbiamo reso pubblico apposta. No! La risposta è no. 14 00:00:42,375 --> 00:00:45,169 Ok, va bene. Il mio signore si è pronunciato. 15 00:00:45,170 --> 00:00:48,797 - Non riusciresti nemmeno a leggerlo. - Forse parli di te. 16 00:00:48,798 --> 00:00:51,842 Perché tu preferisci dimenticarti di quella notte. 17 00:00:51,843 --> 00:00:54,636 Hai cancellato Jacob dalla tua mente. 18 00:00:54,637 --> 00:00:56,805 - Non l'ho cancellato. - Ah, no? 19 00:00:56,806 --> 00:01:00,642 Perché non parli mai di lui. Non pronunci nemmeno il suo nome. 20 00:01:00,643 --> 00:01:04,438 Scusa se non voglio rivivere la notte peggiore della mia vita 21 00:01:04,439 --> 00:01:06,482 ogni fottuto giorno, come fai tu. 22 00:01:06,483 --> 00:01:08,067 Io non voglio riviverla. 23 00:01:08,068 --> 00:01:12,488 Però non lascio che sostituisca i ricordi di ogni altro giorno e notte, 24 00:01:12,489 --> 00:01:13,489 come fai tu. 25 00:01:13,490 --> 00:01:14,907 Non posso vivere così. 26 00:01:14,908 --> 00:01:18,619 - E non posso più vivere con te. - Ok, va bene. Dai, aspetta. 27 00:01:18,620 --> 00:01:19,578 Fermati. 28 00:01:19,579 --> 00:01:20,663 Non andartene. 29 00:01:21,998 --> 00:01:23,249 Perché? 30 00:01:26,503 --> 00:01:27,545 Perché... 31 00:01:29,297 --> 00:01:30,131 lo farò io. 32 00:01:36,429 --> 00:01:37,597 D'accordo. 33 00:01:43,686 --> 00:01:45,437 È bellissimo. 34 00:01:45,438 --> 00:01:47,981 - Ha il tuo naso, tesoro. - Ah, sì? 35 00:01:47,982 --> 00:01:49,817 Io non so da chi l'ho preso. 36 00:01:49,818 --> 00:01:53,028 - Ok, sei ancora scosso. - È solo che non so chi sono. 37 00:01:53,029 --> 00:01:56,740 Potrei discendere da un serial killer. O venire dalla Florida. 38 00:01:56,741 --> 00:01:59,576 Dov'è il mio nipotino? 39 00:01:59,577 --> 00:02:03,414 Me li mangio tutti, quei piedini. 40 00:02:05,291 --> 00:02:08,001 Come mai quella faccia? Il bambino sta bene? 41 00:02:08,002 --> 00:02:09,879 {\an8}Il bambino sta bene, ma io no. 42 00:02:10,380 --> 00:02:11,464 {\an8}Mi hai mentito. 43 00:02:12,048 --> 00:02:13,257 {\an8}Per tutta la vita. 44 00:02:13,258 --> 00:02:14,424 {\an8}Scusa, Denise. 45 00:02:14,425 --> 00:02:17,928 {\an8}- Dovevo dirglielo. - Basta così, signorina Lingua Lunga. 46 00:02:17,929 --> 00:02:21,014 No, non permetterti. Non offendere mia moglie, ok? 47 00:02:21,015 --> 00:02:24,769 Lei è stata solo onesta. Perché lei è onesta, a differenza tua. 48 00:02:26,896 --> 00:02:28,565 Chi è il mio vero padre? 49 00:02:29,399 --> 00:02:31,985 Il tuo vero padre è Jimmy, 50 00:02:32,569 --> 00:02:34,069 l'uomo che ti ha cresciuto. 51 00:02:34,070 --> 00:02:37,197 Lo conoscevo appena, il tuo padre biologico. 52 00:02:37,198 --> 00:02:40,450 Ma sapevo di doverti tenere lontano da lui finché era in vita. 53 00:02:40,451 --> 00:02:41,577 Oh, merda. 54 00:02:41,578 --> 00:02:42,829 Cristo, mamma. 55 00:02:43,621 --> 00:02:46,707 Tesoro, non arrabbiarti. Cercavo solo di proteggerti! 56 00:02:46,708 --> 00:02:48,001 Mi serve un minuto. 57 00:02:48,751 --> 00:02:52,881 - Denise, mi dispiace. Ho dovuto... - Ti avevo chiesto una cosa sola. 58 00:02:53,464 --> 00:02:55,174 E non hai saputo stare zitta. 59 00:02:55,175 --> 00:02:58,260 - È un segreto enorme da mantenere. - Lo so. 60 00:02:58,261 --> 00:03:02,514 Io l'ho fatto per 39 anni. Sai quante volte avrei voluto dirglielo? 61 00:03:02,515 --> 00:03:04,266 Ma non ci sono mai riuscita. 62 00:03:04,267 --> 00:03:05,267 E come mai? 63 00:03:05,268 --> 00:03:06,561 Non lo so! 64 00:03:09,439 --> 00:03:14,027 A volte, quando tieni nascosto qualcosa per così tanto tempo... 65 00:03:15,612 --> 00:03:17,613 L'aver mentito diventa la bugia. 66 00:03:17,614 --> 00:03:19,032 Esattamente. 67 00:03:29,876 --> 00:03:31,169 CHRISTINE EX MOGLIE 68 00:03:34,047 --> 00:03:35,048 Pronto? 69 00:03:36,716 --> 00:03:38,175 Va bene, calmati. 70 00:03:38,176 --> 00:03:40,178 In che senso non è con te? 71 00:03:40,678 --> 00:03:41,512 Aspetta. 72 00:03:42,347 --> 00:03:43,598 Harper? 73 00:03:45,850 --> 00:03:47,060 Harper! 74 00:03:47,977 --> 00:03:51,021 Com'è il tuo latte macchiato? È buono, non è vero? 75 00:03:51,022 --> 00:03:52,856 Non dovrei bere caffè. 76 00:03:52,857 --> 00:03:56,610 È questo il bello di spassartela con me in un hotel di lusso. 77 00:03:56,611 --> 00:03:58,529 Siamo il club delle ragazzacce. 78 00:04:00,198 --> 00:04:01,199 Bip. 79 00:04:02,742 --> 00:04:05,077 - Avete deciso di divorziare? - Cosa? 80 00:04:05,078 --> 00:04:06,870 Tuo padre ha detto qualcosa? 81 00:04:06,871 --> 00:04:10,916 Perché io voglio che funzioni. Ma a volte è dura, con la sua rabbia. 82 00:04:10,917 --> 00:04:11,834 Lo sai com'è. 83 00:04:12,627 --> 00:04:13,836 Parli del diavolo. 84 00:04:15,338 --> 00:04:17,714 - Pronto? - Dove diamine sei? 85 00:04:17,715 --> 00:04:18,924 Dov'è Harper? 86 00:04:18,925 --> 00:04:21,927 È qui con me. È tutto a posto, tesoro. 87 00:04:21,928 --> 00:04:23,845 Ehi, non trattarmi da scemo. 88 00:04:23,846 --> 00:04:25,889 Ciao, papà. Stiamo bevendo caffè. 89 00:04:25,890 --> 00:04:27,141 Stai bevendo caffè? 90 00:04:28,434 --> 00:04:31,436 Non ti fa bene. Puoi togliere il vivavoce, tesoro? 91 00:04:31,437 --> 00:04:32,605 Per favore? 92 00:04:33,356 --> 00:04:35,983 Ciao, dov'eri? Ero in pensiero per te. 93 00:04:35,984 --> 00:04:38,610 Ehi, non fare la finta tonta, capito? 94 00:04:38,611 --> 00:04:41,571 Bobby mi ha detto tutto, ok? La pacchia è finita. 95 00:04:41,572 --> 00:04:42,949 Di che parli? 96 00:04:43,449 --> 00:04:44,616 Dov'è Bobby? 97 00:04:44,617 --> 00:04:46,076 In un posto migliore. 98 00:04:46,077 --> 00:04:49,955 E se non vuoi finirci pure tu, riporta mia figlia a casa. Chiaro? 99 00:04:49,956 --> 00:04:51,040 Eh? 100 00:04:52,959 --> 00:04:53,959 Ti amo anch'io. 101 00:04:53,960 --> 00:04:55,628 Non ho detto "ti amo"! 102 00:04:56,671 --> 00:04:58,255 No, io ti amo di più. 103 00:04:58,256 --> 00:04:59,674 Hai del fegato! 104 00:05:01,009 --> 00:05:02,510 È proprio un bel tipo. 105 00:05:07,807 --> 00:05:09,267 Come stiamo, mamma? 106 00:05:09,767 --> 00:05:12,437 Come un rottame umano sgangherato. 107 00:05:13,021 --> 00:05:18,025 Beh, è normale. Ma ce l'hai fatta e sei stata davvero coraggiosa. 108 00:05:18,026 --> 00:05:19,110 Grazie. 109 00:05:19,986 --> 00:05:23,489 È che ho un sacco di pensieri in questo momento. 110 00:05:23,990 --> 00:05:25,366 Ti prego, basta. 111 00:05:25,867 --> 00:05:28,660 Beh, hai anche un sacco di cose da festeggiare. 112 00:05:28,661 --> 00:05:31,330 Il bambino, la casa. 113 00:05:31,331 --> 00:05:35,000 Tra parentesi, anch'io e mia moglie avevamo fatto un'offerta per quella casa. 114 00:05:35,001 --> 00:05:36,836 - Oddio, sul serio? - Sì. 115 00:05:37,337 --> 00:05:39,129 Com'è piccolo il mondo! 116 00:05:39,130 --> 00:05:41,506 Nonostante ciò che è successo lì. 117 00:05:41,507 --> 00:05:42,758 - Eh? - Cosa? 118 00:05:42,759 --> 00:05:45,552 Cosa intendi con "ciò che è successo lì"? 119 00:05:45,553 --> 00:05:48,263 Oddio! Scusami. Boccaccia mia, statti zitta. 120 00:05:48,264 --> 00:05:51,016 - No, niente segreti. - Beh, se vuoi saperlo. 121 00:05:51,017 --> 00:05:52,685 Sì, voglio saperlo. 122 00:05:55,563 --> 00:05:57,273 Hai presente l'app Citizen? 123 00:06:07,575 --> 00:06:08,826 Che cazzo ci fai qui? 124 00:06:12,246 --> 00:06:14,539 Sono venuto per pestarti a sangue. 125 00:06:14,540 --> 00:06:16,709 Poi mi sono sdraiato un attimo. 126 00:06:18,044 --> 00:06:21,004 E ora ho troppo mal di schiena per fare a botte. 127 00:06:21,005 --> 00:06:22,506 Tu dove cazzo sei stato? 128 00:06:22,507 --> 00:06:23,716 Ero da Nate. 129 00:06:24,634 --> 00:06:26,928 Era con la sua fidanzata, tra l'altro. 130 00:06:28,096 --> 00:06:29,096 È proprio carina. 131 00:06:29,097 --> 00:06:31,516 Beh, congratulazioni per il tuo... 132 00:06:32,392 --> 00:06:34,102 lieto fine del cazzo. 133 00:06:34,769 --> 00:06:37,480 Mentre il mio matrimonio è finito, grazie a te. 134 00:06:38,189 --> 00:06:39,564 - Grazie a me? - Sì. 135 00:06:39,565 --> 00:06:42,150 Per averle detto ciò che dovevi dirle tu? 136 00:06:42,151 --> 00:06:44,236 Hai un bel coraggio, coglione. 137 00:06:44,237 --> 00:06:45,321 Va bene. 138 00:06:45,822 --> 00:06:48,533 Che ci faceva questo nella tua cassettina? 139 00:06:49,367 --> 00:06:52,327 È il bossolo della pistola. Volevi che raccogliessi le prove. 140 00:06:52,328 --> 00:06:55,789 No, eccolo qui il bossolo. Era nella federa. 141 00:06:55,790 --> 00:06:57,791 Mi stai prendendo per il culo? 142 00:06:57,792 --> 00:07:00,836 No, ho preso ciò che c'era sul pavimento in cucina. 143 00:07:00,837 --> 00:07:05,590 Perché tu hai chiamato il criminale perché venisse a salvarti il culo, no? 144 00:07:05,591 --> 00:07:07,926 E io, da bravo scemo, sono corso lì e... 145 00:07:07,927 --> 00:07:10,846 - Non è così. - Ti rendi conto? Tre anni, cazzo. 146 00:07:10,847 --> 00:07:12,597 Paulie, tre anni, cazzo. 147 00:07:12,598 --> 00:07:14,808 - Ricominciamo? - Sì, ricominciamo. 148 00:07:14,809 --> 00:07:17,811 Non hai avuto mezz'ora del cazzo per farmi visita? 149 00:07:17,812 --> 00:07:21,022 - Mi hai fatto ricadere nel tunnel. - Non potevo, ok? 150 00:07:21,023 --> 00:07:22,275 Non potevo. 151 00:07:25,695 --> 00:07:30,699 Ti ho chiamato perché sei mio fratello, non perché penso che tu sia un criminale. 152 00:07:30,700 --> 00:07:32,326 Perché sei mio fratello. 153 00:07:34,954 --> 00:07:35,955 Scusa. 154 00:07:37,039 --> 00:07:38,416 Sono uno stronzo, ok? 155 00:07:41,377 --> 00:07:43,712 Finalmente concordiamo su qualcosa, eh? 156 00:07:43,713 --> 00:07:44,964 Già. 157 00:07:46,007 --> 00:07:50,511 Senti, devi andartene da qui, perché ho delle cose da fare, ok? 158 00:07:51,220 --> 00:07:52,721 Non so dove andare. 159 00:07:52,722 --> 00:07:54,055 Lydia mi odia. 160 00:07:54,056 --> 00:07:58,644 Beh, fai qualcosa per non farti odiare. Alzati e combatti, imbecille. 161 00:08:00,480 --> 00:08:02,772 Alzati. Sul serio, testa di cazzo. Su! 162 00:08:02,773 --> 00:08:04,692 - Coglione. - Aiutami, stronzo. 163 00:08:05,485 --> 00:08:06,486 Piano. 164 00:08:07,737 --> 00:08:09,947 - Ti prendo la giacca? - Ce la faccio. 165 00:08:12,366 --> 00:08:14,701 - Resto il più giovane. - Non lo sembri. 166 00:08:14,702 --> 00:08:15,995 Sì, invece. 167 00:08:16,579 --> 00:08:17,747 Ehi, stai bene? 168 00:08:18,498 --> 00:08:19,915 Sì, sto bene. 169 00:08:19,916 --> 00:08:21,501 Adoro come hai arredato. 170 00:08:23,169 --> 00:08:24,378 Vai a farti fottere. 171 00:08:26,005 --> 00:08:27,215 Anche tu! 172 00:08:32,011 --> 00:08:33,596 VENDESI 173 00:08:38,392 --> 00:08:40,352 Ah, sei viva. 174 00:08:40,353 --> 00:08:42,270 Cristo, non potevi bussare? 175 00:08:42,271 --> 00:08:46,691 Beh, ero certo che i procioni ti avessero uccisa e sepolta in un tronco. 176 00:08:46,692 --> 00:08:50,320 Altrimenti perché mi ha risposto la segreteria per sei volte? 177 00:08:50,321 --> 00:08:52,572 Porca puttana, che c'è adesso? 178 00:08:52,573 --> 00:08:55,367 La famiglia Sampson. Fumata nera peggio di Auschwitz. 179 00:08:55,368 --> 00:08:58,079 Io posso riderci. Sono ebreo per un quarto. 180 00:08:58,663 --> 00:09:02,290 Odio questi parallelismi. Ma perché hanno ritirato l'offerta? 181 00:09:02,291 --> 00:09:05,044 Evidentemente le voci sono giunte fino a loro. 182 00:09:06,712 --> 00:09:07,879 Riguardo a Jacob? 183 00:09:07,880 --> 00:09:08,964 Che cosa dicono? 184 00:09:08,965 --> 00:09:10,048 Niente di buono. 185 00:09:10,049 --> 00:09:13,301 Quindi scegli qualcuno in fretta. Mi serve il mio 12%. 186 00:09:13,302 --> 00:09:15,637 Al mio culo serve un personal trainer. 187 00:09:15,638 --> 00:09:17,390 Ti adoro, bambola! 188 00:09:20,893 --> 00:09:21,726 Pronto? 189 00:09:21,727 --> 00:09:24,354 Sig.ra Morgan, ufficio del medico legale. 190 00:09:24,355 --> 00:09:26,314 Salve. Sì, grazie. 191 00:09:26,315 --> 00:09:29,359 In merito al referto dell'autopsia di suo figlio, 192 00:09:29,360 --> 00:09:33,447 volevo informarla che la sua avvocata è già passata ieri a ritirarlo. 193 00:09:33,948 --> 00:09:35,199 Cosa? 194 00:09:40,746 --> 00:09:41,580 Lydia. 195 00:09:41,581 --> 00:09:44,332 - Sono venuta a trovare la mia avvocata. - Io... 196 00:09:44,333 --> 00:09:45,458 Prego, entra. 197 00:09:45,459 --> 00:09:47,252 Sì, entra pure. Ecco... 198 00:09:47,253 --> 00:09:48,753 Scusami tanto. 199 00:09:48,754 --> 00:09:51,631 Sul serio, non so cosa mi ha preso. Sono pazza. 200 00:09:51,632 --> 00:09:54,634 Ho l'impulso di sapere le cose. È il mio mestiere. 201 00:09:54,635 --> 00:09:57,596 Sì, insomma, è un impulso fruttuoso. 202 00:09:57,597 --> 00:09:59,806 Ma ho esagerato un po', stavolta. 203 00:09:59,807 --> 00:10:01,601 - Lo so. - Stai sproloquiando. 204 00:10:02,184 --> 00:10:04,019 Mi dispiace, davvero. 205 00:10:04,020 --> 00:10:06,521 Non volevo causarti altra sofferenza. 206 00:10:06,522 --> 00:10:07,606 Beh, l'hai fatto. 207 00:10:07,607 --> 00:10:10,860 - Quindi lasciaci in pace, per favore. - Ok. 208 00:10:11,611 --> 00:10:15,363 Lydia, non riesco nemmeno a immaginare ciò che hai passato. 209 00:10:15,364 --> 00:10:18,117 Non so cosa si prova a perdere un figlio. 210 00:10:20,453 --> 00:10:25,081 Però so cosa si prova a perdere la possibilità di averne uno. 211 00:10:25,082 --> 00:10:26,167 E... 212 00:10:27,460 --> 00:10:30,420 io mi sono sentita morire. E volevo delle risposte. 213 00:10:30,421 --> 00:10:34,675 E ho pensato che forse, dandone a te, avrei potuto aiutarti. 214 00:10:38,054 --> 00:10:39,305 L'hai esaminato? 215 00:10:40,514 --> 00:10:41,557 Il referto. 216 00:10:45,436 --> 00:10:46,354 Sì, l'ho fatto. 217 00:10:46,937 --> 00:10:50,941 Sono riusciti a capire che tipo di pistola l'ha ucciso? 218 00:10:53,235 --> 00:10:55,529 È stata una calibro 40. 219 00:11:00,743 --> 00:11:02,036 Questa che cos'è? 220 00:11:02,536 --> 00:11:04,080 Ah, sì, ok. 221 00:11:04,914 --> 00:11:06,791 Quella è una nove millimetri. 222 00:11:10,461 --> 00:11:11,545 Oh, mio Dio. 223 00:11:15,132 --> 00:11:16,967 Oh, mio Dio, cazzo. 224 00:11:17,968 --> 00:11:19,178 Lydia... 225 00:11:21,097 --> 00:11:25,434 C'è qualcosa che vuoi dirmi? 226 00:11:28,145 --> 00:11:31,357 Sono la tua avvocata, dopotutto. 227 00:11:47,790 --> 00:11:49,583 QUADERNO DI MUSICA 228 00:11:52,044 --> 00:11:56,298 {\an8}QUADERNO DI MUSICA JACOB MORGAN 229 00:11:58,259 --> 00:12:01,553 - Ciao, sono Margo, la vicina. - Ti conosco. Sono Emily. 230 00:12:01,554 --> 00:12:02,887 Ah, giusto. 231 00:12:02,888 --> 00:12:04,347 Scusa se disturbo. 232 00:12:04,348 --> 00:12:07,268 Prenditi qualcosa da bere dal frigo, tesoro. Vai. 233 00:12:08,853 --> 00:12:10,103 Dov'è la cucina? 234 00:12:10,104 --> 00:12:13,898 Scusami tanto, è un'emergenza. Mio marito non prende i farmaci. 235 00:12:13,899 --> 00:12:15,775 Non voglio lasciare lì Harper. 236 00:12:15,776 --> 00:12:19,362 - Grazie per tenermela. - Ok, per quanto tempo? 237 00:12:19,363 --> 00:12:20,697 Al massimo 4 o 5 ore. 238 00:12:20,698 --> 00:12:23,117 - Quattro o cinque ore? - Grazie. 239 00:12:26,704 --> 00:12:28,372 Questa casa sembra carina. 240 00:12:29,415 --> 00:12:31,041 Niente stanza degli ospiti. 241 00:12:31,709 --> 00:12:35,129 E in più non ci hanno ucciso nessuno. Da quel che sappiamo. 242 00:12:35,921 --> 00:12:37,797 Non parlerai più a tua madre? 243 00:12:37,798 --> 00:12:39,674 Come potrei fidarmi di nuovo? 244 00:12:39,675 --> 00:12:41,050 La gente mente. 245 00:12:41,051 --> 00:12:43,678 - Ah, sì? - A volte per delle buone ragioni. 246 00:12:43,679 --> 00:12:45,054 Assolutamente no. 247 00:12:45,055 --> 00:12:46,890 A proposito, il tuo libro? 248 00:12:46,891 --> 00:12:49,392 Ho colto la frecciatina, ma è diverso. 249 00:12:49,393 --> 00:12:50,351 Sì, lo è. 250 00:12:50,352 --> 00:12:51,811 E poi tu non menti. 251 00:12:51,812 --> 00:12:55,983 Sì, non mi hai detto del milione di dollari, ma è perdonabile. 252 00:12:56,692 --> 00:12:57,860 Non è un milione. 253 00:13:02,072 --> 00:13:03,240 È un miliardo. 254 00:13:04,366 --> 00:13:06,993 - Come hai detto? - È un miliardo. 255 00:13:06,994 --> 00:13:07,912 Mille milioni. 256 00:13:08,621 --> 00:13:11,081 Mio padre è una specie di miliardario. 257 00:13:12,208 --> 00:13:13,291 Tuo padre è... 258 00:13:13,292 --> 00:13:17,754 Ma è anche uno schifoso donnaiolo che ha rovinato la vita a mia madre. 259 00:13:17,755 --> 00:13:22,967 Ok, aspetta, riavvolgiamo un attimo. È per questo che non parli con tuo padre? 260 00:13:22,968 --> 00:13:26,012 Sì, non volevo sentirmi in obbligo verso di lui. 261 00:13:26,013 --> 00:13:28,765 - Capito. - Ma vivere con tua madre è peggio. 262 00:13:28,766 --> 00:13:29,808 - Chiaro. - Però... 263 00:13:29,809 --> 00:13:33,270 Mi chiama in continuazione, ma io non riesco a rispondere. 264 00:13:34,063 --> 00:13:36,481 Senti, scusa se non te l'ho detto prima. 265 00:13:36,482 --> 00:13:38,566 Tutto questo è assurdo, cazzo. 266 00:13:38,567 --> 00:13:41,070 È assurdo, sì. Me ne rendo conto. 267 00:13:41,904 --> 00:13:44,322 Ma volevo che mi amassi per chi sono. 268 00:13:44,323 --> 00:13:47,368 Non ti amo certo per i soldi che non sapevo avessi. 269 00:13:49,286 --> 00:13:50,703 Ti amo per chi sei. 270 00:13:50,704 --> 00:13:53,833 E tua madre ama te. 271 00:13:54,834 --> 00:13:56,710 La gente a volte sbaglia. 272 00:14:03,342 --> 00:14:06,053 - Forse pure tuo padre ha sbagliato, no? - No. 273 00:14:16,480 --> 00:14:19,274 - Lydia? - Ehi, papà. 274 00:14:19,275 --> 00:14:21,110 - Ehi, ciao. - È uscita. 275 00:14:21,610 --> 00:14:22,902 Ha detto dove andava? 276 00:14:22,903 --> 00:14:24,071 Emily? 277 00:14:25,656 --> 00:14:27,074 - Tesoro, senti... - Emily. 278 00:14:28,826 --> 00:14:30,827 Non sei stata tu, tesoro. 279 00:14:30,828 --> 00:14:32,161 - Cosa? - A fare cosa? 280 00:14:32,162 --> 00:14:35,582 - Ho avuto il referto e... - Hai letto il referto? 281 00:14:35,583 --> 00:14:39,919 Jacob è stato ucciso da una calibro 40. La nostra è una nove qualcosa. 282 00:14:39,920 --> 00:14:44,258 - Ecco perché c'erano due bossoli diversi. - Aspetta, che vuoi dire? 283 00:14:45,342 --> 00:14:46,343 Allora non... 284 00:14:46,844 --> 00:14:49,012 Scusa, quindi non è stata colpa mia? 285 00:14:49,013 --> 00:14:50,972 - Non hai mai avuto colpa. - No. 286 00:14:50,973 --> 00:14:53,809 E ora a maggior ragione. 287 00:14:55,269 --> 00:14:57,563 Porca di quella puttana. 288 00:14:58,606 --> 00:14:59,648 Lo so, tesoro. 289 00:15:00,149 --> 00:15:01,150 Lo so. 290 00:15:05,863 --> 00:15:09,658 È finita la carta igienica. Scusate, ho bevuto troppo caffè. 291 00:15:20,544 --> 00:15:21,878 Dov'è Harper? 292 00:15:21,879 --> 00:15:24,172 - Cosa le hai fatto? - Oh, tranquillo. 293 00:15:24,173 --> 00:15:25,257 È al sicuro. 294 00:15:25,758 --> 00:15:27,258 È finita, Margo. 295 00:15:27,259 --> 00:15:29,762 Ne ho abbastanza delle tue stronzate. 296 00:15:30,346 --> 00:15:31,597 Quali stronzate? 297 00:15:32,306 --> 00:15:33,641 L'allarme bomba. 298 00:15:34,266 --> 00:15:35,934 Il negozio di pollo fritto. 299 00:15:35,935 --> 00:15:39,395 C'è qualcosa di te che è vero? O sei solo Gucci e bugie? 300 00:15:39,396 --> 00:15:41,190 Non sono tutte bugie. 301 00:15:42,066 --> 00:15:43,651 E non è tutto Gucci. 302 00:15:44,234 --> 00:15:46,194 Ti sei fregata da sola, bella, 303 00:15:46,195 --> 00:15:50,156 perché l'accordo prematrimoniale non vale niente. Nada. 304 00:15:50,157 --> 00:15:52,825 Non ci sono più soldi nella cassa. 305 00:15:52,826 --> 00:15:53,910 Hai capito? 306 00:15:53,911 --> 00:15:55,663 Mi hai prosciugato, tesoro. 307 00:15:57,957 --> 00:15:59,166 Voglio questa casa. 308 00:16:00,000 --> 00:16:01,627 Intestata a nome mio. 309 00:16:07,091 --> 00:16:12,304 Dovrai passare sul mio cadavere, Luann. Vattene a vivere in una cazzo di borsa! 310 00:16:14,807 --> 00:16:16,891 Ora mi dirai dov'è mia figlia. 311 00:16:16,892 --> 00:16:19,895 In questo preciso istante, cazzo. 312 00:16:21,188 --> 00:16:22,021 Altrimenti? 313 00:16:22,022 --> 00:16:23,315 Eh? 314 00:16:24,274 --> 00:16:25,275 Vuoi picchiarmi? 315 00:16:26,151 --> 00:16:27,152 Che stai dicendo? 316 00:16:29,905 --> 00:16:31,072 L'hai appena fatto. 317 00:16:31,073 --> 00:16:32,700 Che diavolo stai facendo? 318 00:16:33,450 --> 00:16:34,994 Che problemi hai? 319 00:16:35,577 --> 00:16:37,245 Hai un bel gancio sinistro. 320 00:16:37,246 --> 00:16:38,204 Sei pazza. 321 00:16:38,205 --> 00:16:40,623 Non ti ho mai messo le mani addosso! 322 00:16:40,624 --> 00:16:42,167 Sì, invece. 323 00:16:43,460 --> 00:16:46,213 Io l'ho visto con i miei occhi. 324 00:16:47,256 --> 00:16:50,883 Ti ho ripescato dall'oceano. Ti ho portato al pronto soccorso. 325 00:16:50,884 --> 00:16:54,847 - Ti ho salvato la vita! - Se vuoi salvarti, dalle ciò che vuole. 326 00:17:00,936 --> 00:17:02,229 È così bizzarro. 327 00:17:02,730 --> 00:17:04,689 Perché Margo l'ha lasciata qui? 328 00:17:04,690 --> 00:17:07,400 Ha detto che suo marito non prende i farmaci. 329 00:17:07,401 --> 00:17:10,903 - Pareva molto preoccupata. - Fa bene. Lui ha una pistola. 330 00:17:10,904 --> 00:17:12,030 Davvero? 331 00:17:12,031 --> 00:17:15,450 Forse le folli teorie di Phyllis non sono poi così folli. 332 00:17:15,451 --> 00:17:17,493 Phyllis ha delle teorie? Cioè? 333 00:17:17,494 --> 00:17:19,871 Primo, tu avevi una tresca con Margo. 334 00:17:19,872 --> 00:17:22,206 - Cosa? - E questo non ti sembra folle? 335 00:17:22,207 --> 00:17:25,293 Beh, eravate pappa e ciccia quella sera nella vasca. 336 00:17:25,294 --> 00:17:26,377 - Ma dai. - Bleah. 337 00:17:26,378 --> 00:17:28,755 No, è ovvio che non sceglierebbe te. 338 00:17:28,756 --> 00:17:29,714 È così ovvio? 339 00:17:29,715 --> 00:17:33,468 Poi, secondo lei, ti hanno arrestato in una retata antidroga. 340 00:17:33,469 --> 00:17:35,386 - Cosa? - Che cosa? 341 00:17:35,387 --> 00:17:36,304 Già. 342 00:17:36,305 --> 00:17:38,723 Ma cosa c'entra tutto questo con Jacob? 343 00:17:38,724 --> 00:17:39,640 Non lo so. 344 00:17:39,641 --> 00:17:41,809 Forse JD era geloso. 345 00:17:41,810 --> 00:17:44,520 Di che? Abbiamo appurato che sono disgustoso. 346 00:17:44,521 --> 00:17:46,230 - Esatto. - Mamma! 347 00:17:46,231 --> 00:17:49,150 Ok, lui ha una calibro 40. 348 00:17:49,151 --> 00:17:51,527 Jacob gli ha rubato in casa. 349 00:17:51,528 --> 00:17:54,448 E, a quanto pare, non prende i farmaci, quindi... 350 00:17:55,699 --> 00:17:56,574 Papà! 351 00:17:56,575 --> 00:17:57,867 Oh, tesoro. 352 00:17:57,868 --> 00:17:59,702 Papà è qui, ok? 353 00:17:59,703 --> 00:18:01,162 Stai bene? 354 00:18:01,163 --> 00:18:02,539 Oh, per fortuna. 355 00:18:03,540 --> 00:18:04,833 - Ehi. - Oh, ciao. 356 00:18:05,334 --> 00:18:07,960 Scusate il disturbo. Sono venuto a prenderla. 357 00:18:07,961 --> 00:18:11,255 - Sì, ok, portala a casa. - Hai una bella faccia tosta. 358 00:18:11,256 --> 00:18:15,760 Capisco che siete incavolati perché la nostra offerta è andata in fumo. 359 00:18:15,761 --> 00:18:17,095 - L'offerta? - Sì. 360 00:18:17,096 --> 00:18:18,721 - Che razza di... - Ok. 361 00:18:18,722 --> 00:18:21,057 - Emily, porta Harper di là. - Certo. 362 00:18:21,058 --> 00:18:22,141 - Grazie. - Prego. 363 00:18:22,142 --> 00:18:24,811 Puoi suonare la tastiera di Jacob. 364 00:18:24,812 --> 00:18:26,979 - Ehi, bella idea. - Non so suonare. 365 00:18:26,980 --> 00:18:27,897 Ma sì, invece. 366 00:18:27,898 --> 00:18:30,274 Jacob ti ha dato lezioni per un anno. 367 00:18:30,275 --> 00:18:32,652 No, me ne ha data solo una. 368 00:18:32,653 --> 00:18:33,569 Cosa? 369 00:18:33,570 --> 00:18:37,407 Sì, tutte le altre volte è solo venuto a trovare Margo. 370 00:18:39,451 --> 00:18:40,661 Oh, mio Dio. 371 00:18:42,037 --> 00:18:44,164 Oh, cazzo. 372 00:19:05,727 --> 00:19:06,728 Bobby? 373 00:19:07,563 --> 00:19:08,564 Sei tornato? 374 00:19:11,900 --> 00:19:12,733 Oh, Signore. 375 00:19:12,734 --> 00:19:16,320 Una rivelazione dietro l'altra. E nemmeno una di buona. 376 00:19:16,321 --> 00:19:18,531 - Già. - Quella brutta stronza! 377 00:19:18,532 --> 00:19:21,617 Sai, parlano del diavolo in agguato fra le tenebre. 378 00:19:21,618 --> 00:19:23,911 Forse è proprio qui di fronte, cazzo. 379 00:19:23,912 --> 00:19:27,039 Sai che ti dico? Entriamo qui. È più appartato. 380 00:19:27,040 --> 00:19:31,502 Sì, grazie. Non voglio che Harper mi senta dire che razza di troia è Margo. 381 00:19:31,503 --> 00:19:34,423 - Qui non ci sentirà. - Caspita! Sì, è appartato. 382 00:19:35,424 --> 00:19:38,176 Sembra tipo l'antro di un cavernicolo. 383 00:19:38,177 --> 00:19:40,596 - Hai ucciso mio figlio, stronzo? - Ehi! 384 00:19:45,851 --> 00:19:46,934 Lydia? 385 00:19:46,935 --> 00:19:48,352 Che ci fai... 386 00:19:48,353 --> 00:19:50,146 Come sei entrata qui? 387 00:19:50,147 --> 00:19:53,859 Il vostro codice è 6-9-6-9, lurida pervertita. 388 00:19:54,651 --> 00:19:55,735 Non ti seguo. 389 00:19:55,736 --> 00:19:57,695 Cos'hai fatto a mio figlio? 390 00:19:57,696 --> 00:19:58,780 L'hai sedotto? 391 00:19:59,364 --> 00:20:01,449 Ma che schifo, Lydia! 392 00:20:01,450 --> 00:20:02,700 Sono sposata. 393 00:20:02,701 --> 00:20:04,243 Per chi mi hai preso? 394 00:20:04,244 --> 00:20:07,288 Non avrei mai toccato Jacob, ok? A me lui piaceva. 395 00:20:07,289 --> 00:20:09,790 Davvero non sapevi che Margo ti tradiva? 396 00:20:09,791 --> 00:20:12,543 Ci vedevamo solo, ok? Aveva una cotta per me. 397 00:20:12,544 --> 00:20:16,214 Mi portava dei regalini, tipo orecchini o cosette del genere. 398 00:20:16,215 --> 00:20:17,632 E tu li hai accettati? 399 00:20:17,633 --> 00:20:18,925 Era un bambino! 400 00:20:18,926 --> 00:20:21,010 Mi faceva pena. 401 00:20:21,011 --> 00:20:22,470 Sembrava triste. 402 00:20:22,471 --> 00:20:26,933 Sapevo che era in conflitto con Paul. Credo avesse bisogno di attenzioni. 403 00:20:26,934 --> 00:20:30,019 Non dirmi di cosa aveva bisogno mio figlio. 404 00:20:30,020 --> 00:20:32,063 Tu non sai niente di lui. 405 00:20:32,064 --> 00:20:36,442 Beh, tu non sapevi che rubava in giro. Ci ha derubato, Lydia. 406 00:20:36,443 --> 00:20:39,820 È perché ti ha rubato il tuo Rolex finto da 50.000 $? 407 00:20:39,821 --> 00:20:41,907 No, non c'entra niente. Aspetta. 408 00:20:43,742 --> 00:20:45,077 È stato Jacob? 409 00:20:45,577 --> 00:20:47,161 E tu come fai a saperlo? 410 00:20:47,162 --> 00:20:49,915 A meno che tu non l'abbia visto quella notte. 411 00:20:52,584 --> 00:20:55,169 Andiamo, non ci vuole un genio. 412 00:20:55,170 --> 00:20:57,838 Era arrabbiato perché l'avevo allontanato. 413 00:20:57,839 --> 00:21:00,466 E mi ha minacciato di dire falsità a JD. 414 00:21:00,467 --> 00:21:04,887 Lei è pronta a dire qualsiasi cosa pur di ottenere ciò che vuole. 415 00:21:04,888 --> 00:21:08,350 È una donna molto pericolosa. 416 00:21:08,934 --> 00:21:10,477 Vuoi dire che è stato JD? 417 00:21:11,186 --> 00:21:13,187 Dico solo che se è stato lui, 418 00:21:13,188 --> 00:21:15,107 ne aveva tutto il diritto. 419 00:21:15,857 --> 00:21:19,820 Legalmente, da cittadino americano. Jacob è entrato in casa nostra. 420 00:21:21,530 --> 00:21:22,698 Ci ha derubato. 421 00:21:25,617 --> 00:21:27,368 Non provarci nemmeno, cazzo. 422 00:21:27,369 --> 00:21:28,453 Cristo, Lydia! 423 00:21:32,416 --> 00:21:34,333 Cosa avevi intenzione di fare? 424 00:21:34,334 --> 00:21:37,295 Volevi spararmi come hai sparato a mio figlio? 425 00:21:37,296 --> 00:21:40,299 Lydia, le tue idee su ciò che è successo 426 00:21:41,300 --> 00:21:43,510 non sono che questo: idee. 427 00:21:45,762 --> 00:21:47,723 Puttana maledetta. 428 00:21:51,101 --> 00:21:52,102 Sai una cosa? 429 00:21:54,521 --> 00:21:56,857 Sarai pure brava a fare un bel faccino, 430 00:21:57,858 --> 00:21:59,651 ma io vedo come sei veramente. 431 00:22:00,527 --> 00:22:05,991 Non sei altro che una patetica nullità con un'anima malvagia. 432 00:22:08,827 --> 00:22:10,954 E con dei gusti di merda, cazzo! 433 00:22:12,372 --> 00:22:15,125 Pare un bordello di Las Vegas, qui dentro! 434 00:22:21,631 --> 00:22:23,549 Lydia, stai bene? 435 00:22:23,550 --> 00:22:25,051 Dov'eri? Ero in ansia. 436 00:22:25,052 --> 00:22:26,177 Credo che Margo... 437 00:22:26,178 --> 00:22:28,012 - È stata Margo. - Cosa? 438 00:22:28,013 --> 00:22:29,347 - Eri da lei? - Sì. 439 00:22:29,348 --> 00:22:33,559 - Perché non mi hai detto che andavi lì? - Non mi serve il tuo aiuto. 440 00:22:33,560 --> 00:22:35,812 - La uccido, cazzo. - No, smettila. 441 00:22:36,563 --> 00:22:37,563 Cosa fai? 442 00:22:37,564 --> 00:22:39,149 Chiamo la mia avvocata. 443 00:22:39,900 --> 00:22:42,027 Non fare stupidaggini, Paul. 444 00:23:34,955 --> 00:23:36,623 Hai visto, papà? 445 00:23:37,332 --> 00:23:39,250 Ho preso quella palla rasoterra. 446 00:23:39,251 --> 00:23:40,877 Ho fatto tipo... bum! 447 00:23:41,378 --> 00:23:42,671 L'hai visto? 448 00:24:07,529 --> 00:24:08,947 Mi dispiace, Jakey. 449 00:24:11,199 --> 00:24:12,200 Lo so che... 450 00:24:14,286 --> 00:24:16,496 So che non sono stato un gran padre. 451 00:24:17,456 --> 00:24:18,582 Ma... 452 00:24:23,128 --> 00:24:24,921 lo sai che ti voglio bene, no? 453 00:24:33,722 --> 00:24:35,515 Non so che cosa succederà... 454 00:24:37,809 --> 00:24:39,978 tra me e tua madre, 455 00:24:41,146 --> 00:24:42,898 ma se per caso le parli... 456 00:24:46,234 --> 00:24:49,613 magari metti una buona parola per tuo padre. 457 00:24:54,409 --> 00:24:55,911 Dille che la amo. 458 00:25:02,042 --> 00:25:03,502 Perché non lo fai tu? 459 00:25:08,423 --> 00:25:09,424 Ti amo. 460 00:25:14,346 --> 00:25:15,347 Grazie. 461 00:25:17,766 --> 00:25:19,518 Devo sedermi un attimo. 462 00:25:31,988 --> 00:25:33,698 Mi dispiace. Io... 463 00:25:35,825 --> 00:25:37,743 Sì, sono stato un po' una merda. 464 00:25:37,744 --> 00:25:39,412 Un po' tanto una merda. 465 00:25:40,372 --> 00:25:42,874 Ma di merda ne abbiamo attraversata tanta. 466 00:25:43,625 --> 00:25:44,459 Già. 467 00:25:45,835 --> 00:25:47,128 Beh, io so solo 468 00:25:47,796 --> 00:25:49,005 che ovunque tu vada, 469 00:25:49,756 --> 00:25:51,007 voglio venire con te. 470 00:25:58,306 --> 00:25:59,516 Ti amo. 471 00:26:00,225 --> 00:26:01,059 Grazie. 472 00:26:07,232 --> 00:26:08,567 Avevo paura. Io... 473 00:26:10,193 --> 00:26:12,487 Pensavo la chiamassi per il divorzio. 474 00:26:13,071 --> 00:26:14,823 No, non è una divorzista. 475 00:26:17,158 --> 00:26:18,784 Porca puttana! 476 00:26:18,785 --> 00:26:21,537 Giuro, non l'ho aiutata perché volevo la casa. 477 00:26:21,538 --> 00:26:23,622 Volevo essere una bella persona. 478 00:26:23,623 --> 00:26:25,875 Ma tu sei una bella persona. 479 00:26:26,376 --> 00:26:27,501 Al contrario di me. 480 00:26:27,502 --> 00:26:31,213 Ma che stai dicendo? Tu sei la persona migliore che conosco. 481 00:26:31,214 --> 00:26:32,298 Ho giocato sporco. 482 00:26:32,299 --> 00:26:34,258 Ho svelato la storia della casa 483 00:26:34,259 --> 00:26:37,261 alla mia paziente con lassità vaginale post partum 484 00:26:37,262 --> 00:26:38,721 perché ci rinunciasse. 485 00:26:38,722 --> 00:26:41,223 Perché tu invece vuoi ancora quella casa? 486 00:26:41,224 --> 00:26:42,224 Sì. 487 00:26:42,225 --> 00:26:45,520 Ho capito quanto la volevo solo quando l'abbiamo persa. 488 00:26:46,021 --> 00:26:47,731 - Come quando abbiamo perso... - Sì. 489 00:26:48,231 --> 00:26:49,774 Ok, capisco. 490 00:26:50,775 --> 00:26:51,901 Davvero. 491 00:26:55,196 --> 00:27:00,409 Ma ciò non giustifica il mio comportamento da subdola ostetrica malvagia, no? 492 00:27:00,410 --> 00:27:04,622 Sii malvagia quanto ti pare. È la cosa più sexy che tu abbia mai fatto. 493 00:27:04,623 --> 00:27:06,291 Baciami in bocca. 494 00:27:13,965 --> 00:27:17,551 Oh, mio Dio. In questa casa non ci staremo più. 495 00:27:17,552 --> 00:27:18,469 Lo so. 496 00:27:18,470 --> 00:27:19,678 Troveremo qualcosa. 497 00:27:19,679 --> 00:27:20,889 Keith sta cercando. 498 00:27:21,389 --> 00:27:22,682 "Randall Owens"? 499 00:27:23,600 --> 00:27:25,518 Tesoro, è da parte di tuo padre. 500 00:27:32,400 --> 00:27:36,154 "Non riesco a credere che mia figlia abbia un figlio." 501 00:27:36,655 --> 00:27:38,697 Io lo trovo molto dolce. 502 00:27:38,698 --> 00:27:41,117 Così misurato che è quasi inquietante. 503 00:27:42,369 --> 00:27:46,122 E dai, magari tuo padre si sta addolcendo con l'età. 504 00:27:46,706 --> 00:27:48,499 Per fortuna l'hai chiamato. 505 00:27:48,500 --> 00:27:50,793 Ok, ora vedi di non esaltarti. 506 00:27:50,794 --> 00:27:52,045 Dico solo che... 507 00:27:52,754 --> 00:27:53,879 - Vado io. - No. 508 00:27:53,880 --> 00:27:56,883 Ci penso io. Tu sei stato alzato tutta la notte. 509 00:28:12,190 --> 00:28:14,817 {\an8}5 MILIONI DI DOLLARI A DENNIS E CARLA SAMPSON 510 00:28:14,818 --> 00:28:15,734 {\an8}PER MIO NIPOTE 511 00:28:15,735 --> 00:28:17,569 - Merda! - Che c'è? 512 00:28:17,570 --> 00:28:18,905 - Eh? - Tutto ok? 513 00:28:22,492 --> 00:28:23,660 Tesoro, tutto ok? 514 00:28:24,577 --> 00:28:26,329 Sì, non è niente. 515 00:28:26,830 --> 00:28:27,831 Arrivo subito. 516 00:28:29,541 --> 00:28:31,625 - Ehi, vieni. - Perché sei strano? 517 00:28:31,626 --> 00:28:34,796 - Smettila di fare domande. - E se non volessi? 518 00:28:36,548 --> 00:28:39,550 - Che ci fai qui? - Sono felice di vederti anch'io. 519 00:28:39,551 --> 00:28:44,973 Mikey voleva contribuire e ripagarti per averlo aiutato a disintossicarsi. 520 00:28:46,307 --> 00:28:47,809 Questo deve stare con te. 521 00:28:48,518 --> 00:28:49,352 Che cosa? 522 00:29:03,700 --> 00:29:04,700 Come avete fatto... 523 00:29:04,701 --> 00:29:10,205 Abbiamo dovuto fare una cospicua donazione alla USC Shoah Foundation. 524 00:29:10,206 --> 00:29:11,206 Molto cospicua. 525 00:29:11,207 --> 00:29:12,917 Sì, ma ne è valsa la pena. 526 00:29:13,418 --> 00:29:17,380 E poi, se mai riusciremo a vendere la casa, li recupereremo. 527 00:29:18,173 --> 00:29:20,216 Ah, tranquillo, ci ho pensato io. 528 00:29:23,094 --> 00:29:24,095 Già. 529 00:30:07,222 --> 00:30:08,515 "Anima malvagia." 530 00:30:09,015 --> 00:30:10,058 Ma vaffanculo. 531 00:30:22,111 --> 00:30:23,488 Cos'è stato? 532 00:30:25,031 --> 00:30:25,989 Merda. 533 00:30:25,990 --> 00:30:27,449 Jacob? 534 00:30:27,450 --> 00:30:29,410 Che cazzo stai facendo? 535 00:30:30,578 --> 00:30:32,329 Mi riprendo ciò che ti ho dato. 536 00:30:32,330 --> 00:30:36,166 Rimetti tutto a posto subito, o dirò al quartiere che rubi. 537 00:30:36,167 --> 00:30:37,459 Io dirò a JD di noi. 538 00:30:37,460 --> 00:30:38,794 Non c'è nessun "noi". 539 00:30:38,795 --> 00:30:41,171 Non dicevi così quand'eravamo a letto. 540 00:30:41,172 --> 00:30:43,299 - Jacob, fermo! - Sei fottuta. 541 00:30:46,135 --> 00:30:47,220 Fermati! 542 00:30:50,390 --> 00:30:53,016 Non perderò tutto per colpa tua. 543 00:30:53,017 --> 00:30:54,185 Troppo tardi. 544 00:30:58,815 --> 00:30:59,899 Ehi! Fermati! 545 00:31:01,818 --> 00:31:02,985 Cristo! Porca... 546 00:31:02,986 --> 00:31:04,070 Ehi. 547 00:31:05,071 --> 00:31:06,322 Non sto scherzando. 548 00:31:07,490 --> 00:31:10,660 Se dici una sola parola, giuro su Dio, cazzo... 549 00:31:11,661 --> 00:31:12,787 Fermo! 550 00:31:18,084 --> 00:31:19,210 Oh, mio Dio. 551 00:31:30,555 --> 00:31:31,556 Merda! 552 00:31:32,974 --> 00:31:34,099 Oh, merda. 553 00:31:34,100 --> 00:31:35,142 Aiuto! 554 00:31:35,143 --> 00:31:36,269 Aiutatemi! 555 00:31:36,769 --> 00:31:38,770 Aiuto! 556 00:31:38,771 --> 00:31:39,688 Al fuoco! 557 00:31:39,689 --> 00:31:40,857 Aiuto! 558 00:32:07,592 --> 00:32:10,135 SEI MESI DOPO 559 00:32:10,136 --> 00:32:11,845 SPETTRI DEI NOSTRI ANTENATI 560 00:32:11,846 --> 00:32:16,600 A MIO PADRE, JIMMY 561 00:32:16,601 --> 00:32:19,061 Incredibile, ci trasferiamo a Los Feliz. 562 00:32:19,062 --> 00:32:22,023 Già, proprio a Derby Drive, tesoro! 563 00:32:22,523 --> 00:32:24,149 È un vero miracolo. 564 00:32:24,150 --> 00:32:26,486 Beh, un miracolo per noi, diciamo. 565 00:32:26,986 --> 00:32:28,820 Cioè, la casa è andata a fuoco. 566 00:32:28,821 --> 00:32:32,866 Sì, ma così ora puoi costruire il tuo sogno, il nostro sogno. 567 00:32:32,867 --> 00:32:38,747 E tutto grazie all'enorme anticipo per il terzo libro di papà. 568 00:32:38,748 --> 00:32:39,748 Già. 569 00:32:39,749 --> 00:32:43,293 Te l'avevo detto. Con il bambino arriva pure la culla. 570 00:32:43,294 --> 00:32:45,755 Sì, mamma, avevi proprio ragione! 571 00:32:46,547 --> 00:32:49,675 Ehi, datemi il mio nipotino. 572 00:32:49,676 --> 00:32:54,472 La tua mamma ha una suite per gli ospiti da progettare per me. 573 00:32:56,474 --> 00:32:58,058 Già, proprio così. 574 00:32:58,059 --> 00:33:00,812 Eh, sì, proprio così. 575 00:33:03,773 --> 00:33:06,566 CIAO DENNIS. VEDO CHE AVETE INCASSATO L'ASSEGNO. 576 00:33:06,567 --> 00:33:08,485 QUANDO POSSO VEDERE MIO NIPOTE? 577 00:33:08,486 --> 00:33:11,197 MI STAI IGNORANDO? VI DO 5 MILIONI E SPARITE? 578 00:33:21,666 --> 00:33:25,670 Giusto un po' di incenso per migliorare l'energia. 579 00:33:26,713 --> 00:33:28,923 Questa sarà la tua stanza, piccolino. 580 00:33:34,804 --> 00:33:37,015 È ora di dare acqua al mandarino. 581 00:33:42,228 --> 00:33:44,646 Lydia ha lasciato istruzioni precise. 582 00:33:44,647 --> 00:33:45,940 Non avevo dubbi. 583 00:33:55,575 --> 00:33:56,701 Vieni qui spesso? 584 00:33:58,327 --> 00:34:02,206 Potrei farlo, se anche tu ci torni. 585 00:34:03,875 --> 00:34:04,959 Goditi quel drink. 586 00:34:05,460 --> 00:34:07,795 Sarà l'ultimo che berrai per un po'. 587 00:34:08,504 --> 00:34:09,422 Luann. 588 00:34:15,511 --> 00:34:17,847 È stato un viaggio lungo e polveroso. 589 00:34:18,598 --> 00:34:20,308 Ma finalmente siamo a casa. 590 00:34:22,685 --> 00:34:24,896 Ora siamo nell'area del Teton. 591 00:34:27,231 --> 00:34:28,690 E stop. 592 00:34:28,691 --> 00:34:29,776 Fine scena. 593 00:34:30,693 --> 00:34:32,819 Ce l'abbiamo? La rifaccio, se serve. 594 00:34:32,820 --> 00:34:33,904 Era perfetta, JD. 595 00:34:33,905 --> 00:34:35,405 - Continuiamo. - Va bene? 596 00:34:35,406 --> 00:34:36,740 - Sì. - Fantastico. 597 00:34:36,741 --> 00:34:37,992 Grazie. 598 00:34:39,869 --> 00:34:43,080 Ok, la prossima canzone è una vera collaborazione. 599 00:34:43,081 --> 00:34:45,373 Mio fratello ha scritto la musica, 600 00:34:45,374 --> 00:34:48,710 io le parole, e mia madre, la grande Lydia Morgan, 601 00:34:48,711 --> 00:34:51,214 mi accompagnerà al pianoforte. 602 00:34:56,302 --> 00:34:57,136 Grazie. 603 00:34:58,763 --> 00:35:00,223 È un piacere essere qui. 604 00:35:12,485 --> 00:35:15,695 Dunque la vita è questa 605 00:35:15,696 --> 00:35:18,323 Mi ritrovo a vivere 606 00:35:18,324 --> 00:35:21,701 Se mi dai un secondo 607 00:35:21,702 --> 00:35:24,454 Andrò dove non hai voluto andare tu 608 00:35:24,455 --> 00:35:26,541 A casa 609 00:35:30,545 --> 00:35:34,048 Siamo a casa 610 00:35:45,101 --> 00:35:49,187 - Si può anche sbagliare - Ciao. 611 00:35:49,188 --> 00:35:51,315 So che l'hai sperimentato 612 00:35:52,316 --> 00:35:55,777 Come siamo stati tutto questo tempo 613 00:35:55,778 --> 00:36:01,576 Senza tornare a casa? 614 00:36:03,703 --> 00:36:07,498 Siamo a casa... 615 00:37:30,289 --> 00:37:34,710 Sottotitoli: Federico Marangon