1
00:00:06,631 --> 00:00:08,925
Cioè, ma che cazzo!
2
00:00:09,592 --> 00:00:11,093
È assurdo.
3
00:00:11,094 --> 00:00:12,637
Sono diversi.
4
00:00:13,513 --> 00:00:17,474
Come fanno a esserci due bossoli,
se Emily ha sparato un colpo solo?
5
00:00:17,475 --> 00:00:18,642
Non lo so.
6
00:00:18,643 --> 00:00:21,311
Credi che quella notte
ci fosse lì qualcun altro?
7
00:00:21,312 --> 00:00:25,983
A fare che? Non facciamo complottismo.
Lydia, ti prego, non...
8
00:00:25,984 --> 00:00:29,111
Se c'è una chance
che non sia stata nostra figlia,
9
00:00:29,112 --> 00:00:31,655
non dovremmo far di tutto per scoprirlo?
10
00:00:31,656 --> 00:00:32,782
In che modo?
11
00:00:33,616 --> 00:00:35,117
Con il referto autoptico.
12
00:00:35,118 --> 00:00:38,704
Cosa? Ti sei bevuta il cervello?
Finiremo tutti in prigione!
13
00:00:38,705 --> 00:00:42,374
Non l'abbiamo reso pubblico apposta.
No! La risposta è no.
14
00:00:42,375 --> 00:00:45,169
Ok, va bene.
Il mio signore si è pronunciato.
15
00:00:45,170 --> 00:00:48,797
- Non riusciresti nemmeno a leggerlo.
- Forse parli di te.
16
00:00:48,798 --> 00:00:51,842
Perché tu preferisci
dimenticarti di quella notte.
17
00:00:51,843 --> 00:00:54,636
Hai cancellato Jacob dalla tua mente.
18
00:00:54,637 --> 00:00:56,805
- Non l'ho cancellato.
- Ah, no?
19
00:00:56,806 --> 00:01:00,642
Perché non parli mai di lui.
Non pronunci nemmeno il suo nome.
20
00:01:00,643 --> 00:01:04,438
Scusa se non voglio rivivere
la notte peggiore della mia vita
21
00:01:04,439 --> 00:01:06,482
ogni fottuto giorno, come fai tu.
22
00:01:06,483 --> 00:01:08,067
Io non voglio riviverla.
23
00:01:08,068 --> 00:01:12,488
Però non lascio che sostituisca
i ricordi di ogni altro giorno e notte,
24
00:01:12,489 --> 00:01:13,489
come fai tu.
25
00:01:13,490 --> 00:01:14,907
Non posso vivere così.
26
00:01:14,908 --> 00:01:18,619
- E non posso più vivere con te.
- Ok, va bene. Dai, aspetta.
27
00:01:18,620 --> 00:01:19,578
Fermati.
28
00:01:19,579 --> 00:01:20,663
Non andartene.
29
00:01:21,998 --> 00:01:23,249
Perché?
30
00:01:26,503 --> 00:01:27,545
Perché...
31
00:01:29,297 --> 00:01:30,131
lo farò io.
32
00:01:36,429 --> 00:01:37,597
D'accordo.
33
00:01:43,686 --> 00:01:45,437
È bellissimo.
34
00:01:45,438 --> 00:01:47,981
- Ha il tuo naso, tesoro.
- Ah, sì?
35
00:01:47,982 --> 00:01:49,817
Io non so da chi l'ho preso.
36
00:01:49,818 --> 00:01:53,028
- Ok, sei ancora scosso.
- È solo che non so chi sono.
37
00:01:53,029 --> 00:01:56,740
Potrei discendere da un serial killer.
O venire dalla Florida.
38
00:01:56,741 --> 00:01:59,576
Dov'è il mio nipotino?
39
00:01:59,577 --> 00:02:03,414
Me li mangio tutti, quei piedini.
40
00:02:05,291 --> 00:02:08,001
Come mai quella faccia?
Il bambino sta bene?
41
00:02:08,002 --> 00:02:09,879
{\an8}Il bambino sta bene, ma io no.
42
00:02:10,380 --> 00:02:11,464
{\an8}Mi hai mentito.
43
00:02:12,048 --> 00:02:13,257
{\an8}Per tutta la vita.
44
00:02:13,258 --> 00:02:14,424
{\an8}Scusa, Denise.
45
00:02:14,425 --> 00:02:17,928
{\an8}- Dovevo dirglielo.
- Basta così, signorina Lingua Lunga.
46
00:02:17,929 --> 00:02:21,014
No, non permetterti.
Non offendere mia moglie, ok?
47
00:02:21,015 --> 00:02:24,769
Lei è stata solo onesta.
Perché lei è onesta, a differenza tua.
48
00:02:26,896 --> 00:02:28,565
Chi è il mio vero padre?
49
00:02:29,399 --> 00:02:31,985
Il tuo vero padre è Jimmy,
50
00:02:32,569 --> 00:02:34,069
l'uomo che ti ha cresciuto.
51
00:02:34,070 --> 00:02:37,197
Lo conoscevo appena,
il tuo padre biologico.
52
00:02:37,198 --> 00:02:40,450
Ma sapevo di doverti tenere
lontano da lui finché era in vita.
53
00:02:40,451 --> 00:02:41,577
Oh, merda.
54
00:02:41,578 --> 00:02:42,829
Cristo, mamma.
55
00:02:43,621 --> 00:02:46,707
Tesoro, non arrabbiarti.
Cercavo solo di proteggerti!
56
00:02:46,708 --> 00:02:48,001
Mi serve un minuto.
57
00:02:48,751 --> 00:02:52,881
- Denise, mi dispiace. Ho dovuto...
- Ti avevo chiesto una cosa sola.
58
00:02:53,464 --> 00:02:55,174
E non hai saputo stare zitta.
59
00:02:55,175 --> 00:02:58,260
- È un segreto enorme da mantenere.
- Lo so.
60
00:02:58,261 --> 00:03:02,514
Io l'ho fatto per 39 anni.
Sai quante volte avrei voluto dirglielo?
61
00:03:02,515 --> 00:03:04,266
Ma non ci sono mai riuscita.
62
00:03:04,267 --> 00:03:05,267
E come mai?
63
00:03:05,268 --> 00:03:06,561
Non lo so!
64
00:03:09,439 --> 00:03:14,027
A volte, quando tieni nascosto qualcosa
per così tanto tempo...
65
00:03:15,612 --> 00:03:17,613
L'aver mentito diventa la bugia.
66
00:03:17,614 --> 00:03:19,032
Esattamente.
67
00:03:29,876 --> 00:03:31,169
CHRISTINE EX MOGLIE
68
00:03:34,047 --> 00:03:35,048
Pronto?
69
00:03:36,716 --> 00:03:38,175
Va bene, calmati.
70
00:03:38,176 --> 00:03:40,178
In che senso non è con te?
71
00:03:40,678 --> 00:03:41,512
Aspetta.
72
00:03:42,347 --> 00:03:43,598
Harper?
73
00:03:45,850 --> 00:03:47,060
Harper!
74
00:03:47,977 --> 00:03:51,021
Com'è il tuo latte macchiato?
È buono, non è vero?
75
00:03:51,022 --> 00:03:52,856
Non dovrei bere caffè.
76
00:03:52,857 --> 00:03:56,610
È questo il bello di spassartela con me
in un hotel di lusso.
77
00:03:56,611 --> 00:03:58,529
Siamo il club delle ragazzacce.
78
00:04:00,198 --> 00:04:01,199
Bip.
79
00:04:02,742 --> 00:04:05,077
- Avete deciso di divorziare?
- Cosa?
80
00:04:05,078 --> 00:04:06,870
Tuo padre ha detto qualcosa?
81
00:04:06,871 --> 00:04:10,916
Perché io voglio che funzioni.
Ma a volte è dura, con la sua rabbia.
82
00:04:10,917 --> 00:04:11,834
Lo sai com'è.
83
00:04:12,627 --> 00:04:13,836
Parli del diavolo.
84
00:04:15,338 --> 00:04:17,714
- Pronto?
- Dove diamine sei?
85
00:04:17,715 --> 00:04:18,924
Dov'è Harper?
86
00:04:18,925 --> 00:04:21,927
È qui con me. È tutto a posto, tesoro.
87
00:04:21,928 --> 00:04:23,845
Ehi, non trattarmi da scemo.
88
00:04:23,846 --> 00:04:25,889
Ciao, papà. Stiamo bevendo caffè.
89
00:04:25,890 --> 00:04:27,141
Stai bevendo caffè?
90
00:04:28,434 --> 00:04:31,436
Non ti fa bene.
Puoi togliere il vivavoce, tesoro?
91
00:04:31,437 --> 00:04:32,605
Per favore?
92
00:04:33,356 --> 00:04:35,983
Ciao, dov'eri? Ero in pensiero per te.
93
00:04:35,984 --> 00:04:38,610
Ehi, non fare la finta tonta, capito?
94
00:04:38,611 --> 00:04:41,571
Bobby mi ha detto tutto, ok?
La pacchia è finita.
95
00:04:41,572 --> 00:04:42,949
Di che parli?
96
00:04:43,449 --> 00:04:44,616
Dov'è Bobby?
97
00:04:44,617 --> 00:04:46,076
In un posto migliore.
98
00:04:46,077 --> 00:04:49,955
E se non vuoi finirci pure tu,
riporta mia figlia a casa. Chiaro?
99
00:04:49,956 --> 00:04:51,040
Eh?
100
00:04:52,959 --> 00:04:53,959
Ti amo anch'io.
101
00:04:53,960 --> 00:04:55,628
Non ho detto "ti amo"!
102
00:04:56,671 --> 00:04:58,255
No, io ti amo di più.
103
00:04:58,256 --> 00:04:59,674
Hai del fegato!
104
00:05:01,009 --> 00:05:02,510
È proprio un bel tipo.
105
00:05:07,807 --> 00:05:09,267
Come stiamo, mamma?
106
00:05:09,767 --> 00:05:12,437
Come un rottame umano sgangherato.
107
00:05:13,021 --> 00:05:18,025
Beh, è normale. Ma ce l'hai fatta
e sei stata davvero coraggiosa.
108
00:05:18,026 --> 00:05:19,110
Grazie.
109
00:05:19,986 --> 00:05:23,489
È che ho un sacco di pensieri
in questo momento.
110
00:05:23,990 --> 00:05:25,366
Ti prego, basta.
111
00:05:25,867 --> 00:05:28,660
Beh, hai anche
un sacco di cose da festeggiare.
112
00:05:28,661 --> 00:05:31,330
Il bambino, la casa.
113
00:05:31,331 --> 00:05:35,000
Tra parentesi, anch'io e mia moglie
avevamo fatto un'offerta per quella casa.
114
00:05:35,001 --> 00:05:36,836
- Oddio, sul serio?
- Sì.
115
00:05:37,337 --> 00:05:39,129
Com'è piccolo il mondo!
116
00:05:39,130 --> 00:05:41,506
Nonostante ciò che è successo lì.
117
00:05:41,507 --> 00:05:42,758
- Eh?
- Cosa?
118
00:05:42,759 --> 00:05:45,552
Cosa intendi con "ciò che è successo lì"?
119
00:05:45,553 --> 00:05:48,263
Oddio! Scusami.
Boccaccia mia, statti zitta.
120
00:05:48,264 --> 00:05:51,016
- No, niente segreti.
- Beh, se vuoi saperlo.
121
00:05:51,017 --> 00:05:52,685
Sì, voglio saperlo.
122
00:05:55,563 --> 00:05:57,273
Hai presente l'app Citizen?
123
00:06:07,575 --> 00:06:08,826
Che cazzo ci fai qui?
124
00:06:12,246 --> 00:06:14,539
Sono venuto per pestarti a sangue.
125
00:06:14,540 --> 00:06:16,709
Poi mi sono sdraiato un attimo.
126
00:06:18,044 --> 00:06:21,004
E ora ho troppo mal di schiena
per fare a botte.
127
00:06:21,005 --> 00:06:22,506
Tu dove cazzo sei stato?
128
00:06:22,507 --> 00:06:23,716
Ero da Nate.
129
00:06:24,634 --> 00:06:26,928
Era con la sua fidanzata, tra l'altro.
130
00:06:28,096 --> 00:06:29,096
È proprio carina.
131
00:06:29,097 --> 00:06:31,516
Beh, congratulazioni per il tuo...
132
00:06:32,392 --> 00:06:34,102
lieto fine del cazzo.
133
00:06:34,769 --> 00:06:37,480
Mentre il mio matrimonio
è finito, grazie a te.
134
00:06:38,189 --> 00:06:39,564
- Grazie a me?
- Sì.
135
00:06:39,565 --> 00:06:42,150
Per averle detto ciò che dovevi dirle tu?
136
00:06:42,151 --> 00:06:44,236
Hai un bel coraggio, coglione.
137
00:06:44,237 --> 00:06:45,321
Va bene.
138
00:06:45,822 --> 00:06:48,533
Che ci faceva questo nella tua cassettina?
139
00:06:49,367 --> 00:06:52,327
È il bossolo della pistola.
Volevi che raccogliessi le prove.
140
00:06:52,328 --> 00:06:55,789
No, eccolo qui il bossolo.
Era nella federa.
141
00:06:55,790 --> 00:06:57,791
Mi stai prendendo per il culo?
142
00:06:57,792 --> 00:07:00,836
No, ho preso ciò che c'era
sul pavimento in cucina.
143
00:07:00,837 --> 00:07:05,590
Perché tu hai chiamato il criminale
perché venisse a salvarti il culo, no?
144
00:07:05,591 --> 00:07:07,926
E io, da bravo scemo, sono corso lì e...
145
00:07:07,927 --> 00:07:10,846
- Non è così.
- Ti rendi conto? Tre anni, cazzo.
146
00:07:10,847 --> 00:07:12,597
Paulie, tre anni, cazzo.
147
00:07:12,598 --> 00:07:14,808
- Ricominciamo?
- Sì, ricominciamo.
148
00:07:14,809 --> 00:07:17,811
Non hai avuto
mezz'ora del cazzo per farmi visita?
149
00:07:17,812 --> 00:07:21,022
- Mi hai fatto ricadere nel tunnel.
- Non potevo, ok?
150
00:07:21,023 --> 00:07:22,275
Non potevo.
151
00:07:25,695 --> 00:07:30,699
Ti ho chiamato perché sei mio fratello,
non perché penso che tu sia un criminale.
152
00:07:30,700 --> 00:07:32,326
Perché sei mio fratello.
153
00:07:34,954 --> 00:07:35,955
Scusa.
154
00:07:37,039 --> 00:07:38,416
Sono uno stronzo, ok?
155
00:07:41,377 --> 00:07:43,712
Finalmente concordiamo su qualcosa, eh?
156
00:07:43,713 --> 00:07:44,964
Già.
157
00:07:46,007 --> 00:07:50,511
Senti, devi andartene da qui,
perché ho delle cose da fare, ok?
158
00:07:51,220 --> 00:07:52,721
Non so dove andare.
159
00:07:52,722 --> 00:07:54,055
Lydia mi odia.
160
00:07:54,056 --> 00:07:58,644
Beh, fai qualcosa per non farti odiare.
Alzati e combatti, imbecille.
161
00:08:00,480 --> 00:08:02,772
Alzati. Sul serio, testa di cazzo. Su!
162
00:08:02,773 --> 00:08:04,692
- Coglione.
- Aiutami, stronzo.
163
00:08:05,485 --> 00:08:06,486
Piano.
164
00:08:07,737 --> 00:08:09,947
- Ti prendo la giacca?
- Ce la faccio.
165
00:08:12,366 --> 00:08:14,701
- Resto il più giovane.
- Non lo sembri.
166
00:08:14,702 --> 00:08:15,995
Sì, invece.
167
00:08:16,579 --> 00:08:17,747
Ehi, stai bene?
168
00:08:18,498 --> 00:08:19,915
Sì, sto bene.
169
00:08:19,916 --> 00:08:21,501
Adoro come hai arredato.
170
00:08:23,169 --> 00:08:24,378
Vai a farti fottere.
171
00:08:26,005 --> 00:08:27,215
Anche tu!
172
00:08:32,011 --> 00:08:33,596
VENDESI
173
00:08:38,392 --> 00:08:40,352
Ah, sei viva.
174
00:08:40,353 --> 00:08:42,270
Cristo, non potevi bussare?
175
00:08:42,271 --> 00:08:46,691
Beh, ero certo che i procioni
ti avessero uccisa e sepolta in un tronco.
176
00:08:46,692 --> 00:08:50,320
Altrimenti perché mi ha risposto
la segreteria per sei volte?
177
00:08:50,321 --> 00:08:52,572
Porca puttana, che c'è adesso?
178
00:08:52,573 --> 00:08:55,367
La famiglia Sampson.
Fumata nera peggio di Auschwitz.
179
00:08:55,368 --> 00:08:58,079
Io posso riderci.
Sono ebreo per un quarto.
180
00:08:58,663 --> 00:09:02,290
Odio questi parallelismi.
Ma perché hanno ritirato l'offerta?
181
00:09:02,291 --> 00:09:05,044
Evidentemente le voci
sono giunte fino a loro.
182
00:09:06,712 --> 00:09:07,879
Riguardo a Jacob?
183
00:09:07,880 --> 00:09:08,964
Che cosa dicono?
184
00:09:08,965 --> 00:09:10,048
Niente di buono.
185
00:09:10,049 --> 00:09:13,301
Quindi scegli qualcuno in fretta.
Mi serve il mio 12%.
186
00:09:13,302 --> 00:09:15,637
Al mio culo serve un personal trainer.
187
00:09:15,638 --> 00:09:17,390
Ti adoro, bambola!
188
00:09:20,893 --> 00:09:21,726
Pronto?
189
00:09:21,727 --> 00:09:24,354
Sig.ra Morgan, ufficio del medico legale.
190
00:09:24,355 --> 00:09:26,314
Salve. Sì, grazie.
191
00:09:26,315 --> 00:09:29,359
In merito al referto
dell'autopsia di suo figlio,
192
00:09:29,360 --> 00:09:33,447
volevo informarla che la sua avvocata
è già passata ieri a ritirarlo.
193
00:09:33,948 --> 00:09:35,199
Cosa?
194
00:09:40,746 --> 00:09:41,580
Lydia.
195
00:09:41,581 --> 00:09:44,332
- Sono venuta a trovare la mia avvocata.
- Io...
196
00:09:44,333 --> 00:09:45,458
Prego, entra.
197
00:09:45,459 --> 00:09:47,252
Sì, entra pure. Ecco...
198
00:09:47,253 --> 00:09:48,753
Scusami tanto.
199
00:09:48,754 --> 00:09:51,631
Sul serio, non so
cosa mi ha preso. Sono pazza.
200
00:09:51,632 --> 00:09:54,634
Ho l'impulso di sapere le cose.
È il mio mestiere.
201
00:09:54,635 --> 00:09:57,596
Sì, insomma, è un impulso fruttuoso.
202
00:09:57,597 --> 00:09:59,806
Ma ho esagerato un po', stavolta.
203
00:09:59,807 --> 00:10:01,601
- Lo so.
- Stai sproloquiando.
204
00:10:02,184 --> 00:10:04,019
Mi dispiace, davvero.
205
00:10:04,020 --> 00:10:06,521
Non volevo causarti altra sofferenza.
206
00:10:06,522 --> 00:10:07,606
Beh, l'hai fatto.
207
00:10:07,607 --> 00:10:10,860
- Quindi lasciaci in pace, per favore.
- Ok.
208
00:10:11,611 --> 00:10:15,363
Lydia, non riesco nemmeno
a immaginare ciò che hai passato.
209
00:10:15,364 --> 00:10:18,117
Non so cosa si prova a perdere un figlio.
210
00:10:20,453 --> 00:10:25,081
Però so cosa si prova
a perdere la possibilità di averne uno.
211
00:10:25,082 --> 00:10:26,167
E...
212
00:10:27,460 --> 00:10:30,420
io mi sono sentita morire.
E volevo delle risposte.
213
00:10:30,421 --> 00:10:34,675
E ho pensato che forse,
dandone a te, avrei potuto aiutarti.
214
00:10:38,054 --> 00:10:39,305
L'hai esaminato?
215
00:10:40,514 --> 00:10:41,557
Il referto.
216
00:10:45,436 --> 00:10:46,354
Sì, l'ho fatto.
217
00:10:46,937 --> 00:10:50,941
Sono riusciti a capire
che tipo di pistola l'ha ucciso?
218
00:10:53,235 --> 00:10:55,529
È stata una calibro 40.
219
00:11:00,743 --> 00:11:02,036
Questa che cos'è?
220
00:11:02,536 --> 00:11:04,080
Ah, sì, ok.
221
00:11:04,914 --> 00:11:06,791
Quella è una nove millimetri.
222
00:11:10,461 --> 00:11:11,545
Oh, mio Dio.
223
00:11:15,132 --> 00:11:16,967
Oh, mio Dio, cazzo.
224
00:11:17,968 --> 00:11:19,178
Lydia...
225
00:11:21,097 --> 00:11:25,434
C'è qualcosa che vuoi dirmi?
226
00:11:28,145 --> 00:11:31,357
Sono la tua avvocata, dopotutto.
227
00:11:47,790 --> 00:11:49,583
QUADERNO DI MUSICA
228
00:11:52,044 --> 00:11:56,298
{\an8}QUADERNO DI MUSICA
JACOB MORGAN
229
00:11:58,259 --> 00:12:01,553
- Ciao, sono Margo, la vicina.
- Ti conosco. Sono Emily.
230
00:12:01,554 --> 00:12:02,887
Ah, giusto.
231
00:12:02,888 --> 00:12:04,347
Scusa se disturbo.
232
00:12:04,348 --> 00:12:07,268
Prenditi qualcosa da bere
dal frigo, tesoro. Vai.
233
00:12:08,853 --> 00:12:10,103
Dov'è la cucina?
234
00:12:10,104 --> 00:12:13,898
Scusami tanto, è un'emergenza.
Mio marito non prende i farmaci.
235
00:12:13,899 --> 00:12:15,775
Non voglio lasciare lì Harper.
236
00:12:15,776 --> 00:12:19,362
- Grazie per tenermela.
- Ok, per quanto tempo?
237
00:12:19,363 --> 00:12:20,697
Al massimo 4 o 5 ore.
238
00:12:20,698 --> 00:12:23,117
- Quattro o cinque ore?
- Grazie.
239
00:12:26,704 --> 00:12:28,372
Questa casa sembra carina.
240
00:12:29,415 --> 00:12:31,041
Niente stanza degli ospiti.
241
00:12:31,709 --> 00:12:35,129
E in più non ci hanno ucciso nessuno.
Da quel che sappiamo.
242
00:12:35,921 --> 00:12:37,797
Non parlerai più a tua madre?
243
00:12:37,798 --> 00:12:39,674
Come potrei fidarmi di nuovo?
244
00:12:39,675 --> 00:12:41,050
La gente mente.
245
00:12:41,051 --> 00:12:43,678
- Ah, sì?
- A volte per delle buone ragioni.
246
00:12:43,679 --> 00:12:45,054
Assolutamente no.
247
00:12:45,055 --> 00:12:46,890
A proposito, il tuo libro?
248
00:12:46,891 --> 00:12:49,392
Ho colto la frecciatina, ma è diverso.
249
00:12:49,393 --> 00:12:50,351
Sì, lo è.
250
00:12:50,352 --> 00:12:51,811
E poi tu non menti.
251
00:12:51,812 --> 00:12:55,983
Sì, non mi hai detto
del milione di dollari, ma è perdonabile.
252
00:12:56,692 --> 00:12:57,860
Non è un milione.
253
00:13:02,072 --> 00:13:03,240
È un miliardo.
254
00:13:04,366 --> 00:13:06,993
- Come hai detto?
- È un miliardo.
255
00:13:06,994 --> 00:13:07,912
Mille milioni.
256
00:13:08,621 --> 00:13:11,081
Mio padre è una specie di miliardario.
257
00:13:12,208 --> 00:13:13,291
Tuo padre è...
258
00:13:13,292 --> 00:13:17,754
Ma è anche uno schifoso donnaiolo
che ha rovinato la vita a mia madre.
259
00:13:17,755 --> 00:13:22,967
Ok, aspetta, riavvolgiamo un attimo.
È per questo che non parli con tuo padre?
260
00:13:22,968 --> 00:13:26,012
Sì, non volevo sentirmi
in obbligo verso di lui.
261
00:13:26,013 --> 00:13:28,765
- Capito.
- Ma vivere con tua madre è peggio.
262
00:13:28,766 --> 00:13:29,808
- Chiaro.
- Però...
263
00:13:29,809 --> 00:13:33,270
Mi chiama in continuazione,
ma io non riesco a rispondere.
264
00:13:34,063 --> 00:13:36,481
Senti, scusa se non te l'ho detto prima.
265
00:13:36,482 --> 00:13:38,566
Tutto questo è assurdo, cazzo.
266
00:13:38,567 --> 00:13:41,070
È assurdo, sì. Me ne rendo conto.
267
00:13:41,904 --> 00:13:44,322
Ma volevo che mi amassi per chi sono.
268
00:13:44,323 --> 00:13:47,368
Non ti amo certo
per i soldi che non sapevo avessi.
269
00:13:49,286 --> 00:13:50,703
Ti amo per chi sei.
270
00:13:50,704 --> 00:13:53,833
E tua madre ama te.
271
00:13:54,834 --> 00:13:56,710
La gente a volte sbaglia.
272
00:14:03,342 --> 00:14:06,053
- Forse pure tuo padre ha sbagliato, no?
- No.
273
00:14:16,480 --> 00:14:19,274
- Lydia?
- Ehi, papà.
274
00:14:19,275 --> 00:14:21,110
- Ehi, ciao.
- È uscita.
275
00:14:21,610 --> 00:14:22,902
Ha detto dove andava?
276
00:14:22,903 --> 00:14:24,071
Emily?
277
00:14:25,656 --> 00:14:27,074
- Tesoro, senti...
- Emily.
278
00:14:28,826 --> 00:14:30,827
Non sei stata tu, tesoro.
279
00:14:30,828 --> 00:14:32,161
- Cosa?
- A fare cosa?
280
00:14:32,162 --> 00:14:35,582
- Ho avuto il referto e...
- Hai letto il referto?
281
00:14:35,583 --> 00:14:39,919
Jacob è stato ucciso da una calibro 40.
La nostra è una nove qualcosa.
282
00:14:39,920 --> 00:14:44,258
- Ecco perché c'erano due bossoli diversi.
- Aspetta, che vuoi dire?
283
00:14:45,342 --> 00:14:46,343
Allora non...
284
00:14:46,844 --> 00:14:49,012
Scusa, quindi non è stata colpa mia?
285
00:14:49,013 --> 00:14:50,972
- Non hai mai avuto colpa.
- No.
286
00:14:50,973 --> 00:14:53,809
E ora a maggior ragione.
287
00:14:55,269 --> 00:14:57,563
Porca di quella puttana.
288
00:14:58,606 --> 00:14:59,648
Lo so, tesoro.
289
00:15:00,149 --> 00:15:01,150
Lo so.
290
00:15:05,863 --> 00:15:09,658
È finita la carta igienica.
Scusate, ho bevuto troppo caffè.
291
00:15:20,544 --> 00:15:21,878
Dov'è Harper?
292
00:15:21,879 --> 00:15:24,172
- Cosa le hai fatto?
- Oh, tranquillo.
293
00:15:24,173 --> 00:15:25,257
È al sicuro.
294
00:15:25,758 --> 00:15:27,258
È finita, Margo.
295
00:15:27,259 --> 00:15:29,762
Ne ho abbastanza delle tue stronzate.
296
00:15:30,346 --> 00:15:31,597
Quali stronzate?
297
00:15:32,306 --> 00:15:33,641
L'allarme bomba.
298
00:15:34,266 --> 00:15:35,934
Il negozio di pollo fritto.
299
00:15:35,935 --> 00:15:39,395
C'è qualcosa di te che è vero?
O sei solo Gucci e bugie?
300
00:15:39,396 --> 00:15:41,190
Non sono tutte bugie.
301
00:15:42,066 --> 00:15:43,651
E non è tutto Gucci.
302
00:15:44,234 --> 00:15:46,194
Ti sei fregata da sola, bella,
303
00:15:46,195 --> 00:15:50,156
perché l'accordo prematrimoniale
non vale niente. Nada.
304
00:15:50,157 --> 00:15:52,825
Non ci sono più soldi nella cassa.
305
00:15:52,826 --> 00:15:53,910
Hai capito?
306
00:15:53,911 --> 00:15:55,663
Mi hai prosciugato, tesoro.
307
00:15:57,957 --> 00:15:59,166
Voglio questa casa.
308
00:16:00,000 --> 00:16:01,627
Intestata a nome mio.
309
00:16:07,091 --> 00:16:12,304
Dovrai passare sul mio cadavere, Luann.
Vattene a vivere in una cazzo di borsa!
310
00:16:14,807 --> 00:16:16,891
Ora mi dirai dov'è mia figlia.
311
00:16:16,892 --> 00:16:19,895
In questo preciso istante, cazzo.
312
00:16:21,188 --> 00:16:22,021
Altrimenti?
313
00:16:22,022 --> 00:16:23,315
Eh?
314
00:16:24,274 --> 00:16:25,275
Vuoi picchiarmi?
315
00:16:26,151 --> 00:16:27,152
Che stai dicendo?
316
00:16:29,905 --> 00:16:31,072
L'hai appena fatto.
317
00:16:31,073 --> 00:16:32,700
Che diavolo stai facendo?
318
00:16:33,450 --> 00:16:34,994
Che problemi hai?
319
00:16:35,577 --> 00:16:37,245
Hai un bel gancio sinistro.
320
00:16:37,246 --> 00:16:38,204
Sei pazza.
321
00:16:38,205 --> 00:16:40,623
Non ti ho mai messo le mani addosso!
322
00:16:40,624 --> 00:16:42,167
Sì, invece.
323
00:16:43,460 --> 00:16:46,213
Io l'ho visto con i miei occhi.
324
00:16:47,256 --> 00:16:50,883
Ti ho ripescato dall'oceano.
Ti ho portato al pronto soccorso.
325
00:16:50,884 --> 00:16:54,847
- Ti ho salvato la vita!
- Se vuoi salvarti, dalle ciò che vuole.
326
00:17:00,936 --> 00:17:02,229
È così bizzarro.
327
00:17:02,730 --> 00:17:04,689
Perché Margo l'ha lasciata qui?
328
00:17:04,690 --> 00:17:07,400
Ha detto che suo marito
non prende i farmaci.
329
00:17:07,401 --> 00:17:10,903
- Pareva molto preoccupata.
- Fa bene. Lui ha una pistola.
330
00:17:10,904 --> 00:17:12,030
Davvero?
331
00:17:12,031 --> 00:17:15,450
Forse le folli teorie di Phyllis
non sono poi così folli.
332
00:17:15,451 --> 00:17:17,493
Phyllis ha delle teorie? Cioè?
333
00:17:17,494 --> 00:17:19,871
Primo, tu avevi una tresca con Margo.
334
00:17:19,872 --> 00:17:22,206
- Cosa?
- E questo non ti sembra folle?
335
00:17:22,207 --> 00:17:25,293
Beh, eravate pappa e ciccia
quella sera nella vasca.
336
00:17:25,294 --> 00:17:26,377
- Ma dai.
- Bleah.
337
00:17:26,378 --> 00:17:28,755
No, è ovvio che non sceglierebbe te.
338
00:17:28,756 --> 00:17:29,714
È così ovvio?
339
00:17:29,715 --> 00:17:33,468
Poi, secondo lei, ti hanno arrestato
in una retata antidroga.
340
00:17:33,469 --> 00:17:35,386
- Cosa?
- Che cosa?
341
00:17:35,387 --> 00:17:36,304
Già.
342
00:17:36,305 --> 00:17:38,723
Ma cosa c'entra tutto questo con Jacob?
343
00:17:38,724 --> 00:17:39,640
Non lo so.
344
00:17:39,641 --> 00:17:41,809
Forse JD era geloso.
345
00:17:41,810 --> 00:17:44,520
Di che? Abbiamo appurato
che sono disgustoso.
346
00:17:44,521 --> 00:17:46,230
- Esatto.
- Mamma!
347
00:17:46,231 --> 00:17:49,150
Ok, lui ha una calibro 40.
348
00:17:49,151 --> 00:17:51,527
Jacob gli ha rubato in casa.
349
00:17:51,528 --> 00:17:54,448
E, a quanto pare,
non prende i farmaci, quindi...
350
00:17:55,699 --> 00:17:56,574
Papà!
351
00:17:56,575 --> 00:17:57,867
Oh, tesoro.
352
00:17:57,868 --> 00:17:59,702
Papà è qui, ok?
353
00:17:59,703 --> 00:18:01,162
Stai bene?
354
00:18:01,163 --> 00:18:02,539
Oh, per fortuna.
355
00:18:03,540 --> 00:18:04,833
- Ehi.
- Oh, ciao.
356
00:18:05,334 --> 00:18:07,960
Scusate il disturbo.
Sono venuto a prenderla.
357
00:18:07,961 --> 00:18:11,255
- Sì, ok, portala a casa.
- Hai una bella faccia tosta.
358
00:18:11,256 --> 00:18:15,760
Capisco che siete incavolati
perché la nostra offerta è andata in fumo.
359
00:18:15,761 --> 00:18:17,095
- L'offerta?
- Sì.
360
00:18:17,096 --> 00:18:18,721
- Che razza di...
- Ok.
361
00:18:18,722 --> 00:18:21,057
- Emily, porta Harper di là.
- Certo.
362
00:18:21,058 --> 00:18:22,141
- Grazie.
- Prego.
363
00:18:22,142 --> 00:18:24,811
Puoi suonare la tastiera di Jacob.
364
00:18:24,812 --> 00:18:26,979
- Ehi, bella idea.
- Non so suonare.
365
00:18:26,980 --> 00:18:27,897
Ma sì, invece.
366
00:18:27,898 --> 00:18:30,274
Jacob ti ha dato lezioni per un anno.
367
00:18:30,275 --> 00:18:32,652
No, me ne ha data solo una.
368
00:18:32,653 --> 00:18:33,569
Cosa?
369
00:18:33,570 --> 00:18:37,407
Sì, tutte le altre volte
è solo venuto a trovare Margo.
370
00:18:39,451 --> 00:18:40,661
Oh, mio Dio.
371
00:18:42,037 --> 00:18:44,164
Oh, cazzo.
372
00:19:05,727 --> 00:19:06,728
Bobby?
373
00:19:07,563 --> 00:19:08,564
Sei tornato?
374
00:19:11,900 --> 00:19:12,733
Oh, Signore.
375
00:19:12,734 --> 00:19:16,320
Una rivelazione dietro l'altra.
E nemmeno una di buona.
376
00:19:16,321 --> 00:19:18,531
- Già.
- Quella brutta stronza!
377
00:19:18,532 --> 00:19:21,617
Sai, parlano del diavolo
in agguato fra le tenebre.
378
00:19:21,618 --> 00:19:23,911
Forse è proprio qui di fronte, cazzo.
379
00:19:23,912 --> 00:19:27,039
Sai che ti dico?
Entriamo qui. È più appartato.
380
00:19:27,040 --> 00:19:31,502
Sì, grazie. Non voglio che Harper
mi senta dire che razza di troia è Margo.
381
00:19:31,503 --> 00:19:34,423
- Qui non ci sentirà.
- Caspita! Sì, è appartato.
382
00:19:35,424 --> 00:19:38,176
Sembra tipo l'antro di un cavernicolo.
383
00:19:38,177 --> 00:19:40,596
- Hai ucciso mio figlio, stronzo?
- Ehi!
384
00:19:45,851 --> 00:19:46,934
Lydia?
385
00:19:46,935 --> 00:19:48,352
Che ci fai...
386
00:19:48,353 --> 00:19:50,146
Come sei entrata qui?
387
00:19:50,147 --> 00:19:53,859
Il vostro codice è 6-9-6-9,
lurida pervertita.
388
00:19:54,651 --> 00:19:55,735
Non ti seguo.
389
00:19:55,736 --> 00:19:57,695
Cos'hai fatto a mio figlio?
390
00:19:57,696 --> 00:19:58,780
L'hai sedotto?
391
00:19:59,364 --> 00:20:01,449
Ma che schifo, Lydia!
392
00:20:01,450 --> 00:20:02,700
Sono sposata.
393
00:20:02,701 --> 00:20:04,243
Per chi mi hai preso?
394
00:20:04,244 --> 00:20:07,288
Non avrei mai toccato Jacob, ok?
A me lui piaceva.
395
00:20:07,289 --> 00:20:09,790
Davvero non sapevi che Margo ti tradiva?
396
00:20:09,791 --> 00:20:12,543
Ci vedevamo solo, ok?
Aveva una cotta per me.
397
00:20:12,544 --> 00:20:16,214
Mi portava dei regalini,
tipo orecchini o cosette del genere.
398
00:20:16,215 --> 00:20:17,632
E tu li hai accettati?
399
00:20:17,633 --> 00:20:18,925
Era un bambino!
400
00:20:18,926 --> 00:20:21,010
Mi faceva pena.
401
00:20:21,011 --> 00:20:22,470
Sembrava triste.
402
00:20:22,471 --> 00:20:26,933
Sapevo che era in conflitto con Paul.
Credo avesse bisogno di attenzioni.
403
00:20:26,934 --> 00:20:30,019
Non dirmi di cosa
aveva bisogno mio figlio.
404
00:20:30,020 --> 00:20:32,063
Tu non sai niente di lui.
405
00:20:32,064 --> 00:20:36,442
Beh, tu non sapevi che rubava in giro.
Ci ha derubato, Lydia.
406
00:20:36,443 --> 00:20:39,820
È perché ti ha rubato
il tuo Rolex finto da 50.000 $?
407
00:20:39,821 --> 00:20:41,907
No, non c'entra niente. Aspetta.
408
00:20:43,742 --> 00:20:45,077
È stato Jacob?
409
00:20:45,577 --> 00:20:47,161
E tu come fai a saperlo?
410
00:20:47,162 --> 00:20:49,915
A meno che tu
non l'abbia visto quella notte.
411
00:20:52,584 --> 00:20:55,169
Andiamo, non ci vuole un genio.
412
00:20:55,170 --> 00:20:57,838
Era arrabbiato perché l'avevo allontanato.
413
00:20:57,839 --> 00:21:00,466
E mi ha minacciato di dire falsità a JD.
414
00:21:00,467 --> 00:21:04,887
Lei è pronta a dire qualsiasi cosa
pur di ottenere ciò che vuole.
415
00:21:04,888 --> 00:21:08,350
È una donna molto pericolosa.
416
00:21:08,934 --> 00:21:10,477
Vuoi dire che è stato JD?
417
00:21:11,186 --> 00:21:13,187
Dico solo che se è stato lui,
418
00:21:13,188 --> 00:21:15,107
ne aveva tutto il diritto.
419
00:21:15,857 --> 00:21:19,820
Legalmente, da cittadino americano.
Jacob è entrato in casa nostra.
420
00:21:21,530 --> 00:21:22,698
Ci ha derubato.
421
00:21:25,617 --> 00:21:27,368
Non provarci nemmeno, cazzo.
422
00:21:27,369 --> 00:21:28,453
Cristo, Lydia!
423
00:21:32,416 --> 00:21:34,333
Cosa avevi intenzione di fare?
424
00:21:34,334 --> 00:21:37,295
Volevi spararmi
come hai sparato a mio figlio?
425
00:21:37,296 --> 00:21:40,299
Lydia, le tue idee su ciò che è successo
426
00:21:41,300 --> 00:21:43,510
non sono che questo: idee.
427
00:21:45,762 --> 00:21:47,723
Puttana maledetta.
428
00:21:51,101 --> 00:21:52,102
Sai una cosa?
429
00:21:54,521 --> 00:21:56,857
Sarai pure brava a fare un bel faccino,
430
00:21:57,858 --> 00:21:59,651
ma io vedo come sei veramente.
431
00:22:00,527 --> 00:22:05,991
Non sei altro che una patetica nullità
con un'anima malvagia.
432
00:22:08,827 --> 00:22:10,954
E con dei gusti di merda, cazzo!
433
00:22:12,372 --> 00:22:15,125
Pare un bordello di Las Vegas, qui dentro!
434
00:22:21,631 --> 00:22:23,549
Lydia, stai bene?
435
00:22:23,550 --> 00:22:25,051
Dov'eri? Ero in ansia.
436
00:22:25,052 --> 00:22:26,177
Credo che Margo...
437
00:22:26,178 --> 00:22:28,012
- È stata Margo.
- Cosa?
438
00:22:28,013 --> 00:22:29,347
- Eri da lei?
- Sì.
439
00:22:29,348 --> 00:22:33,559
- Perché non mi hai detto che andavi lì?
- Non mi serve il tuo aiuto.
440
00:22:33,560 --> 00:22:35,812
- La uccido, cazzo.
- No, smettila.
441
00:22:36,563 --> 00:22:37,563
Cosa fai?
442
00:22:37,564 --> 00:22:39,149
Chiamo la mia avvocata.
443
00:22:39,900 --> 00:22:42,027
Non fare stupidaggini, Paul.
444
00:23:34,955 --> 00:23:36,623
Hai visto, papà?
445
00:23:37,332 --> 00:23:39,250
Ho preso quella palla rasoterra.
446
00:23:39,251 --> 00:23:40,877
Ho fatto tipo... bum!
447
00:23:41,378 --> 00:23:42,671
L'hai visto?
448
00:24:07,529 --> 00:24:08,947
Mi dispiace, Jakey.
449
00:24:11,199 --> 00:24:12,200
Lo so che...
450
00:24:14,286 --> 00:24:16,496
So che non sono stato un gran padre.
451
00:24:17,456 --> 00:24:18,582
Ma...
452
00:24:23,128 --> 00:24:24,921
lo sai che ti voglio bene, no?
453
00:24:33,722 --> 00:24:35,515
Non so che cosa succederà...
454
00:24:37,809 --> 00:24:39,978
tra me e tua madre,
455
00:24:41,146 --> 00:24:42,898
ma se per caso le parli...
456
00:24:46,234 --> 00:24:49,613
magari metti una buona parola
per tuo padre.
457
00:24:54,409 --> 00:24:55,911
Dille che la amo.
458
00:25:02,042 --> 00:25:03,502
Perché non lo fai tu?
459
00:25:08,423 --> 00:25:09,424
Ti amo.
460
00:25:14,346 --> 00:25:15,347
Grazie.
461
00:25:17,766 --> 00:25:19,518
Devo sedermi un attimo.
462
00:25:31,988 --> 00:25:33,698
Mi dispiace. Io...
463
00:25:35,825 --> 00:25:37,743
Sì, sono stato un po' una merda.
464
00:25:37,744 --> 00:25:39,412
Un po' tanto una merda.
465
00:25:40,372 --> 00:25:42,874
Ma di merda ne abbiamo attraversata tanta.
466
00:25:43,625 --> 00:25:44,459
Già.
467
00:25:45,835 --> 00:25:47,128
Beh, io so solo
468
00:25:47,796 --> 00:25:49,005
che ovunque tu vada,
469
00:25:49,756 --> 00:25:51,007
voglio venire con te.
470
00:25:58,306 --> 00:25:59,516
Ti amo.
471
00:26:00,225 --> 00:26:01,059
Grazie.
472
00:26:07,232 --> 00:26:08,567
Avevo paura. Io...
473
00:26:10,193 --> 00:26:12,487
Pensavo la chiamassi per il divorzio.
474
00:26:13,071 --> 00:26:14,823
No, non è una divorzista.
475
00:26:17,158 --> 00:26:18,784
Porca puttana!
476
00:26:18,785 --> 00:26:21,537
Giuro, non l'ho aiutata
perché volevo la casa.
477
00:26:21,538 --> 00:26:23,622
Volevo essere una bella persona.
478
00:26:23,623 --> 00:26:25,875
Ma tu sei una bella persona.
479
00:26:26,376 --> 00:26:27,501
Al contrario di me.
480
00:26:27,502 --> 00:26:31,213
Ma che stai dicendo?
Tu sei la persona migliore che conosco.
481
00:26:31,214 --> 00:26:32,298
Ho giocato sporco.
482
00:26:32,299 --> 00:26:34,258
Ho svelato la storia della casa
483
00:26:34,259 --> 00:26:37,261
alla mia paziente
con lassità vaginale post partum
484
00:26:37,262 --> 00:26:38,721
perché ci rinunciasse.
485
00:26:38,722 --> 00:26:41,223
Perché tu invece vuoi ancora quella casa?
486
00:26:41,224 --> 00:26:42,224
Sì.
487
00:26:42,225 --> 00:26:45,520
Ho capito quanto la volevo
solo quando l'abbiamo persa.
488
00:26:46,021 --> 00:26:47,731
- Come quando abbiamo perso...
- Sì.
489
00:26:48,231 --> 00:26:49,774
Ok, capisco.
490
00:26:50,775 --> 00:26:51,901
Davvero.
491
00:26:55,196 --> 00:27:00,409
Ma ciò non giustifica il mio comportamento
da subdola ostetrica malvagia, no?
492
00:27:00,410 --> 00:27:04,622
Sii malvagia quanto ti pare.
È la cosa più sexy che tu abbia mai fatto.
493
00:27:04,623 --> 00:27:06,291
Baciami in bocca.
494
00:27:13,965 --> 00:27:17,551
Oh, mio Dio.
In questa casa non ci staremo più.
495
00:27:17,552 --> 00:27:18,469
Lo so.
496
00:27:18,470 --> 00:27:19,678
Troveremo qualcosa.
497
00:27:19,679 --> 00:27:20,889
Keith sta cercando.
498
00:27:21,389 --> 00:27:22,682
"Randall Owens"?
499
00:27:23,600 --> 00:27:25,518
Tesoro, è da parte di tuo padre.
500
00:27:32,400 --> 00:27:36,154
"Non riesco a credere
che mia figlia abbia un figlio."
501
00:27:36,655 --> 00:27:38,697
Io lo trovo molto dolce.
502
00:27:38,698 --> 00:27:41,117
Così misurato che è quasi inquietante.
503
00:27:42,369 --> 00:27:46,122
E dai, magari tuo padre
si sta addolcendo con l'età.
504
00:27:46,706 --> 00:27:48,499
Per fortuna l'hai chiamato.
505
00:27:48,500 --> 00:27:50,793
Ok, ora vedi di non esaltarti.
506
00:27:50,794 --> 00:27:52,045
Dico solo che...
507
00:27:52,754 --> 00:27:53,879
- Vado io.
- No.
508
00:27:53,880 --> 00:27:56,883
Ci penso io.
Tu sei stato alzato tutta la notte.
509
00:28:12,190 --> 00:28:14,817
{\an8}5 MILIONI DI DOLLARI
A DENNIS E CARLA SAMPSON
510
00:28:14,818 --> 00:28:15,734
{\an8}PER MIO NIPOTE
511
00:28:15,735 --> 00:28:17,569
- Merda!
- Che c'è?
512
00:28:17,570 --> 00:28:18,905
- Eh?
- Tutto ok?
513
00:28:22,492 --> 00:28:23,660
Tesoro, tutto ok?
514
00:28:24,577 --> 00:28:26,329
Sì, non è niente.
515
00:28:26,830 --> 00:28:27,831
Arrivo subito.
516
00:28:29,541 --> 00:28:31,625
- Ehi, vieni.
- Perché sei strano?
517
00:28:31,626 --> 00:28:34,796
- Smettila di fare domande.
- E se non volessi?
518
00:28:36,548 --> 00:28:39,550
- Che ci fai qui?
- Sono felice di vederti anch'io.
519
00:28:39,551 --> 00:28:44,973
Mikey voleva contribuire e ripagarti
per averlo aiutato a disintossicarsi.
520
00:28:46,307 --> 00:28:47,809
Questo deve stare con te.
521
00:28:48,518 --> 00:28:49,352
Che cosa?
522
00:29:03,700 --> 00:29:04,700
Come avete fatto...
523
00:29:04,701 --> 00:29:10,205
Abbiamo dovuto fare una cospicua donazione
alla USC Shoah Foundation.
524
00:29:10,206 --> 00:29:11,206
Molto cospicua.
525
00:29:11,207 --> 00:29:12,917
Sì, ma ne è valsa la pena.
526
00:29:13,418 --> 00:29:17,380
E poi, se mai riusciremo
a vendere la casa, li recupereremo.
527
00:29:18,173 --> 00:29:20,216
Ah, tranquillo, ci ho pensato io.
528
00:29:23,094 --> 00:29:24,095
Già.
529
00:30:07,222 --> 00:30:08,515
"Anima malvagia."
530
00:30:09,015 --> 00:30:10,058
Ma vaffanculo.
531
00:30:22,111 --> 00:30:23,488
Cos'è stato?
532
00:30:25,031 --> 00:30:25,989
Merda.
533
00:30:25,990 --> 00:30:27,449
Jacob?
534
00:30:27,450 --> 00:30:29,410
Che cazzo stai facendo?
535
00:30:30,578 --> 00:30:32,329
Mi riprendo ciò che ti ho dato.
536
00:30:32,330 --> 00:30:36,166
Rimetti tutto a posto subito,
o dirò al quartiere che rubi.
537
00:30:36,167 --> 00:30:37,459
Io dirò a JD di noi.
538
00:30:37,460 --> 00:30:38,794
Non c'è nessun "noi".
539
00:30:38,795 --> 00:30:41,171
Non dicevi così quand'eravamo a letto.
540
00:30:41,172 --> 00:30:43,299
- Jacob, fermo!
- Sei fottuta.
541
00:30:46,135 --> 00:30:47,220
Fermati!
542
00:30:50,390 --> 00:30:53,016
Non perderò tutto per colpa tua.
543
00:30:53,017 --> 00:30:54,185
Troppo tardi.
544
00:30:58,815 --> 00:30:59,899
Ehi! Fermati!
545
00:31:01,818 --> 00:31:02,985
Cristo! Porca...
546
00:31:02,986 --> 00:31:04,070
Ehi.
547
00:31:05,071 --> 00:31:06,322
Non sto scherzando.
548
00:31:07,490 --> 00:31:10,660
Se dici una sola parola,
giuro su Dio, cazzo...
549
00:31:11,661 --> 00:31:12,787
Fermo!
550
00:31:18,084 --> 00:31:19,210
Oh, mio Dio.
551
00:31:30,555 --> 00:31:31,556
Merda!
552
00:31:32,974 --> 00:31:34,099
Oh, merda.
553
00:31:34,100 --> 00:31:35,142
Aiuto!
554
00:31:35,143 --> 00:31:36,269
Aiutatemi!
555
00:31:36,769 --> 00:31:38,770
Aiuto!
556
00:31:38,771 --> 00:31:39,688
Al fuoco!
557
00:31:39,689 --> 00:31:40,857
Aiuto!
558
00:32:07,592 --> 00:32:10,135
SEI MESI DOPO
559
00:32:10,136 --> 00:32:11,845
SPETTRI DEI NOSTRI ANTENATI
560
00:32:11,846 --> 00:32:16,600
A MIO PADRE, JIMMY
561
00:32:16,601 --> 00:32:19,061
Incredibile, ci trasferiamo a Los Feliz.
562
00:32:19,062 --> 00:32:22,023
Già, proprio a Derby Drive, tesoro!
563
00:32:22,523 --> 00:32:24,149
È un vero miracolo.
564
00:32:24,150 --> 00:32:26,486
Beh, un miracolo per noi, diciamo.
565
00:32:26,986 --> 00:32:28,820
Cioè, la casa è andata a fuoco.
566
00:32:28,821 --> 00:32:32,866
Sì, ma così ora puoi costruire
il tuo sogno, il nostro sogno.
567
00:32:32,867 --> 00:32:38,747
E tutto grazie all'enorme anticipo
per il terzo libro di papà.
568
00:32:38,748 --> 00:32:39,748
Già.
569
00:32:39,749 --> 00:32:43,293
Te l'avevo detto.
Con il bambino arriva pure la culla.
570
00:32:43,294 --> 00:32:45,755
Sì, mamma, avevi proprio ragione!
571
00:32:46,547 --> 00:32:49,675
Ehi, datemi il mio nipotino.
572
00:32:49,676 --> 00:32:54,472
La tua mamma ha una suite per gli ospiti
da progettare per me.
573
00:32:56,474 --> 00:32:58,058
Già, proprio così.
574
00:32:58,059 --> 00:33:00,812
Eh, sì, proprio così.
575
00:33:03,773 --> 00:33:06,566
CIAO DENNIS.
VEDO CHE AVETE INCASSATO L'ASSEGNO.
576
00:33:06,567 --> 00:33:08,485
QUANDO POSSO VEDERE MIO NIPOTE?
577
00:33:08,486 --> 00:33:11,197
MI STAI IGNORANDO?
VI DO 5 MILIONI E SPARITE?
578
00:33:21,666 --> 00:33:25,670
Giusto un po' di incenso
per migliorare l'energia.
579
00:33:26,713 --> 00:33:28,923
Questa sarà la tua stanza, piccolino.
580
00:33:34,804 --> 00:33:37,015
È ora di dare acqua al mandarino.
581
00:33:42,228 --> 00:33:44,646
Lydia ha lasciato istruzioni precise.
582
00:33:44,647 --> 00:33:45,940
Non avevo dubbi.
583
00:33:55,575 --> 00:33:56,701
Vieni qui spesso?
584
00:33:58,327 --> 00:34:02,206
Potrei farlo, se anche tu ci torni.
585
00:34:03,875 --> 00:34:04,959
Goditi quel drink.
586
00:34:05,460 --> 00:34:07,795
Sarà l'ultimo che berrai per un po'.
587
00:34:08,504 --> 00:34:09,422
Luann.
588
00:34:15,511 --> 00:34:17,847
È stato un viaggio lungo e polveroso.
589
00:34:18,598 --> 00:34:20,308
Ma finalmente siamo a casa.
590
00:34:22,685 --> 00:34:24,896
Ora siamo nell'area del Teton.
591
00:34:27,231 --> 00:34:28,690
E stop.
592
00:34:28,691 --> 00:34:29,776
Fine scena.
593
00:34:30,693 --> 00:34:32,819
Ce l'abbiamo? La rifaccio, se serve.
594
00:34:32,820 --> 00:34:33,904
Era perfetta, JD.
595
00:34:33,905 --> 00:34:35,405
- Continuiamo.
- Va bene?
596
00:34:35,406 --> 00:34:36,740
- Sì.
- Fantastico.
597
00:34:36,741 --> 00:34:37,992
Grazie.
598
00:34:39,869 --> 00:34:43,080
Ok, la prossima canzone
è una vera collaborazione.
599
00:34:43,081 --> 00:34:45,373
Mio fratello ha scritto la musica,
600
00:34:45,374 --> 00:34:48,710
io le parole, e mia madre,
la grande Lydia Morgan,
601
00:34:48,711 --> 00:34:51,214
mi accompagnerà al pianoforte.
602
00:34:56,302 --> 00:34:57,136
Grazie.
603
00:34:58,763 --> 00:35:00,223
È un piacere essere qui.
604
00:35:12,485 --> 00:35:15,695
Dunque la vita è questa
605
00:35:15,696 --> 00:35:18,323
Mi ritrovo a vivere
606
00:35:18,324 --> 00:35:21,701
Se mi dai un secondo
607
00:35:21,702 --> 00:35:24,454
Andrò dove non hai voluto andare tu
608
00:35:24,455 --> 00:35:26,541
A casa
609
00:35:30,545 --> 00:35:34,048
Siamo a casa
610
00:35:45,101 --> 00:35:49,187
- Si può anche sbagliare
- Ciao.
611
00:35:49,188 --> 00:35:51,315
So che l'hai sperimentato
612
00:35:52,316 --> 00:35:55,777
Come siamo stati tutto questo tempo
613
00:35:55,778 --> 00:36:01,576
Senza tornare a casa?
614
00:36:03,703 --> 00:36:07,498
Siamo a casa...
615
00:37:30,289 --> 00:37:34,710
Sottotitoli: Federico Marangon